diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2012-04-06 10:38:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,278 @@ +# Galician translation for activity-log-manager +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: activity-log-manager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-05 08:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 18:33+0000\n" +"Last-Translator: Xosé \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 12:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:1 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:2 +msgid "Privacy and Activity Manager" +msgstr "Xestor de privacidade e actividade" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:4 +msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;" +msgstr "privacidade;actividade;rexistro;zeitgeist;" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 +msgid "Activity Log Manager" +msgstr "Xestor de rexistro de actividade" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 +msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" +msgstr "" +"configure o que se rexistra no seu rexistro de actividade de Zeitgeist" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 +msgid "Activities and Privacy Manager Tool" +msgstr "Ferramenta de xestión de actividade e privacidade" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:45 +msgid "Recent Items" +msgstr "Elementos recentes" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:50 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:54 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:61 +#, c-format +msgid "Record Activity" +msgstr "Rexistrar actividade" + +#: ../src/alm-cc.c:63 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnóstico" + +#: ../src/applications-widget.vala:86 +msgid "Add Application" +msgstr "Engadir aplicativo" + +#: ../src/applications-widget.vala:90 +msgid "Remove Application" +msgstr "Borrar aplicativo" + +#: ../src/applications-widget.vala:101 +#, c-format +msgid "Do not log activity from the following applications:" +msgstr "Non rexistrar a actividade dos seguintes aplicativos:" + +#: ../src/applications-widget.vala:120 ../src/applications-widget.vala:559 +msgid "Select Application" +msgstr "Seleccionar aplicativo" + +#: ../src/applications-widget.vala:180 +msgid "No description available" +msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" + +#: ../src/applications-widget.vala:331 ../src/applications-widget.vala:489 +#: ../src/files-widget.vala:355 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/applications-widget.vala:504 +msgid "Last Used" +msgstr "Último uso" + +#: ../src/applications-widget.vala:517 +msgid "Activity" +msgstr "Actividade" + +#. Today +#: ../src/applications-widget.vala:614 +msgid "Today, %H:%M" +msgstr "Hoxe, %H:%M" + +#. Yesterday +#: ../src/applications-widget.vala:616 +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "onte, %H:%M" + +#: ../src/applications-widget.vala:618 +msgid "%e %B %Y, %H:%M" +msgstr "%e de %B de %Y, %H:%M" + +#: ../src/applications-widget.vala:625 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/files-widget.vala:254 +msgid "Audio" +msgstr "Son" + +#: ../src/files-widget.vala:255 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../src/files-widget.vala:256 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/files-widget.vala:257 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/files-widget.vala:258 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../src/files-widget.vala:259 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folla de cálculo" + +#: ../src/files-widget.vala:260 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxaría instantánea" + +#: ../src/files-widget.vala:261 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../src/files-widget.vala:262 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../src/files-widget.vala:289 +#, c-format +msgid "Don't record activity for following type of files:" +msgstr "Non rexistrar a actividade para os seguintes tipos de ficheiro:" + +#: ../src/files-widget.vala:341 +#, c-format +msgid "Don't record activity in the following folders:" +msgstr "Non rexistrar a actividade para os seguintes cartafoles:" + +#: ../src/files-widget.vala:382 +msgid "Add Folder" +msgstr "Engadir un cartafol" + +#: ../src/files-widget.vala:386 +msgid "Remove Folder" +msgstr "Quitar o cartafol" + +#: ../src/files-widget.vala:406 +msgid "Select a directory to blacklist" +msgstr "Seleccionar un cartafol para incluílo na lista negra" + +#: ../src/history-widget.vala:45 +msgid "The past hour" +msgstr "A última hora" + +#: ../src/history-widget.vala:46 +msgid "The past day" +msgstr "O última día" + +#: ../src/history-widget.vala:47 +msgid "The past week" +msgstr "A última semana" + +#: ../src/history-widget.vala:48 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: ../src/history-widget.vala:49 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../src/history-widget.vala:61 +#, c-format +msgid "Forget activities" +msgstr "Esquecer actividades" + +#: ../src/history-widget.vala:68 +#, c-format +msgid "" +"Every time a file or an application is used, some information can be stored. " +"This activity can be used to retrieve files during searches or as history in " +"applications." +msgstr "" +"Cada vez que se emprega un ficheiro ou un aplicativo pódese almacenar " +"información. Esta actividade pódese utilizar para obter ficheiros durante as " +"buscas ou como histórico dos aplicativos." + +#: ../src/history-widget.vala:103 +msgid "Delete history" +msgstr "Eliminar historial" + +#: ../src/history-widget.vala:148 +msgid "" +"This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " +"activity?" +msgstr "" +"Esta operación non se pode desfacer, ten certeza de borrar esta actividade?" + +#: ../src/history-widget.vala:285 +msgid "From:" +msgstr "Desde:" + +#: ../src/history-widget.vala:289 +msgid "To:" +msgstr "Até:" + +#: ../src/history-widget.vala:300 +#, c-format +msgid "Invalid Timerange" +msgstr "Rango de tempo non válido" + +#: ../src/history-widget.vala:346 ../src/history-widget.vala:379 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 +msgid "Privacy settings" +msgstr "Preferencias de privacidade" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 +msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." +msgstr "Para cambiar as súas preferencias de privacidade debe autenticarse." + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:1 +msgid "" +"Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " +"All information collected is covered by our privacy policy." +msgstr "" +"Ubuntu pode recoller información anónima que lle permitirá aos " +"desenvolvedores mellorar. Toda a ainformación recollída está baixo a nosa " +"política de privacidade." + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:2 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "Política de privacidade" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:3 +msgid "People using this computer can:" +msgstr "As persoas ao empregar este computador poden:" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:4 +msgid "Send error reports to Canonical" +msgstr "Enviar informes de erro a Canonical" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:5 +msgid "" +"Error reports include information about what a program was doing when " +"it failed. You always have the choice to send or cancel an error " +"report." +msgstr "" +"Os informes de erro inclúen información sobre que estivo facendo un " +"programa cando fallou. Sempre pode enviar ou cancelar o informe de " +"erro" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/aisleriot.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/aisleriot.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/aisleriot.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/aisleriot.po 2012-04-06 10:38:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2891 @@ +# translation of gnome-games-master-po-gl-54590.po to Galician +# Galician translation of gnome-games. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, +# vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans +# +# Jesús Bravo Álvarez , 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-04 08:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-04 10:39+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 12:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:389 +#: ../src/window.c:393 +msgid "FreeCell Solitaire" +msgstr "Solitario FreeCell" + +#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Play the popular FreeCell card game" +msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell" + +#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 +msgid "AisleRiot Solitaire" +msgstr "Solitario AisleRiot" + +#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 +msgid "Play many different solitaire games" +msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 +msgid "Theme file name" +msgstr "Nome de ficheiro de tema" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 +msgid "The name of the file with the graphics for the cards." +msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 +msgid "Whether or not to show the toolbar" +msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 +msgid "Whether or not to show the status bar" +msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 +msgid "Select the style of control" +msgstr "Seleccione o estilo do control" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Select whether to drag the cards or to click on the source then the " +"destination." +msgstr "" +"Seleccione se prefire arrastrar as cartas ou premer na orixe e logo no " +"destino." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 +msgid "Whether or not to play event sounds." +msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 +msgid "Animations" +msgstr "Animacións" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 +msgid "Whether or not to animate card moves." +msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 +msgid "The game file to use" +msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 +msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." +msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 +msgid "Statistics of games played" +msgstr "Estatísticas dos xogos realizados" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 +msgid "" +"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " +"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " +"Unplayed games do not need to be represented." +msgstr "" +"Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas " +"xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en " +"segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar representados." + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 +msgid "Recently played games" +msgstr "Xogos realizados recentemente" + +#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 +msgid "A list of recently played games." +msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados." + +#. Now construct the window contents +#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2190 +msgid "Select Game" +msgstr "Seleccionar xogo" + +#: ../src/ar-game-chooser.c:201 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1358 +msgctxt "slot type" +msgid "foundation" +msgstr "fundación" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1362 +msgctxt "slot type" +msgid "reserve" +msgstr "reservada" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1366 +msgctxt "slot type" +msgid "stock" +msgstr "reserva" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1370 +msgctxt "slot type" +msgid "tableau" +msgstr "retablo" + +#. Translators: this is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1374 +msgctxt "slot type" +msgid "waste" +msgstr "desperdicio" + +#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1406 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on foundation" +msgstr "%s en fundación" + +#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1410 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on reserve" +msgstr "%s en reservado" + +#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1414 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on stock" +msgstr "%s en reserva" + +#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1418 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on tableau" +msgstr "%s en retablo" + +#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot +#: ../src/game.c:1422 +#, c-format +msgctxt "slot hint" +msgid "%s on waste" +msgstr "%s en desperdicio" + +#: ../src/game.c:2102 +msgid "This game does not have hint support yet." +msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións." + +#. Both %s are card names +#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. +#. * Yes, we know this is bad for i18n. +#. +#: ../src/game.c:2137 ../src/game.c:2163 +#, c-format +msgid "Move %s onto %s." +msgstr "Mova %s sobre %s." + +#: ../src/game.c:2184 +#, c-format +msgid "You are searching for a %s." +msgstr "Vostede busca un %s." + +#: ../src/game.c:2188 +msgid "This game is unable to provide a hint." +msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións." + +#. This is a generated file; DO NOT EDIT +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:7 +msgid "Accordion" +msgstr "Acordeón" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:14 +msgid "Agnes" +msgstr "Agnes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:21 +msgid "Athena" +msgstr "Athena" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:28 +msgid "Auld Lang Syne" +msgstr "Auld Lang Syne" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:35 +msgid "Aunt Mary" +msgstr "A tía Mary" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:42 +msgid "Backbone" +msgstr "Backbone" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:49 +msgid "Bakers Dozen" +msgstr "A ducia dos panadeiros" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:56 +msgid "Bakers Game" +msgstr "Xogo dos panadeiros" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:63 +msgid "Bear River" +msgstr "Río oso" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:70 +msgid "Beleaguered Castle" +msgstr "Castelo cercado" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:77 +msgid "Block Ten" +msgstr "Bloque dez" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:84 +msgid "Bristol" +msgstr "Bristol" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:91 +msgid "Camelot" +msgstr "Camelot" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:98 +msgid "Canfield" +msgstr "Canfield" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:105 +msgid "Carpet" +msgstr "Alfombra" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:112 +msgid "Chessboard" +msgstr "Taboleiro de xadrez" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:119 +msgid "Clock" +msgstr "Reloxo" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:126 +msgid "Cover" +msgstr "Cubrir" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:133 +msgid "Cruel" +msgstr "Cruel" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:140 +msgid "Diamond Mine" +msgstr "Mina de diamantes" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:147 +msgid "Doublets" +msgstr "Dobres" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:154 +msgid "Eagle Wing" +msgstr "Á de aguia" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:161 +msgid "Easthaven" +msgstr "Porto leste" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:168 +msgid "Eight Off" +msgstr "Oito fóra" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:175 +msgid "Elevator" +msgstr "Ascensor" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:182 +msgid "Eliminator" +msgstr "Eliminador" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:189 +msgid "Escalator" +msgstr "Escalador" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:196 +msgid "First Law" +msgstr "Primeira lei" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:203 +msgid "Fortress" +msgstr "Fortaleza" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:210 +msgid "Fortunes" +msgstr "Fortunas" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:217 +msgid "Forty Thieves" +msgstr "Os corenta ladróns" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:224 +msgid "Fourteen" +msgstr "Catorce" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:231 +msgid "Freecell" +msgstr "Freecell" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:238 +msgid "Gaps" +msgstr "Espazos" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:245 +msgid "Gay Gordons" +msgstr "Gay Gordons" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:252 +msgid "Giant" +msgstr "Xigante" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:259 +msgid "Glenwood" +msgstr "Glenwood" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:266 +msgid "Gold Mine" +msgstr "Mina de ouro" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:273 +msgid "Golf" +msgstr "Golf" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:280 +msgid "Gypsy" +msgstr "Xitano" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:287 +msgid "Helsinki" +msgstr "Helsinki" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:294 +msgid "Hopscotch" +msgstr "Mariola" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:301 +msgid "Isabel" +msgstr "Isabel" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:308 +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:315 +msgid "Jumbo" +msgstr "Jumbo" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:322 +msgid "Kansas" +msgstr "Kansas" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:329 +msgid "King Albert" +msgstr "Rei Alberto" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:336 +msgid "Kings Audience" +msgstr "Audiencia do rei" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:343 +msgid "Klondike" +msgstr "Klondike" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:350 +msgid "Klondike Three Decks" +msgstr "Araña de tres barallas" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:357 +msgid "Labyrinth" +msgstr "Labirinto" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:364 +msgid "Lady Jane" +msgstr "Lady Jane" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:371 +msgid "Maze" +msgstr "Labirinto" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:378 +msgid "Monte Carlo" +msgstr "Monte Carlo" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:385 +msgid "Napoleons Tomb" +msgstr "A tumba de Napoleón" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:392 +msgid "Neighbor" +msgstr "Veciño" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:399 +msgid "Odessa" +msgstr "Odessa" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:406 +msgid "Osmosis" +msgstr "Osmose" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:413 +msgid "Peek" +msgstr "Ollada" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:420 +msgid "Pileon" +msgstr "Pileon" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:427 +msgid "Plait" +msgstr "Trenza" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:434 +msgid "Poker" +msgstr "Póker" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:441 +msgid "Quatorze" +msgstr "Quatorze" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:448 +msgid "Royal East" +msgstr "Royal East" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:455 +msgid "Saratoga" +msgstr "Saratoga" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:462 +msgid "Scorpion" +msgstr "Escorpión" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:469 +msgid "Scuffle" +msgstr "Liorta" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:476 +msgid "Seahaven" +msgstr "Porto de mar" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:483 +msgid "Sir Tommy" +msgstr "Sir Tommy" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:490 +msgid "Sol" +msgstr "Sol" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:497 +msgid "Spider" +msgstr "Araña" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:504 +msgid "Spider Three Decks" +msgstr "Araña de tres barallas" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:511 +msgid "Spiderette" +msgstr "Arañiña" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:518 +msgid "Straight Up" +msgstr "Dereito cara a arriba" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:525 +msgid "Streets And Alleys" +msgstr "Rúas e ruelas" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:532 +msgid "Template" +msgstr "Modelo" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:539 +msgid "Ten Across" +msgstr "Dez seguidos" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:37 +msgid "Terrace" +msgstr "Terrace" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:553 +msgid "Thieves" +msgstr "Ladróns" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:560 +msgid "Thirteen" +msgstr "Trece" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:567 +msgid "Thumb And Pouch" +msgstr "Thumb and pouch" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:574 +msgid "Treize" +msgstr "Treize" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:581 +msgid "Triple Peaks" +msgstr "Cimas triplas" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:588 +msgid "Union Square" +msgstr "Union Square" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:595 +msgid "Valentine" +msgstr "Valentine" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:602 +msgid "Westhaven" +msgstr "Porto oeste" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:609 +msgid "Whitehead" +msgstr "Whitehead" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:616 +msgid "Will O The Wisp" +msgstr "Will O The Wisp" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:623 +msgid "Yield" +msgstr "Yield" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:630 +msgid "Yukon" +msgstr "Yukon" + +#. Translators: this string is the name of a game of patience. +#. If there is an established standard name for this game in your +#. locale, use that; otherwise you can translate this string +#. freely, literally, or not at all, at your option. +#. +#: ../src/game-names.h:637 +msgid "Zebra" +msgstr "Zebra" + +#. String reserve +#: ../src/sol.c:47 +msgid "Solitaire" +msgstr "Solitario" + +#: ../src/sol.c:48 +msgid "GNOME Solitaire" +msgstr "Solitario de GNOME" + +#: ../src/sol.c:49 +msgid "About Solitaire" +msgstr "Sobre o Solitario" + +#: ../src/sol.c:105 +msgid "Select the game type to play" +msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar" + +#: ../src/sol.c:105 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:394 ../src/window.c:1835 +msgid "AisleRiot" +msgstr "AisleRiot" + +#. Translators: this is the total number of won games +#: ../src/stats-dialog.c:148 +msgid "Wins:" +msgstr "Vitorias:" + +#. Translators: this is the number of games played +#: ../src/stats-dialog.c:150 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played +#: ../src/stats-dialog.c:152 +msgid "Percentage:" +msgstr "Porcentaxe:" + +#. Translators: this is the section title of a section which contains the n +#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. +#. +#: ../src/stats-dialog.c:156 +msgid "Wins" +msgstr "Vitorias" + +#. Translators: this is the best time of all wins +#: ../src/stats-dialog.c:163 +msgid "Best:" +msgstr "Mellor:" + +#. Translators: this is the worst time of all wins +#: ../src/stats-dialog.c:165 +msgid "Worst:" +msgstr "Peor:" + +#. Translators: this is the section title of a section containing the +#. * best and worst time taken to win a game. +#. +#: ../src/stats-dialog.c:169 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: ../src/stats-dialog.c:199 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! +#. +#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you +#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. +#. * Do not translate the "%d" part to anything else! +#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) +#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than +#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! +#. +#: ../src/stats-dialog.c:230 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever +#. * abbreviation you have for a value that has no meaning. +#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 +#: ../src/stats-dialog.c:253 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Translators: this represents minutes:seconds. +#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 +#, c-format +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146 +#, c-format +msgid "Could not show help for “%s”" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»" + +#: ../src/window.c:208 +msgid "Congratulations, you have won!" +msgstr "Parabéns, gañou vostede!" + +#: ../src/window.c:212 +msgid "There are no more moves" +msgstr "Non hai máis movementos posíbeis" + +#: ../src/window.c:345 +msgid "Main game:" +msgstr "Xogo principal:" + +#: ../src/window.c:353 +msgid "Card games:" +msgstr "Xogos de cartas:" + +#: ../src/window.c:368 +msgid "Card themes:" +msgstr "Temas das cartas:" + +#: ../src/window.c:396 +msgid "About FreeCell Solitaire" +msgstr "Sobre o solitario Freecell" + +#: ../src/window.c:397 +msgid "About AisleRiot" +msgstr "Sobre AisleRiot" + +#: ../src/window.c:401 +msgid "" +"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " +"different games to be played." +msgstr "" +"O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas baseado en regras que " +"permite xogar a moitos xogos diferentes." + +#: ../src/window.c:410 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011;\n" +"Suso Baleato , 2009;\n" +"Antón Méixome , 2009." + +#: ../src/window.c:414 +msgid "GNOME Games web site" +msgstr "Sitio web do GNOME Games" + +#: ../src/window.c:1260 +#, c-format +msgid "Play “%s”" +msgstr "Xogar a «%s»" + +#: ../src/window.c:1421 +#, c-format +msgid "Display cards with “%s” card theme" +msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»" + +#. Translators: if you want to use localised digits for the game score, +#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". +#. * Do not translate it to anything else! +#. +#: ../src/window.c:1488 +#, c-format +msgctxt "score" +msgid "%6d" +msgstr "%6d" + +#: ../src/window.c:1726 +msgid "A scheme exception occurred" +msgstr "Produciuse unha excepción de esquema" + +#: ../src/window.c:1729 +msgid "Please report this bug to the developers." +msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores." + +#: ../src/window.c:1735 +msgid "_Don't report" +msgstr "_Non informar do erro" + +#: ../src/window.c:1736 +msgid "_Report" +msgstr "_Informe do erro" + +#: ../src/window.c:1833 +msgid "Freecell Solitaire" +msgstr "Solitario FreeCell" + +#. Menu actions +#: ../src/window.c:1924 +msgid "_Game" +msgstr "_Xogo" + +#: ../src/window.c:1925 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/window.c:1926 +msgid "_Control" +msgstr "_Control" + +#: ../src/window.c:1928 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/window.c:1933 +msgid "Start a new game" +msgstr "Comezar un xogo novo" + +#: ../src/window.c:1936 +msgid "Restart the game" +msgstr "Comezar de novo o xogo" + +#: ../src/window.c:1938 +msgid "_Select Game…" +msgstr "_Seleccionar un xogo…" + +#: ../src/window.c:1940 +msgid "Play a different game" +msgstr "Xogar a un xogo diferente" + +#: ../src/window.c:1942 +msgid "_Recently Played" +msgstr "X_ogados recentemente" + +#: ../src/window.c:1943 +msgid "S_tatistics" +msgstr "Es_tatísticas" + +#: ../src/window.c:1944 +msgid "Show gameplay statistics" +msgstr "Mostrar estatísticas do xogo" + +#: ../src/window.c:1947 +msgid "Close this window" +msgstr "Pechar esta xanela" + +#: ../src/window.c:1950 +msgid "Undo the last move" +msgstr "Desfacer o último movemento" + +#: ../src/window.c:1953 +msgid "Redo the undone move" +msgstr "Refacer o movemento desfeito" + +#: ../src/window.c:1956 +msgid "Deal next card or cards" +msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas" + +#: ../src/window.c:1959 +msgid "Get a hint for your next move" +msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento" + +#: ../src/window.c:1962 +msgid "View help for Aisleriot" +msgstr "Ver a axuda do AisleRiot" + +#: ../src/window.c:1966 +msgid "View help for this game" +msgstr "Ver a axuda deste xogo" + +#: ../src/window.c:1969 +msgid "About this game" +msgstr "Sobre este xogo" + +#: ../src/window.c:1971 +msgid "Install card themes…" +msgstr "Instalar temas de cartas…" + +#: ../src/window.c:1972 +msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" +msgstr "" +"Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da " +"distribución" + +#: ../src/window.c:1978 +msgid "_Card Style" +msgstr "Estilo de _carta" + +#: ../src/window.c:2012 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra de ferramentas" + +#: ../src/window.c:2013 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas" + +#: ../src/window.c:2017 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: ../src/window.c:2018 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado" + +#: ../src/window.c:2022 +msgid "_Click to Move" +msgstr "Pr_emer para mover" + +#: ../src/window.c:2023 +msgid "Pick up and drop cards by clicking" +msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic" + +#: ../src/window.c:2027 +msgid "_Sound" +msgstr "_Son" + +#: ../src/window.c:2028 +msgid "Whether or not to play event sounds" +msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son" + +#: ../src/window.c:2209 +msgid "Score:" +msgstr "Puntuación:" + +#: ../src/window.c:2221 +msgid "Time:" +msgstr "Tempo:" + +#: ../src/window.c:2512 +#, c-format +msgid "Cannot start the game “%s”" +msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»" + +#: ../src/window.c:2525 +msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." +msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado." + +#: ../src/window.c:2526 +msgid "" +"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " +"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " +"started instead." +msgstr "" +"Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis antiga " +"que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar iniciarase " +"o xogo predeterminado Klondike." + +#: ../src/ar-stock.c:190 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/ar-stock.c:191 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/ar-stock.c:192 +msgid "_Hint" +msgstr "S_uxestión" + +#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" +#: ../src/ar-stock.c:194 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue +#: ../src/ar-stock.c:196 +msgid "_New Game" +msgstr "Xogo _novo" + +#: ../src/ar-stock.c:197 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refacer movemento" + +#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue +#: ../src/ar-stock.c:199 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restabelecer" + +#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" +#: ../src/ar-stock.c:201 +msgid "_Restart" +msgstr "_Reiniciar" + +#: ../src/ar-stock.c:202 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfacer movemento" + +#: ../src/ar-stock.c:203 +msgid "_Deal" +msgstr "R_epartir" + +#: ../src/ar-stock.c:204 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír da pantalla completa" + +#: ../src/ar-stock.c:205 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausa" + +#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. +#: ../src/ar-stock.c:263 +#, c-format +msgid "" +"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da " +"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " +"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " +"versión posterior." + +#: ../src/ar-stock.c:268 +#, c-format +msgid "" +"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo " +"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO " +"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU." + +#: ../src/ar-stock.c:273 +#, c-format +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso " +"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../src/ar-stock.c:277 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see ." +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " +"programa; en caso contrario, olle ." + +#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" +#: ../src/lib/ar-help.c:108 +#, c-format +msgid "Help file “%s.%s” not found" +msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\"" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica se a xanela está maximizada" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the window is fullscreen" +msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela actual" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Window width" +msgstr "Anchura da xanela" + +#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Window height" +msgstr "Altura da xanela" + +#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card +#: ../src/lib/ar-card.c:181 +msgctxt "card symbol" +msgid "JOKER" +msgstr "COMODÍN" + +#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card +#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207 +msgctxt "card symbol" +msgid "A" +msgstr "A" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card +#: ../src/lib/ar-card.c:185 +msgctxt "card symbol" +msgid "2" +msgstr "2" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card +#: ../src/lib/ar-card.c:187 +msgctxt "card symbol" +msgid "3" +msgstr "3" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card +#: ../src/lib/ar-card.c:189 +msgctxt "card symbol" +msgid "4" +msgstr "4" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card +#: ../src/lib/ar-card.c:191 +msgctxt "card symbol" +msgid "5" +msgstr "5" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card +#: ../src/lib/ar-card.c:193 +msgctxt "card symbol" +msgid "6" +msgstr "6" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card +#: ../src/lib/ar-card.c:195 +msgctxt "card symbol" +msgid "7" +msgstr "7" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card +#: ../src/lib/ar-card.c:197 +msgctxt "card symbol" +msgid "8" +msgstr "8" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card +#: ../src/lib/ar-card.c:199 +msgctxt "card symbol" +msgid "9" +msgstr "9" + +#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card +#: ../src/lib/ar-card.c:201 +msgctxt "card symbol" +msgid "J" +msgstr "J" + +#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card +#: ../src/lib/ar-card.c:203 +msgctxt "card symbol" +msgid "Q" +msgstr "Q" + +#. Translators: this is the symbol that's on a King card +#: ../src/lib/ar-card.c:205 +msgctxt "card symbol" +msgid "K" +msgstr "K" + +#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card +#: ../src/lib/ar-card.c:209 +msgctxt "card symbol" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../src/lib/ar-card.c:243 +msgid "ace of clubs" +msgstr "o ás de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:244 +msgid "two of clubs" +msgstr "o dous de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:245 +msgid "three of clubs" +msgstr "o tres de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:246 +msgid "four of clubs" +msgstr "o catro de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:247 +msgid "five of clubs" +msgstr "o cinco de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:248 +msgid "six of clubs" +msgstr "o seis de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:249 +msgid "seven of clubs" +msgstr "o sete de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:250 +msgid "eight of clubs" +msgstr "o oito de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:251 +msgid "nine of clubs" +msgstr "o nove de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:252 +msgid "ten of clubs" +msgstr "o dez de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:253 +msgid "jack of clubs" +msgstr "a sota de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:254 +msgid "queen of clubs" +msgstr "a raíña de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:255 +msgid "king of clubs" +msgstr "o rei de trevos" + +#: ../src/lib/ar-card.c:256 +msgid "ace of diamonds" +msgstr "o ás de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:257 +msgid "two of diamonds" +msgstr "o dous de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:258 +msgid "three of diamonds" +msgstr "o tres de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:259 +msgid "four of diamonds" +msgstr "o catro de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:260 +msgid "five of diamonds" +msgstr "o cinco de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:261 +msgid "six of diamonds" +msgstr "o seis de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:262 +msgid "seven of diamonds" +msgstr "o sete de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:263 +msgid "eight of diamonds" +msgstr "o oito de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:264 +msgid "nine of diamonds" +msgstr "o nove de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:265 +msgid "ten of diamonds" +msgstr "o dez de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:266 +msgid "jack of diamonds" +msgstr "a sota de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:267 +msgid "queen of diamonds" +msgstr "a raíña de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:268 +msgid "king of diamonds" +msgstr "o rei de diamantes" + +#: ../src/lib/ar-card.c:269 +msgid "ace of hearts" +msgstr "o ás de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:270 +msgid "two of hearts" +msgstr "o dous de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:271 +msgid "three of hearts" +msgstr "o tres de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:272 +msgid "four of hearts" +msgstr "o catro de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:273 +msgid "five of hearts" +msgstr "o cinco de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:274 +msgid "six of hearts" +msgstr "o seis de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:275 +msgid "seven of hearts" +msgstr "o sete de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:276 +msgid "eight of hearts" +msgstr "o oito de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:277 +msgid "nine of hearts" +msgstr "o nove de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:278 +msgid "ten of hearts" +msgstr "o dez de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:279 +msgid "jack of hearts" +msgstr "a sota de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:280 +msgid "queen of hearts" +msgstr "a raíña de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:281 +msgid "king of hearts" +msgstr "o rei de corazóns" + +#: ../src/lib/ar-card.c:282 +msgid "ace of spades" +msgstr "o ás de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:283 +msgid "two of spades" +msgstr "o dous de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:284 +msgid "three of spades" +msgstr "o tres de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:285 +msgid "four of spades" +msgstr "o catro de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:286 +msgid "five of spades" +msgstr "o cinco de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:287 +msgid "six of spades" +msgstr "o seis de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:288 +msgid "seven of spades" +msgstr "o sete de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:289 +msgid "eight of spades" +msgstr "o oito de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:290 +msgid "nine of spades" +msgstr "o nove de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:291 +msgid "ten of spades" +msgstr "o dez de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:292 +msgid "jack of spades" +msgstr "a sota de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:293 +msgid "queen of spades" +msgstr "a raíña de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:294 +msgid "king of spades" +msgstr "o rei de picas" + +#: ../src/lib/ar-card.c:311 +msgid "face-down card" +msgstr "carta cara abaixo" + +#. A black joker. +#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm:394 +msgid "black joker" +msgstr "comodín negro" + +#. A red joker. +#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm:394 +msgid "red joker" +msgstr "comodín vermello" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do tipo " +"'Type=Link'" + +#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Non é un elemento executábel" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcións de xestión de sesión:" + +#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#: ../games/agnes.scm:68 ../games/terrace.scm:137 +#, scheme-format +msgid "Base Card: ~a" +msgstr "Carta base: ~a" + +#: ../games/agnes.scm:70 ../games/bear_river.scm:90 ../games/canfield.scm:79 +#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle_wing.scm:96 +#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:80 ../games/lady_jane.scm:103 +#: ../games/plait.scm:243 ../games/royal_east.scm:78 ../games/terrace.scm:139 +msgid "Base Card: Ace" +msgstr "Carta base: ás" + +#: ../games/agnes.scm:72 ../games/bear_river.scm:92 ../games/canfield.scm:81 +#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle_wing.scm:98 +#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:82 ../games/lady_jane.scm:105 +#: ../games/plait.scm:245 ../games/royal_east.scm:80 ../games/terrace.scm:141 +msgid "Base Card: Jack" +msgstr "Carta base: sota" + +#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear_river.scm:94 ../games/canfield.scm:83 +#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle_wing.scm:100 +#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:84 ../games/lady_jane.scm:107 +#: ../games/plait.scm:247 ../games/royal_east.scm:82 ../games/terrace.scm:143 +msgid "Base Card: Queen" +msgstr "Carta base: raíña" + +#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear_river.scm:96 ../games/canfield.scm:85 +#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle_wing.scm:102 +#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:86 ../games/lady_jane.scm:109 +#: ../games/plait.scm:249 ../games/royal_east.scm:84 ../games/terrace.scm:145 +msgid "Base Card: King" +msgstr "Carta base: rei" + +#: ../games/agnes.scm:81 ../games/auld_lang_syne.scm:51 +#: ../games/backbone.scm:129 ../games/block_ten.scm:52 ../games/bristol.scm:76 +#: ../games/camelot.scm:75 ../games/canfield.scm:67 ../games/carpet.scm:101 +#: ../games/cover.scm:40 ../games/doublets.scm:65 ../games/eagle_wing.scm:84 +#: ../games/easthaven.scm:54 ../games/elevator.scm:96 +#: ../games/escalator.scm:121 ../games/first_law.scm:40 +#: ../games/fortunes.scm:41 ../games/forty_thieves.scm:90 +#: ../games/glenwood.scm:70 ../games/gypsy.scm:61 ../games/helsinki.scm:51 +#: ../games/hopscotch.scm:53 ../games/jamestown.scm:52 ../games/jumbo.scm:70 +#: ../games/kansas.scm:68 ../games/klondike.scm:84 ../games/labyrinth.scm:72 +#: ../games/lady_jane.scm:114 ../games/monte_carlo.scm:73 +#: ../games/neighbor.scm:73 ../games/plait.scm:235 ../games/quatorze.scm:73 +#: ../games/royal_east.scm:70 ../games/scuffle.scm:57 +#: ../games/sir_tommy.scm:47 ../games/straight_up.scm:62 +#: ../games/terrace.scm:157 ../games/thieves.scm:46 ../games/thirteen.scm:103 +#: ../games/thumb_and_pouch.scm:59 ../games/treize.scm:100 +#: ../games/triple_peaks.scm:102 ../games/union_square.scm:89 +#: ../games/westhaven.scm:59 ../games/whitehead.scm:54 ../games/yield.scm:106 +#: ../games/zebra.scm:69 +msgid "Stock left:" +msgstr "Montón restante:" + +#: ../games/agnes.scm:83 ../games/lady_jane.scm:116 +msgid "Stock left: 0" +msgstr "Montón restante: 0" + +#: ../games/agnes.scm:222 ../games/bristol.scm:193 ../games/lady_jane.scm:251 +#: ../games/royal_east.scm:216 ../games/thumb_and_pouch.scm:195 +msgid "an empty foundation pile" +msgstr "un montón de base baleiro" + +#: ../games/agnes.scm:266 ../games/easthaven.scm:227 +#: ../games/labyrinth.scm:195 ../games/monte_carlo.scm:198 +#: ../games/monte_carlo.scm:203 ../games/valentine.scm:136 +msgid "Deal more cards" +msgstr "Repartir máis cartas" + +#: ../games/agnes.scm:272 ../games/backbone.scm:293 +#: ../games/bakers_dozen.scm:195 ../games/beleaguered_castle.scm:169 +#: ../games/canfield.scm:304 ../games/jumbo.scm:356 +#: ../games/king_albert.scm:290 ../games/lady_jane.scm:426 +#: ../games/streets_and_alleys.scm:180 +msgid "Try rearranging the cards" +msgstr "Probe a reorganizar as cartas" + +#: ../games/athena.scm:78 ../games/klondike.scm:287 ../games/osmosis.scm:220 +#: ../games/saratoga.scm:78 +msgid "Three card deals" +msgstr "Repartir tres cartas de cada vez" + +#: ../games/auld_lang_syne.scm:122 ../games/bristol.scm:268 +#: ../games/first_law.scm:125 ../games/fortunes.scm:159 +#: ../games/lady_jane.scm:231 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:280 +#: ../games/thumb_and_pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:215 +msgid "Deal another round" +msgstr "Repartir outra rolda" + +#: ../games/backbone.scm:125 ../games/doublets.scm:69 +#: ../games/eagle_wing.scm:106 ../games/gaps.scm:104 ../games/glenwood.scm:74 +#: ../games/jumbo.scm:66 ../games/klondike.scm:80 ../games/plait.scm:253 +#: ../games/scuffle.scm:53 ../games/straight_up.scm:70 +#: ../games/terrace.scm:151 ../games/thumb_and_pouch.scm:63 +#: ../games/zebra.scm:73 +msgid "Redeals left:" +msgstr "Reparticións restantes:" + +#: ../games/backbone.scm:232 ../games/terrace.scm:353 +msgid "an empty slot on the tableau" +msgstr "un espazo baleiro no taboleiro" + +#: ../games/backbone.scm:233 ../games/terrace.scm:291 +msgid "an empty slot on the foundation" +msgstr "un espazo baleiro na base" + +#: ../games/backbone.scm:291 ../games/camelot.scm:230 +#: ../games/canfield.scm:226 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:248 +#: ../games/klondike.scm:261 ../games/osmosis.scm:214 ../games/plait.scm:104 +#: ../games/straight_up.scm:257 ../games/terrace.scm:359 +msgid "Deal a new card from the deck" +msgstr "Repartir outra carta da baralla" + +#: ../games/bakers_dozen.scm:154 ../games/chessboard.scm:209 +#: ../games/easthaven.scm:186 ../games/eight_off.scm:178 +#: ../games/fortress.scm:164 ../games/forty_thieves.scm:381 +#: ../games/gypsy.scm:233 ../games/jumbo.scm:295 ../games/kansas.scm:235 +#: ../games/king_albert.scm:256 ../games/seahaven.scm:243 +#: ../games/streets_and_alleys.scm:156 ../games/westhaven.scm:200 +#: ../games/whitehead.scm:155 ../games/yukon.scm:242 +msgid "an empty foundation" +msgstr "unha base baleira" + +#: ../games/bear_river.scm:88 ../games/canfield.scm:77 +#: ../games/chessboard.scm:90 ../games/eagle_wing.scm:94 +#: ../games/glenwood.scm:80 ../games/kansas.scm:78 ../games/plait.scm:241 +msgid "Base Card: " +msgstr "Carta base: " + +#: ../games/bear_river.scm:160 +msgid "an empty foundation slot" +msgstr "unha baía base baleira" + +#: ../games/bear_river.scm:209 +msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" +msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro" + +#: ../games/camelot.scm:183 ../games/helsinki.scm:114 +#: ../games/neighbor.scm:140 ../games/thirteen.scm:389 ../games/treize.scm:283 +#: ../games/yield.scm:299 +msgid "itself" +msgstr "el mesmo" + +#: ../games/camelot.scm:197 +msgid "an empty corner slot" +msgstr "un espazo baleiro nunha esquina" + +#: ../games/camelot.scm:201 +msgid "an empty top slot" +msgstr "un espazo superior baleiro" + +#: ../games/camelot.scm:204 +msgid "an empty bottom slot" +msgstr "un espazo inferior baleiro" + +#: ../games/camelot.scm:208 +msgid "an empty left slot" +msgstr "un espazo esquerdo baleiro" + +#: ../games/camelot.scm:211 +msgid "an empty right slot" +msgstr "un espazo dereito baleiro" + +#: ../games/camelot.scm:212 ../games/diamond_mine.scm:242 +#: ../games/diamond_mine.scm:294 ../games/klondike.scm:199 +#: ../games/klondike.scm:205 ../games/klondike.scm:235 ../games/odessa.scm:178 +#: ../games/odessa.scm:212 ../games/osmosis.scm:181 ../games/pileon.scm:156 +#: ../games/pileon.scm:158 ../games/scorpion.scm:181 +#: ../games/ten_across.scm:178 ../games/ten_across.scm:225 +#: ../games/union_square.scm:451 ../games/union_square.scm:454 +#: ../games/union_square.scm:456 ../games/yukon.scm:202 +msgid "an empty slot" +msgstr "un espazo baleiro" + +#: ../games/canfield.scm:71 ../games/eagle_wing.scm:88 ../games/kansas.scm:72 +#: ../games/straight_up.scm:66 +msgid "Reserve left:" +msgstr "Reserva restante:" + +#: ../games/canfield.scm:227 ../games/eagle_wing.scm:335 +#: ../games/glenwood.scm:251 ../games/plait.scm:107 +#: ../games/straight_up.scm:260 ../games/thumb_and_pouch.scm:261 +#: ../games/zebra.scm:218 +msgid "Move waste back to stock" +msgstr "Mover as descartadas ao montón" + +#: ../games/canfield.scm:233 ../games/glenwood.scm:281 +msgid "empty slot on foundation" +msgstr "espazo baleiro na base" + +#: ../games/canfield.scm:255 +msgid "empty space on tableau" +msgstr "espazo baleiro no taboleiro" + +#: ../games/chessboard.scm:196 +msgid "Move a card to the Foundation" +msgstr "Mover a carta á base" + +#: ../games/chessboard.scm:264 ../games/fortress.scm:213 +msgid "Move something into the empty Tableau slot" +msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:221 +msgid "" +"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" +msgstr "" +"Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa unha" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:223 +msgid "Look both ways before you cross the street" +msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:225 +msgid "Have you read the help file?" +msgstr "Leu o ficheiro de axuda?" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:227 +msgid "Odessa is a better game. Really." +msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade." + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:229 +msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" +msgstr "" +"Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia grave" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:231 +msgid "I could sure use a backrub right about now..." +msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas…" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:233 +msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." +msgstr "" +"Os monitores non che van proporcionar vitamina D -- mais a luz do sol si…" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:235 +msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" +msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:237 +msgid "Fishing wire makes bad dental floss" +msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:239 +msgid "Consistency is key" +msgstr "A consistencia é a chave" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:241 +msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" +msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán" + +#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! +#: ../games/clock.scm:243 +msgid "Never blow in a dog's ear" +msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can" + +#: ../games/cruel.scm:155 +#, scheme-format +msgid "Cards remaining: ~a" +msgstr "Cartas restantes: ~a" + +#: ../games/cruel.scm:198 +msgid "Redeal." +msgstr "Repartir outra vez." + +#: ../games/diamond_mine.scm:251 +msgid "the foundation pile" +msgstr "a pila de fundación" + +#: ../games/eagle_wing.scm:267 +#, scheme-format +msgid "Move ~a to an empty foundation" +msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira" + +#: ../games/eagle_wing.scm:300 +msgid "an empty slot on tableau" +msgstr "un espazo baleiro no taboleiro" + +#: ../games/eagle_wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 +#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal_east.scm:186 +#: ../games/thirteen.scm:413 ../games/treize.scm:299 +#: ../games/triple_peaks.scm:342 ../games/union_square.scm:461 +#: ../games/westhaven.scm:189 ../games/yield.scm:315 +msgid "Deal a card" +msgstr "Repartir unha carta" + +#: ../games/easthaven.scm:222 +msgid "Move a King on to the empty tableau slot" +msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro" + +#: ../games/easthaven.scm:234 ../games/klondike.scm:265 +msgid "No hint available right now" +msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento" + +#: ../games/eight_off.scm:231 ../games/seahaven.scm:298 +msgid "an empty tableau" +msgstr "un taboleiro baleiro" + +#: ../games/eight_off.scm:247 ../games/seahaven.scm:314 +msgid "Move something on to an empty reserve" +msgstr "Mover algo a unha reserva baleira" + +#: ../games/eliminator.scm:174 +msgid "Six Foundations" +msgstr "Seis fundacións" + +#: ../games/eliminator.scm:175 +msgid "Five Foundations" +msgstr "Cinco fundacións" + +#: ../games/eliminator.scm:176 +msgid "Four Foundations" +msgstr "Catro fundacións" + +#: ../games/eliminator.scm:194 +msgid "Play a card to foundation." +msgstr "Mova unha carta á fundación." + +#: ../games/eliminator.scm:195 +msgid "No moves." +msgstr "Sen movementos." + +#: ../games/first_law.scm:137 +msgid "Remove the aces" +msgstr "Retire os ases" + +#: ../games/first_law.scm:139 +msgid "Remove the twos" +msgstr "Retire os dous" + +#: ../games/first_law.scm:141 +msgid "Remove the threes" +msgstr "Retire os tres" + +#: ../games/first_law.scm:143 +msgid "Remove the fours" +msgstr "Retire os catros" + +#: ../games/first_law.scm:145 +msgid "Remove the fives" +msgstr "Retire os cincos" + +#: ../games/first_law.scm:147 +msgid "Remove the sixes" +msgstr "Retire os seis" + +#: ../games/first_law.scm:149 +msgid "Remove the sevens" +msgstr "Retire os setes" + +#: ../games/first_law.scm:151 +msgid "Remove the eights" +msgstr "Retire os oitos" + +#: ../games/first_law.scm:153 +msgid "Remove the nines" +msgstr "Retire os noves" + +#: ../games/first_law.scm:155 +msgid "Remove the tens" +msgstr "Retire os deces" + +#: ../games/first_law.scm:157 +msgid "Remove the jacks" +msgstr "Retire as sotas" + +#: ../games/first_law.scm:159 +msgid "Remove the queens" +msgstr "Retire as raíñas" + +#: ../games/first_law.scm:161 +msgid "Remove the kings" +msgstr "Retire os reis" + +#: ../games/first_law.scm:163 +msgid "I'm not sure" +msgstr "Non estou seguro" + +#: ../games/first_law.scm:183 +msgid "Return cards to stock" +msgstr "Devolver as cartas ao montón" + +#: ../games/fortunes.scm:133 ../games/fortunes.scm:136 +#, scheme-format +msgid "Move ~a off the board" +msgstr "Mova ~a fóra do tapete" + +#: ../games/fortunes.scm:156 ../games/klondike.scm:256 +msgid "Consider moving something into an empty slot" +msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro" + +#: ../games/forty_thieves.scm:372 +msgid "Deal a card from stock" +msgstr "Repartir unha carta da baralla" + +#: ../games/forty_thieves.scm:385 +msgid "an empty space" +msgstr "un espazo baleiro" + +#: ../games/forty_thieves.scm:396 +msgid "Bug! make-hint called on false move." +msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso." + +#: ../games/freecell.scm:623 +msgid "No moves are possible. Undo or start again." +msgstr "" +"Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de novo." + +#: ../games/freecell.scm:629 +msgid "The game has no solution. Undo or start again." +msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo." + +#: ../games/freecell.scm:631 +msgid "an empty reserve" +msgstr "unha reserva baleira" + +#: ../games/freecell.scm:632 ../games/terrace.scm:284 +msgid "the foundation" +msgstr "a fundación" + +#: ../games/freecell.scm:633 +msgid "an open tableau" +msgstr "un taboleiro aberto" + +#: ../games/gaps.scm:276 +msgid "Double click any card to redeal." +msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez." + +#: ../games/gaps.scm:282 +msgid "No hint available." +msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel." + +#: ../games/gaps.scm:291 +#, scheme-format +msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." +msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a." + +#: ../games/gaps.scm:295 +#, scheme-format +msgid "Add to the sequence in row ~a." +msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a." + +#: ../games/gaps.scm:314 +#, scheme-format +msgid "Place the ~a next to ~a." +msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a." + +#: ../games/gaps.scm:323 +msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" +msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo" + +#: ../games/giant.scm:74 +#, scheme-format +msgid "Deals left: ~a" +msgstr "Reparticións restantes: ~a" + +#: ../games/giant.scm:250 +msgid "Deal a row" +msgstr "Repartir unha fila" + +#: ../games/giant.scm:257 +msgid "an empty foundation place" +msgstr "un sitio de fundación baleira" + +#: ../games/giant.scm:258 +msgid "an empty tableau place" +msgstr "un pila baleira no taboleiro" + +#: ../games/giant.scm:285 +msgid "Try moving a card to the reserve" +msgstr "Tente mover unha carta á reserva" + +#: ../games/giant.scm:286 +msgid "Try dealing a row of cards" +msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas" + +#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call +#: ../games/giant.scm:288 ../games/spider.scm:299 +msgid "Try moving card piles around" +msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio" + +#: ../games/giant.scm:293 +msgid "Same suit" +msgstr "Mesmo pau" + +#: ../games/giant.scm:294 +msgid "Alternating colors" +msgstr "Cores alternativos" + +#: ../games/glenwood.scm:256 +msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" +msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón" + +#: ../games/glenwood.scm:357 +msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" +msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro" + +#: ../games/glenwood.scm:359 +msgid "on to the empty tableau slot" +msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro" + +#: ../games/golf.scm:65 ../games/osmosis.scm:66 ../games/spider.scm:86 +#, scheme-format +msgid "Stock left: ~a" +msgstr "Montón restante: ~a" + +#: ../games/golf.scm:137 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:319 +#: ../games/kansas.scm:211 ../games/sir_tommy.scm:136 +#: ../games/whitehead.scm:247 +msgid "Deal another card" +msgstr "Repartir outra carta" + +#: ../games/gypsy.scm:212 +msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" +msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro" + +#: ../games/gypsy.scm:338 +msgid "Deal another hand" +msgstr "Repartir outra man" + +#: ../games/hopscotch.scm:126 +msgid "Move card from waste" +msgstr "Colla unha carta dos descartes" + +#: ../games/jumbo.scm:179 ../games/jumbo.scm:272 ../games/kansas.scm:321 +#: ../games/king_albert.scm:191 ../games/lady_jane.scm:395 +#: ../games/lady_jane.scm:407 ../games/straight_up.scm:249 +msgid "an empty tableau slot" +msgstr "un espazo baleiro no taboleiro" + +#: ../games/jumbo.scm:322 +msgid "Move waste to stock" +msgstr "Mova os descartes para o montón" + +#: ../games/kings_audience.scm:86 +#, scheme-format +msgid "Stock remaining: ~a" +msgstr "Montón restante: ~a" + +#: ../games/kings_audience.scm:227 +msgid "Deal a new card" +msgstr "Repartir unha carta nova" + +#: ../games/klondike.scm:264 +msgid "Try moving cards down from the foundation" +msgstr "Tente baixar as cartas da fundación" + +#: ../games/klondike.scm:288 +msgid "Single card deals" +msgstr "Reparticións de 1 carta" + +#: ../games/klondike.scm:289 +msgid "No redeals" +msgstr "Non hai máis reparticións" + +#: ../games/lady_jane.scm:101 ../games/royal_east.scm:76 +msgid "Base Card:" +msgstr "Carta base:" + +#: ../games/maze.scm:145 +msgid "" +"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " +"naturally." +msgstr "" +"Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual." + +#: ../games/osmosis.scm:72 +#, scheme-format +msgid "Redeals left: ~a" +msgstr "Reparticións restantes: ~a" + +#: ../games/osmosis.scm:213 +msgid "Deal new cards from the deck" +msgstr "Reparta cartas novas da baralla" + +#: ../games/pileon.scm:156 ../games/pileon.scm:158 ../games/terrace.scm:284 +msgid "something" +msgstr "algo" + +#: ../games/plait.scm:94 +#, scheme-format +msgid "Move ~a to an empty field" +msgstr "Mova ~a a un campo baleiro" + +#: ../games/plait.scm:357 +#, scheme-format +msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" +msgstr "" +"Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo" + +#: ../games/poker.scm:295 +msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" +msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker" + +#: ../games/poker.scm:298 +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Forma de barallar" + +#: ../games/royal_east.scm:231 ../games/thumb_and_pouch.scm:163 +#: ../games/thumb_and_pouch.scm:175 ../games/westhaven.scm:304 +#: ../games/westhaven.scm:308 +msgid "an empty tableau pile" +msgstr "un pila baleira no taboleiro" + +#: ../games/scorpion.scm:142 +msgid "Deal the cards" +msgstr "Repartir as cartas" + +#: ../games/scuffle.scm:140 +msgid "Reshuffle cards" +msgstr "Barallar de novo as cartas" + +#: ../games/sir_tommy.scm:123 +msgid "empty foundation" +msgstr "fundación baleira" + +#: ../games/sir_tommy.scm:132 +msgid "Move waste on to a reserve slot" +msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva" + +#: ../games/sol.scm:273 +msgid "Unknown color" +msgstr "Cor descoñecida" + +#: ../games/sol.scm:371 +msgid "ace" +msgstr "ás" + +#: ../games/sol.scm:372 +msgid "two" +msgstr "dous" + +#: ../games/sol.scm:373 +msgid "three" +msgstr "tres" + +#: ../games/sol.scm:374 +msgid "four" +msgstr "catro" + +#: ../games/sol.scm:375 +msgid "five" +msgstr "cinco" + +#: ../games/sol.scm:376 +msgid "six" +msgstr "seis" + +#: ../games/sol.scm:377 +msgid "seven" +msgstr "sete" + +#: ../games/sol.scm:378 +msgid "eight" +msgstr "oito" + +#: ../games/sol.scm:379 +msgid "nine" +msgstr "nove" + +#: ../games/sol.scm:380 +msgid "ten" +msgstr "dez" + +#: ../games/sol.scm:381 +msgid "jack" +msgstr "sota" + +#: ../games/sol.scm:382 +msgid "queen" +msgstr "raíña" + +#: ../games/sol.scm:383 +msgid "king" +msgstr "rei" + +#: ../games/sol.scm:384 +msgid "Unknown value" +msgstr "Valor descoñecido" + +#: ../games/sol.scm:387 +msgid "clubs" +msgstr "trevos" + +#: ../games/sol.scm:388 +msgid "spades" +msgstr "picas" + +#: ../games/sol.scm:389 +msgid "hearts" +msgstr "corazóns" + +#: ../games/sol.scm:390 +msgid "diamonds" +msgstr "diamantes" + +#: ../games/sol.scm:391 +msgid "Unknown suit" +msgstr "Pau descoñecido" + +#: ../games/sol.scm:401 +msgid "the ace of clubs" +msgstr "o ás de trevos" + +#: ../games/sol.scm:402 +msgid "the two of clubs" +msgstr "o dous de trevos" + +#: ../games/sol.scm:403 +msgid "the three of clubs" +msgstr "o tres de trevos" + +#: ../games/sol.scm:404 +msgid "the four of clubs" +msgstr "o catro de trevos" + +#: ../games/sol.scm:405 +msgid "the five of clubs" +msgstr "o cinco de trevos" + +#: ../games/sol.scm:406 +msgid "the six of clubs" +msgstr "o seis de trevos" + +#: ../games/sol.scm:407 +msgid "the seven of clubs" +msgstr "o sete de trevos" + +#: ../games/sol.scm:408 +msgid "the eight of clubs" +msgstr "o oito de trevos" + +#: ../games/sol.scm:409 +msgid "the nine of clubs" +msgstr "o nove de trevos" + +#: ../games/sol.scm:410 +msgid "the ten of clubs" +msgstr "o dez de picas" + +#: ../games/sol.scm:411 +msgid "the jack of clubs" +msgstr "a sota de trevos" + +#: ../games/sol.scm:412 +msgid "the queen of clubs" +msgstr "a raíña de trevos" + +#: ../games/sol.scm:413 +msgid "the king of clubs" +msgstr "o rei de trevos" + +#: ../games/sol.scm:414 ../games/sol.scm:429 ../games/sol.scm:444 +#: ../games/sol.scm:459 ../games/sol.scm:460 +msgid "the unknown card" +msgstr "a carta descoñecida" + +#: ../games/sol.scm:416 +msgid "the ace of spades" +msgstr "o ás de picas" + +#: ../games/sol.scm:417 +msgid "the two of spades" +msgstr "o dous de picas" + +#: ../games/sol.scm:418 +msgid "the three of spades" +msgstr "o tres de picas" + +#: ../games/sol.scm:419 +msgid "the four of spades" +msgstr "o catro de picas" + +#: ../games/sol.scm:420 +msgid "the five of spades" +msgstr "o cinco de espadas" + +#: ../games/sol.scm:421 +msgid "the six of spades" +msgstr "o seis de picas" + +#: ../games/sol.scm:422 +msgid "the seven of spades" +msgstr "o sete de picas" + +#: ../games/sol.scm:423 +msgid "the eight of spades" +msgstr "o oito de picas" + +#: ../games/sol.scm:424 +msgid "the nine of spades" +msgstr "o nove de picas" + +#: ../games/sol.scm:425 +msgid "the ten of spades" +msgstr "o dez de picas" + +#: ../games/sol.scm:426 +msgid "the jack of spades" +msgstr "a sota de picas" + +#: ../games/sol.scm:427 +msgid "the queen of spades" +msgstr "a raíña de picas" + +#: ../games/sol.scm:428 +msgid "the king of spades" +msgstr "o rei de picas" + +#: ../games/sol.scm:431 +msgid "the ace of hearts" +msgstr "o ás de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:432 +msgid "the two of hearts" +msgstr "o dous de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:433 +msgid "the three of hearts" +msgstr "o tres de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:434 +msgid "the four of hearts" +msgstr "o catro de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:435 +msgid "the five of hearts" +msgstr "o cinco de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:436 +msgid "the six of hearts" +msgstr "o seis de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:437 +msgid "the seven of hearts" +msgstr "o sete de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:438 +msgid "the eight of hearts" +msgstr "o oito de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:439 +msgid "the nine of hearts" +msgstr "o nove de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:440 +msgid "the ten of hearts" +msgstr "o dez de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:441 +msgid "the jack of hearts" +msgstr "a sota de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:442 +msgid "the queen of hearts" +msgstr "a raíña de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:443 +msgid "the king of hearts" +msgstr "o rei de corazóns" + +#: ../games/sol.scm:446 +msgid "the ace of diamonds" +msgstr "o ás de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:447 +msgid "the two of diamonds" +msgstr "o dous de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:448 +msgid "the three of diamonds" +msgstr "o tres de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:449 +msgid "the four of diamonds" +msgstr "o catro de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:450 +msgid "the five of diamonds" +msgstr "o cinco de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:451 +msgid "the six of diamonds" +msgstr "o seis de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:452 +msgid "the seven of diamonds" +msgstr "o sete de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:453 +msgid "the eight of diamonds" +msgstr "o oito de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:454 +msgid "the nine of diamonds" +msgstr "o nove de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:455 +msgid "the ten of diamonds" +msgstr "o dez de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:456 +msgid "the jack of diamonds" +msgstr "a sota de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:457 +msgid "the queen of diamonds" +msgstr "a raíña de diamantes" + +#: ../games/sol.scm:458 +msgid "the king of diamonds" +msgstr "o rei de diamantes" + +#: ../games/spider.scm:182 ../games/spider.scm:290 +msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" +msgstr "" +"Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do taboleiro" + +#: ../games/spider.scm:183 +msgid "Please fill in empty pile first." +msgstr "Encha un montón baleiro primeiro." + +#: ../games/spider.scm:275 +msgid "Place something on empty slot" +msgstr "Coloque algo no espazo baleiro" + +#: ../games/spider.scm:303 +msgid "Four Suits" +msgstr "Catro paus" + +#: ../games/spider.scm:304 +msgid "Two Suits" +msgstr "Dous paus" + +#: ../games/spider.scm:305 +msgid "One Suit" +msgstr "Un pau" + +#: ../games/ten_across.scm:249 +msgid "Move a card to an empty temporary slot" +msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro" + +#: ../games/ten_across.scm:250 +msgid "No hint available" +msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" + +#: ../games/ten_across.scm:286 +msgid "Allow temporary spots use" +msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos" + +# falta: ['] +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:39 +msgid "General's Patience" +msgstr "A paciencia do xeneral" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:41 +msgid "Falling Stars" +msgstr "Estrelas fugaces" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:43 +msgid "Signora" +msgstr "Signora" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:45 +msgid "Redheads" +msgstr "Rubias" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:47 +msgid "Blondes and Brunettes" +msgstr "Louras e morenas" + +#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. +#: ../games/terrace.scm:49 +msgid "Wood" +msgstr "Madeira" + +#: ../games/thieves.scm:147 +msgid "Deal a card from the deck" +msgstr "Repartir unha carta da baralla" + +#: ../games/thirteen.scm:379 +msgid "Match the top two cards of the waste." +msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes." + +#: ../games/triple_peaks.scm:349 +msgid "Progressive Rounds" +msgstr "Roldas progresivas" + +#: ../games/triple_peaks.scm:350 +msgid "Multiplier Scoring" +msgstr "Puntuación multiplicadora" + +#: ../games/union_square.scm:236 +msgid "appropriate foundation pile" +msgstr "pila de fundación axeitada" + +#: ../games/whitehead.scm:238 +msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" +msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro" + +#: ../games/zebra.scm:180 +msgid "the appropriate Foundation pile" +msgstr "a pila de Fundación axeitada" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2012-04-06 10:38:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1434 @@ +# Galician translation for aptdaemon +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aptdaemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-02 17:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-04 10:27+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 12:17+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" + +#: ../data/aptdaemon.desktop.in.h:1 +msgid "Aptdaemon Software Management Service" +msgstr "Servizo de xestión de software Aptdaemon" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 +msgid "List keys of trusted vendors" +msgstr "Lista das chaves dos fornecedores confiábeis" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 +msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." +msgstr "Para ver a lista de chaves de confianza debe autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:604 +msgid "Remove downloaded package files" +msgstr "Retirar os ficheiros de paquetes descargados" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 +msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para limpar os ficheiros de paquetes descargados, necesita autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 +msgid "Change software configuration" +msgstr "Cambiar a configuración do software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 +msgid "To change software settings, you need to authenticate." +msgstr "Para cambiar a configuración do software, necesita autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 +msgid "Change software repository" +msgstr "Cambiar o repositorio de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 +msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." +msgstr "Para cambiar a configuración do repositorio debe autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 +msgid "Install package file" +msgstr "Instalar un ficheiro de paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 +msgid "To install this package, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar este paquete debe autenticarse" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 +msgid "Update package information" +msgstr "Actualizar a información dos paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 +msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." +msgstr "Para actualizar o catálogo de software debe autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 +msgid "Install or remove packages" +msgstr "Instalar ou desinstalar paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 +msgid "To install or remove software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar ou desinstalar paquetes debe autenticarse." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:20 +msgid "Add a new repository and install packages from it" +msgstr "Engadir un repositorio novo e instalar paquetes desde el" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:21 +msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar software desde unha fonte nova necesita autenticarse." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#. +#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording +#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:30 +msgid "" +"Add a new repository of purchased software and install packages from it" +msgstr "" +"Engadir un repositorio novo de software comprado e instalar paquetes desde el" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:31 +msgid "To install purchased software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar software comprado necesita autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 +msgid "Upgrade packages" +msgstr "Anovar paquetes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 +msgid "To install updated software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar as anovacións de software debe autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:34 +msgid "Cancel the task of another user" +msgstr "Cancelar a tarefa doutro usuario" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:35 +msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." +msgstr "Para cancelar os cambios de outra persoa debe autenticarse." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:36 +msgid "Set a proxy for software downloads" +msgstr "Establecer un proxy para as descargas de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:37 +msgid "" +"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para usar un servidor proxy para descargar software debe autenticarse." + +#: ../aptdaemon/console.py:207 +msgid "ERROR" +msgstr "ERRO" + +#: ../aptdaemon/console.py:240 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:299 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:301 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" +msgstr "Descargáronse %sB de %sB a %sB/s" + +#: ../aptdaemon/console.py:245 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:304 +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:493 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:498 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB" +msgstr "Descargáronse %sB de %sB" + +#: ../aptdaemon/console.py:369 ../aptdaemon/console.py:374 +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +#: ../aptdaemon/console.py:370 +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "Non ten permiso para levar a cabo esta acción." + +#: ../aptdaemon/console.py:393 ../aptdaemon/console.py:518 +msgid "Queuing" +msgstr "Metendo na cola" + +#: ../aptdaemon/console.py:400 ../aptdaemon/enums.py:615 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "Buscando as dependencias" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:442 +#, python-format +msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" +msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte paquete NOVO vaise instalar (%(count)s):" +msgstr[1] "Vanse instalar os seguintes paquetes NOVOS (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:450 +#, python-format +msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" +msgstr[0] "Vaise anovar o seguinte paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Vanse anovar os seguintes paquetes (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:458 +#, python-format +msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" +msgstr[0] "Vaise RETIRAR o seguinte paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Vanse RETIRAR os seguintes paquetes (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:467 +#, python-format +msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgstr[0] "Vaise REVERTER o seguinte paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Vanse REVERTER os seguintes paquetes (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:475 +#, python-format +msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" +msgstr[0] "Vaise reinstalar o seguinte paquete (%(count)s):" +msgstr[1] "Vanse reinstalar os seguintes paquetes (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:482 +#, python-format +msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte paquete foi retido (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes paquetes foron retidos (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:490 +#, python-format +msgid "Need to get %sB of archives." +msgstr "É necesario obter %sB de ficheiros." + +#: ../aptdaemon/console.py:493 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." +msgstr "Despois de esta operación ocuparanse %sB de espazo no disco" + +#: ../aptdaemon/console.py:497 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." +msgstr "Despois de esta operación liberaranse %sB de espazo no seu disco" + +#: ../aptdaemon/console.py:505 +msgid "Do you want to continue [Y/n]?" +msgstr "Desexa continuar [S/n]?" + +#: ../aptdaemon/console.py:530 +msgid "" +"To operate on more than one package put the package names in quotation " +"marks:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" +msgstr "" +"Para traballar en máis de un paquetes poña os nomes dos paquetes entre " +"vírgulas:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" + +#: ../aptdaemon/console.py:536 +msgid "Refresh the cache" +msgstr "Actualizar a caché" + +#: ../aptdaemon/console.py:539 +msgid "" +"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " +"could try to remove many packages." +msgstr "" +"Tentar resolver as dependencias rotas. Esta operación é potencialmente " +"perigosa xa que podería tratar de eliminar moitos paquetes." + +#: ../aptdaemon/console.py:544 +msgid "Try to finish a previous incompleted installation" +msgstr "Tentar rematar unha instalación anterior incompleta" + +#: ../aptdaemon/console.py:548 ../aptdaemon/console.py:561 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Instalar os paquetes fornecidos" + +#: ../aptdaemon/console.py:551 +msgid "Reinstall the given packages" +msgstr "Reinstalar os paquetes fornecidos" + +#: ../aptdaemon/console.py:554 +msgid "Remove the given packages" +msgstr "Eliminar os paquetes fornecidos" + +#: ../aptdaemon/console.py:557 +msgid "Remove the given packages including configuration files" +msgstr "" +"Eliminar os paquetes fornecidos incluíndo os ficheiros de configuración" + +#: ../aptdaemon/console.py:564 +msgid "Downgrade the given packages" +msgstr "Reverter os paquetes indicados" + +#: ../aptdaemon/console.py:567 +msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" +msgstr "Obsoleto: Use --safe-upgrade" + +#: ../aptdaemon/console.py:571 +msgid "Upgrade the system in a safe way" +msgstr "Anovar o sistema de forma segura" + +#: ../aptdaemon/console.py:574 +msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" +msgstr "Anovar o sistema, posiblemente instalando e eliminando paquetes" + +#: ../aptdaemon/console.py:578 +msgid "Add the vendor to the trusted ones" +msgstr "Engadir o fabricante como confiábel" + +#: ../aptdaemon/console.py:581 +msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" +msgstr "Engadir a chave do fabricante (tamén necesita --keyserver)" + +#: ../aptdaemon/console.py:585 +msgid "Use the given keyserver for looking up keys" +msgstr "Usar o servidor de chaves fornecido para buscar polas chaves" + +#: ../aptdaemon/console.py:589 +msgid "Add new repository from the given deb-line" +msgstr "Engadir o repositorio novo desde a liña deb fornecida" + +#: ../aptdaemon/console.py:593 +msgid "" +"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " +"added." +msgstr "" +"Especifica un ficheiro sources.list.d alternativo onde se deben engadir os " +"repositorios." + +#: ../aptdaemon/console.py:597 +msgid "List trusted vendor keys" +msgstr "Mostrar as chaves de fabricantes confiábeis" + +#: ../aptdaemon/console.py:600 +msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" +msgstr "Eliminar a chave confiábel para a pegada dixital fornecida." + +#: ../aptdaemon/console.py:607 +msgid "" +"Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " +"can be specified" +msgstr "" +"Reconfigurar paquetes instalados. Opcionalmente pode especificar a " +"prioridade mínima das preguntas" + +#: ../aptdaemon/console.py:612 +msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" +msgstr "A prioridade mínima de pregunta de debconf que se mostrará" + +#: ../aptdaemon/console.py:616 +msgid "Do not attach to the apt terminal" +msgstr "Non adxuntar á terminal apt" + +#: ../aptdaemon/console.py:620 +msgid "Allow packages from unauthenticated sources" +msgstr "Permitir os paquetes de fontes sen autenticar" + +#: ../aptdaemon/console.py:624 +msgid "" +"Show additional information about the packages. Currently only the version " +"number" +msgstr "" +"Mostrar información adicional sobre os paquetes. Actualmente só o número da " +"versión" + +#: ../aptdaemon/console.py:632 ../aptdaemon/enums.py:620 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "Agardando pola autenticación" + +#: ../aptdaemon/core.py:2143 +msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" +msgstr "Non apagar o daemon cando estea inactivo" + +#: ../aptdaemon/core.py:2148 +msgid "Do not load any plugins" +msgstr "Non cargar ningún engadido" + +#: ../aptdaemon/core.py:2152 +msgid "Show internal processing information" +msgstr "Mostrar información sobre o procesamento interno" + +#: ../aptdaemon/core.py:2157 +msgid "Quit and replace an already running daemon" +msgstr "Saír e substituír un daemon que se estea a executar" + +#: ../aptdaemon/core.py:2162 +msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" +msgstr "Escoitar no bus de sesión de DBus (requirido só para probas" + +#: ../aptdaemon/core.py:2166 +msgid "Perform operations in the given chroot" +msgstr "Realiza operacións no chroot indicado" + +#: ../aptdaemon/core.py:2171 +msgid "Store profile stats in the specified file" +msgstr "Almacenar as estatísticas do perfil no ficheiro indicado" + +#: ../aptdaemon/core.py:2176 +msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" +msgstr "Non facer cambios no sistema (Só para programadores)" + +#: ../aptdaemon/enums.py:366 +msgid "Installed file" +msgstr "Ficheiro instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:367 +msgid "Installed packages" +msgstr "Paquetes instalados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:368 +msgid "Added key from file" +msgstr "Engadiuse unha chave desde un ficheiro" + +#: ../aptdaemon/enums.py:369 +msgid "Updated cache" +msgstr "Actualizouse a caché" + +#: ../aptdaemon/enums.py:370 +msgid "Search done" +msgstr "Busca realizada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:371 +msgid "Removed trusted key" +msgstr "Eliminouse unha chave de confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:372 +msgid "Removed packages" +msgstr "Elimináronse paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:373 +msgid "Updated packages" +msgstr "Actualizáronse paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:374 +msgid "Upgraded system" +msgstr "Anovouse o sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:375 +msgid "Applied changes" +msgstr "Aplicáronse as modificacións" + +#: ../aptdaemon/enums.py:376 +msgid "Repaired incomplete installation" +msgstr "Reparouse a instalación incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:377 +msgid "Repaired broken dependencies" +msgstr "Repararonse as dependencias rotas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:378 +msgid "Added software source" +msgstr "Fonte de software engadida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:379 +msgid "Enabled component of the distribution" +msgstr "Compoñente da distribución activado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:380 +msgid "Removed downloaded package files" +msgstr "Os paquetes descargados foron retirados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:381 +msgid "Reconfigured installed packages" +msgstr "Os paquetes instalados foron reconfigurados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:397 +msgid "Successful" +msgstr "Satisfactoriamente" + +#: ../aptdaemon/enums.py:398 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:399 ../aptdaemon/enums.py:681 +msgid "Failed" +msgstr "Fallou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:414 +msgid "Installing file" +msgstr "Instalando o ficheiro" + +#: ../aptdaemon/enums.py:415 +msgid "Installing packages" +msgstr "Instalando os paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:416 +msgid "Adding key from file" +msgstr "Engadindo unha chave desde un ficheiro" + +#: ../aptdaemon/enums.py:417 +msgid "Updating cache" +msgstr "Actualizando a caché" + +#: ../aptdaemon/enums.py:418 +msgid "Removing trusted key" +msgstr "Eliminando unha chave de confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:419 +msgid "Removing packages" +msgstr "Eliminando os paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:420 +msgid "Updating packages" +msgstr "Actualizando os paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:421 +msgid "Upgrading system" +msgstr "Anovando o sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:422 ../aptdaemon/enums.py:616 +msgid "Applying changes" +msgstr "Aplicando as modificacións" + +#: ../aptdaemon/enums.py:423 +msgid "Repairing incomplete installation" +msgstr "Reparando a instalación incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:424 +msgid "Repairing installed software" +msgstr "A reparar o software instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:425 +msgid "Adding software source" +msgstr "Engadindo fonte de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:426 +msgid "Enabling component of the distribution" +msgstr "Activando o compoñente da distribución" + +#: ../aptdaemon/enums.py:427 +msgid "Removing downloaded package files" +msgstr "Retirando os ficheiros de paquetes descargados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:428 +msgid "Reconfiguring installed packages" +msgstr "Reconfigurando paquetes instalados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:429 ../aptdaemon/enums.py:605 +msgid "Searching" +msgstr "A buscar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:445 +msgid "Installation of the package file failed" +msgstr "Fallou a instalación do paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:446 +msgid "Installation of software failed" +msgstr "Fallou a instalación do software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:447 +msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" +msgstr "" +"Algo fallou ao engadir a chave á lista de distribuidores de programas de " +"confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:449 +msgid "Refreshing the software list failed" +msgstr "Fallou a actualización da lista de programas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:450 +msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" +msgstr "" +"Fallou a eliminación do distribuidor da lista de vendedores de confianza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:452 +msgid "Removing software failed" +msgstr "Fallou a eliminación do software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:453 +msgid "Updating software failed" +msgstr "Fallou a actualización do software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:454 +msgid "Upgrading the system failed" +msgstr "Fallou a anovación do sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:455 +msgid "Applying software changes failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios do software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:456 +msgid "Repairing incomplete installation failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao reparar a instalación incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:457 +msgid "Repairing broken dependencies failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao reparar as dependencias rotas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:458 +msgid "Adding software source failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao engadir a fonte de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:459 +msgid "Enabling component of the distribution failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao activar o compoñente da distribución" + +#: ../aptdaemon/enums.py:460 ../aptdaemon/enums.py:461 +msgid "Removing downloaded package files failed" +msgstr "Falló a retirada de ficheiros de paquetes descargados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:462 +msgid "Search failed" +msgstr "Fallou a busca" + +#: ../aptdaemon/enums.py:463 +msgid "Adding license key" +msgstr "A engadir a clave da licenza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:479 ../aptdaemon/enums.py:480 +msgid "Check your Internet connection." +msgstr "Verifique a conexión á Internet" + +#: ../aptdaemon/enums.py:481 +msgid "" +"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " +"they are a common source of problems.\n" +"Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" +msgstr "" +"Verifique se está utilizando repositorios de terceiros. De ser o caso, " +"desactíveos, dado que son unha fonte frecuente de problemas.\n" +"Alén disto, execute a orde seguinte nun terminal: apt-get install -f" + +#: ../aptdaemon/enums.py:486 +msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." +msgstr "" +"Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de chave GPG ou que " +"estea danado." + +#: ../aptdaemon/enums.py:488 +msgid "" +"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " +"fingerprint." +msgstr "" +"Non é posíbel eliminar a chave seleccionar. Comprobe que forneceu unha " +"pegada dixital válida." + +#: ../aptdaemon/enums.py:490 +msgid "" +"Check if you are currently running another software management tool, e.g. " +"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." +msgstr "" +"Comprobe se ten outra ferramenta de xestión de software executándose " +"actualmente, p.ex. Synaptic ou aptitude. Só pode haber unha ferramenta " +"facendo cambios ao mesmo tempo." + +#: ../aptdaemon/enums.py:493 +msgid "" +"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " +"please report an error to the developers." +msgstr "" +"Este problema é serio. Ténteo de novo máis tarde. Se este problema aparece " +"de novo, informe do erro aos desenvolvedores." + +#: ../aptdaemon/enums.py:496 +msgid "" +"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " +"is enabled." +msgstr "" +"Comprobe a ortografía do nome do paquete e se está activado o repositorio " +"axeitado." + +#: ../aptdaemon/enums.py:498 +msgid "There isn't any need for an update." +msgstr "Non hai necesidade de ningunha actualización." + +#: ../aptdaemon/enums.py:499 +msgid "There isn't any need for an installation" +msgstr "Non hai necesidade de instalar nada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:501 +msgid "There isn't any need for a removal." +msgstr "Non hai necesidade de eliminar nada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:502 +msgid "" +"You requested to remove a package which is an essential part of your system." +msgstr "" +"Solicitou eliminar un paquete que constitúe unha parte esencial do sistema." + +#: ../aptdaemon/enums.py:505 +msgid "" +"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " +"crashed." +msgstr "" +"Perdeuse a conexión co daemon. O máis probábel é que o daemon de fondo " +"tivese un fallo fatal." + +#: ../aptdaemon/enums.py:507 +msgid "The installation or removal of a software package failed." +msgstr "Fallou a instalación ou eliminación dun paquete de software." + +#: ../aptdaemon/enums.py:509 +msgid "The requested feature is not supported." +msgstr "Non se admite a funcionalidade solicitada." + +#: ../aptdaemon/enums.py:510 +msgid "" +"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " +"you to install/remove software and to perform other package management " +"related tasks." +msgstr "" +"Parece que hai un erro de programación en «aptdaemon», o software que lle " +"permite instalar ou retirar software e realizar outras tarefas relacionadas " +"coa xestión de paquetes." + +#: ../aptdaemon/enums.py:514 +msgid "" +"This error could be caused by required additional software packages which " +"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " +"between software packages which are not allowed to be installed at the same " +"time." +msgstr "" +"Este erro pode deberse a que os paquetes de software adicional requeridos no " +"están presentes ou non son instalábeis. Ademais, podería existir un conflito " +"entre os paquetes que non lles permita seren instalados ao mesmo tempo." + +#: ../aptdaemon/enums.py:520 +msgid "" +"The action would require the installation of packages from not authenticated " +"sources." +msgstr "" +"A acción requiriría a instalación de paquetes de orixes non autenticadas." + +#: ../aptdaemon/enums.py:523 +msgid "" +"The installation could have failed because of an error in the corresponding " +"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " +"repair this before you can install or remove any further software." +msgstr "" +"A instalación puido ter fallado por un erro nos los paquetes " +"correspondentes de software ou foi cancelada dun xeito incorrecto. Debe " +"reparar isto antes de poder instalar ou eliminar calquera otro software." + +#: ../aptdaemon/enums.py:529 +msgid "" +"Please copy the file to your local computer and check the file permissions." +msgstr "" +"Copie o ficheiro no seu equipo local e comprobe os permisos do ficheiro" + +#: ../aptdaemon/enums.py:532 +msgid "" +"The installation of a package which violates the quality standards isn't " +"allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " +"the person or organisation who provided this package file and include the " +"details beneath." +msgstr "" +"Non está permitida a instalación de calquera paquete que non respecte os " +"estándares de calidade. Iso podería provocar problemas serios ao seu equipo. " +"Contacte coa persoa ou organización que lle forneceu este ficheiro de " +"paquete e inclúa os detalles de embaixo." + +#: ../aptdaemon/enums.py:538 +msgid "" +"The downloaded license key which is required to run this piece of software " +"is not valid or could not be installed correctly.\n" +"See the details for more information." +msgstr "" +"A clave da licenza que se descargou e que se require para executar este " +"software non é válida ou non se puido instalar correctamente.\n" +"Vexa os detalles para máis información." + +#: ../aptdaemon/enums.py:544 +msgid "All available upgrades have already been installed." +msgstr "Xa se instalaron todas as actualizacións dispoñíbeis." + +#: ../aptdaemon/enums.py:546 +msgid "" +"The license key which allows you to use this piece of software could not be " +"downloaded. Please check your network connection." +msgstr "" +"Non foi posíbel descargar a clave da licenza que permite o uso deste " +"software. Comprobe a conexión á rede." + +#: ../aptdaemon/enums.py:564 +msgid "Failed to download package files" +msgstr "Fallou a descarga dos ficheiros de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:565 +msgid "Failed to download repository information" +msgstr "Fallou a descarga da información do repositorio" + +#: ../aptdaemon/enums.py:566 +msgid "Package dependencies cannot be resolved" +msgstr "Non é posíbel resolver as dependencias do paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:567 +msgid "The package system is broken" +msgstr "O sistema de paquetes está roto" + +#: ../aptdaemon/enums.py:568 +msgid "Key was not installed" +msgstr "Non se instalou a chave" + +#: ../aptdaemon/enums.py:569 +msgid "Key was not removed" +msgstr "Non se eliminou a chave" + +#: ../aptdaemon/enums.py:570 +msgid "Failed to lock the package manager" +msgstr "Non foi posíbel bloquear o xestor de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:571 +msgid "Failed to load the package list" +msgstr "Fallou a descarga da listaxe de paquetes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:572 +msgid "Package does not exist" +msgstr "Ese paquete non existe" + +#: ../aptdaemon/enums.py:573 +msgid "Package is already up to date" +msgstr "Este paquete xa está actualizado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:574 +msgid "Package is already installed" +msgstr "Ese paquete xa está instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:575 +msgid "Package isn't installed" +msgstr "Ese paquete non está instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:576 +msgid "Failed to remove essential system package" +msgstr "Fallou a eliminación dun paquete esencial do sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:578 +msgid "Task cannot be monitored or controlled" +msgstr "Non é posíbel vixiar ou controlar esta tarefa" + +#: ../aptdaemon/enums.py:579 +msgid "Package operation failed" +msgstr "Fallou a operación co paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:580 +msgid "Requires installation of untrusted packages" +msgstr "Require que se instalen paquetes nos que non se confía" + +#: ../aptdaemon/enums.py:582 +msgid "Previous installation hasn't been completed" +msgstr "Non se completou unha instalación anterior" + +#: ../aptdaemon/enums.py:583 +msgid "The package is of bad quality" +msgstr "El paquete é de mala calidad" + +#: ../aptdaemon/enums.py:584 +msgid "Package file could not be opened" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de paquete" + +#: ../aptdaemon/enums.py:585 +msgid "Not supported feature" +msgstr "Característica non compatíbel" + +#: ../aptdaemon/enums.py:586 +msgid "Failed to download the license key" +msgstr "Produciuse un fallo ao descargar a chave de licenza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:587 +msgid "Failed to install the license key" +msgstr "Produciuse un fallo ao instalar a chave de licenza" + +#: ../aptdaemon/enums.py:588 +msgid "The system is already up to date" +msgstr "O sistema xa está anovado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:589 +msgid "An unhandlable error occured" +msgstr "Produciuse un erro que non se pode xestionar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:604 +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "Agardando polo arranque do servizo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:606 +msgid "Waiting" +msgstr "Agardando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:607 +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "Agardando polo recurso requirido" + +#: ../aptdaemon/enums.py:608 +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "Agardando que rematen outros xestores de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:609 +msgid "Waiting for configuration file prompt" +msgstr "Agardando polo indicador do ficheiro de configuración" + +#: ../aptdaemon/enums.py:611 +msgid "Running task" +msgstr "Executando a tarefa" + +#: ../aptdaemon/enums.py:612 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:613 +msgid "Querying software sources" +msgstr "Solicitando as orixes de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:614 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Limpando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:617 +msgid "Finished" +msgstr "Rematado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:618 +msgid "Cancelling" +msgstr "Cancelando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:619 +msgid "Loading software list" +msgstr "Cargando a lista do software" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:636 +#, python-format +msgid "Installing %s" +msgstr "Instalando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:638 +#, python-format +msgid "Configuring %s" +msgstr "Configurando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:640 +#, python-format +msgid "Removing %s" +msgstr "Eliminando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:642 +#, python-format +msgid "Completely removing %s" +msgstr "%s completamente retirado" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:644 +#, python-format +msgid "Noting disappearance of %s" +msgstr "Detectouse a desaparición de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:646 +#, python-format +msgid "Running post-installation trigger %s" +msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:648 +#, python-format +msgid "Upgrading %s" +msgstr "Anovando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:650 +#, python-format +msgid "Unpacking %s" +msgstr "A desempaquetar %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:652 +#, python-format +msgid "Preparing installation of %s" +msgstr "A preparar a instalación de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:654 +#, python-format +msgid "Preparing configuration of %s" +msgstr "A preparar a configuración de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:656 +#, python-format +msgid "Preparing removal of %s" +msgstr "A preparar a eliminación de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:658 +#, python-format +msgid "Preparing complete removal of %s" +msgstr "A prepararar a eliminación completa de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:660 +#, python-format +msgid "Installed %s" +msgstr "Instalouse %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:662 +#, python-format +msgid "Completely removed %s" +msgstr "Retirouse %s completamente" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:664 +#, python-format +msgid "Removed %s" +msgstr "Retirouse %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:676 +#, python-format +msgid "Processing %s" +msgstr "A procesar %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:679 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../aptdaemon/enums.py:680 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Fallou a autenticación" + +#: ../aptdaemon/enums.py:682 +msgid "Fetching" +msgstr "Obtendo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:683 +msgid "Idle" +msgstr "Ocioso" + +#: ../aptdaemon/enums.py:684 +msgid "Network isn't available" +msgstr "A rede non está dispoñíbel." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:316 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:318 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:458 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:463 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#. TRANSLATORS: header of the progress download column +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:463 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:468 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:498 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:503 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB" +msgstr "Descargado %sB" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:500 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:505 +msgid "Downloaded" +msgstr "Recibido" + +#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:770 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:818 +#, python-format +msgid "CD/DVD '%s' is required" +msgstr "Requírese o CD/DVD «%s»" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:772 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:820 +#, python-format +msgid "" +"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " +"packages from it." +msgstr "" +"Inserte o CD/DVD de enriba na unidade «%s» para instalar os paquetes de " +"software desde el." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:776 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:796 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:824 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:843 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:845 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:891 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:846 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:892 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:847 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:893 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:848 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:894 +msgid "Purge" +msgstr "Borrar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:849 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:895 +msgid "Upgrade" +msgstr "Anovar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:850 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:896 +msgid "Downgrade" +msgstr "Desactualizar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:851 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:897 +msgid "Skip upgrade" +msgstr "Omitir actualización" + +#. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the +#. tree +#. FIXME: adapt the title and message accordingly +#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only +#. initial packages or both? +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:908 +msgid "Please take a look at the list of changes below." +msgstr "" +"Bótelle unha ollada á lista de cambios que se presenta a continuación." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:869 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:915 +msgid "Additional software has to be installed" +msgstr "Hai que instalar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:917 +msgid "Additional software has to be re-installed" +msgstr "Hai que instalar de novo software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:873 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:919 +msgid "Additional software has to be removed" +msgstr "Hai que eliminar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:875 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:921 +msgid "Additional software has to be purged" +msgstr "Hai que eliminar completamente software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:923 +msgid "Additional software has to be upgraded" +msgstr "Hai que actualizar software adiciional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:879 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 +msgid "Additional software has to be downgraded" +msgstr "Débese desactualiar software adicional" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:881 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 +msgid "Updates will be skipped" +msgstr "Omitiranse as actualizacións" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 +msgid "Additional changes are required" +msgstr "Necesítanse cambios adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 +#, python-format +msgid "%sB will be downloaded in total." +msgstr "Descargaránse en total %sB." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:943 +#, python-format +msgid "%sB of disk space will be freed." +msgstr "Liberaranse %sB de espazo de disco." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:901 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:947 +#, python-format +msgid "%sB more disk space will be used." +msgstr "Usaránse %sB máis de espazo en disco." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:972 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1020 +#, python-format +msgid "" +"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" +msgstr "" +"Substituír as modificacións de «%s» por unha versión posterior do ficheiro " +"de configuración?" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:974 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1022 +msgid "" +"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " +"replace it." +msgstr "" +"Se non sabe por que ese ficheiro xa se atopa aí, adoita ser máis seguro a " +"súa substitución." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:983 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1031 +msgid "_Changes" +msgstr "_Modificacións" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:986 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1034 +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1035 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1080 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1130 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager +#: ../aptdaemon/lock.py:179 +#, python-format +msgid "Waiting for %s to exit" +msgstr "Agardando a %s para saír" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of package names +#: ../aptdaemon/progress.py:165 +#, python-format +msgid "Downloading %(files)s" +msgid_plural "Downloading %(files)s" +msgstr[0] "Descargando %(files)s" +msgstr[1] "Descargando %(files)s" + +#. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot +#. get the URI of a local repository +#: ../aptdaemon/progress.py:278 ../aptdaemon/progress.py:317 +msgid "local repository" +msgstr "repositorio local" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of repository names +#: ../aptdaemon/progress.py:281 +#, python-format +msgid "Downloading from %s" +msgid_plural "Downloading from %s" +msgstr[0] "A descargar desde %s" +msgstr[1] "A descargar desde %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:321 +#, python-format +msgid "Structure of %s" +msgstr "Estrutura de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:324 +#, python-format +msgid "Description of %s" +msgstr "Descrición de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:327 +#, python-format +msgid "Description signature of %s" +msgstr "Sinatura de descrición de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:331 +#, python-format +msgid "Available packages from %s" +msgstr "Paquetes dispoñíbeis en %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:334 +#, python-format +msgid "Available sources from %s" +msgstr "Orixes dispoñíbeis desde %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:337 +#, python-format +msgid "Available translations from %s" +msgstr "Traducións dispoñíbeis desde %s" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second +#. one the name of the region/country. The third +#. %s is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:353 +#, python-format +msgid "Translations for %s (%s) from %s" +msgstr "Traducións para %s (%s) desde %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is +#. the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:358 +#, python-format +msgid "Translations for %s from %s" +msgstr "Traducións para %s desde %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. +#. The second one is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:363 +#, python-format +msgid "Translations (%s) from %s" +msgstr "Traducións (%s) de %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:368 ../aptdaemon/worker.py:619 +#: ../aptdaemon/worker.py:694 ../aptdaemon/worker.py:735 +#, python-format +msgid "Package %s isn't available" +msgstr "O paquete %s non está dispoñíbel" + +#: ../aptdaemon/worker.py:373 ../aptdaemon/worker.py:623 +#: ../aptdaemon/worker.py:698 ../aptdaemon/worker.py:739 +#, python-format +msgid "Package %s isn't installed" +msgstr "O paquete %s non está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:377 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't installed" +msgstr "A versión %s de %s non está instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:391 +#, python-format +msgid "Package %s is already installed" +msgstr "O paquete %s xa está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:401 ../aptdaemon/worker.py:763 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available." +msgstr "A versión %s de %s non está dispoñíbel." + +#: ../aptdaemon/worker.py:535 +#, python-format +msgid "" +"Failed to download and install the key %s from %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao descargar e instalar a chave %s de %s:\n" +"%s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:555 +#, python-format +msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" +msgstr "Non é posíbel instalar o ficheiro chave %s: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:575 +#, python-format +msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" +msgstr "Non é posíbel retirar a chave coa pegada %s: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:627 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed." +msgstr "Non é posíbel retirar o paquete %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:631 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is not installed" +msgstr "Non está instalada a versión %s de %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:707 +#, python-format +msgid "The former version %s of %s is already installed" +msgstr "Xa está instalada a anterior versión %s de %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:712 ../aptdaemon/worker.py:756 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is already installed" +msgstr "A versión %s de %s xa está instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:719 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available" +msgstr "A versión %s de %s non está dispoñíbel" + +#: ../aptdaemon/worker.py:723 +#, python-format +msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" +msgstr "Necesita especificar unha versión á que reverter %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:749 +#, python-format +msgid "The later version %s of %s is already installed" +msgstr "A última versión %s de %s xa está instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:780 +#, python-format +msgid "The package %s isn't available in the %s release." +msgstr "O paquete %s non está dispoñíbel na distribución %s." + +#: ../aptdaemon/worker.py:971 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed" +msgstr "Non se pode retirar o paquete %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1110 +msgid "" +"The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " +"Policy 5.6.20." +msgstr "" +"O paquete non fornece un campo de control do tamaño de instalación válido. " +"Vexa a política de Debian 5.6.20." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1273 +msgid "The license key is empty" +msgstr "A chave de licenza está baleira" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1287 +msgid "The license key is not allowed to contain executable code." +msgstr "A chave de licenza non pode conter código executábel" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1296 +#, python-format +msgid "The license key path %s is invalid" +msgstr "A ruta á chave de licenza %s non é válida" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1300 +#, python-format +msgid "The license key already exists: %s" +msgstr "Xa existe unha chave de licenza: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1305 +#, python-format +msgid "" +"The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " +"links. The path %s maps to %s" +msgstr "" +"A localización da chave de licenza non é segura xa que contén ligazóns " +"simbólicas. A ruta %s liga a %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1313 +#, python-format +msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" +msgstr "O cartafol onde instalar a chave non existe aínda: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1324 +#, python-format +msgid "Failed to write key file to: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro de chave en: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1359 +msgid "The following packages have unmet dependencies:" +msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumpridas:" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1413 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "mais é un paquete virtual" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1416 +msgid "but it is not installed" +msgstr "mais non está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1418 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "mais non se vai a instalar" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1422 +#, python-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "mais %s está instalado" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1426 +#, python-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "mais vaise instalar %s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/atk10.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/atk10.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/atk10.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/atk10.po 2012-04-06 10:38:03.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,591 @@ +# translation of gl.po to Galego +# This file is distributed under the same license as the ATK package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-26 20:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-25 15:57+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 11:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:103 +msgid "Selected Link" +msgstr "Ligazón seleccionada" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:104 +msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" +msgstr "Especifica se o obxecto AtkHyperlink está seleccionado" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:110 +msgid "Number of Anchors" +msgstr "Número de áncoras" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:111 +msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" +msgstr "O número de áncoras asociadas ao obxecto AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:119 +msgid "End index" +msgstr "Índice final" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:120 +msgid "The end index of the AtkHyperlink object" +msgstr "O índice final do obxecto AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:128 +msgid "Start index" +msgstr "Índice inicial" + +#: ../atk/atkhyperlink.c:129 +msgid "The start index of the AtkHyperlink object" +msgstr "O índice inicial do obxecto AtkHyperlink" + +#: ../atk/atkobject.c:74 +msgid "invalid" +msgstr "incorrecto" + +#: ../atk/atkobject.c:75 +msgid "accelerator label" +msgstr "etiqueta de tecla rápida" + +#: ../atk/atkobject.c:76 +msgid "alert" +msgstr "alerta" + +#: ../atk/atkobject.c:77 +msgid "animation" +msgstr "animación" + +#: ../atk/atkobject.c:78 +msgid "arrow" +msgstr "frecha" + +#: ../atk/atkobject.c:79 +msgid "calendar" +msgstr "calendario" + +#: ../atk/atkobject.c:80 +msgid "canvas" +msgstr "lenzo" + +#: ../atk/atkobject.c:81 +msgid "check box" +msgstr "caixa de verificación" + +#: ../atk/atkobject.c:82 +msgid "check menu item" +msgstr "elemento de menú de verificación" + +#: ../atk/atkobject.c:83 +msgid "color chooser" +msgstr "selector de cor" + +#: ../atk/atkobject.c:84 +msgid "column header" +msgstr "cabeceira de columna" + +#: ../atk/atkobject.c:85 +msgid "combo box" +msgstr "caixa de combinación" + +#: ../atk/atkobject.c:86 +msgid "dateeditor" +msgstr "editor de data" + +#: ../atk/atkobject.c:87 +msgid "desktop icon" +msgstr "icona de escritorio" + +#: ../atk/atkobject.c:88 +msgid "desktop frame" +msgstr "marco de escritorio" + +#: ../atk/atkobject.c:89 +msgid "dial" +msgstr "marcador" + +#: ../atk/atkobject.c:90 +msgid "dialog" +msgstr "diálogo" + +#: ../atk/atkobject.c:91 +msgid "directory pane" +msgstr "panel de directorio" + +#: ../atk/atkobject.c:92 +msgid "drawing area" +msgstr "área de debuxo" + +#: ../atk/atkobject.c:93 +msgid "file chooser" +msgstr "selector de ficheiros" + +#: ../atk/atkobject.c:94 +msgid "filler" +msgstr "recheo" + +#. I know it looks wrong but that is what Java returns +#: ../atk/atkobject.c:96 +msgid "fontchooser" +msgstr "selector de tipo de letra" + +#: ../atk/atkobject.c:97 +msgid "frame" +msgstr "marco" + +#: ../atk/atkobject.c:98 +msgid "glass pane" +msgstr "panel transparente" + +#: ../atk/atkobject.c:99 +msgid "html container" +msgstr "contedor html" + +#: ../atk/atkobject.c:100 +msgid "icon" +msgstr "icona" + +#: ../atk/atkobject.c:101 +msgid "image" +msgstr "imaxe" + +#: ../atk/atkobject.c:102 +msgid "internal frame" +msgstr "marco interno" + +#: ../atk/atkobject.c:103 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../atk/atkobject.c:104 +msgid "layered pane" +msgstr "panel en capas" + +#: ../atk/atkobject.c:105 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../atk/atkobject.c:106 +msgid "list item" +msgstr "elemento de lista" + +#: ../atk/atkobject.c:107 +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#: ../atk/atkobject.c:108 +msgid "menu bar" +msgstr "barra de menú" + +#: ../atk/atkobject.c:109 +msgid "menu item" +msgstr "elemento de menú" + +#: ../atk/atkobject.c:110 +msgid "option pane" +msgstr "panel de opcións" + +#: ../atk/atkobject.c:111 +msgid "page tab" +msgstr "lapela de páxina" + +#: ../atk/atkobject.c:112 +msgid "page tab list" +msgstr "lista de lapelas de páxina" + +#: ../atk/atkobject.c:113 +msgid "panel" +msgstr "panel" + +#: ../atk/atkobject.c:114 +msgid "password text" +msgstr "texto de contrasinal" + +#: ../atk/atkobject.c:115 +msgid "popup menu" +msgstr "menú emerxente" + +#: ../atk/atkobject.c:116 +msgid "progress bar" +msgstr "barra de progreso" + +#: ../atk/atkobject.c:117 +msgid "push button" +msgstr "botón de premer" + +#: ../atk/atkobject.c:118 +msgid "radio button" +msgstr "botón de opción" + +#: ../atk/atkobject.c:119 +msgid "radio menu item" +msgstr "elemento de menú de opción" + +#: ../atk/atkobject.c:120 +msgid "root pane" +msgstr "panel raíz" + +#: ../atk/atkobject.c:121 +msgid "row header" +msgstr "cabeceira de fila" + +#: ../atk/atkobject.c:122 +msgid "scroll bar" +msgstr "barra de desprazamento" + +#: ../atk/atkobject.c:123 +msgid "scroll pane" +msgstr "panel de desprazamento" + +#: ../atk/atkobject.c:124 +msgid "separator" +msgstr "separador" + +#: ../atk/atkobject.c:125 +msgid "slider" +msgstr "control desprazábel" + +#: ../atk/atkobject.c:126 +msgid "split pane" +msgstr "panel dividido" + +#: ../atk/atkobject.c:127 +msgid "spin button" +msgstr "botón de axuste" + +#: ../atk/atkobject.c:128 +msgid "statusbar" +msgstr "barra de estado" + +#: ../atk/atkobject.c:129 +msgid "table" +msgstr "táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:130 +msgid "table cell" +msgstr "cela de táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:131 +msgid "table column header" +msgstr "cabeceira de columna de táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:132 +msgid "table row header" +msgstr "cabeceira de fila de táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:133 +msgid "tear off menu item" +msgstr "elemento de menú desprazábel" + +#: ../atk/atkobject.c:134 +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: ../atk/atkobject.c:135 +msgid "text" +msgstr "texto" + +#: ../atk/atkobject.c:136 +msgid "toggle button" +msgstr "botón de estado" + +#: ../atk/atkobject.c:137 +msgid "tool bar" +msgstr "barra de ferramentas" + +#: ../atk/atkobject.c:138 +msgid "tool tip" +msgstr "ferramenta de suxestións" + +#: ../atk/atkobject.c:139 +msgid "tree" +msgstr "árbore" + +#: ../atk/atkobject.c:140 +msgid "tree table" +msgstr "táboa en árbore" + +#: ../atk/atkobject.c:141 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: ../atk/atkobject.c:142 +msgid "viewport" +msgstr "área de visualización" + +#: ../atk/atkobject.c:143 +msgid "window" +msgstr "xanela" + +#: ../atk/atkobject.c:144 +msgid "header" +msgstr "cabeceira" + +#: ../atk/atkobject.c:145 +msgid "footer" +msgstr "pé de páxina" + +#: ../atk/atkobject.c:146 +msgid "paragraph" +msgstr "parágrafo" + +#: ../atk/atkobject.c:147 +msgid "ruler" +msgstr "regra" + +#: ../atk/atkobject.c:148 +msgid "application" +msgstr "aplicativo" + +#: ../atk/atkobject.c:149 +msgid "autocomplete" +msgstr "completar automaticamente" + +#: ../atk/atkobject.c:150 +msgid "edit bar" +msgstr "barra de edición" + +#: ../atk/atkobject.c:151 +msgid "embedded component" +msgstr "compoñente incorporado" + +#: ../atk/atkobject.c:152 +msgid "entry" +msgstr "entrada" + +#: ../atk/atkobject.c:153 +msgid "chart" +msgstr "gráfica" + +#: ../atk/atkobject.c:154 +msgid "caption" +msgstr "lenda" + +#: ../atk/atkobject.c:155 +msgid "document frame" +msgstr "marco de documento" + +#: ../atk/atkobject.c:156 +msgid "heading" +msgstr "título" + +#: ../atk/atkobject.c:157 +msgid "page" +msgstr "páxina" + +#: ../atk/atkobject.c:158 +msgid "section" +msgstr "sección" + +#: ../atk/atkobject.c:159 +msgid "redundant object" +msgstr "obxecto redundante" + +#: ../atk/atkobject.c:160 +msgid "form" +msgstr "formulario" + +#: ../atk/atkobject.c:161 +msgid "link" +msgstr "ligazón" + +#: ../atk/atkobject.c:162 +msgid "input method window" +msgstr "xanela de método de entrada" + +#: ../atk/atkobject.c:163 +msgid "table row" +msgstr "fila de táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:164 +msgid "tree item" +msgstr "elemento de árbore" + +#: ../atk/atkobject.c:165 +msgid "document spreadsheet" +msgstr "documento da folla de cálculo" + +#: ../atk/atkobject.c:166 +msgid "document presentation" +msgstr "documento de presentación" + +#: ../atk/atkobject.c:167 +msgid "document text" +msgstr "documento de texto" + +#: ../atk/atkobject.c:168 +msgid "document web" +msgstr "documento web" + +#: ../atk/atkobject.c:169 +msgid "document email" +msgstr "documento de correo electrónico" + +#: ../atk/atkobject.c:170 +msgid "comment" +msgstr "comentario" + +#: ../atk/atkobject.c:171 +msgid "list box" +msgstr "caixa de lista" + +#: ../atk/atkobject.c:172 +msgid "grouping" +msgstr "agrupación" + +#: ../atk/atkobject.c:173 +msgid "image map" +msgstr "mapa de imaxe" + +#: ../atk/atkobject.c:174 +msgid "notification" +msgstr "notificación" + +#: ../atk/atkobject.c:175 +msgid "info bar" +msgstr "barra de información" + +#: ../atk/atkobject.c:514 +msgid "Accessible Name" +msgstr "Nome accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:515 +msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" +msgstr "" +"O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " +"adaptadas" + +#: ../atk/atkobject.c:521 +msgid "Accessible Description" +msgstr "Descrición accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:522 +msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" +msgstr "" +"A descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" + +#: ../atk/atkobject.c:528 +msgid "Accessible Parent" +msgstr "Pai accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:529 +msgid "Is used to notify that the parent has changed" +msgstr "Úsase para notificar que se modificou o pai" + +#: ../atk/atkobject.c:535 +msgid "Accessible Value" +msgstr "Valor accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:536 +msgid "Is used to notify that the value has changed" +msgstr "Úsase para notificar que se modificou o valor" + +#: ../atk/atkobject.c:544 +msgid "Accessible Role" +msgstr "Rol accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:545 +msgid "The accessible role of this object" +msgstr "O rol accesíbel deste obxecto" + +#: ../atk/atkobject.c:553 +msgid "Accessible Layer" +msgstr "Capa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:554 +msgid "The accessible layer of this object" +msgstr "A capa accesíbel deste obxecto" + +#: ../atk/atkobject.c:562 +msgid "Accessible MDI Value" +msgstr "Valor MDI accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:563 +msgid "The accessible MDI value of this object" +msgstr "O valor MDI accesíbel deste obxecto" + +#: ../atk/atkobject.c:571 +msgid "Accessible Table Caption" +msgstr "Título da táboa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:572 +msgid "" +"Is used to notify that the table caption has changed; this property should " +"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" +msgstr "" +"Úsase para notificar que se modificou o título da táboa. Esta propiedade non " +"se debe usar. En seu lugar, debe usarse accessible-table-caption-object" + +#: ../atk/atkobject.c:578 +msgid "Accessible Table Column Header" +msgstr "Cabeceira de columna da táboa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:579 +msgid "Is used to notify that the table column header has changed" +msgstr "" +"Úsase para notificar que se modificou a cabeceira de columna da táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:585 +msgid "Accessible Table Column Description" +msgstr "Descrición de columna da táboa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:586 +msgid "Is used to notify that the table column description has changed" +msgstr "" +"Úsase para notificar que se modificou a descrición de columna da táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:592 +msgid "Accessible Table Row Header" +msgstr "Cabeceira de fila de táboa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:593 +msgid "Is used to notify that the table row header has changed" +msgstr "Úsase para notificar que se modificou a cabeceira de fila da táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:599 +msgid "Accessible Table Row Description" +msgstr "Descrición de fila da táboa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:600 +msgid "Is used to notify that the table row description has changed" +msgstr "Úsase para notificar que se modificou a descrición de fila da táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:606 +msgid "Accessible Table Summary" +msgstr "Resumo de táboa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:607 +msgid "Is used to notify that the table summary has changed" +msgstr "Úsase para notificar que se modificou o resumo da táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:613 +msgid "Accessible Table Caption Object" +msgstr "Obxecto de título de táboa accesíbel" + +#: ../atk/atkobject.c:614 +msgid "Is used to notify that the table caption has changed" +msgstr "Úsase para notificar que se modificou o título da táboa" + +#: ../atk/atkobject.c:620 +msgid "Number of Accessible Hypertext Links" +msgstr "Número de ligazóns de hipertexto accesíbeis" + +#: ../atk/atkobject.c:621 +msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" +msgstr "O número de ligazóns que ten o AtkHypertext actual" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/baobab.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/baobab.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/baobab.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/baobab.po 2012-04-06 10:38:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,593 @@ +# translation of gnome-utils-master-po-gl-14799.po to Galician +# Galician translation of gnome-utils. +# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 2000-04-09 18:45+0200 +# +# +# Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. +# Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). +# Ignacio Casal Quinteiro , 2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007,2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-29 01:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-29 04:13+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 12:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analizador do uso do disco" + +#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" + +#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco" + +#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in file system scan:" +msgstr "" +"Seleccione os _dispositivos a incluír no exame do sistema de ficheiros:" + +#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal" + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Monitor Home" +msgstr "Monitorizar o cartafol persoal" + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "" +"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar." + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "URIs de particións excluídas" + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise." + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "" +"Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Statusbar is Visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "" +"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " +"ser visíbel." + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Active Chart" +msgstr "Gráfico activo" + +#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Which type of chart should be displayed." +msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse." + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "_Analyzer" +msgstr "_Analizador" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "Analizar o cartafol _persoal" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "Scan F_older…" +msgstr "Inspeccionar _cartafol…" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "S_can Remote Folder…" +msgstr "Inspeccionar cartafol _remoto…" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Expandir todo" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Contraer todo" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra de estado" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "Espaz_o asignado" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "Scan your home folder" +msgstr "Inspeccionar o seu cartafol persoal" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Scan Home" +msgstr "Inspeccionar o cartafol persoal" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "Scan the file system" +msgstr "Inspeccionar o sistema de ficheiros" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "Scan File System" +msgstr "Inspeccionar o sistema de ficheiros" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Inspeccionar un cartafol" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 +msgid "Scan Folder" +msgstr "Inspeccionar cartafol" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "Scan a remote folder or file system" +msgstr "Inspeccionar un cartafol remoto ou sistema de ficheiros" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "Analizar cartafol remoto" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Deter a análise" + +#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404 +msgid "Scanning…" +msgstr "Inspeccionando…" + +#: ../src/baobab.c:176 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" + +#: ../src/baobab.c:177 +msgid "used:" +msgstr "usado:" + +#: ../src/baobab.c:178 +msgid "available:" +msgstr "dispoñíbel:" + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264 +msgid "Calculating percentage bars…" +msgstr "Calculando barras de porcentaxes…" + +#: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268 +msgid "Ready" +msgstr "Listo" + +#: ../src/baobab.c:437 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" + +#: ../src/baobab.c:459 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "Uso total do sistema de ficheiros" + +#: ../src/baobab.c:500 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "contén ligazóns duras para:" + +#: ../src/baobab.c:509 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d elemento" +msgstr[1] "%5d elementos" + +#: ../src/baobab.c:614 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización" + +#: ../src/baobab.c:615 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal." + +#: ../src/baobab.c:1050 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Visualizar como gráfica de aneis" + +#: ../src/baobab.c:1052 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Visualizar como diagrama en árbore" + +#: ../src/baobab.c:1151 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar a versión" + +#: ../src/baobab.c:1152 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[DIRECTORY]" + +#: ../src/baobab.c:1182 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol." + +#: ../src/baobab.c:1199 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe." + +#: ../src/baobab.c:1201 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco." + +#: ../src/baobab-chart.c:188 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Profundidade máxima" + +#: ../src/baobab-chart.c:189 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz" + +#: ../src/baobab-chart.c:198 +msgid "Chart model" +msgstr "Modelo de gráfica" + +#: ../src/baobab-chart.c:199 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Definir o modelo de gráfica" + +#: ../src/baobab-chart.c:206 +msgid "Chart root node" +msgstr "Nodo raíz da gráfica" + +#: ../src/baobab-chart.c:207 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Definir o nodo raíz do modelo" + +#: ../src/baobab-chart.c:906 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Mover a un cartafol pai" + +#: ../src/baobab-chart.c:910 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../src/baobab-chart.c:914 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/baobab-chart.c:918 +msgid "Save screenshot" +msgstr "Gardar a captura de pantalla" + +#: ../src/baobab-chart.c:1807 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../src/baobab-chart.c:1815 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Gardar a foto instantánea" + +#: ../src/baobab-chart.c:1842 +msgid "_Image type:" +msgstr "Tipo de _imaxe:" + +#: ../src/baobab-prefs.c:173 +msgid "Scan" +msgstr "Análise" + +#: ../src/baobab-prefs.c:181 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../src/baobab-prefs.c:189 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punto de montaxe" + +#: ../src/baobab-prefs.c:197 +msgid "File System Type" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" + +#: ../src/baobab-prefs.c:205 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamaño total" + +#: ../src/baobab-prefs.c:214 +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbel" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel analizar a localización «%s»" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistro)" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Ficheiros compartidos con Windows" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor." + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo." + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Localización (URI):" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 +msgid "Optional information:" +msgstr "Información opcional:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 +msgid "_Share:" +msgstr "C_ompartir:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 +msgid "_Folder:" +msgstr "Carta_fol:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 +msgid "_User Name:" +msgstr "Nome de _usuario:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nome do _dominio:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar co servidor" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servizo:" + +#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 +msgid "_Scan" +msgstr "A_nalizar" + +#: ../src/baobab-treeview.c:83 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?" + +#: ../src/baobab-treeview.c:84 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para " +"actualizar os detalles de uso do disco." + +#: ../src/baobab-treeview.c:85 +msgid "_Rescan" +msgstr "Analiza_r de novo" + +#: ../src/baobab-treeview.c:223 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: ../src/baobab-treeview.c:245 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../src/baobab-treeview.c:259 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/baobab-treeview.c:275 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: ../src/baobab-utils.c:73 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar cartafol" + +#. add extra widget +#: ../src/baobab-utils.c:85 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos" + +#: ../src/baobab-utils.c:264 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!" + +#: ../src/baobab-utils.c:288 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "«%s» non é un cartafol válido" + +#: ../src/baobab-utils.c:291 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco." + +#: ../src/baobab-utils.c:327 +msgid "_Open Folder" +msgstr "_Abrir cartafol" + +#: ../src/baobab-utils.c:333 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mov_er ao lixo" + +#: ../src/baobab-utils.c:363 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»" + +#: ../src/baobab-utils.c:366 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol." + +#: ../src/baobab-utils.c:434 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo" + +#: ../src/baobab-utils.c:442 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo" + +#: ../src/baobab-utils.c:444 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#: ../src/baobab-utils.c:480 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." + +#: ../src/callbacks.c:75 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " +"condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software " +"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera versión posterior." + +#: ../src/callbacks.c:80 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " +"GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " +"A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis " +"información." + +#: ../src/callbacks.c:85 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " +"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#: ../src/callbacks.c:100 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../src/callbacks.c:101 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." + +#: ../src/callbacks.c:109 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001.\n" +"Ruben Lopez Gomez , 1999." + +#: ../src/callbacks.c:207 +msgid "The document does not exist." +msgstr "O documento non existe." + +#: ../src/callbacks.c:288 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "O cartafol non existe." diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po 2012-04-06 10:38:08.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5035 @@ +# translation of brasero to Galician +# Galician translation of Brasero +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the Brasero package. +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2006. +# Iván Méndez López , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Dieguez , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: brasero-master-po-gl-6740\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=brasero&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 01:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-18 02:48+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 11:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 +msgid "Brasero" +msgstr "Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 +msgid "Disc Burner and Copier" +msgstr "Gravador e copiador de discos" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 +msgid "Create and copy CDs and DVDs" +msgstr "Grave e copie CDs e DVDs" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brasero Disc Burner" +msgstr "Gravador de discos Brasero" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir unha nova xanela" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 +msgid "Burn an Image File" +msgstr "Gravar un ficheiro de imaxe" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 +msgid "Create an Audio Project" +msgstr "Crear un proxecto de son" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 +msgid "Create a Data Project" +msgstr "Crear un proxecto de datos" + +#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 +msgid "Create a Video Project" +msgstr "Crear un proxecto de vídeo" + +#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 +msgid "Brasero project file" +msgstr "Ficheiro de proxecto do Brasero" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Should Nautilus extension output debug statements" +msgstr "A extensión de Nautilus debería escribir mensaxes de depuración" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " +"to true if it should." +msgstr "" +"A extensión de Nautilus debería escribir mensaxes de depuración. O valor " +"debe estar estabelecido a verdadeiro se o debe facer." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The type of checksum used for images" +msgstr "O tipo de suma de verificación usada para as imaxes" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" +msgstr "Estabeleza a 0 para MD5, 1 para SHA1 e 2 para SHA256" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The type of checksum used for files" +msgstr "O tipo de suma de verificación usada para os ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Directory to use for temporary files" +msgstr "Cartafol a usar para os ficheiros temporais" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Contains the path to the directory where brasero should store temporary " +"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " +"used." +msgstr "" +"Contén a ruta ao cartafol onde brasero debe almacenar os ficheiros " +"temporais. Se este valor está baleiro, usarase o cartafol predeterminado " +"estabelecido por glib." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Favourite burn engine" +msgstr "Motor de gravación favorito" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " +"used if possible." +msgstr "" +"Contén o nome do motor de gravación favorito instalado. Usarase se é posíbel." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 +msgid "White list of additional plugins to use" +msgstr "Listaxe branca de engadidos adicionais para empregar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " +"set to NULL, Brasero will load them all." +msgstr "" +"Contén a lista de engadidos adicionais que o Brasero usará para gravar os " +"discos. Se se define como NULL, o Brasero cargaraos todos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" co cderecord" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " +"true) as it's only a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica se hai que usar o parámetro \"-immed\" co CDRECORD. Úseo con " +"precaución (se o define como verdadeiro) porque se trata só dun arranxo " +"temporal para algúns dispositivos ou configuracións." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" +msgstr "" +"Indica se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " +"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs. " +"Se o estabelece a falso Brasero non o usará. Pode servir como un arranxo " +"temporal para algúns dispositivos ou configuracións." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" +msgstr "Úsase conxuntamente co parámetro \"-immed\" co CDRECORD" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." +msgstr "Úsase xuntamente co parámetro \"-immed\" co CDRECORD." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" +msgstr "" +"Indica se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co CDRDAO" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " +"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." +msgstr "" +"Indica se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co CDRDAO. " +"Se se estabelece a verdadeiro, Brasero usarao. Isto pode ser un arranxo " +"temporal para algúns dispositivos ou configuracións." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" +msgstr "O último cartafol navegado ao buscar polas imaxes para gravar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " +"to burn" +msgstr "" +"Contén a ruta absoluta ao cartafol que foi navegado por última vez para " +"buscar imaxes para gravar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable file preview" +msgstr "Activar a previsualización de ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." +msgstr "" +"Indica se se ten que mostrar a previsualización de ficheiro. Defínao como " +"verdadeiro para usala." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Should brasero filter hidden files" +msgstr "Debería filtrar o Brasero os ficheiros ocultos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " +"files." +msgstr "" +"Indique se o Brasero debería filtrar os ficheiros ocultos. Se se estabelece " +"como verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Replace symbolic links by their targets" +msgstr "Substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " +"Set to true, brasero will replace symbolic links." +msgstr "" +"Debería o Brasero substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos? Se " +"o define como verdadeiro, o Brasero substituirá as ligazóns simbólicas." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Should brasero filter broken symbolic links" +msgstr "Debería filtrar o Brasero as ligazóns simbólicas rotas" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " +"filter broken symbolic links." +msgstr "" +"Indique se o Brasero debería filtrar as ligazóns simbólicas rotas. Se se " +"estabelece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas rotas." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The priority value for the plugin" +msgstr "O valor de prioridade do engadido" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"When several plugins are available for the same task, this value is used to " +"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " +"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " +"negative value disables the plugin." +msgstr "" +"Cando están dispoñíbeis varios engadidos para a mesma tarefa, este valor " +"determina que engadido debe ter prioridade. 0 significa que se usará a " +"prioridade nativa do engadido. Un valor positivo eleva a prioridade nativa " +"do engadido. Un valor negativo desactiva o engadido." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Burning flags to be used" +msgstr "Bandeiras de gravación a usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"This value represents the burning flags that were used in such a context the " +"last time." +msgstr "" +"Este valor representa as bandeiras de gravación que foron usadas en dito " +"contexto a última vez." + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34 +msgid "The speed to be used" +msgstr "A velocidade a usar" + +#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"This value represents the speed that was used in such a context the last " +"time." +msgstr "" +"Este valor representa a velocidade usada en dito contexto a última vez." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 +#: ../src/brasero-video-disc.c:100 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 +msgid "Cancel ongoing burning" +msgstr "Cancelar a gravación en curso" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show _Dialog" +msgstr "Mostrar _diálogo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 +msgid "Show dialog" +msgstr "Mostrar o diálogo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done, %s remaining" +msgstr "%s, feito %02i%%, queda %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 +#, c-format +msgid "%s, %d%% done" +msgstr "%s, %d%% feito" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 +#, c-format +msgid "Brasero Disc Burner: %s" +msgstr "Gravador de disco Brasero: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 +msgid "Error while blanking." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 +msgid "Blank _Again" +msgstr "Borrar de no_vo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 +msgid "Unknown error." +msgstr "Erro descoñecido." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 +msgid "The disc was successfully blanked." +msgstr "O disco foi borrado correctamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 +msgid "The disc is ready for use." +msgstr "O disco está preparado para o uso." + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 +msgid "_Blank" +msgstr "_Borrar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 +msgid "_Fast blanking" +msgstr "Bo_rrado rápido" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 +msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" +msgstr "" +"Activar borrado rápido, por oposición a un borrado completo máis longo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 +msgid "Disc Blanking" +msgstr "Borrado do disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 +msgid "Burning CD/DVD" +msgstr "Gravando o CD/DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 +#, c-format +msgid "The drive is busy" +msgstr "O dispositivo está ocupado" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:649 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 +msgid "Make sure another application is not using it" +msgstr "Asegúrese de que outro aplicativo non o está usando" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be unlocked" +msgstr "Non é posíbel desbloquear \"%s\"" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 +msgid "No burner specified" +msgstr "Non se especificou un gravador" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 +msgid "No source drive specified" +msgstr "Non se especificou un dispositivo de orixe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 +msgid "Ongoing copying process" +msgstr "Proceso de copia en curso" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 +#, c-format +msgid "The drive cannot be locked (%s)" +msgstr "Non é posíbel bloquear o dispositivo (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 +msgid "The drive has no rewriting capabilities" +msgstr "O dispositivo non ten capacidades de regravación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 +msgid "Ongoing blanking process" +msgstr "Proceso de borrado en curso" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 +msgid "The drive cannot burn" +msgstr "O dispositivo no pode gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 +msgid "Ongoing burning process" +msgstr "Proceso de gravación en curso" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 +msgid "Ongoing checksumming operation" +msgstr "Operación de suma de verificación en curso" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 +msgid "Merging data is impossible with this disc" +msgstr "Non é posíbel combinar os datos con este disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2184 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc" +msgstr "Non hai espazo abondo dispoñíbel no disco" + +#. Translators: %s is the name of a missing application +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1180 +#: ../src/brasero-project.c:1383 +#, c-format +msgid "%s (application)" +msgstr "%s (aplicativo)" + +#. Translators: %s is the name of a missing library +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1186 +#: ../src/brasero-project.c:1389 +#, c-format +msgid "%s (library)" +msgstr "%s (biblioteca)" + +#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1191 +#: ../src/brasero-project.c:1394 +#, c-format +msgid "%s (GStreamer plugin)" +msgstr "%s (engadido de Gstreamer)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 +msgid "There is no track to burn" +msgstr "Non hai ningunha pista para gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 +msgid "" +"Please install the following required applications and libraries manually " +"and try again:" +msgstr "" +"Instale os seguintes aplicativos e bibliotecas manualmente e probe de novo:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 +#, c-format +msgid "Only one track at a time can be checked" +msgstr "Só se pode verificar unha pista de cada vez" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 +msgid "No format for the temporary image could be found" +msgstr "Non foi posíbel atopar un formato para a imaxe temporal" + +#. Translators: Error message saying no graft point +#. * is specified. A graft point is the path (on the +#. * disc) where a file from any source will be added +#. * ("grafted") +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 +#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:838 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:853 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:836 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:851 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 +#: ../src/brasero-app.c:784 +#, c-format +msgid "An internal error occurred" +msgstr "Produciuse un erro interno" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 +msgid "Brasero notification" +msgstr "Notificación de Brasero" + +#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:217 +#, c-format +msgid "%s (%i%% Done)" +msgstr "%s (%i%% feito)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:239 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1159 +msgid "Creating Image" +msgstr "Creando a imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:244 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1168 +msgid "Burning DVD" +msgstr "Gravando o DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:248 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1164 +msgid "Copying DVD" +msgstr "Copiando o DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:254 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1178 +msgid "Burning CD" +msgstr "Gravando o CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:258 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1174 +msgid "Copying CD" +msgstr "Copiando o CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:264 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1188 +msgid "Burning Disc" +msgstr "Gravando o disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:268 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1184 +msgid "Copying Disc" +msgstr "Copiando o disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:298 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 +msgid "Creating image" +msgstr "Creando a imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:304 +msgid "Simulation of video DVD burning" +msgstr "Simulación de gravación de DVD de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 +msgid "Burning video DVD" +msgstr "Gravando un DVD de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:314 +msgid "Simulation of data DVD burning" +msgstr "Simulación de gravación de DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 +msgid "Burning data DVD" +msgstr "Gravando un DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324 +msgid "Simulation of image to DVD burning" +msgstr "Simulación de gravación de imaxe a DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 +msgid "Burning image to DVD" +msgstr "Gravando a imaxe no DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334 +msgid "Simulation of data DVD copying" +msgstr "Simulación de copia de DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 +msgid "Copying data DVD" +msgstr "Copiando un DVD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:347 +msgid "Simulation of (S)VCD burning" +msgstr "Simulación de gravación de (S)VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 +msgid "Burning (S)VCD" +msgstr "Gravando un (S)VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:357 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:410 +msgid "Simulation of audio CD burning" +msgstr "Simulación de gravación de CD de son" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 +msgid "Burning audio CD" +msgstr "Gravando un CD de son" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:367 +msgid "Simulation of data CD burning" +msgstr "Simulación de gravación de CD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 +msgid "Burning data CD" +msgstr "Gravando un CD de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377 +msgid "Simulation of CD copying" +msgstr "Simulación de copia de CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387 +msgid "Simulation of image to CD burning" +msgstr "Simulación de gravación de imaxe a CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 +msgid "Burning image to CD" +msgstr "Gravando a imaxe no CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:400 +msgid "Simulation of video disc burning" +msgstr "Simulación de gravación dun disco de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 +msgid "Burning video disc" +msgstr "Gravando un disco de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:420 +msgid "Simulation of data disc burning" +msgstr "Simulación de gravación dun disco de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 +msgid "Burning data disc" +msgstr "Gravando un disco de datos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:430 +msgid "Simulation of disc copying" +msgstr "Simulación de copia dun disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 +msgid "Copying disc" +msgstr "Copiando disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:440 +msgid "Simulation of image to disc burning" +msgstr "Simulación de gravación de imaxe a disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 +msgid "Burning image to disc" +msgstr "Gravando a imaxe no disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:547 +msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." +msgstr "Substitúa o disco por un disco regravábel que conteña datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 +msgid "Please replace the disc with a disc holding data." +msgstr "Substitúa o disco por un disco que conteña datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553 +msgid "Please insert a rewritable disc holding data." +msgstr "Insira un disco regravábel que conteña datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:494 +msgid "Please insert a disc holding data." +msgstr "Insira un disco que conteña datos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:570 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Substitúa o disco por un CD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo " +"libre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:573 +msgid "Please replace the disc with a writable CD." +msgstr "Substitúa o disco por un CD gravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:577 +#, c-format +msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Insira un CD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:580 +msgid "Please insert a writable CD." +msgstr "Insira un CD gravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:586 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " +"space." +msgstr "" +"Substitúa o disco cun DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:589 +msgid "Please replace the disc with a writable DVD." +msgstr "Substitúa o disco cun DVD gravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:593 +#, c-format +msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "Insira un DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:596 +msgid "Please insert a writable DVD." +msgstr "Insira un DVD gravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "" +"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " +"free space." +msgstr "" +"Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de " +"espazo libre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:604 +msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." +msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:608 +#, c-format +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." +msgstr "" +"Insira un CD ou DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:611 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2169 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2183 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:993 +msgid "Please insert a writable CD or DVD." +msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:638 +msgid "" +"An image of the disc has been created on your hard drive.\n" +"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." +msgstr "" +"Creouse unha imaxe de disco no seu disco ríxido.\n" +"A gravación comezará tan pronto como sexa inserido un disco regravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:643 +msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." +msgstr "" +"Comezará unha proba de integridade de datos tan pronto como o disco sexa " +"inserido." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:644 +msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." +msgstr "Insira novamente o disco na gravadora de CD/DVD." + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:648 +#, c-format +msgid "\"%s\" is busy." +msgstr "\"%s\" está ocupado." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:652 +#, c-format +msgid "There is no disc in \"%s\"." +msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:656 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not supported." +msgstr "O disco en \"%s\" non é compatíbel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:660 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." +msgstr "O disco en \"%s\" non é regravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:664 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is empty." +msgstr "O disco en \"%s\" está baleiro." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:668 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" is not writable." +msgstr "O disco en \"%s\" non é gravábel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:672 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." +msgstr "Non hai espazo abondo dispoñíbel no disco en \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:680 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." +msgstr "É necesario recargar o disco que está en \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:681 +msgid "Please eject the disc and reload it." +msgstr "Expulse o disco e cárgueo de novo." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:726 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 +msgid "" +"A file could not be created at the location specified for temporary files" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear un ficheiro para a localización especificada para os " +"ficheiros temporais" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:727 +msgid "The image could not be created at the specified location" +msgstr "Non foi posíbel crear a imaxe na localización especificada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 +msgid "" +"Do you want to specify another location for this session or retry with the " +"current location?" +msgstr "" +"Quere especificar outra localización para esta sesión ou tentalo de novo coa " +"localización actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:740 +msgid "You may want to free some space on the disc and retry" +msgstr "Pode querer liberar un pouco espazo no disco e tentalo de novo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:747 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 +msgid "_Keep Current Location" +msgstr "_Manter a localización actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 +msgid "_Change Location" +msgstr "_Cambiar a localización" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:771 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 +msgid "Location for Image File" +msgstr "Localización para o ficheiro de imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:779 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 +msgid "Location for Temporary Files" +msgstr "Localización para os ficheiros temporais" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:887 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 +msgid "_Replace Disc" +msgstr "_Substitúa o disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:928 +msgid "Do you really want to blank the current disc?" +msgstr "Está seguro de que quere borrar o disco actual?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:929 +msgid "The disc in the drive holds data." +msgstr "O disco que está no dispositivo contén datos." + +#. Translators: Blank is a verb here +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 +msgid "_Blank Disc" +msgstr "_Borrar o disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:945 +msgid "" +"If you import them you will be able to see and use them once the current " +"selection of files is burned." +msgstr "" +"Se os importa poderá velos e usalos logo de que a selección actual de " +"ficheiros se grave." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:946 +msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." +msgstr "Se non, serán invisíbeis (aínda que se poderán ler)." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:949 +msgid "" +"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" +msgstr "Hai ficheiros xa gravados neste disco. Gustaríalle importalos?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 +msgid "_Import" +msgstr "I_mportar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:952 +msgid "Only _Append" +msgstr "Só _engadir" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:965 +msgid "" +"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " +"won't be written." +msgstr "" +"Os discos de son CD-RW poden non reproducirse correctamente en reprodutores " +"antigos de CD e os CD de texto non se escribirán." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:966 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:988 +msgid "Do you want to continue anyway?" +msgstr "Quere continuar de todos os modos?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:969 +msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." +msgstr "Non se recomenda engadir ficheiros de son a un CD." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:987 +msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." +msgstr "" +"Os discos de son CD-RW poden non reproducirse correctamente en reprodutores " +"antigos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:991 +msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." +msgstr "Non se recomenda gravar ficheiros de son nun disco regravábel." + +#. Translators: %s is the name of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1035 +#, c-format +msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." +msgstr "Expulse o disco desde \"%s\" de forma manual." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1044 +msgid "" +"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " +"operation to continue." +msgstr "" +"Non é posíbel extraer o disco porque necesita saír da operación actual para " +"continuar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1131 +msgid "Do you want to replace the disc and continue?" +msgstr "Desexa cambiar o disco e continuar?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1132 +msgid "The currently inserted disc could not be blanked." +msgstr "Non é posíbel borrar o disco inserido." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1141 +msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" +msgstr "Quere continuar coa compatibilidade total con Windows desactivada?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1142 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 +#: ../src/brasero-data-disc.c:734 +msgid "" +"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." +msgstr "" +"Algúns ficheiros non teñen un nome apropiado para un CD totalmente " +"compatíbel con Windows." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 +msgid "C_ontinue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1363 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1384 +msgid "The simulation was successful." +msgstr "A simulación terminou correctamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1366 +msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." +msgstr "A verdadeira gravación do disco comezará en 10 segundos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1369 +msgid "Burn _Now" +msgstr "Gravar a_gora" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1658 +msgid "Save Current Session" +msgstr "Gardar a sesión actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1733 +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "Produciuse un erro descoñecido." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1741 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1759 ../src/brasero-app.c:618 +msgid "Error while burning." +msgstr "Produciuse un erro ao gravar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1749 +msgid "_Save Log" +msgstr "_Gardar o rexistro" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1784 +msgid "Video DVD successfully burned" +msgstr "O DVD de vídeo gravouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 +msgid "(S)VCD successfully burned" +msgstr "O (S)VCD gravouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1789 +msgid "Audio CD successfully burned" +msgstr "O CD de son gravouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 +msgid "Image successfully created" +msgstr "A imaxe creouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1796 +msgid "DVD successfully copied" +msgstr "O DVD copiouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 +msgid "CD successfully copied" +msgstr "O CD copiouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1802 +msgid "Image of DVD successfully created" +msgstr "A imaxe do DVD creouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 +msgid "Image of CD successfully created" +msgstr "A imaxe do CD creouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1810 +msgid "Image successfully burned to DVD" +msgstr "A imaxe gravouse correctamente no DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 +msgid "Image successfully burned to CD" +msgstr "A imaxe gravouse correctamente no CD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1818 +msgid "Data DVD successfully burned" +msgstr "O DVD de datos gravouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 +msgid "Data CD successfully burned" +msgstr "O CD de datos gravouse correctamente" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1879 +#, c-format +msgid "Copy #%i has been burned successfully." +msgstr "A copia #%i foi gravada correctamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1887 +msgid "" +"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " +"not want to burn another copy, press \"Cancel\"." +msgstr "" +"Se insire un novo disco escrivíbel crearáse unha nova copia. Se non quere " +"gravar outra copia, prema \"Cancelar\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1961 +msgid "Make _More Copies" +msgstr "Facer _máis copias" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1970 +msgid "_Create Cover" +msgstr "_Crear unha portada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2132 +msgid "There are some files left to burn" +msgstr "Faltan algúns ficheiros para gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2139 +msgid "There are some more videos left to burn" +msgstr "Faltan algúns vídeos por gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2143 +msgid "There are some more songs left to burn" +msgstr "Faltan algunhas cancións para gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2449 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "Está seguro de que quere saír?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2453 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 +msgid "Interrupting the process may make disc unusable." +msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservíbel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2456 +msgid "C_ontinue Burning" +msgstr "_Continuar a gravación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2463 +msgid "_Cancel Burning" +msgstr "_Cancelar a gravación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1018 +msgid "" +"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " +"file." +msgstr "" +"Insira un CD ou DVD gravábel se non quere gravar nun ficheiro de imaxe." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1593 +msgid "Create _Image" +msgstr "Crear a _imaxe" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 +msgid "Make _Several Copies" +msgstr "Facer _varias copias" + +#. Translators: This is a verb, an action +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1522 +msgid "_Burn" +msgstr "_Gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1519 +msgid "Burn _Several Copies" +msgstr "Gra_var varias copias" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:947 +msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" +msgstr "Quere gravar a selección de ficheiros en varios soportes?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444 +msgid "" +"The data size is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"O tamaño do proxecto é longo de máis para o disco, aínda coa opción de " +"gravar superando o límite (overburn)." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:952 +msgid "_Burn Several Discs" +msgstr "Gra_var varios discos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:954 +msgid "Burn the selection of files across several media" +msgstr "Grava a selección de ficheiros en varios soportes" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:963 +msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." +msgstr "Seleccione outro CD ou DVD ou insira un novo." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1008 +msgid "" +"No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." +msgstr "Non se gravará a información da pista (artista, título, …) no disco." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1009 +msgid "This is not supported by the current active burning backend." +msgstr "Isto non é compatíbel co backend de gravación activo actual." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 +msgid "Please add files." +msgstr "Engada ficheiros." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1275 +#, c-format +msgid "There are no files to write to disc" +msgstr "Non hai ficheiros para gravar no disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476 +msgid "Please add songs." +msgstr "Engada cancións." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1266 +msgid "There are no songs to write to disc" +msgstr "Non hai cancións para gravar no disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482 +msgid "Please add videos." +msgstr "Engada vídeos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 +msgid "There are no videos to write to disc" +msgstr "Non hai vídeos por gravar no disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:495 +msgid "There is no inserted disc to copy." +msgstr "Non hai ningún disco inserido para copiar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:504 +msgid "Please select a disc image." +msgstr "Seleccione unha imaxe de disco." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:505 +msgid "There is no selected disc image." +msgstr "Non hai ningunha imaxe de disco seleccionada." + +#. Translators: this is a disc image not a picture +#. Translators: this is a disc image, not a picture +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:515 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 +msgctxt "disc" +msgid "Please select another image." +msgstr "Seleccione outra imaxe." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:516 +msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." +msgstr "Parece que esta non é unha imaxe de disco ou un ficheiro cue válido." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:525 +msgid "Please insert a disc that is not copy protected." +msgstr "Insira un disco que non estea protexido contra a copia." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:526 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1228 +#: ../src/brasero-project.c:1443 +msgid "All required applications and libraries are not installed." +msgstr "" +"Ningún dos aplicativos nin das bibliotecas requiridas están instaladas." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 ../src/brasero-project.c:1001 +msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." +msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD compatíbel." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:542 ../src/brasero-project.c:974 +msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" +msgstr "Quere gravar superando o límite de capacidade indicado polo disco?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:543 +msgid "" +"The data size is too large for the disc and you must remove files from the " +"selection otherwise.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" +"NOTE: This option might cause failure." +msgstr "" +"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco e debería eliminar " +"ficheiros do proxecto.\n" +"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 " +"minutos, que non poden ser recoñecidos apropiadamente e por iso precisan da " +"opción de gravación superando o límite (overburn).\n" +"NOTA: Esta opción pode provocar fallos." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:981 +msgid "_Overburn" +msgstr "S_obregravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:552 ../src/brasero-project.c:983 +msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" +msgstr "Gravar superando a capacidade indicada polo disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:562 +msgid "" +"The drive that holds the source disc will also be the one used to record." +msgstr "" +"O dispositivo que contén o disco de orixe será usado tamén para gravar." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:563 +msgid "" +"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " +"copied." +msgstr "" +"Pediráselle un disco gravábel novo unha vez que sexa copiado o que está " +"cargado actualmente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:650 +msgid "Select a disc to write to" +msgstr "Seleccione un disco en que gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:730 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:748 +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:868 +msgid "Disc Burning Setup" +msgstr "Configuración da gravación de disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757 ../src/brasero-project.c:1542 +msgid "Video Options" +msgstr "Opcións de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:788 +#: ../src/brasero-data-disc.c:613 +msgid "" +"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " +"image file inside?" +msgstr "" +"Quere crear un disco a partir dos contidos da imaxe ou co ficheiro de imaxe " +"dentro?" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned." +msgstr "" +"Só hai un ficheiro seleccionado (\"%s\"). É a imaxe dun disco e os seus " +"contidos poden ser gravados." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:802 +msgid "Burn as _File" +msgstr "Gravar como _ficheiro" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 +msgid "Burn _Contents…" +msgstr "Gravar os _contidos…" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:886 +msgid "Image Burning Setup" +msgstr "Configuración da gravación de imaxe" + +#. pack everything +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:894 +msgid "Select a disc image to write" +msgstr "Seleccione unha imaxe de disco para gravar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:914 +msgid "Copy CD/DVD" +msgstr "Copiar CD e DVD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:920 +msgid "Select disc to copy" +msgstr "Seleccione o disco para copiar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1222 +#: ../src/brasero-project.c:1437 +msgid "Please install the following manually and try again:" +msgstr "Instale o seguinte manualmente e probe outra vez:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 +msgid "Unknown song" +msgstr "Tamaño descoñecido" + +#. Reminder: if this string happens to be used +#. * somewhere else in brasero we'll need a +#. * context with C_() macro +#. Translators: %s is the name of the artist. +#. * This text is the one written on the cover of a disc. +#. * Before it there is the name of the song. +#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer +#. * and every word has a different tag. +#. Translators: %s is the name of the artist +#. Translators: %s is the name of an artist. +#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 +#: ../src/brasero-song-control.c:271 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "por %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be read" +msgstr "Non é posíbel ler \"%s\"" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:599 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 +msgid "SVCD image" +msgstr "Imaxe de SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:601 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 +msgid "VCD image" +msgstr "Imaxe de VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "Video DVD image" +msgstr "Imaxe de DVD de vídeo" + +#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File +#. * Image") and the second the path for the image file +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:617 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: \"%s\"" + +#. Translators: this string is only used when the user +#. * wants to copy a disc using the same destination and +#. * source drive. It tells him that brasero will use as +#. * destination disc a new one (once the source has been +#. * copied) which is to be inserted in the drive currently +#. * holding the source disc +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:649 +#, c-format +msgid "New disc in the burner holding the source disc" +msgstr "O disco novo na gravadora que contén o disco de orixe" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:690 +#, c-format +msgid "%s: not enough free space" +msgstr "%s: non hai abondo espazo libre" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s +#. * is its available free space. "Free" here is the free space available. +#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:721 +#, c-format +msgid "%s: %s of free space" +msgstr "%s: %s de espazo libre" + +#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero +#. * will store its temporary files; the second one is the size available +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 +#, c-format +msgid "%s: %s free" +msgstr "%s: %s libre" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 +msgid "Do you really want to choose this location?" +msgstr "Está seguro de que quere seleccionar esta localización?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 +#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the required permission to write at this location" +msgstr "Non ten os permisos requiridos para escribir nesta localización" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 +msgid "" +"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " +"GiB).\n" +"This can be a problem when writing DVDs or large images." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros deste volume non admite os ficheiros grandes (cun " +"tamaño superior a 2 GiB).\n" +"Isto pode ser un problema ao gravar DVD ou imaxes grandes." + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 +#, c-format +msgid "%.1f× (DVD)" +msgstr "%.1f x (DVD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 +#, c-format +msgid "%.1f× (CD)" +msgstr "%.1f x (CD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD)" +msgstr "%.1f x (BD)" + +#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium +#. * type. BD = Blu Ray +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 +#, c-format +msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" +msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 +msgid "Impossible to retrieve speeds" +msgstr "Non é posíbel obter a información de velocidade" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 +msgid "Maximum speed" +msgstr "Velocidade máxima" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 +msgid "Burning speed" +msgstr "Velocidade de gravación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 +msgid "_Simulate before burning" +msgstr "_Simular antes da gravación" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 +msgid "" +"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " +"actual burning after 10 seconds" +msgstr "" +"O Brasero simulará a gravación e, se termina correctamente, continuará coa " +"gravación actual despois de 10 segundos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 +msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" +msgstr "Usar burn_proof (diminúe o risco de erros)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 +msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" +msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen gardala no disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 +msgid "Leave the disc _open to add other files later" +msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 +msgid "Allow to add more data to the disc later" +msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 +msgid "Location for _Temporary Files" +msgstr "Localización para os ficheiros _temporais" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 +msgid "Set the directory where to store temporary files" +msgstr "Estabelecer o cartafol onde se gardan os ficheiros temporais" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 +msgid "Temporary files" +msgstr "Ficheiros temporais" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 +msgid "Hidden file" +msgstr "Ficheiro oculto" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 +msgid "Unreadable file" +msgstr "Ficheiro non lexíbel" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 +msgid "Broken symbolic link" +msgstr "Ligazón simbólica danada" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1188 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2059 +#, c-format +msgid "Recursive symbolic link" +msgstr "Ligazón simbólica recursiva" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 +msgid "Disc image type:" +msgstr "Tipo de imaxe de disco:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetectar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 +msgid "ISO9660 image" +msgstr "Imaxes ISO9660" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 +msgid "Readcd/Readom image" +msgstr "Imaxe READCD/READOM" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 +msgid "Cue image" +msgstr "Imaxe CUE" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 +msgid "Cdrdao image" +msgstr "Imaxe CDRDAO" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 +#: ../src/brasero-project.c:1501 +#, c-format +msgid "Properties of %s" +msgstr "Propiedades de %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 +msgid "" +"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere manter a extensión actual para o nome da imaxe do " +"disco?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 +msgid "" +"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " +"type properly." +msgstr "" +"Se escolle mantelos, os programas poderían non ser capaces de recoñecer o " +"tipo de ficheiro adecuadamente." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 +msgid "_Keep Current Extension" +msgstr "_Manter a extensión actual" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 +msgid "Change _Extension" +msgstr "Cambiar a _extensión" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:233 +msgid "Configure recording options" +msgstr "Configurar as opcións de gravación" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the +#. * third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 +#, c-format +msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Tempo total: %02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 +msgid "Average drive speed:" +msgstr "Velocidade media do dispositivo:" + +#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes +#. * and the third one is seconds. +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 +#, c-format +msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" +msgstr "Tempo restante aproximado: %02i:%02i:%02i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 +#, c-format +msgid "%i MiB of %i MiB" +msgstr "%i MiB de %i MiB" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 +msgid "Estimated drive speed:" +msgstr "Velocidade estimada do dispositivo:" + +#. Translators: %s is a path +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 +#, c-format +msgid "\"%s\": loading" +msgstr "\"%s\": cargando" + +#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 +#, c-format +msgid "\"%s\": unknown disc image type" +msgstr "\"%s\": tipo de imaxe descoñecida" + +#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image +#. * file and the second its size. +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 +#, c-format +msgid "\"%s\": %s" +msgstr "\"%s\": %s" + +#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the +#. * label too small. +#. Translators: this is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 +msgid "Click here to select a disc _image" +msgstr "Prema aquí para seleccionar unha _imaxe de disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 +msgid "Select Disc Image" +msgstr "Seleccionar os ficheiro de imaxe de disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 +#: ../src/brasero-project.c:2221 ../src/brasero-project-name.c:162 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#. Translators: this a disc image here +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 +msgctxt "disc" +msgid "Image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 +msgid "Image type:" +msgstr "Tipo de imaxe:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 +#, c-format +msgid "Estimated size: %s" +msgstr "Tamaño estimado: %s" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 +#: ../src/brasero-data-disc.c:870 +#, c-format +msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" +msgstr "Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 +#: ../src/brasero-data-disc.c:879 +msgid "" +"The children of this directory will have 7 parent directories.\n" +"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " +"disc may not be readable on all operating systems.\n" +"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." +msgstr "" +"Os fillos deste directorio terán máis de 7 cartafoles pai.\n" +"O Brasero pode crear unha imaxe con esta xerarquía e gravala, mais o disco " +"pode non ser lexíbel en todos os sistemas operativos.\n" +"NOTA: Sábese que esta xerarquía funciona en Linux." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 +#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 +msgid "Ne_ver Add Such File" +msgstr "Non engadir n_unca tal ficheiro" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 +#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 +msgid "Al_ways Add Such File" +msgstr "Eng_adir sempre tal ficheiro" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 +#: ../src/brasero-data-disc.c:826 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " +"of the ISO9660 standard to support it?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección e usar a terceira " +"versión do estándar ISO9660 para que sexa compatíbel?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 +#: ../src/brasero-data-disc.c:835 +msgid "" +"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " +"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " +"widespread ones).\n" +"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " +"supported by most operating systems, including Linux and all versions of " +"Windows™.\n" +"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " +"standard." +msgstr "" +"O tamaño do ficheiro supera os 2 GiB. Os ficheiros maiores do que 2 GiB non " +"son compatíbeis no estándar ISO9660 nas súas versións primeira e segunda (as " +"máis usadas).\n" +"É recomendábel usar a terceira versión do estándar ISO9660, compatíbel coa " +"maioría dos sistemas operativos, incluído o Linux e todas as versións do " +"Windows ©.\n" +"Porén, o MacOS X non pode ler imaxes coa versión 3 do estándar ISO9660." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 +#: ../src/brasero-data-disc.c:729 +msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" +msgstr "" +"Deberían renomearse os ficheiros para ser totalmente compatíbeis co Windows?" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 +#: ../src/brasero-data-disc.c:735 +msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." +msgstr "Aqueles nomes deberían cambiarse e recortarse a 64 caracteres." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 +#: ../src/brasero-data-disc.c:738 +msgid "_Disable Full Windows Compatibility" +msgstr "_Desactivar a compatibilidade completa con Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 +#: ../src/brasero-data-disc.c:737 +msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" +msgstr "_Renomear para a compatibilidade completa con Windows" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 +msgid "Size Estimation" +msgstr "Estimación de tamaño" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 +msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." +msgstr "Agarde mentres termina a estimación do tamaño." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 +msgid "All files need to be analysed to complete this operation." +msgstr "" +"Todos os ficheiros do proxecto precisan ser analizados para terminar esta " +"operación." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 +msgid "Check _Again" +msgstr "Verific_ar de novo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 +msgid "The file integrity check could not be performed." +msgstr "Non foi posíbel efectuar a verificación de integridade do ficheiro." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:100 ../src/brasero-playlist.c:393 +#: ../src/brasero-project.c:2621 +msgid "An unknown error occurred" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 +msgid "The file integrity check was performed successfully." +msgstr "" +"A verificación de integridade do ficheiro foi correctamente efectuada." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 +msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" +msgstr "Semella que non hai ningún ficheiro danado no disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 +msgid "The following files appear to be corrupted:" +msgstr "Parece que os ficheiros seguintes están danados:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 +msgid "Corrupted Files" +msgstr "Ficheiros danados" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 +msgid "Downloading MD5 file" +msgstr "Descargando o ficheiro MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid URI" +msgstr "\"%s\" non é un URI válido" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 +msgid "No MD5 file was given." +msgstr "Non se especificou ningún ficheiro md5." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 +msgid "Use an _MD5 file to check the disc" +msgstr "Usar un ficheiro _MD5 para verificar o disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 +msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" +msgstr "" +"Usar un ficheiro .md5 externo que almacene a suma de verificación dun disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 +msgid "Open an MD5 file" +msgstr "Abrir un ficheiro MD5" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 +msgid "_Check" +msgstr "_Verificar" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 +msgid "Disc Checking" +msgstr "Verificación de disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 +msgid "The operation cannot be performed." +msgstr "Non foi posíbel realizar a operación." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 +#, c-format +msgid "The disc is not supported" +msgstr "O disco non é compatíbel" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 +msgid "The drive is empty" +msgstr "O dispositivo está baleiro" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:539 +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:164 +msgid "Select a disc" +msgstr "Seleccione un disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:572 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 +#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 +msgid "(loading…)" +msgstr "(cargando…)" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 +#: ../src/brasero-playlist.c:497 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 +msgid "Disc file" +msgstr "Ficheiro de disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 +#, c-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d elemento" +msgstr[1] "%d elementos" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 +#, c-format +msgid "New folder" +msgstr "Cartafol novo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 +#, c-format +msgid "New folder %i" +msgstr "Cartafol novo %i" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 +msgid "Analysing files" +msgstr "Analizando os ficheiros" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." +msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica recursiva." + +#. Translators: %s is the path of a drive +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be found." +msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\"." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 +msgid "Retrieving image format and size" +msgstr "Recollendo o formato e tamaño da imaxe" + +#. Translators: This is a disc image +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 +msgid "The format of the disc image could not be identified" +msgstr "Non foi posíbel identificar o formato de imaxe de disco" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 +msgid "Please set it manually" +msgstr "Configúreo manualmente" + +#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 +#, c-format +msgid "\"%s\" was removed from the file system." +msgstr "\"%s\" foi eliminado do sistema de ficheiros." + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 +#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 +#, c-format +msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" +msgstr "Non é posíbel engadir cartafoles a discos de vídeo ou son" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 +#, c-format +msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" +msgstr "Non é posíbel engadir listas de reprodución a discos de vídeo ou son" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" +msgstr "\"%s\" non é axeitado para multimedia de son ou vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 +msgid "Analysing video files" +msgstr "Analizando os ficheiros de vídeo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 +msgid "Video format:" +msgstr "Formato de vídeo:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 +msgid "_NTSC" +msgstr "_NTSC" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 +msgid "Format used mostly on the North American continent" +msgstr "Un formato usado maioritariamente no continente norteamericano" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 +msgid "_PAL/SECAM" +msgstr "_PAL/SECAM" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 +msgid "Format used mostly in Europe" +msgstr "Un formato usado maioritariamente en Europa" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 +msgid "Native _format" +msgstr "_Formato nativo" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 +msgid "Aspect ratio:" +msgstr "Proporción de aspecto:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 +msgid "_4:3" +msgstr "_4:3" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 +msgid "_16:9" +msgstr "_16:9" + +#. Video options for (S)VCD +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 +msgid "VCD type:" +msgstr "Tipo de VCD:" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 +msgid "Create an SVCD" +msgstr "Crear un SVCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 +msgid "Create a VCD" +msgstr "Crear un VCD" + +#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 +#, c-format +msgid "Directory could not be created (%s)" +msgstr "Non foi posíbel crear o directorio (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 +msgid "Getting size" +msgstr "Obtendo o tamaño" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 +msgid "Writing" +msgstr "Escribindo" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 +msgid "Blanking" +msgstr "Borrando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 +msgid "Creating checksum" +msgstr "Creando a suma de verificación" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 +msgid "Copying file" +msgstr "Copiando ficheiro" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 +msgid "Analysing audio files" +msgstr "Analizando os ficheiros de son" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 +msgid "Transcoding song" +msgstr "Transcodificando a canción" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 +msgid "Preparing to write" +msgstr "Preparándose para gravar" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 +msgid "Writing leadin" +msgstr "Escribindo a pista inicial" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 +msgid "Writing CD-Text information" +msgstr "Escribindo a información de CD-TEXT" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finalizando" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 +msgid "Writing leadout" +msgstr "Escribindo a pista final" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 +msgid "Starting to record" +msgstr "Iniciando a gravación" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 +msgid "Success" +msgstr "Correcto" + +#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 +msgid "Ejecting medium" +msgstr "Extraendo o medio" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" +msgstr "" +"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de " +"soportes do Brasero" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 +msgid "Brasero media burning library" +msgstr "Biblioteca de soportes de gravación do Brasero" + +#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 +msgid "Display options for Brasero-burn library" +msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero" + +#. Translators: %s is the plugin name +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 +#, c-format +msgid "\"%s\" did not behave properly" +msgstr "\"%s\" non funciona adecuadamente" + +#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium +#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be +#. * burnt. +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 +#, c-format +msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" +msgstr "Non hai espazo abondo no disco (%s dispoñíbel para %s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 +#, c-format +msgid "" +"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " +"with a size over 2 GiB" +msgstr "" +"O sistema de ficheiros que escolleu para almacenar temporalmente a imaxe non " +"pode conter ficheiros cun tamaño superior a 2 GiB" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the temporary image on does not have enough " +"free space for the disc image (%ld MiB needed)" +msgstr "" +"A localización seleccionada non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe " +"do disco (precísanse %ld MiB)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 +#, c-format +msgid "The size of the volume could not be retrieved" +msgstr "Non é posíbel obter o tamaño do volume" + +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 +#, c-format +msgid "No path was specified for the image output" +msgstr "Non se especificou unha ruta para a saída da imaxe" + +#. Translators: %s is the error returned by libburn +#. Translators: the %s is the error message from errno +#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826 +#, c-format +msgid "An internal error occurred (%s)" +msgstr "Produciuse un erro interno (%s)" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 +#, c-format +msgid "The file is not stored locally" +msgstr "O ficheiro non está almacenado localmente" + +#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 +#, c-format +msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" +msgstr "Falta o cartafol VIDEO_TS ou non é válido" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found in the path" +msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\" na ruta" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649 +#, c-format +msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" +msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de Gstreamer \"%s\"" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665 +#, c-format +msgid "The version of \"%s\" is too old" +msgstr "Esta versión do \"%s\" é demasiado antiga" + +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" +msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica que apunta a outro programa" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found" +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro \"%s\"" + +#. Translators: %s is the name of the brasero element +#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 +#, c-format +msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" +msgstr "O proceso \"%s\" terminou co código de erro (%i)" + +#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that +#. * when we're writing, we're writing to a file and create an +#. * image on the hard drive. +#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 +msgid "Image File" +msgstr "Dispositivo virtual (imaxe)" + +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 +#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 +msgid "Unnamed CD/DVD Drive" +msgstr "Dispositivo de CD/DVD sen nome" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 +msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" +msgstr "" +"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de " +"soportes do Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 +msgid "Brasero optical media library" +msgstr "Biblioteca de soportes ópticos do Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 +msgid "Display options for Brasero media library" +msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CDROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 +msgid "DVD+R dual layer" +msgstr "DVD+R de dobre capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 +msgid "DVD+RW dual layer" +msgstr "DVD+RW de dobre capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 +msgid "DVD-R dual layer" +msgstr "DVD-R de dobre capa" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 +msgid "Blu-ray disc" +msgstr "Disco Blu-ray" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 +msgid "Writable Blu-ray disc" +msgstr "Disco Blu-ray gravábel" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 +msgid "Rewritable Blu-ray disc" +msgstr "Disco Blu-ray regravábel" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 +#, c-format +msgid "Blank %s in %s" +msgstr "Borrar %s en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 +#, c-format +msgid "Audio and data %s in %s" +msgstr "%s de son e datos en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 +#, c-format +msgid "Audio %s in %s" +msgstr "%s de son en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 +#, c-format +msgid "Data %s in %s" +msgstr "%s de datos en %s" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the +#. * second %s the name of the drive this disc is in. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 +#, c-format +msgid "%s in %s" +msgstr "%s en %s" + +#. NOTE for translators, the first %s is the medium name +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 +#, c-format +msgid "%s: empty" +msgstr "%s: baleiro" + +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. +#. +#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the +#. * second %s is the space (time) used by data on the disc. +#. * I really don't know if I should set this string as +#. * translatable. +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 +msgid "Searching for available discs" +msgstr "Buscando os discos dispoñíbeis" + +#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 +msgid "No disc available" +msgstr "Non hai discos dispoñíbeis" + +#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 +#, c-format +msgid "%s h %s min %s" +msgstr "%s h %s min %s" + +#. Translators: this is hour minute like '2 h 14' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 +#, c-format +msgid "%s h %s" +msgstr "%s h %s" + +#. Translators: this is hour like '2 h' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 +#, c-format +msgid "%s h" +msgstr "%s h" + +#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 +#, c-format +msgid "%s:%s:%s" +msgstr "%s:%s:%s" + +#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 +#, c-format +msgid "%s:%s" +msgstr "%s: %s" + +#. Translators: %s is a duration expressed in minutes +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 +#, c-format +msgid "%s min" +msgstr "%s min" + +#. Translators: the first %s is the number of minutes +#. * and the second one is the number of seconds. +#. * The whole string expresses a duration +#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 +#, c-format +msgid "%s:%s min" +msgstr "%s: %s min" + +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 +#, c-format +msgid "The disc mount point could not be retrieved" +msgstr "Non foi posíbel obter o punto de montaxe do disco" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 +#, c-format +msgid "Blank disc (%s)" +msgstr "Borrar o disco (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 +#, c-format +msgid "Audio and data disc (%s)" +msgstr "Disco de son e datos (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ . +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 +#, c-format +msgid "Audio disc (%s)" +msgstr "Disco de son (%s)" + +#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. +#. * The %s is the date +#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 +#, c-format +msgid "Data disc (%s)" +msgstr "Disco de datos (%s)" + +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 +#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 +#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 +#, c-format +msgid "It does not appear to be a valid ISO image" +msgstr "Non parece ser unha imaxe ISO válida" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 +msgid "Size mismatch" +msgstr "Os tamaños non coinciden" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 +msgid "Type mismatch" +msgstr "Os tipos non coinciden" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 +msgid "Bad argument" +msgstr "O argumento é incorrecto" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 +msgid "Outrange address" +msgstr "O enderezo está fóra do intervalo" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 +msgid "Invalid address" +msgstr "O enderezo é incorrecto" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 +msgid "Invalid command" +msgstr "A orde é incorrecta" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 +msgid "Invalid parameter in command" +msgstr "Hai un parámetro incorrecto na orde" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 +msgid "Invalid field in command" +msgstr "Hai un campo incorrecto na orde" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 +msgid "The device timed out" +msgstr "O dispositivo excedeu o tempo" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 +msgid "Key not established" +msgstr "Non se definiu a chave" + +#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 +msgid "Invalid track mode" +msgstr "O modo de pista non é correcto" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 +msgid "_Hide changes" +msgstr "_Agochar os cambios" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 +#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 +msgid "_Show changes" +msgstr "_Mostrar os cambios" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1416 +#, c-format +msgid "The file does not appear to be a playlist" +msgstr "O ficheiro non parece ser unha lista de reprodución" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 +msgid "_Color" +msgstr "_Cor" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 +msgid "Solid color" +msgstr "Cor sólida" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 +msgid "Horizontal gradient" +msgstr "Degradado horizontal" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 +msgid "Vertical gradient" +msgstr "Degradado vertical" + +#. second part +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 +msgid "Image path:" +msgstr "Ruta da imaxe:" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 +msgid "Choose an image" +msgstr "Seleccionar unha imaxe" + +#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 +msgid "Image style:" +msgstr "Estilo da imaxe:" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaico" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalado" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 +msgid "Background Properties" +msgstr "Propiedades do fondo" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:589 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:601 +msgid "Bac_kground Properties" +msgstr "Propiedades do fo_ndo" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:604 +msgid "Background properties" +msgstr "Propiedades do fondo" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:619 +msgid "Align right" +msgstr "Aliñar á dereita" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:629 +msgid "Center" +msgstr "Centrado" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:639 +msgid "Align left" +msgstr "Aliñar á esquerda" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:653 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:663 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:673 +msgid "Bold" +msgstr "Negriña" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:699 +msgid "Font family and size" +msgstr "Tipo de fonte e tamaño" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:706 +msgid "_Text Color" +msgstr "Cor do _texto" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:707 +msgid "Text color" +msgstr "Cor do texto" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:830 +msgid "Cover Editor" +msgstr "Editor de portadas" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 +msgid "Set Bac_kground Properties" +msgstr "Definir as propiedades do _fondo" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 +msgid "SIDES" +msgstr "LADOS" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 +msgid "BACK COVER" +msgstr "PORTADA" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 +msgid "FRONT COVER" +msgstr "CONTRAPORTADA" + +#. Translators: This is an image, +#. * a picture, not a "Disc Image" +#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 +msgid "The image could not be loaded." +msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe." + +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1135 ../src/brasero-audio-disc.c:643 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." +msgstr "\"%s\" non pode ser manipulado polo Gstreamer." + +#. Translators: %s is the name of the object (as in +#. * GObject) from the Gstreamer library that could +#. * not be created +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1207 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1220 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1233 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1375 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1746 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1761 +#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1770 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:309 ../plugins/transcode/burn-vob.c:329 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:344 ../plugins/transcode/burn-vob.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:373 ../plugins/transcode/burn-vob.c:431 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:448 ../plugins/transcode/burn-vob.c:460 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:472 ../plugins/transcode/burn-vob.c:484 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:501 ../plugins/transcode/burn-vob.c:592 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:609 ../plugins/transcode/burn-vob.c:621 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:633 ../plugins/transcode/burn-vob.c:655 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:672 ../plugins/transcode/burn-vob.c:718 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:795 ../plugins/transcode/burn-vob.c:812 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:827 ../plugins/transcode/burn-vob.c:839 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:850 ../plugins/transcode/burn-vob.c:861 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1036 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1100 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1117 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1138 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1165 +#, c-format +msgid "%s element could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear o elemento %s" + +#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccione unha cor" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create CDs and DVDs" +msgstr "Crear CDs e DVDs" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 +msgid "Medium Icon" +msgstr "Icona do soporte" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 +#: ../src/brasero-project.c:2246 ../src/brasero-project-name.c:168 +msgctxt "picture" +msgid "Image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 +msgid "CD/DVD Creator Folder" +msgstr "Cartafol do creador de CD/DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 +msgid "Disc Name:" +msgstr "Nome do disco:" + +#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely +#. * not fit on small Nautilus windows +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 +msgid "Drag or copy files below to write them to disc" +msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros embaixo para gravalos no disco" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 +msgid "Write to Disc" +msgstr "Gravar no disco" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 +msgid "Write contents to a CD or DVD" +msgstr "Gravar o contido nun CD ou nun DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 +msgid "Copy Disc" +msgstr "Copiar o disco" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 +msgid "_Write to Disc…" +msgstr "_Gravar no disco…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 +msgid "Write disc image to a CD or DVD" +msgstr "Gravar unha imaxe de disco nun CD ou nun DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 +msgid "_Copy Disc…" +msgstr "_Copiar o disco…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 +msgid "Create a copy of this CD or DVD" +msgstr "Crear unha copia deste CD ou DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 +msgid "_Blank Disc…" +msgstr "_Borrar o disco…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 +msgid "Blank this CD or DVD" +msgstr "Borra este disco de CD ou DVD" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 +msgid "_Check Disc…" +msgstr "_Comprobar o disco…" + +#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 +msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" +msgstr "Verifica a integridade dos datos deste disco de CD ou DVD" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 +#, c-format +msgid "Data could not be read (%s)" +msgstr "Non foi posíbel ler os datos (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 +#, c-format +msgid "Data could not be written (%s)" +msgstr "Non foi posíbel gravar os datos (%s)" + +#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 +msgid "Generates .cue files from audio" +msgstr "Xera ficheiros .cue desde son" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 +msgid "cdrdao burning suite" +msgstr "Suite de gravación cdrdao" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 +msgid "Copying audio track" +msgstr "Copiando a pista de son" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 +msgid "Copying data track" +msgstr "Copiando a pista de datos" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 +#, c-format +msgid "Analysing track %02i" +msgstr "Analizando a pista %02i" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 +#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 +#, c-format +msgid "You do not have the required permissions to use this drive" +msgstr "Non ten os permisos requiridos para usar este dispositivo" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 +msgid "Converting toc file" +msgstr "Convertendo o ficheiro TOC" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 +msgid "Copies, burns and blanks CDs" +msgstr "Copias, gravacións e borrado de CD" + +#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 +msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" +msgstr "" +"Activar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" (vexa o manual do cdrdao)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 +msgid "cdrkit burning suite" +msgstr "Suite de gravación Cdrkit" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 +#, c-format +msgid "Last session import failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao importar a última sesión" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 +msgid "An image could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear unha imaxe" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 +msgid "This version of genisoimage is not supported" +msgstr "Esta versión do genisoimage non é compatíbel" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 +msgid "Some files have invalid filenames" +msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes de ficheiro incorrectos" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 +msgid "Unknown character encoding" +msgstr "Codificación de caracteres descoñecida" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 +msgid "There is no space left on the device" +msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 +msgid "Creates disc images from a file selection" +msgstr "Crea imaxes de disco a partir dunha selección de ficheiros" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 +#, c-format +msgid "" +"The location you chose to store the image on does not have enough free space " +"for the disc image" +msgstr "" +"O lugar seleccionado non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe do disco" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 +msgid "Copies any disc to a disc image" +msgstr "Copia calquera disco a unha imaxe de disco" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 +#, c-format +msgid "An error occurred while writing to disc" +msgstr "Produciuse un erro ao gravar no disco" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 +#, c-format +msgid "" +"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" +msgstr "" +"O sistema é demasiado lento para gravar o disco a esta velocidade. Tente " +"cunha velocidade máis baixa" + +#. Translators: %s is the number of the track +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 +#, c-format +msgid "Writing track %s" +msgstr "Gravando a pista %s" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 +msgid "Formatting disc" +msgstr "Formatando o disco" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 +msgid "Writing cue sheet" +msgstr "Gravando a folla CUE" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 +#, c-format +msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" +msgstr "O disco precisa ser recargado antes de gravalo" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1270 +msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" +msgstr "Grava, borra e formata os CD e os DVD" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1414 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" +msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do wodim)" + +#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1417 +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" +msgstr "" +"Proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %) (vexa o " +"manual do wodim):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 +#, c-format +msgid "Copying audio track %02d" +msgstr "Copiando a pista de son %02d" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 +msgid "Preparing to copy audio disc" +msgstr "Preparándose para copiar o disco de son" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 +msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" +msgstr "Copiar pistas desde o CD de son con toda a información asociada" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1204 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 +msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" +msgstr "Grava, borra e formata os CD, os DVD e os BD" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1417 +msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" +msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do cdrecord)" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1420 +#, c-format +msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" +msgstr "" +"Proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %%) (vexa o " +"manual do cdrecord):" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 +msgid "cdrtools burning suite" +msgstr "Suite de gravación Cdrtools" + +#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 +msgid "This version of mkisofs is not supported" +msgstr "Esta versión do mkisofs non é compatíbel" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 +msgid "Creating checksum for image files" +msgstr "Creando unha suma de verificación para os ficheiros de imaxe" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 +#, c-format +msgid "No checksum file could be found on the disc" +msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de suma de verificación no disco" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 +msgid "Checking file integrity" +msgstr "Verificando a integridade do ficheiro" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro \"%s\"" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 +#, c-format +msgid "Some files may be corrupted on the disc" +msgstr "Pode que haxa algúns ficheiros danados no disco" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 +msgid "File Checksum" +msgstr "Suma de verificación de ficheiro" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 +msgid "Checks file integrities on a disc" +msgstr "Verifica a integridade nun disco" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 +msgid "Hashing algorithm to be used:" +msgstr "Algoritmo de hash para usar:" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#. Translators: first %s is the filename, second %s +#. * is the error generated from errno +#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error +#. * generated from errno +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" +msgstr "Non foi posíbel abrir \"%s\" (%s)" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 +msgid "Creating image checksum" +msgstr "Creando unha suma de verificación da imaxe" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 +msgid "Image Checksum" +msgstr "Suma de verificación de imaxe" + +#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 +msgid "Checks disc integrity after it is burnt" +msgstr "Verifica a integridade do disco despois da gravación" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 +msgid "Creating file layout" +msgstr "Creando a disposición de ficheiros" + +#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 +msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" +msgstr "Crea imaxes de disco axeitadas para DVD de vídeo" + +#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" +#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title +#. * brasero --no-existing-session" +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 +#, c-format +msgid "" +"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " +"problem with one of the following methods: in a terminal either set the " +"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " +"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " +"command" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a chave usada para o cifrado. Pode solucionar " +"este problema con un dos seguintes métodos: nunha terminal estabeleza o " +"código de rexión de DVD para o seu reprodutor de CD/DVD coa orde «regionset " +"%s» ou execute a orde «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session»" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 +msgid "Retrieving DVD keys" +msgstr "Estanse a obter as chaves do DVD" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 +#, c-format +msgid "Video DVD could not be opened" +msgstr "Non foi posíbel abrir o DVD de vídeo" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 +#, c-format +msgid "Error while reading video DVD (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 +msgid "Copying video DVD" +msgstr "Copiando un DVD de vídeo" + +#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 +msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" +msgstr "Copia os DVD de vídeo cifrado con CSS a unha imaxe de disco" + +#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 +msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" +msgstr "Borra e formata DVD e BD reescribíbeis" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 +msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" +msgstr "Grava e borra DVD e BD" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 +msgid "Allow DAO use" +msgstr "Permitir o uso de DAO" + +#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 +msgid "growisofs burning suite" +msgstr "Suite de gravación Growisofs" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 +#, c-format +msgid "libburn track could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear a pista libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 +#, c-format +msgid "libburn library could not be initialized" +msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca libburn" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 +#, c-format +msgid "The drive address could not be retrieved" +msgstr "Non foi posíbel obter o enderezo do dispositivo" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 +#, c-format +msgid "Writing track %02i" +msgstr "Gravando a pista %02i" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 +msgid "libburnia burning suite" +msgstr "Suite de gravación Libburnia" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 +#, c-format +msgid "Volume could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear o volume" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 +#, c-format +msgid "libisofs could not be initialized." +msgstr "Non foi posíbel inicializar o libisofs." + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 +#, c-format +msgid "Read options could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear as opcións de lectura" + +#. Translators: %s is the path +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 +#, c-format +msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel atopar un pai na árbore para a ruta \"%s\"" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" +msgstr "O libisofs informou dun erro ao crear o directorio \"%s\"" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 +#, c-format +msgid "" +"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" +msgstr "" +"O libisofs informou dun erro ao engadir contidos ao directorio \"%s\" (%x)" + +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 +#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 +#, c-format +msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" +msgstr "O libisofs informou dun erro ao engadir un ficheiro na ruta \"%s\"" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 +msgid "Copying checksum file" +msgstr "Copiando o ficheiro de suma de verificación" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 +msgid "Copying files locally" +msgstr "Copiando os ficheiros localmente" + +#. Translators: this is the name of the plugin +#. * which will be translated only when it needs +#. * displaying. +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 +msgid "File Downloader" +msgstr "Descarga de ficheiros" + +#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 +msgid "Allows files not stored locally to be burned" +msgstr "Permite gravar ficheiros que non están almacenados localmente" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 +#, c-format +msgid "Impossible to retrieve local file path" +msgstr "Non foi posíbel obter a ruta do ficheiro local" + +#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 +msgid "" +"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" +msgstr "" +"Permite gravar os ficheiros engadidos ao \"Cartafol do creador de CD/DVD\" " +"no Nautilus" + +#. Translators: This message is sent +#. * when brasero could not link together +#. * two gstreamer plugins so that one +#. * sends its data to the second for further +#. * processing. This data transmission is +#. * done through a pad. Maybe this is a bit +#. * too technical and should be removed? +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:395 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:555 ../plugins/transcode/burn-vob.c:688 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1052 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1128 +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1179 +#, c-format +msgid "Impossible to link plugin pads" +msgstr "Non é posíbel vincular as interfaces dos engadidos" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 +msgid "Normalizing tracks" +msgstr "Normalizando as pistas" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 +msgid "Normalization" +msgstr "Normalización" + +#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:645 +msgid "Sets consistent sound levels between tracks" +msgstr "Define niveis de son consistentes entre pistas" + +#. Translators: %s is the string error from errno +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086 +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274 +#, c-format +msgid "Error while padding file (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao encher o ficheiro (%s)" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350 +msgid "Error while getting duration" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a duración" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 +#, c-format +msgid "Analysing \"%s\"" +msgstr "Analizando \"%s\"" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536 +#, c-format +msgid "Transcoding \"%s\"" +msgstr "Transcodificando \"%s\"" + +#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773 +msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" +msgstr "" +"Converte calquera ficheiro de vídeo nun formato axeitado para os CD de son" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1264 +msgid "Converting video file to MPEG2" +msgstr "Convertendo o ficheiro de vídeo a MPEG2" + +#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1367 +msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" +msgstr "Converte calquera vídeo a un formato axeitado para DVD de vídeo" + +#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 +msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" +msgstr "Crea imaxes de disco axeitadas para os SVCD" + +#: ../src/brasero-app.c:124 +msgid "_Project" +msgstr "_Proxecto" + +#: ../src/brasero-app.c:125 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/brasero-app.c:126 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/brasero-app.c:127 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../src/brasero-app.c:129 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/brasero-app.c:131 +msgid "P_lugins" +msgstr "E_ngadidos" + +#: ../src/brasero-app.c:132 +msgid "Choose plugins for Brasero" +msgstr "Seleccione os engadidos para o Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:134 +msgid "E_ject" +msgstr "E_xpulsar" + +#: ../src/brasero-app.c:135 +msgid "Eject a disc" +msgstr "Expulsar un disco" + +#: ../src/brasero-app.c:137 +msgid "_Blank…" +msgstr "_Baleirar…" + +#: ../src/brasero-app.c:138 +msgid "Blank a disc" +msgstr "Borrar un disco" + +#: ../src/brasero-app.c:140 +msgid "_Check Integrity…" +msgstr "_Verificación de integridade…" + +#: ../src/brasero-app.c:141 +msgid "Check data integrity of disc" +msgstr "Verificar a integridade dos datos do disco" + +#: ../src/brasero-app.c:144 +msgid "Quit Brasero" +msgstr "Saír de Brasero" + +#: ../src/brasero-app.c:146 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/brasero-app.c:146 +msgid "Display help" +msgstr "Mostrar a axuda" + +#: ../src/brasero-app.c:149 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: ../src/brasero-app.c:421 ../src/brasero-app.c:2065 +msgid "Disc Burner" +msgstr "Gravador de discos" + +#: ../src/brasero-app.c:787 ../src/brasero-app.c:820 ../src/brasero-app.c:1449 +msgid "Error while loading the project" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto" + +#: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918 +#: ../src/brasero-project.c:1274 +msgid "Please add files to the project." +msgstr "Engada ficheiros ao proxecto." + +#: ../src/brasero-app.c:830 ../src/brasero-app.c:859 ../src/brasero-app.c:919 +msgid "The project is empty" +msgstr "O proxecto está baleiro" + +#: ../src/brasero-app.c:1174 +msgid "" +"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"O Brasero é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " +"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " +"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " +"versión posterior." + +#: ../src/brasero-app.c:1179 +msgid "" +"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"O Brasero distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " +"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " +"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." + +#: ../src/brasero-app.c:1184 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Brasero; en " +"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA" + +#: ../src/brasero-app.c:1196 +msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" +msgstr "Un aplicativo de gravación de CD e DVD fácil de usar para o GNOME" + +#: ../src/brasero-app.c:1213 +msgid "Brasero Homepage" +msgstr "Páxina web do Brasero" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/brasero-app.c:1225 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010;\n" +"Antón Méixome , 2009;\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Iván Méndez López https://launchpad.net/~imendez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/brasero-app.c:1447 +#, c-format +msgid "The project \"%s\" does not exist" +msgstr "O proxecto \"%s\" non existe" + +#: ../src/brasero-app.c:1731 ../src/brasero-app.c:1737 +msgid "_Recent Projects" +msgstr "Proxectos _recentes" + +#: ../src/brasero-app.c:1732 +msgid "Display the projects recently opened" +msgstr "Mostrar os proxectos abertos recentemente" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 +msgid "Open the selected files" +msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "_Edit Information…" +msgstr "_Editar a información…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 +msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Editar a información da pista (comezo, remate, autoría, etc.)" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 +#: ../src/brasero-project.c:200 +msgid "Remove the selected files from the project" +msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados do proxecto" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Paste files" +msgstr "Pegar ficheiros" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 +#: ../src/brasero-video-disc.c:107 +msgid "Add the files stored in the clipboard" +msgstr "Engadir os ficheiros almacenados ao portapapeis" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "I_nsert a Pause" +msgstr "I_nserir unha pausa" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 +msgid "Add a 2 second pause after the track" +msgstr "Engadir unha pausa de 2 segundos despois da pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "_Split Track…" +msgstr "_Dividir a pista…" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 +msgid "Split the selected track" +msgstr "Dividir a pista seleccionada" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:349 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:418 +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1206 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1219 +msgid "Length" +msgstr "Duración" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 +msgid "The track will be padded at its end." +msgstr "A pista será enchida no seu final." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 +msgid "The track is shorter than 6 seconds" +msgstr "A pista é máis pequena de 6 segundos" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 +msgid "Make sure the appropriate codec is installed" +msgstr "Asegúrese de que o códec apropiado está instalado" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 +#, c-format +msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" +msgstr "Quere engadir o ficheiro \"%s\", que é un ficheiro de vídeo?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 +msgid "" +"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " +"disc." +msgstr "" +"Este ficheiro é un vídeo e polo tanto só se pode escribir a parte de son no " +"disco." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 +msgid "_Discard File" +msgstr "_Rexeitar o ficheiro" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 +msgid "_Add File" +msgstr "Eng_adir o ficheiro" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 +msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" +msgstr "Desexa buscar ficheiros de son dentro do cartafol?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 +msgid "Search _Directory" +msgstr "Buscar _directorio" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be opened." +msgstr "Non foi posíbel abrir \"%s\"." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 +msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" +msgstr "Desexa crear un CD de son con pistas DTS?" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 +msgid "" +"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" +"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " +"be played by specific digital players.\n" +"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." +msgstr "" +"Algunha das cancións seleccionadas permiten a creación de pistas DTS.\n" +"Este tipo de pista de CD fornece unha calidade de son superior pero só pode " +"reproducirse en reprodutores dixitais específicos.\n" +"Nota: se accede non se normalizará o volume destas pistas." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 +msgid "Create _Regular Tracks" +msgstr "Crear pistas _normais" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 +msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" +msgstr "Prema aquí para gravar todas as cancións como pistas normais" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 +msgid "Create _DTS Tracks" +msgstr "Crear pistas _DST" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 +msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" +msgstr "Prema aquí para gravar todas as pistas como pistas DTS" + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 +msgid "Select one song only please." +msgstr "Seleccione só unha canción." + +#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 +msgid "Impossible to split more than one song at a time" +msgstr "Non é posíbel dividir máis dunha canción de cada vez" + +#: ../src/brasero-cli.c:70 +msgid "Open the specified project" +msgstr "Abrir o proxecto especificado" + +#: ../src/brasero-cli.c:71 +msgid "PROJECT" +msgstr "PROXECTO" + +#: ../src/brasero-cli.c:76 +msgid "Open the specified playlist as an audio project" +msgstr "Abre a lista de reprodución especificada como un proxecto de son" + +#: ../src/brasero-cli.c:77 +msgid "PLAYLIST" +msgstr "LISTA DE REPRODUCIÓN" + +#: ../src/brasero-cli.c:82 +msgid "Set the drive to be used for burning" +msgstr "Estabelece o dispositivo a empregar para a gravación" + +#: ../src/brasero-cli.c:83 +msgid "DEVICE PATH" +msgstr "RUTA AO DISPOSITIVO" + +#: ../src/brasero-cli.c:86 +msgid "Create an image file instead of burning" +msgstr "Crea un ficheiro de imaxe no lugar de gravar" + +#: ../src/brasero-cli.c:90 +msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de ordes" + +#: ../src/brasero-cli.c:94 +msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abrir un proxecto de datos engadindo os URI especificados na liña de ordes" + +#: ../src/brasero-cli.c:98 +msgid "Copy a disc" +msgstr "Copiar un disco" + +#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 +msgid "PATH TO DEVICE" +msgstr "RUTA AO DISPOSITIVO" + +#: ../src/brasero-cli.c:102 +msgid "Cover to use" +msgstr "A portada para usar" + +#: ../src/brasero-cli.c:103 +msgid "PATH TO COVER" +msgstr "RUTA Á PORTADA" + +#: ../src/brasero-cli.c:106 +msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" +msgstr "" +"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de ordes" + +#: ../src/brasero-cli.c:110 +msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" +msgstr "O URI dun ficheiro de imaxe para gravar (detectado automaticamente)" + +#: ../src/brasero-cli.c:111 +msgid "PATH TO IMAGE" +msgstr "RUTA A IMAXE" + +#: ../src/brasero-cli.c:114 +msgid "Force Brasero to display the project selection page" +msgstr "Forzar o Brasero a que mostre a páxina de selección do proxecto" + +#: ../src/brasero-cli.c:118 +msgid "Open the blank disc dialog" +msgstr "Abrir o diálogo de borrado do disco" + +#: ../src/brasero-cli.c:122 +msgid "Open the check disc dialog" +msgstr "Abrir o diálogo de verificación de disco" + +#: ../src/brasero-cli.c:126 +msgid "Burn the contents of the burn:// URI" +msgstr "Gravar os contidos do URI burn://" + +#: ../src/brasero-cli.c:130 +msgid "Start burning immediately." +msgstr "Comezar gravación inmediatamente." + +#: ../src/brasero-cli.c:134 +msgid "Don't connect to an already-running instance" +msgstr "Non conectar a unha instancia actualmente en execución" + +#: ../src/brasero-cli.c:138 +msgid "" +"Burn the specified project and remove it.\n" +"This option is mainly useful for integration with other applications." +msgstr "" +"Gravar o proxecto especificado e eliminalo.\n" +"Esta opción é útil principalmente para a integración con outros aplicativos." + +#: ../src/brasero-cli.c:139 +msgid "PATH" +msgstr "RUTA" + +#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 +#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that +#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by +#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero +#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application +#: ../src/brasero-cli.c:147 +msgid "The XID of the parent window" +msgstr "O XID da xanela pai" + +#. Translators: %s is the path of drive +#: ../src/brasero-cli.c:204 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot write." +msgstr "Non é posíbel escribir \"%s\"." + +#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 +msgid "Wrong command line option." +msgstr "Opción de liña de ordes incorrecta." + +#: ../src/brasero-cli.c:297 +msgid "Incompatible command line options used." +msgstr "Usáronse opcións de liña de ordes incompatíbeis." + +#: ../src/brasero-cli.c:298 +msgid "Only one option can be given at a time" +msgstr "Só se pode proporcionar unha opción ao mesmo tempo" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "R_ename…" +msgstr "_Renomear…" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:125 +msgid "Rename the selected file" +msgstr "Renomear o ficheiro seleccionado" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 +msgid "New _Folder" +msgstr "Carta_fol novo" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:131 +msgid "Create a new empty folder" +msgstr "Crear un cartafol baleiro novo" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:213 +msgid "The session could not be imported." +msgstr "Non foi posíbel importar a sesión." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:559 +msgid "The contents of the project changed since it was saved." +msgstr "O contido do proxecto cambiou desde que se gardou." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569 +msgid "Discard the current modified project" +msgstr "Rexeitar o proxecto modificado actual" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:567 +msgid "_Discard" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:574 +msgid "Continue with the current modified project" +msgstr "Continuar co proxecto modificado actual" + +#. Translators: %s is the name of the image +#: ../src/brasero-data-disc.c:619 +#, c-format +msgid "" +"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " +"contents can be burned" +msgstr "" +"Só hai un ficheiro seleccionado (\"%s\"). É a imaxe dun disco e os seus " +"contidos poden ser gravados." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:625 +msgid "Burn as _Data" +msgstr "Gravar como _datos" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:627 +msgid "Burn as _Image" +msgstr "Gravar como _imaxe" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 +#: ../src/brasero-data-disc.c:709 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." +msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\" á selección." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:694 +msgid "It is a recursive symlink" +msgstr "É unha ligazón simbólica recursiva" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:712 +msgid "It does not exist at the specified location" +msgstr "Non existe na localización especificada" + +#. Translators: %s is the name of the file +#: ../src/brasero-data-disc.c:771 +#, c-format +msgid "Do you want to replace \"%s\"?" +msgstr "Está seguro de que quere substituír \"%s\"?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:779 +msgid "" +"A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " +"overwrite its contents on the disc to be burnt." +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro con este nome no cartafol. Se o reempraza " +"sobrescribiranse os seus contidos no disco a gravar." + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:784 +msgid "Always K_eep" +msgstr "Cons_ervar sempre" + +#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed +#. * in the project. +#. * Keep is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:788 +msgid "_Keep" +msgstr "_Conservar" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#. Translators: this is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 +msgid "_Replace" +msgstr "Substituí_r" + +#. Translators: Replace means we're replacing the file that already +#. * existed in the project with a new one with the same name. +#. * Replace is a verb +#: ../src/brasero-data-disc.c:796 +msgid "Al_ways Replace" +msgstr "Substituí_r sempre" + +#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the +#. * drive it is in. It's a tooltip. +#: ../src/brasero-data-disc.c:979 +#, c-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importar %s" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu +#. * entry and toolbar button (text added later). +#: ../src/brasero-data-disc.c:986 +#, c-format +msgid "I_mport %s" +msgstr "I_mportar %s" + +#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. +#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#. Translators: %s is the name of the volume to import +#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 +#, c-format +msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" +msgstr "Quere importar a sesión desde '%s'?" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 +msgid "" +"That way, old files from previous sessions will be usable after burning." +msgstr "" +"Deste modo, os ficheiros vellos das sesións previas serán usábeis despois da " +"gravación." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 +msgid "I_mport Session" +msgstr "I_mportar a sesión" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 +msgid "Click here to import its contents" +msgstr "Prema aquí para importar os seus contidos" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 +msgid "Please wait while the project is loading." +msgstr "Agarde mentres o proxecto se está cargando." + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 +msgid "_Cancel Loading" +msgstr "_Cancelar a carga" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 +msgid "Cancel loading current project" +msgstr "Cancelar a carga do proxecto actual" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 +msgid "File Renaming" +msgstr "Renomear ficheiros" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1907 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 +msgid "Renaming mode" +msgstr "Modo para renomear" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1224 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2364 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../src/brasero-data-disc.c:2380 +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" +msgstr "Non é posíbel expulsar o disco en \"%s\"" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:190 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" + +#: ../src/brasero-eject-dialog.c:205 +msgid "Eject Disc" +msgstr "Expulsar o disco" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2226 +msgid "Audio files" +msgstr "Ficheiros de son" + +#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2235 +msgid "Movies" +msgstr "Filmes" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 +msgid "No file filtered" +msgstr "Non se filtrou ningún ficheiro" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 +#, c-format +msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Agocahra a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)" +msgstr[1] "Agochar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 +#, c-format +msgid "Show the _filtered file list (%d file)" +msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" +msgstr[0] "Mostrar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)" +msgstr[1] "Mostrar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opcións de filtro" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 +msgid "" +"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" +msgstr "" +"Seleccione os ficheiros que quere restaurar e prema o botón \"Restaurar\"" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:265 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:292 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 +msgid "Restore the selected files" +msgstr "Restaurar os ficheiros seleccionados" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 +msgid "_Options…" +msgstr "_Opcións…" + +#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 +msgid "Set the options for file filtering" +msgstr "Estabelecer as opcións para o filtro de ficheiros" + +#. filter hidden files +#: ../src/brasero-filter-option.c:65 +msgid "Filter _hidden files" +msgstr "Filtrar os ficheiros _ocultos" + +#. replace symlink +#: ../src/brasero-filter-option.c:72 +msgid "Re_place symbolic links" +msgstr "_Substituír ligazóns simbólicas" + +#. filter broken symlink button +#: ../src/brasero-filter-option.c:79 +msgid "Filter _broken symbolic links" +msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _rotas" + +#: ../src/brasero-filter-option.c:85 +msgid "Filtering options" +msgstr "Opcións de filtrado" + +#: ../src/brasero-layout.c:100 +msgid "P_review" +msgstr "P_revisualizar" + +#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" +#: ../src/brasero-layout.c:102 +msgid "Display video, audio and image preview" +msgstr "Mostrar a previsualización de vídeo, son e imaxe" + +#: ../src/brasero-layout.c:106 +msgid "_Show Side Panel" +msgstr "Mo_strar o panel lateral" + +#: ../src/brasero-layout.c:107 +msgid "Show a side pane along the project" +msgstr "Mostrar un panel lateral xunto co proxecto" + +#: ../src/brasero-layout.c:121 +msgid "_Horizontal Layout" +msgstr "Disposición _horizontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:122 +msgid "Set a horizontal layout" +msgstr "Definir unha disposición horizontal" + +#: ../src/brasero-layout.c:124 +msgid "_Vertical Layout" +msgstr "Disposición _vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:125 +msgid "Set a vertical layout" +msgstr "Definir unha disposición vertical" + +#: ../src/brasero-layout.c:1183 +msgid "Click to close the side pane" +msgstr "Prema para pechar o panel lateral" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 +#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 +msgid "Remove silences" +msgstr "Eliminar os silencios" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 +#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 +msgid "" +"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " +"can be read and displayed by some audio CD players." +msgstr "" +"Esta información gravarase no disco usando a tecnoloxía CD-TEXT. Algúns " +"reprodutores de CD poden lela e mostrala." + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 +msgid "Song titles" +msgstr "Títulos das cancións" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 +msgid "Additional song information" +msgstr "Información adicional da canción" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 +msgid "Composer:" +msgstr "Compositor:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 +msgid "Pause length:" +msgstr "Duración da pausa:" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 +msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" +msgstr "Indica a duración da pausa que seguirá á pista" + +#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 +msgid "Song Information" +msgstr "Información da canción" + +#: ../src/brasero-player.c:540 +#, c-format +msgid "%i × %i pixels" +msgstr "%i × %i píxeles" + +#. No Preview view +#: ../src/brasero-player.c:845 +msgid "No preview" +msgstr "Sen previsualización" + +#: ../src/brasero-playlist.c:390 +#, c-format +msgid "Error parsing playlist \"%s\"." +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a lista de reprodución \"%s\"." + +#. Translators: %d is the number of songs +#: ../src/brasero-playlist.c:499 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d canción" +msgstr[1] "%d cancións" + +#: ../src/brasero-playlist.c:584 +msgid "Select Playlist" +msgstr "Seleccione unha lista de reprodución" + +#: ../src/brasero-playlist.c:751 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas de reprodución" + +#: ../src/brasero-playlist.c:762 +msgid "Number of Songs" +msgstr "Número de cancións" + +#: ../src/brasero-playlist.c:782 +msgid "Genre" +msgstr "Xénero" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 +msgid "Plugin" +msgstr "Engadido" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 +#, c-format +msgid "Copyright %s" +msgstr "Dereitos de autor %s" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigurar" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ac_tivar todos" + +#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactivar todos" + +#. Use the translated name for the plugin. +#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 +#, c-format +msgid "Options for plugin %s" +msgstr "Opcións para o engadido %s" + +#: ../src/brasero-pref.c:61 +msgid "Brasero Plugins" +msgstr "Engadidos do Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:194 +msgid "Save current project" +msgstr "Gardar o proxecto actual" + +#: ../src/brasero-project.c:195 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gardar _como…" + +#: ../src/brasero-project.c:196 +msgid "Save current project to a different location" +msgstr "Gardar o proxecto actual nunha localización diferente" + +#: ../src/brasero-project.c:197 +msgid "_Add Files" +msgstr "Eng_adir ficheiros" + +#: ../src/brasero-project.c:198 +msgid "Add files to the project" +msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" + +#: ../src/brasero-project.c:199 +msgid "_Remove Files" +msgstr "Elimina_r ficheiros" + +#. Translators: "empty" is a verb here +#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2308 +msgid "E_mpty Project" +msgstr "_Baleirar o proxecto" + +#: ../src/brasero-project.c:203 +msgid "Remove all files from the project" +msgstr "Eliminar todos os ficheiros do proxecto" + +#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1084 +msgid "_Burn…" +msgstr "_Gravar…" + +#: ../src/brasero-project.c:205 +msgid "Burn the disc" +msgstr "Gravar o disco" + +#: ../src/brasero-project.c:693 +msgid "" +"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " +"area" +msgstr "" +"Para engadir ficheiros a este proxecto prema no botón \"Engadir\" ou " +"arrastre ficheiros a esta área" + +#: ../src/brasero-project.c:695 +msgid "" +"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " +"\"Delete\" key" +msgstr "" +"Para eliminar ficheiros seleccióneos e logo prema no botón \"Eliminar\" ou " +"prema a tecla \"Suprimir\" do teclado." + +#: ../src/brasero-project.c:802 +#, c-format +msgid "Estimated project size: %s" +msgstr "Tamaño estimado do proxecto: %s" + +#: ../src/brasero-project.c:948 ../src/brasero-project.c:964 +msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." +msgstr "" +"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco, aínda coa opción de " +"gravar superando o límite (overburn)." + +#: ../src/brasero-project.c:975 +msgid "" +"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" +"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " +"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" +"Note: This option might cause failure." +msgstr "" +"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco e debería eliminar " +"ficheiros do proxecto.\n" +"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 " +"minutos, os cales non poderían non ser recoñecidos de forma axeitada e por " +"iso precisan da opción de gravación superando o límite (overburn).\n" +"NOTA: Esta opción pode provocar fallos." + +#: ../src/brasero-project.c:1096 +msgid "Start to burn the contents of the selection" +msgstr "Comezar a gravar o contido da selección" + +#: ../src/brasero-project.c:1265 +msgid "Please add songs to the project." +msgstr "Engada cancións ao proxecto." + +#: ../src/brasero-project.c:1902 ../src/brasero-project.c:1937 +msgid "" +"Do you really want to create a new project and discard the current one?" +msgstr "Está seguro de que quere crear un novo proxecto e rexeitar o actual?" + +#: ../src/brasero-project.c:1907 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." +msgstr "" +"Se elixe crear un novo proxecto baleiro, perderanse todos os cambios feitos." + +#: ../src/brasero-project.c:1910 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../src/brasero-project.c:1918 +msgid "" +"Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" +msgstr "" +"Desexa buscar rexeitar a selección de ficheiros e engadilos ao novo proxecto?" + +#: ../src/brasero-project.c:1923 ../src/brasero-project.c:1942 +msgid "" +"If you choose to create a new empty project, the file selection will be " +"discarded." +msgstr "" +"Se elixe crear un novo proxecto baleiro, perderase a selección de ficheiros." + +#: ../src/brasero-project.c:1925 +msgid "_Discard File Selection" +msgstr "_Rexeitar a selección de ficheiros" + +#: ../src/brasero-project.c:1929 +msgid "_Keep File Selection" +msgstr "_Manter selección de ficheiros" + +#: ../src/brasero-project.c:1944 +msgid "_Discard Project" +msgstr "_Rexeitar o proxecto" + +#: ../src/brasero-project.c:2184 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleccionar ficheiros" + +#: ../src/brasero-project.c:2297 +msgid "Do you really want to empty the current project?" +msgstr "Está seguro de que quere baleirar o proxecto actual?" + +#: ../src/brasero-project.c:2302 +msgid "" +"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " +"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " +"longer listed here." +msgstr "" +"Ao baleirar un proxecto eliminará todos os ficheiros que se engadiron e, por " +"tanto, todo o traballo se perderá. Note que os ficheiros non se suprimirán " +"da súa propia localización, só non aparecerán listados aquí." + +#: ../src/brasero-project.c:2364 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/brasero-project.c:2375 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../src/brasero-project.c:2380 ../src/brasero-split-dialog.c:1249 +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2444 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Data Disc)" +msgstr "Brasero — %s (disco de datos)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2447 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" +msgstr "Brasero — %s (disco de son)" + +#. Translators: %s is the name of the project +#: ../src/brasero-project.c:2450 +#, c-format +msgid "Brasero — %s (Video Disc)" +msgstr "Brasero — %s (disco de vídeo)" + +#: ../src/brasero-project.c:2620 ../src/brasero-project.c:2923 +msgid "Your project has not been saved." +msgstr "O seu proxecto non se gardou." + +#: ../src/brasero-project.c:2634 +msgid "Save the changes of current project before closing?" +msgstr "Quere gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?" + +#: ../src/brasero-project.c:2639 ../src/brasero-project.c:2928 +msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." +msgstr "Se non os garda, os seus cambios perderanse permanentemente." + +#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2649 +#: ../src/brasero-project.c:2931 +msgid "Cl_ose Without Saving" +msgstr "P_echar sen gardar" + +#: ../src/brasero-project.c:2731 +msgid "Save Current Project" +msgstr "Gardar o proxecto actual" + +#: ../src/brasero-project.c:2749 +msgid "Save project as a Brasero audio project" +msgstr "Gardar o proxecto como un proxecto de son do Brasero" + +#: ../src/brasero-project.c:2750 +msgid "Save project as a plain text list" +msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de texto plano" + +#: ../src/brasero-project.c:2754 +msgid "Save project as a PLS playlist" +msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución PLS" + +#: ../src/brasero-project.c:2755 +msgid "Save project as an M3U playlist" +msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución M3U" + +#: ../src/brasero-project.c:2756 +msgid "Save project as an XSPF playlist" +msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución XSPF" + +#: ../src/brasero-project.c:2757 +msgid "Save project as an iriver playlist" +msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución M3U" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:95 +msgid "_Cover Editor" +msgstr "Editor de _portadas" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:96 +msgid "Design and print covers for CDs" +msgstr "Deseñar e imprimir portadas para CDs" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:97 +msgid "_New Project" +msgstr "_Novo proxecto" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:98 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un novo proxecto" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:99 +msgid "_Empty Project" +msgstr "_Baleirar o proxecto" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:100 +msgid "Let you choose your new project" +msgstr "Permítelle elixir o seu novo proxecto" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:101 +msgid "New _Audio Project" +msgstr "Novo proxecto de _son" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:102 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 +msgid "" +"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" +msgstr "" +"Cree un CD tradicional de son que se poida reproducir en computadores e " +"equipos estéreo" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:103 +msgid "New _Data Project" +msgstr "Novo proxecto de _datos" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:104 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 +msgid "" +"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " +"computer" +msgstr "" +"Cree un CD ou un DVD que conteña calquera tipo de datos e que só se poida " +"ler nun computador" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:105 +msgid "New _Video Project" +msgstr "Novo proxecto de _vídeo" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:106 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 +msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" +msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD lexíbel en reprodutores para TV" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:107 +msgid "Copy _Disc…" +msgstr "Copiar o _disco…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:108 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 +msgid "" +"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " +"another CD/DVD" +msgstr "" +"Crear unha copia 1:1 dun CD de son ou un CD/DVD de datos no seu disco ríxido " +"ou noutro CD/DVD" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:109 +msgid "_Burn Image…" +msgstr "Gra_var a imaxe…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:110 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 +msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" +msgstr "Gravar unha imaxe de CD ou DVD nun disco" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:112 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:113 +msgid "Open a project" +msgstr "Abrir un proxecto" + +#. Translators: the %s is a string representing the total size +#. * of the file selection +#: ../src/brasero-project-manager.c:259 +#, c-format +msgid "%d file selected (%s)" +msgid_plural "%d files selected (%s)" +msgstr[0] "Seleccionouse %d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "Seleccionáronse %d ficheiros (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:270 +#, c-format +msgid "%d file is supported (%s)" +msgid_plural "%d files are supported (%s)" +msgstr[0] "%d ficheiro é compatíbel (%s)" +msgstr[1] "%d ficheiros son compatíbeis (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:276 +#, c-format +msgid "%d file can be added (%s)" +msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" +msgstr[0] "pódese engadir %d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "pódense engadir %d ficheiros seleccionados (%s)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:287 +#, c-format +msgid "No file can be added (%i selected file)" +msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" +msgstr[0] "Non é posíbel engadir ningún ficheiro (seleccionouse %i ficheiro)" +msgstr[1] "" +"Non é posíbel engadir ningún ficheiro (seleccionáronse %i ficheiros)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:293 +#, c-format +msgid "No file is supported (%i selected file)" +msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" +msgstr[0] "Ningún ficheiro é compatíbel (seleccionouse %i ficheiro)" +msgstr[1] "" +"Ningún dos ficheiros son compatíbeis (seleccionáronse %i ficheiros)" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 +msgid "No file selected" +msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:590 +msgid "Brasero — New Audio Disc Project" +msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de son" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:604 +msgid "Brasero — New Data Disc Project" +msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de datos" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:618 +msgid "Brasero — New Video Disc Project" +msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de vídeo" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:628 +msgid "Brasero — New Image File" +msgstr "Brasero — Novo ficheiro de imaxe" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:643 +msgid "Brasero — Disc Copy" +msgstr "Brasero — Copiar disco" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:727 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir un proxecto" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:830 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:834 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:885 +msgid "Browse the file system" +msgstr "Explorar o sistema de ficheiros" + +#: ../src/brasero-project-manager.c:907 +msgid "Display playlists and their contents" +msgstr "Mostrar as listas de reprodución e o contido" + +#. Translators: this is a picture not +#. * a disc image +#: ../src/brasero-project-name.c:83 +msgctxt "picture" +msgid "Please select another image." +msgstr "Seleccione outra imaxe." + +#. NOTE to translators: the final string must not be over +#. * 32 _bytes_. +#. * The %s is the date +#: ../src/brasero-project-name.c:269 +#, c-format +msgid "Video disc (%s)" +msgstr "Disco de vídeo (%s)" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:62 +msgid "Error while loading the project." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto." + +#: ../src/brasero-project-parse.c:454 +msgid "The project could not be opened" +msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:463 +msgid "The file is empty" +msgstr "O ficheiro está baleiro" + +#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607 +msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" +msgstr "Non semella ser un proxecto válido do Brasero" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 +msgid "Audi_o project" +msgstr "Proxecto de s_on" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 +msgid "Create a traditional audio CD" +msgstr "Crear un CD tradicional de son" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 +msgid "D_ata project" +msgstr "Proxecto de d_atos" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 +msgid "Create a data CD/DVD" +msgstr "Crear un CD ou un DVD de datos" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 +msgid "_Video project" +msgstr "Proxecto de _vídeo" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 +msgid "Create a video DVD or an SVCD" +msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 +msgid "Disc _copy" +msgstr "_Copia de disco" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 +msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" +msgstr "Crear unha copia exacta dun CD ou dun DVD" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 +msgid "Burn _image" +msgstr "Gravar _imaxe" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 +msgid "Last _Unsaved Project" +msgstr "Último proxecto _non gardado" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 +msgid "Load the last project that was not burned and not saved" +msgstr "Cargar o último proxecto que non foi gravado nin gardado" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 +msgid "No recently used project" +msgstr "Non hai proxectos usados recentemente" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 +msgid "Create a new project:" +msgstr "Crear un novo proxecto:" + +#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:509 +msgid "Recent projects:" +msgstr "Proxectos recentes:" + +#: ../src/brasero-rename.c:322 +msgid "Insert text" +msgstr "Inserir texto" + +#: ../src/brasero-rename.c:323 +msgid "Delete text" +msgstr "Borrar texto" + +#: ../src/brasero-rename.c:324 +msgid "Substitute text" +msgstr "Substituír o texto" + +#: ../src/brasero-rename.c:325 +msgid "Number files according to a pattern" +msgstr "Número de ficheiros que se corresponden cun patrón" + +#: ../src/brasero-rename.c:326 +msgid "Insert number sequence at beginning" +msgstr "Insire o número de secuencia no inicio" + +#. Translators: This is a verb. This is completed later +#: ../src/brasero-rename.c:341 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". +#: ../src/brasero-rename.c:355 +msgid "at the beginning" +msgstr "ao inicio" + +#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like +#. * this: "Insert" [Entry] "at the end". +#: ../src/brasero-rename.c:359 +msgid "at the end" +msgstr "ao final" + +#: ../src/brasero-rename.c:370 +msgid "Delete every occurrence of" +msgstr "Eliminar todas as aparicións de" + +#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero +#. * we'll need a context with C_() macro +#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] +#. * "with" [Entry]. +#: ../src/brasero-rename.c:400 +msgid "with" +msgstr "con" + +#: ../src/brasero-rename.c:414 +msgid "Rename to" +msgstr "Renomear como" + +#: ../src/brasero-rename.c:423 +msgid "{number}" +msgstr "{número}" + +#. * +#. * Translators: this is the position being played in a stream. The +#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of +#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages +#. * don't allow the "/" +#: ../src/brasero-song-control.c:99 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../src/brasero-song-control.c:528 +msgid "No file" +msgstr "Non hai ningún ficheiro" + +#: ../src/brasero-song-control.c:563 +msgid "Start and stop playing" +msgstr "Comezar e deter a reprodución" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:177 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:235 +msgid "Song start:" +msgstr "Comezo da canción:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:241 +msgid "Song end:" +msgstr "Remate da canción:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:258 +msgid "Track length:" +msgstr "Duración da pista:" + +#: ../src/brasero-song-properties.c:372 +#, c-format +msgid "Song information for track %02i" +msgstr "Información da canción para a pista %02i" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 +msgid "Do you really want to split the track?" +msgstr "Está seguro de que quere dividir a pista?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:169 +msgid "" +"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " +"seconds and will be padded." +msgstr "" +"Se divide a pista, o tamaño da nova será inferior a 6 segundos e será " +"inflada." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:746 +msgid "_Split" +msgstr "_Dividir" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:603 +msgid "The track wasn't split." +msgstr "Non se dividiu a pista." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:604 +msgid "No silence could be detected" +msgstr "Non foi posíbel detectar ningún silencio" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:627 +msgid "An error occurred while detecting silences." +msgstr "Produciuse un erro mentres se detectaban os silencios." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:706 +msgid "This will remove all previous results." +msgstr "Isto eliminará todos os resultados anteriores." + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:744 +msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" +msgstr "Está seguro de que quere continuar coa división automática?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:745 +msgid "_Don't split" +msgstr "Non di_vidir" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:962 +msgid "Do you really want to empty the slices preview?" +msgstr "Está seguro de que quere baleirar a previsualización de fragmentos?" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1263 +msgid "Re_move All" +msgstr "Eli_minalos todos" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1049 +msgid "Split Track" +msgstr "Dividir a pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1066 +msgid "M_ethod:" +msgstr "Mét_odo:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 +msgid "Method to be used to split the track" +msgstr "O método que se empregará para dividir a pista" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 +msgid "Split track manually" +msgstr "Dividir a pista manualmente" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076 +msgid "Split track in parts with a fixed length" +msgstr "Dividir a pista en partes cunha duración fixa" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1077 +msgid "Split track in a fixed number of parts" +msgstr "Dividir a pista nun número fixo de partes" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 +msgid "Split track for each silence" +msgstr "Dividir a pista para cada silencio" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 +msgid "_Slice" +msgstr "_Segmentar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1095 +msgid "Add a splitting point" +msgstr "Engadir un punto de división" + +#. Translators: this goes with the next (= "seconds") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1112 +msgid "Split this track every" +msgstr "Dividir esta pista cada" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1121 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#. Translators: this goes with the next (= "parts") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1130 +msgid "Split this track in" +msgstr "Dividir esta pista en" + +#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1139 +msgid "parts" +msgstr "partes" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1147 +msgid "Slicing Method" +msgstr "Método de segmentación" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1205 +msgid "Start" +msgstr "Comezar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1212 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1235 +msgid "Mer_ge" +msgstr "Com_binar" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246 +msgid "Merge a selected slice with the next selected one" +msgstr "Combinar un segmento seleccionado co seguinte segmento seleccionado" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260 +msgid "Remove the selected slices" +msgstr "Eliminar os segmentos seleccionados" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1274 +msgid "Clear the slices preview" +msgstr "Limpar a previsualización de segmentos" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1284 +msgid "_List of slices that are to be created:" +msgstr "_Listaxe dos segmentos que se van crear:" + +#: ../src/brasero-split-dialog.c:1292 +msgid "Slices Preview" +msgstr "Previsualización de segmentos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:287 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. Translators: separating hours and minutes +#. Translators: separating minutes and seconds +#. Translators: separating seconds and frames +#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 +#: ../src/brasero-time-button.c:312 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/brasero-time-button.c:297 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:307 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/brasero-time-button.c:317 +msgid "Frames (1 second = 75 frames)" +msgstr "Fotogramas (1 segundo = 75 fotogramas)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:101 +msgid "Open the selected video" +msgstr "Abrir o vídeo seleccionado" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:103 +msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" +msgstr "Editar a información do vídeo (comezo, remate, autoría, etc.)" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:105 +msgid "Remove the selected videos from the project" +msgstr "Eliminar os vídeos seleccionados do proxecto" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:359 +msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" +msgstr "Desexa buscar ficheiros de vídeo dentro do directorio?" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:369 +msgid "_Search Directory" +msgstr "_Buscar directorio" + +#: ../src/brasero-video-disc.c:412 +#, c-format +msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." +msgstr "\"%s\" non ten un tipo axeitado de proxectos de vídeo." + +#: ../src/brasero-video-disc.c:415 +msgid "Please only add files with video content" +msgstr "Engada só ficheiros con contidos de vídeo" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada de escritorio " +"'Type=Link'" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Non é un elemento executábel" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcións de xestión de sesión:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#: ../src/main.c:85 +msgid "[URI] [URI] …" +msgstr "[URI] [URI] …" + +#: ../src/main.c:97 +#, c-format +msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" +msgstr "Escriba \"%s --help\" para ver todas as opcións dispoñíbeis\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po 2012-04-06 10:38:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2488 @@ +# Copyright (C) YEAR Intel Corporation +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Fran Diéguez , 2011. +# Fran Dieguez , 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clutter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-22 13:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-30 01:21+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 12:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: clutter/clutter-actor.c:5415 +msgid "X coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5416 +msgid "X coordinate of the actor" +msgstr "Coordenada X do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5434 +msgid "Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:5435 +msgid "Y coordinate of the actor" +msgstr "Coordenada Y do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5453 clutter/clutter-canvas.c:214 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: clutter/clutter-actor.c:5454 +msgid "Width of the actor" +msgstr "Largura do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5472 clutter/clutter-canvas.c:230 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: clutter/clutter-actor.c:5473 +msgid "Height of the actor" +msgstr "Altura do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5492 +msgid "Fixed X" +msgstr "X fixa" + +#: clutter/clutter-actor.c:5493 +msgid "Forced X position of the actor" +msgstr "Posición X forzada do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5510 +msgid "Fixed Y" +msgstr "Y fixa" + +#: clutter/clutter-actor.c:5511 +msgid "Forced Y position of the actor" +msgstr "Posición Y forzada do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5526 +msgid "Fixed position set" +msgstr "Estabelecer a posición fixa" + +#: clutter/clutter-actor.c:5527 +msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" +msgstr "Cando se emprega o posicionamento fixo do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5545 +msgid "Min Width" +msgstr "Largura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:5546 +msgid "Forced minimum width request for the actor" +msgstr "Forzar a largura mínima requirida para o actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5564 +msgid "Min Height" +msgstr "Altura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:5565 +msgid "Forced minimum height request for the actor" +msgstr "Forzar a altura mínima requirida para o actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5583 +msgid "Natural Width" +msgstr "Largura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5584 +msgid "Forced natural width request for the actor" +msgstr "Forzar a largura natural requirida para o actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5602 +msgid "Natural Height" +msgstr "Altura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5603 +msgid "Forced natural height request for the actor" +msgstr "Forzar a altura natural requirida para o actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5618 +msgid "Minimum width set" +msgstr "Estabelecer a largura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:5619 +msgid "Whether to use the min-width property" +msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:5633 +msgid "Minimum height set" +msgstr "Estabelecer a altura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:5634 +msgid "Whether to use the min-height property" +msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:5648 +msgid "Natural width set" +msgstr "Estabelecer a largura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5649 +msgid "Whether to use the natural-width property" +msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5663 +msgid "Natural height set" +msgstr "Estabelecer a altura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5664 +msgid "Whether to use the natural-height property" +msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:5680 +msgid "Allocation" +msgstr "Asignación" + +#: clutter/clutter-actor.c:5681 +msgid "The actor's allocation" +msgstr "Asignación do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5736 +msgid "Request Mode" +msgstr "Modo requirido" + +#: clutter/clutter-actor.c:5737 +msgid "The actor's request mode" +msgstr "Modo de requirimento do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5756 +msgid "Depth" +msgstr "Profundidade" + +#: clutter/clutter-actor.c:5757 +msgid "Position on the Z axis" +msgstr "Posición no eixo Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:5774 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidade" + +#: clutter/clutter-actor.c:5775 +msgid "Opacity of an actor" +msgstr "Opacidade dun actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5795 +msgid "Offscreen redirect" +msgstr "Redirección fóra da pantalal" + +#: clutter/clutter-actor.c:5796 +msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" +msgstr "Opcións que controlan se se debe aplanar o actor nunha única imaxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:5810 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" + +#: clutter/clutter-actor.c:5811 +msgid "Whether the actor is visible or not" +msgstr "Se o actor é visíbel ou non" + +#: clutter/clutter-actor.c:5825 +msgid "Mapped" +msgstr "Mapeamento" + +#: clutter/clutter-actor.c:5826 +msgid "Whether the actor will be painted" +msgstr "Cando o actor será pintado" + +#: clutter/clutter-actor.c:5839 +msgid "Realized" +msgstr "Decatado" + +#: clutter/clutter-actor.c:5840 +msgid "Whether the actor has been realized" +msgstr "Cando o actor se decata" + +#: clutter/clutter-actor.c:5855 +msgid "Reactive" +msgstr "Reactivo" + +#: clutter/clutter-actor.c:5856 +msgid "Whether the actor is reactive to events" +msgstr "Cando o actor reacciona a accións" + +#: clutter/clutter-actor.c:5867 +msgid "Has Clip" +msgstr "Ten recorte" + +#: clutter/clutter-actor.c:5868 +msgid "Whether the actor has a clip set" +msgstr "Cando o actor ten un conxunto de recorte" + +#: clutter/clutter-actor.c:5882 +msgid "Clip" +msgstr "Recorte" + +#: clutter/clutter-actor.c:5883 +msgid "The clip region for the actor" +msgstr "A rexión de recorte para o actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5896 clutter/clutter-actor-meta.c:207 +#: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:236 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: clutter/clutter-actor.c:5897 +msgid "Name of the actor" +msgstr "Nome do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:5912 +msgid "Scale X" +msgstr "Escala X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5913 +msgid "Scale factor on the X axis" +msgstr "Factor de escala para o eixo X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5931 +msgid "Scale Y" +msgstr "Escala Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:5932 +msgid "Scale factor on the Y axis" +msgstr "Factor de escala para o eixo Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:5948 +msgid "Scale Center X" +msgstr "Centro da escala X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5949 +msgid "Horizontal scale center" +msgstr "Centro na escala horizontal" + +#: clutter/clutter-actor.c:5963 +msgid "Scale Center Y" +msgstr "Centro da escala Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:5964 +msgid "Vertical scale center" +msgstr "Centro na escala vertical" + +#: clutter/clutter-actor.c:5978 +msgid "Scale Gravity" +msgstr "Escala de gravidade" + +#: clutter/clutter-actor.c:5979 +msgid "The center of scaling" +msgstr "O centro da escala" + +#: clutter/clutter-actor.c:5995 +msgid "Rotation Angle X" +msgstr "Ángulo de rotación de X" + +#: clutter/clutter-actor.c:5996 +msgid "The rotation angle on the X axis" +msgstr "Ángulo de rotación do eixo X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6014 +msgid "Rotation Angle Y" +msgstr "Ángulo de rotación Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6015 +msgid "The rotation angle on the Y axis" +msgstr "Ángulo de rotación do eixo Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6033 +msgid "Rotation Angle Z" +msgstr "Ángulo de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6034 +msgid "The rotation angle on the Z axis" +msgstr "Ángulo de rotación do eixo Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6050 +msgid "Rotation Center X" +msgstr "Centro de rotación X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6051 +msgid "The rotation center on the X axis" +msgstr "O centro de rotación do eixo X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6064 +msgid "Rotation Center Y" +msgstr "Centro de rotación Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6065 +msgid "The rotation center on the Y axis" +msgstr "O centro de rotación no eixo Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6078 +msgid "Rotation Center Z" +msgstr "Centro de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6079 +msgid "The rotation center on the Z axis" +msgstr "O centro de rotación no eixo Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6092 +msgid "Rotation Center Z Gravity" +msgstr "Gravidade do centro de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6093 +msgid "Center point for rotation around the Z axis" +msgstr "Punto central de rotación arredor do eixo Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6108 +msgid "Anchor X" +msgstr "Ancoraxe X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6109 +msgid "X coordinate of the anchor point" +msgstr "Coordenada X do punto de ancoraxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:6124 +msgid "Anchor Y" +msgstr "Ancoraxe Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6125 +msgid "Y coordinate of the anchor point" +msgstr "Coordenada Y do punto de ancoraxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:6139 +msgid "Anchor Gravity" +msgstr "Gravidade do ancoraxe" + +#: clutter/clutter-actor.c:6140 +msgid "The anchor point as a ClutterGravity" +msgstr "O punto de ancoraxe como ClutterGravity" + +#: clutter/clutter-actor.c:6157 +msgid "Show on set parent" +msgstr "Mostrar no pai do conxunto" + +#: clutter/clutter-actor.c:6158 +msgid "Whether the actor is shown when parented" +msgstr "Especifica se o actor se mostra ao seren desenvolvido polo pai" + +#: clutter/clutter-actor.c:6175 +msgid "Clip to Allocation" +msgstr "Fragmento de asignación" + +#: clutter/clutter-actor.c:6176 +msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" +msgstr "Estabelece a rexión de recorte para rastrexar a asignación do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6189 +msgid "Text Direction" +msgstr "Dirección do texto" + +#: clutter/clutter-actor.c:6190 +msgid "Direction of the text" +msgstr "A dirección do texto" + +#: clutter/clutter-actor.c:6205 +msgid "Has Pointer" +msgstr "Ten punteiro" + +#: clutter/clutter-actor.c:6206 +msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" +msgstr "Cando o actor ten un punteiro dun dispositivo de entrada" + +#: clutter/clutter-actor.c:6219 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: clutter/clutter-actor.c:6220 +msgid "Adds an action to the actor" +msgstr "Engade unha acción ao actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6233 +msgid "Constraints" +msgstr "Restricións" + +#: clutter/clutter-actor.c:6234 +msgid "Adds a constraint to the actor" +msgstr "Engade unha restrición ao actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6247 +msgid "Effect" +msgstr "Efecto" + +#: clutter/clutter-actor.c:6248 +msgid "Add an effect to be applied on the actor" +msgstr "Engade un efecto para aplicato no actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6262 +msgid "Layout Manager" +msgstr "Xestor de deseño" + +#: clutter/clutter-actor.c:6263 +msgid "The object controlling the layout of an actor's children" +msgstr "O obxecto controlando a disposición dun fillo do autor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6278 +msgid "X Alignment" +msgstr "Aliñamento X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6279 +msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" +msgstr "O aliñamento do actor no eixo X na súa localización" + +#: clutter/clutter-actor.c:6294 +msgid "Y Alignment" +msgstr "Aliñamento Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6295 +msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" +msgstr "O aliñamento do actor no eixo Y na súa localización" + +#: clutter/clutter-actor.c:6312 +msgid "Margin Top" +msgstr "Marxe superior" + +#: clutter/clutter-actor.c:6313 +msgid "Extra space at the top" +msgstr "Espazo superior adicionar" + +#: clutter/clutter-actor.c:6330 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Marxe inferior" + +#: clutter/clutter-actor.c:6331 +msgid "Extra space at the bottom" +msgstr "Espazo inferior adicional" + +#: clutter/clutter-actor.c:6348 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marxe esquerdo" + +#: clutter/clutter-actor.c:6349 +msgid "Extra space at the left" +msgstr "Espazo adicional á esquerda" + +#: clutter/clutter-actor.c:6366 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marxe dereito" + +#: clutter/clutter-actor.c:6367 +msgid "Extra space at the right" +msgstr "Espazo adicional á dereita" + +#: clutter/clutter-actor.c:6381 +msgid "Background Color Set" +msgstr "Conxunto de cor de fondo" + +#: clutter/clutter-actor.c:6382 clutter/deprecated/clutter-box.c:275 +msgid "Whether the background color is set" +msgstr "Cando se estabelece a cor de fondo" + +#: clutter/clutter-actor.c:6398 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fondo" + +#: clutter/clutter-actor.c:6399 +msgid "The actor's background color" +msgstr "Cor de fondo do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6414 +msgid "First Child" +msgstr "Primeiro fill" + +#: clutter/clutter-actor.c:6415 +msgid "The actor's first child" +msgstr "O primeiro fillo do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6428 +msgid "Last Child" +msgstr "Último fillo" + +#: clutter/clutter-actor.c:6429 +msgid "The actor's last child" +msgstr "O último fillo do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6443 +msgid "Content" +msgstr "Contido" + +#: clutter/clutter-actor.c:6444 +msgid "Delegate object for painting the actor's content" +msgstr "Delegar obxecto para pintar o contido do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6467 +msgid "Content Gravity" +msgstr "Gravidade do contido" + +#: clutter/clutter-actor.c:6468 +msgid "Alignment of the actor's content" +msgstr "Aliñamento do contido do actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6488 +msgid "Content Box" +msgstr "CAixa de contido" + +#: clutter/clutter-actor.c:6489 +msgid "The bounding box of the actor's content" +msgstr "A caixa que rodea ao contido do autor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6495 +msgid "Minification Filter" +msgstr "Filtro de redución" + +#: clutter/clutter-actor.c:6496 +msgid "The filter used when reducing the size of the content" +msgstr "O filtro usado ao reducir o tamaño do contido" + +#: clutter/clutter-actor.c:6503 +msgid "Magnification Filter" +msgstr "Filtro de ampliación" + +#: clutter/clutter-actor.c:6504 +msgid "The filter used when increasing the size of the content" +msgstr "O filtro usado ao aumentar o tamaño do contido" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:193 clutter/clutter-child-meta.c:142 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:194 +msgid "The actor attached to the meta" +msgstr "O actor axuntado ao destino" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:208 +msgid "The name of the meta" +msgstr "O nome do destino" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:221 clutter/clutter-input-device.c:315 +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:313 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:222 +msgid "Whether the meta is enabled" +msgstr "Cando o destino está activado" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:281 +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:356 clutter/clutter-clone.c:345 +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:282 +msgid "The source of the alignment" +msgstr "A orixe do aliñamento" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:295 +msgid "Align Axis" +msgstr "Aliñar o eixo" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:296 +msgid "The axis to align the position to" +msgstr "Os eixos para aliñar a posición de" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:315 +#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:316 +msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" +msgstr "Factor de aliñamento, entre 0,0 e 1,0" + +#: clutter/clutter-alpha.c:352 clutter/clutter-animation.c:566 +#: clutter/clutter-animator.c:1802 +msgid "Timeline" +msgstr "Liña de tempo" + +#: clutter/clutter-alpha.c:353 +msgid "Timeline used by the alpha" +msgstr "Liña de tempo usada pola alfa" + +#: clutter/clutter-alpha.c:368 +msgid "Alpha value" +msgstr "Valor alfa" + +#: clutter/clutter-alpha.c:369 +msgid "Alpha value as computed by the alpha" +msgstr "Valor alfa calculado para a alfa" + +#: clutter/clutter-alpha.c:389 clutter/clutter-animation.c:522 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: clutter/clutter-alpha.c:390 +msgid "Progress mode" +msgstr "Modo de progreso" + +#: clutter/clutter-animation.c:506 +msgid "Object" +msgstr "Obxecto" + +#: clutter/clutter-animation.c:507 +msgid "Object to which the animation applies" +msgstr "Obxecto ao que se aplica a animación" + +#: clutter/clutter-animation.c:523 +msgid "The mode of the animation" +msgstr "O modo de animación" + +#: clutter/clutter-animation.c:537 clutter/clutter-animator.c:1786 +#: clutter/clutter-media.c:194 clutter/clutter-state.c:1488 +#: clutter/clutter-timeline.c:581 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: clutter/clutter-animation.c:538 +msgid "Duration of the animation, in milliseconds" +msgstr "Duración da animación en milisegundos" + +#: clutter/clutter-animation.c:552 clutter/clutter-timeline.c:550 +msgid "Loop" +msgstr "Bucle" + +#: clutter/clutter-animation.c:553 +msgid "Whether the animation should loop" +msgstr "Cando a animación debe ser un bucle" + +#: clutter/clutter-animation.c:567 +msgid "The timeline used by the animation" +msgstr "Liña de tempo empregada pola animación" + +#: clutter/clutter-animation.c:583 clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: clutter/clutter-animation.c:584 +msgid "The alpha used by the animation" +msgstr "Alfa usada pola animación" + +#: clutter/clutter-animator.c:1787 +msgid "The duration of the animation" +msgstr "A duración da animación" + +#: clutter/clutter-animator.c:1803 +msgid "The timeline of the animation" +msgstr "Liña de tempo da animación" + +#: clutter/clutter-backend.c:376 +msgid "Unable to initialize the Clutter backend" +msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor de Clutter" + +#: clutter/clutter-backend.c:450 +#, c-format +msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" +msgstr "O motor do tipo «%s» non admite crear múltiples escenarios" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357 +msgid "The source of the binding" +msgstr "A orixe da ligazón" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:370 +msgid "Coordinate" +msgstr "Coordenada" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:371 +msgid "The coordinate to bind" +msgstr "A coordenada que ligar" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:385 clutter/clutter-path-constraint.c:226 +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 +msgid "Offset" +msgstr "Desprazamento" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:386 +msgid "The offset in pixels to apply to the binding" +msgstr "O desprazamento en píxeles que aplicar á ligazón" + +#: clutter/clutter-binding-pool.c:320 +msgid "The unique name of the binding pool" +msgstr "O nome único da ligazón da agrupación" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:266 clutter/clutter-bin-layout.c:588 +#: clutter/clutter-box-layout.c:408 clutter/clutter-table-layout.c:662 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:267 +msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" +msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:275 clutter/clutter-bin-layout.c:605 +#: clutter/clutter-box-layout.c:417 clutter/clutter-table-layout.c:677 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:276 +msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" +msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:589 +msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" +msgstr "" +"Aliñamento horizontal predeterminado para os actores no xestor de deseño" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:606 +msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" +msgstr "" +"Aliñamento vertical predeterminado para os actores no xestor de deseño" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:383 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:384 +msgid "Allocate extra space for the child" +msgstr "Asignar espazo extra para o fillo" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:390 clutter/clutter-table-layout.c:641 +msgid "Horizontal Fill" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:391 clutter/clutter-table-layout.c:642 +msgid "" +"Whether the child should receive priority when the container is allocating " +"spare space on the horizontal axis" +msgstr "" +"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo " +"libre no eixo horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:399 clutter/clutter-table-layout.c:648 +msgid "Vertical Fill" +msgstr "Recheo vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:400 clutter/clutter-table-layout.c:649 +msgid "" +"Whether the child should receive priority when the container is allocating " +"spare space on the vertical axis" +msgstr "" +"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo " +"libre no eixo vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:409 clutter/clutter-table-layout.c:663 +msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" +msgstr "Aliñamento horizontal do actor dentro da cela" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:418 clutter/clutter-table-layout.c:678 +msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" +msgstr "Aliñamento vertical do actor dentro da cela" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1311 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1312 +msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" +msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1327 clutter/clutter-flow-layout.c:898 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneo" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1328 +msgid "" +"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" +msgstr "" +"Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o mesmo " +"tamaño" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1343 +msgid "Pack Start" +msgstr "Agrupamento inicial" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1344 +msgid "Whether to pack items at the start of the box" +msgstr "Cando se agrupan os elementos no inicio da caixa" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1357 +msgid "Spacing" +msgstr "Espazado" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1358 +msgid "Spacing between children" +msgstr "Espazamento entre os fillos" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1372 clutter/clutter-table-layout.c:1778 +msgid "Use Animations" +msgstr "Usar animacións" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1373 clutter/clutter-table-layout.c:1779 +msgid "Whether layout changes should be animated" +msgstr "Cando os cambios no deseño deben ser animados" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-table-layout.c:1800 +msgid "Easing Mode" +msgstr "Modo relaxado" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1395 clutter/clutter-table-layout.c:1801 +msgid "The easing mode of the animations" +msgstr "O modo relaxado nas animacións" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1412 clutter/clutter-table-layout.c:1818 +msgid "Easing Duration" +msgstr "Duración do relaxamento" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1413 clutter/clutter-table-layout.c:1819 +msgid "The duration of the animations" +msgstr "A duración das animacións" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308 +msgid "The brightness change to apply" +msgstr "O cambio de brillo que aplicar" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328 +msgid "The contrast change to apply" +msgstr "O cambio de contraste que aplicar" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:591 +msgid "Surface Width" +msgstr "Largura da superficie" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:592 +msgid "The width of the Cairo surface" +msgstr "A largura da superficie de Cairo" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:606 +msgid "Surface Height" +msgstr "Altura da superficie" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:607 +msgid "The height of the Cairo surface" +msgstr "A altura da superficie de Cairo" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:624 +msgid "Auto Resize" +msgstr "Redimensionar automaticamente" + +#: clutter/clutter-cairo-texture.c:625 +msgid "Whether the surface should match the allocation" +msgstr "Indica se a superficie debe coincidir coa asignación" + +#: clutter/clutter-canvas.c:215 +msgid "The width of the canvas" +msgstr "O ancho do lenzo" + +#: clutter/clutter-canvas.c:231 +msgid "The height of the canvas" +msgstr "O alto do lenzo" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:127 +msgid "Container" +msgstr "Contedor" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:128 +msgid "The container that created this data" +msgstr "Contedor que creou estes datos" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:143 +msgid "The actor wrapped by this data" +msgstr "O actor envolvido con estes datos" + +#: clutter/clutter-click-action.c:546 +msgid "Pressed" +msgstr "Premido" + +#: clutter/clutter-click-action.c:547 +msgid "Whether the clickable should be in pressed state" +msgstr "Cando o clic debe estar premido" + +#: clutter/clutter-click-action.c:560 +msgid "Held" +msgstr "Retido" + +#: clutter/clutter-click-action.c:561 +msgid "Whether the clickable has a grab" +msgstr "Cando o clic ten un tirador" + +#: clutter/clutter-click-action.c:578 clutter/clutter-settings.c:599 +msgid "Long Press Duration" +msgstr "Duración da pulsación longa" + +#: clutter/clutter-click-action.c:579 +msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" +msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto" + +#: clutter/clutter-click-action.c:597 +msgid "Long Press Threshold" +msgstr "Límite da pulsación longa" + +#: clutter/clutter-click-action.c:598 +msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" +msgstr "O límite máximo antes de cancelar unha pulsación longa" + +#: clutter/clutter-clone.c:346 +msgid "Specifies the actor to be cloned" +msgstr "Especifica o actor que clonar" + +#: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 +msgid "Tint" +msgstr "Matiz" + +#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 +msgid "The tint to apply" +msgstr "O matiz que aplicar" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:588 +msgid "Horizontal Tiles" +msgstr "Teselas horizontais" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:589 +msgid "The number of horizontal tiles" +msgstr "O número de teselas en horizontal" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:604 +msgid "Vertical Tiles" +msgstr "Teselas verticais" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:605 +msgid "The number of vertical tiles" +msgstr "O número de teselas en vertical" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:622 +msgid "Back Material" +msgstr "Material da traseira" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:623 +msgid "The material to be used when painting the back of the actor" +msgstr "O material que se emprega ao pintar a parte posterior del actor" + +#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 +msgid "The desaturation factor" +msgstr "O factor de desaturación" + +#: clutter/clutter-device-manager.c:131 clutter/clutter-input-device.c:344 +#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316 +msgid "Backend" +msgstr "Infraestrutura" + +#: clutter/clutter-device-manager.c:132 +msgid "The ClutterBackend of the device manager" +msgstr "O ClutterBackend do xestor de dispositivos" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:602 +msgid "Horizontal Drag Threshold" +msgstr "Limiar horizontal de arrastre" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:603 +msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" +msgstr "" +"A cantidade de píxeles horizontais necesarios para comezar a arrastrar" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:630 +msgid "Vertical Drag Threshold" +msgstr "Limiar vertical de arrastre" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:631 +msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" +msgstr "A cantidade de píxeles verticais necesarios para comezar a arrastrar" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:652 +msgid "Drag Handle" +msgstr "Arrastrar o tirador" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:653 +msgid "The actor that is being dragged" +msgstr "O actor que se está a arrastrar" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:666 +msgid "Drag Axis" +msgstr "Eixo de arrastre" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:667 +msgid "Constraints the dragging to an axis" +msgstr "Restricións arrastrando a un eixo" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:882 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:883 +msgid "The orientation of the layout" +msgstr "A orientación do deseño" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:899 +msgid "Whether each item should receive the same allocation" +msgstr "Cando cada elemento debe recibir a mesma asignación" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:914 clutter/clutter-table-layout.c:1749 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espazamento de columnas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:915 +msgid "The spacing between columns" +msgstr "O espazo entre columnas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:931 clutter/clutter-table-layout.c:1763 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espazamento de filas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:932 +msgid "The spacing between rows" +msgstr "O espazo entre filas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:946 +msgid "Minimum Column Width" +msgstr "Largura mínima de columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:947 +msgid "Minimum width for each column" +msgstr "A largura mínima para cada columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:962 +msgid "Maximum Column Width" +msgstr "Largura máxima de columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:963 +msgid "Maximum width for each column" +msgstr "A largura máxima para cada columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:977 +msgid "Minimum Row Height" +msgstr "Altura mínima de fila" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:978 +msgid "Minimum height for each row" +msgstr "A altura mínima de cada fila" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:993 +msgid "Maximum Row Height" +msgstr "Altura máxima de fila" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:994 +msgid "Maximum height for each row" +msgstr "A altura máxima de cada fila" + +#: clutter/clutter-image.c:229 clutter/clutter-image.c:317 +msgid "Unable to load image data" +msgstr "Non foi posíbel cargar os datos da imaxe" + +#: clutter/clutter-input-device.c:220 +msgid "Id" +msgstr "ID" + +#: clutter/clutter-input-device.c:221 +msgid "Unique identifier of the device" +msgstr "Identificador único do dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:237 +msgid "The name of the device" +msgstr "O nome do dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:251 +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo do dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:252 +msgid "The type of the device" +msgstr "O tipo do dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:267 +msgid "Device Manager" +msgstr "Xestor de dispositivos" + +#: clutter/clutter-input-device.c:268 +msgid "The device manager instance" +msgstr "A instancia do xestor de dispositivos" + +#: clutter/clutter-input-device.c:281 +msgid "Device Mode" +msgstr "Modo de dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:282 +msgid "The mode of the device" +msgstr "O modo do dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:296 +msgid "Has Cursor" +msgstr "Ten cursor" + +#: clutter/clutter-input-device.c:297 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" + +#: clutter/clutter-input-device.c:316 +msgid "Whether the device is enabled" +msgstr "Indica se o dispositivo está activado" + +#: clutter/clutter-input-device.c:329 +msgid "Number of Axes" +msgstr "Número de eixos" + +#: clutter/clutter-input-device.c:330 +msgid "The number of axes on the device" +msgstr "O número de eixos no dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:345 +msgid "The backend instance" +msgstr "A instancia da infraestrutura" + +#: clutter/clutter-interval.c:381 +msgid "Value Type" +msgstr "Tipo de valor" + +#: clutter/clutter-interval.c:382 +msgid "The type of the values in the interval" +msgstr "O tipo dos valores no intervalo" + +#: clutter/clutter-layout-meta.c:117 +msgid "Manager" +msgstr "Xestor" + +#: clutter/clutter-layout-meta.c:118 +msgid "The manager that created this data" +msgstr "O xestor que creou estes datos" + +#: clutter/clutter-main.c:763 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: clutter/clutter-main.c:1610 +msgid "Show frames per second" +msgstr "Mostrar cadros por segundo" + +#: clutter/clutter-main.c:1612 +msgid "Default frame rate" +msgstr "Taxa predeterminada de cadros" + +#: clutter/clutter-main.c:1614 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer que todos os avisos sexan fatais" + +#: clutter/clutter-main.c:1617 +msgid "Direction for the text" +msgstr "Dirección para o texto" + +#: clutter/clutter-main.c:1620 +msgid "Disable mipmapping on text" +msgstr "Desactivar mipmapping no texto" + +#: clutter/clutter-main.c:1623 +msgid "Use 'fuzzy' picking" +msgstr "Usar recolección «difusa»" + +#: clutter/clutter-main.c:1626 +msgid "Clutter debugging flags to set" +msgstr "Bandeiras de depuración de Clutter que seleccionar" + +#: clutter/clutter-main.c:1628 +msgid "Clutter debugging flags to unset" +msgstr "Bandeiras de depuración de Cluter que deseleccionar" + +#: clutter/clutter-main.c:1632 +msgid "Clutter profiling flags to set" +msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que estabelecer" + +#: clutter/clutter-main.c:1634 +msgid "Clutter profiling flags to unset" +msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que desestabelecer" + +#: clutter/clutter-main.c:1637 +msgid "Enable accessibility" +msgstr "Activar a accesibilidade" + +#: clutter/clutter-main.c:1829 +msgid "Clutter Options" +msgstr "Opcións de Clutter" + +#: clutter/clutter-main.c:1830 +msgid "Show Clutter Options" +msgstr "Mostrar as opcións de Clutter" + +#: clutter/clutter-media.c:77 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: clutter/clutter-media.c:78 +msgid "URI of a media file" +msgstr "URI do ficheiro multimedia" + +#: clutter/clutter-media.c:91 +msgid "Playing" +msgstr "Reproducindo" + +#: clutter/clutter-media.c:92 +msgid "Whether the actor is playing" +msgstr "Indica se o actor estase reproducindo" + +#: clutter/clutter-media.c:106 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: clutter/clutter-media.c:107 +msgid "Current progress of the playback" +msgstr "Progreso actual da reprodución" + +#: clutter/clutter-media.c:120 +msgid "Subtitle URI" +msgstr "URI de subtítulos" + +#: clutter/clutter-media.c:121 +msgid "URI of a subtitle file" +msgstr "URI do ficheiro de subtítulos" + +#: clutter/clutter-media.c:136 +msgid "Subtitle Font Name" +msgstr "Nome do tipo de letra de subtítulos" + +#: clutter/clutter-media.c:137 +msgid "The font used to display subtitles" +msgstr "O tipo de letra empregado para os subtítulos" + +#: clutter/clutter-media.c:151 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume de son" + +#: clutter/clutter-media.c:152 +msgid "The volume of the audio" +msgstr "O volume do son" + +#: clutter/clutter-media.c:165 +msgid "Can Seek" +msgstr "Pode buscar" + +#: clutter/clutter-media.c:166 +msgid "Whether the current stream is seekable" +msgstr "Cando o fluxo actual e buscábel" + +#: clutter/clutter-media.c:180 +msgid "Buffer Fill" +msgstr "Ateigamento do búfer" + +#: clutter/clutter-media.c:181 +msgid "The fill level of the buffer" +msgstr "O nivel de ateigamento do búfer" + +#: clutter/clutter-media.c:195 +msgid "The duration of the stream, in seconds" +msgstr "A duración do fluxo, en segundos" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:212 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:213 +msgid "The path used to constrain an actor" +msgstr "A ruta empregada para restrinxir a un actor" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:227 +msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" +msgstr "O desprazamento ao longo da ruta, entre -1.0 e 2.0" + +#: clutter/clutter-property-transition.c:196 +msgid "Property Name" +msgstr "Nome da propiedade" + +#: clutter/clutter-property-transition.c:197 +msgid "The name of the property to animate" +msgstr "O nome da propiedade a animar" + +#: clutter/clutter-script.c:464 +msgid "Filename Set" +msgstr "Estabelecer o nome de ficheiro" + +#: clutter/clutter-script.c:465 +msgid "Whether the :filename property is set" +msgstr "Cando a propiedade :filename foi estabelecida" + +#: clutter/clutter-script.c:479 clutter/clutter-texture.c:1078 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: clutter/clutter-script.c:480 +msgid "The path of the currently parsed file" +msgstr "A ruta do ficheiro analizado actualmente" + +#: clutter/clutter-script.c:497 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de tradución" + +#: clutter/clutter-script.c:498 +msgid "The translation domain used to localize string" +msgstr "O dominio de tradució usado para localizar as cadeas" + +#: clutter/clutter-settings.c:440 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tempo de dobre pulsación" + +#: clutter/clutter-settings.c:441 +msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" +msgstr "" +"O tempo necesario entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple" + +#: clutter/clutter-settings.c:456 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia da dobre pulsación" + +#: clutter/clutter-settings.c:457 +msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" +msgstr "" +"A distancia necesaria entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple" + +#: clutter/clutter-settings.c:472 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Limiar de arrastre" + +#: clutter/clutter-settings.c:473 +msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" +msgstr "A distancia que o cursor debe recorrer antes de comezar a arrastrar" + +#: clutter/clutter-settings.c:488 clutter/clutter-text.c:2985 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: clutter/clutter-settings.c:489 +msgid "" +"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" +msgstr "" +"A descrición do tipo de letra predeterminado, como un que Pango poida " +"analizar." + +#: clutter/clutter-settings.c:504 +msgid "Font Antialias" +msgstr "Alisado do tipo de letra" + +#: clutter/clutter-settings.c:505 +msgid "" +"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " +"default)" +msgstr "" +"Indica se se debe usar alisado (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para " +"usar a opción predeterminada)" + +#: clutter/clutter-settings.c:521 +msgid "Font DPI" +msgstr "PPP do tipo de letra" + +#: clutter/clutter-settings.c:522 +msgid "" +"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" +msgstr "" +"A resolución do tipo de letra, en 1024 * puntos/polgada, ou -1 para usar a " +"predeterminada" + +#: clutter/clutter-settings.c:538 +msgid "Font Hinting" +msgstr "Contorno do tipo de letra" + +#: clutter/clutter-settings.c:539 +msgid "" +"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" +msgstr "" +"Indica se se debe usar contorno (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para " +"usar a opción predeterminada)" + +#: clutter/clutter-settings.c:560 +msgid "Font Hint Style" +msgstr "Estilo do contorno do tipo de letra" + +#: clutter/clutter-settings.c:561 +msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" +msgstr "" +"O estilo do contorno («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)" + +#: clutter/clutter-settings.c:582 +msgid "Font Subpixel Order" +msgstr "Orde do tipo de letra do subpíxel" + +#: clutter/clutter-settings.c:583 +msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" +msgstr "" +"O tipo de suavizado do subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)" + +#: clutter/clutter-settings.c:600 +msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" +msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto" + +#: clutter/clutter-settings.c:607 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Configuración da marca de tempo de fontconfig" + +#: clutter/clutter-settings.c:608 +msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" +msgstr "Marca de tempo da configuración actual de fontconfig" + +#: clutter/clutter-settings.c:625 +msgid "Password Hint Time" +msgstr "Tempo da suxestión de contrasinal" + +#: clutter/clutter-settings.c:626 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Canto tempo se debe mostrar o último carácter escrito nas entradas ocultas" + +#: clutter/clutter-shader-effect.c:486 +msgid "Shader Type" +msgstr "Tipo de sombreado" + +#: clutter/clutter-shader-effect.c:487 +msgid "The type of shader used" +msgstr "O tipo de sombreado empregado" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 +msgid "The source of the constraint" +msgstr "A orixe da restrición" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 +msgid "From Edge" +msgstr "Desde o bordo" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 +msgid "The edge of the actor that should be snapped" +msgstr "O bordo do actor que debe ser encaixado" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 +msgid "To Edge" +msgstr "Ata o bordo" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 +msgid "The edge of the source that should be snapped" +msgstr "O bordo da orixe que debe ser encaixado" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 +msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" +msgstr "O desprazamento en píxeles para aplicarllo á restrición" + +#: clutter/clutter-stage.c:1888 +msgid "Fullscreen Set" +msgstr "Estabelecer a pantalla completa" + +#: clutter/clutter-stage.c:1889 +msgid "Whether the main stage is fullscreen" +msgstr "Cando o escenario principal é a pantalla completa" + +#: clutter/clutter-stage.c:1903 +msgid "Offscreen" +msgstr "Fora de pantalla" + +#: clutter/clutter-stage.c:1904 +msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" +msgstr "Cando o escenario principal debe acontecer fora de la pantalla" + +#: clutter/clutter-stage.c:1916 clutter/clutter-text.c:3098 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visíbel" + +#: clutter/clutter-stage.c:1917 +msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" +msgstr "Cando o punteiro do rato é visíbel no escenario principal" + +#: clutter/clutter-stage.c:1931 +msgid "User Resizable" +msgstr "Redimensionábel polo usuario" + +#: clutter/clutter-stage.c:1932 +msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" +msgstr "Cando o escenario pode ser redimensionado cunha acción do usuario" + +#: clutter/clutter-stage.c:1947 clutter/deprecated/clutter-box.c:260 +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: clutter/clutter-stage.c:1948 +msgid "The color of the stage" +msgstr "A cor do escenario" + +#: clutter/clutter-stage.c:1963 +msgid "Perspective" +msgstr "Perspectiva" + +#: clutter/clutter-stage.c:1964 +msgid "Perspective projection parameters" +msgstr "Parámetros de proxección da perspectiva" + +#: clutter/clutter-stage.c:1979 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: clutter/clutter-stage.c:1980 +msgid "Stage Title" +msgstr "Título do escenario" + +#: clutter/clutter-stage.c:1997 +msgid "Use Fog" +msgstr "Usar néboa" + +#: clutter/clutter-stage.c:1998 +msgid "Whether to enable depth cueing" +msgstr "Cando se activa a indicación da profundidade" + +#: clutter/clutter-stage.c:2014 +msgid "Fog" +msgstr "Néboa" + +#: clutter/clutter-stage.c:2015 +msgid "Settings for the depth cueing" +msgstr "Axustes para a indicación da profundidade" + +#: clutter/clutter-stage.c:2031 +msgid "Use Alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: clutter/clutter-stage.c:2032 +msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" +msgstr "Cando considera á compoñente alfa da cor do escenario" + +#: clutter/clutter-stage.c:2048 +msgid "Key Focus" +msgstr "Tecla de foco" + +#: clutter/clutter-stage.c:2049 +msgid "The currently key focused actor" +msgstr "A tecla actual pon ao actor en foco" + +#: clutter/clutter-stage.c:2065 +msgid "No Clear Hint" +msgstr "Non limpar suxestión" + +#: clutter/clutter-stage.c:2066 +msgid "Whether the stage should clear its contents" +msgstr "Cando o escenario debe limpar o seu contido" + +#: clutter/clutter-stage.c:2079 +msgid "Accept Focus" +msgstr "Aceptar foco" + +#: clutter/clutter-stage.c:2080 +msgid "Whether the stage should accept focus on show" +msgstr "Se o paso debe aceptar o foco ao mostralo" + +#: clutter/clutter-state.c:1474 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: clutter/clutter-state.c:1475 +msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" +msgstr "" +"Estado actual da configuración (é posíbel que a transición a este estado non " +"fose completada)" + +#: clutter/clutter-state.c:1489 +msgid "Default transition duration" +msgstr "Duración predeterminada da transición" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:595 +msgid "Column Number" +msgstr "Número de columna" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:596 +msgid "The column the widget resides in" +msgstr "A columna na que reside o trebello" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:603 +msgid "Row Number" +msgstr "Número de fila" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:604 +msgid "The row the widget resides in" +msgstr "A liña na que reside o trebello" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:611 +msgid "Column Span" +msgstr "Columna por cela" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:612 +msgid "The number of columns the widget should span" +msgstr "O número de columnas que debe agrupar o trebello" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:619 +msgid "Row Span" +msgstr "Liña por cela" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:620 +msgid "The number of rows the widget should span" +msgstr "O número de liñas que debe agrupar o trebello" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:627 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Expansión horizontal" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:628 +msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" +msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo horizontal" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:634 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Expansión vertical" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:635 +msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" +msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo vertical" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:1750 +msgid "Spacing between columns" +msgstr "Espazamento entre columnas" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:1764 +msgid "Spacing between rows" +msgstr "Espazamento entre filas" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:351 clutter/clutter-text.c:3020 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:352 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Os contidos do búfer" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:365 +msgid "Text length" +msgstr "Lonxitude de texto" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:366 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:379 +msgid "Maximum length" +msgstr "Lonxitude máxima" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:380 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" +"Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" + +#: clutter/clutter-text.c:2967 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: clutter/clutter-text.c:2968 +msgid "The buffer for the text" +msgstr "O búfer para o texto" + +#: clutter/clutter-text.c:2986 +msgid "The font to be used by the text" +msgstr "O tipo de letra que vai ser empregado no texto" + +#: clutter/clutter-text.c:3003 +msgid "Font Description" +msgstr "Descrición do tipo de letra" + +#: clutter/clutter-text.c:3004 +msgid "The font description to be used" +msgstr "A descrición do tipo de letra que se vai empregar" + +#: clutter/clutter-text.c:3021 +msgid "The text to render" +msgstr "O texto a renderizar" + +#: clutter/clutter-text.c:3035 +msgid "Font Color" +msgstr "Cor da letra" + +#: clutter/clutter-text.c:3036 +msgid "Color of the font used by the text" +msgstr "Cor das letras empregadas no texto" + +#: clutter/clutter-text.c:3050 +msgid "Editable" +msgstr "Editábel" + +#: clutter/clutter-text.c:3051 +msgid "Whether the text is editable" +msgstr "Cando o texto é editábel" + +#: clutter/clutter-text.c:3066 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionábel" + +#: clutter/clutter-text.c:3067 +msgid "Whether the text is selectable" +msgstr "Cando o texto é seleccionábel" + +#: clutter/clutter-text.c:3081 +msgid "Activatable" +msgstr "Activábel" + +#: clutter/clutter-text.c:3082 +msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" +msgstr "Cando ao premer Intro fai que se active o sinal a ser emitido" + +#: clutter/clutter-text.c:3099 +msgid "Whether the input cursor is visible" +msgstr "Cando o cursor de entrada é visíbel" + +#: clutter/clutter-text.c:3113 clutter/clutter-text.c:3114 +msgid "Cursor Color" +msgstr "Cor do cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3128 +msgid "Cursor Color Set" +msgstr "Estabelecer a cor do cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3129 +msgid "Whether the cursor color has been set" +msgstr "Cando a cor do cursor foi estabelecida" + +#: clutter/clutter-text.c:3144 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Tamaño do cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3145 +msgid "The width of the cursor, in pixels" +msgstr "A largura do cursor, en píxeles" + +#: clutter/clutter-text.c:3159 +msgid "Cursor Position" +msgstr "A posición do cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3160 +msgid "The cursor position" +msgstr "A posición do cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3175 +msgid "Selection-bound" +msgstr "Selección límite" + +#: clutter/clutter-text.c:3176 +msgid "The cursor position of the other end of the selection" +msgstr "A posición do cursor do outro extremo da selección" + +#: clutter/clutter-text.c:3191 clutter/clutter-text.c:3192 +msgid "Selection Color" +msgstr "Cor da selección" + +#: clutter/clutter-text.c:3206 +msgid "Selection Color Set" +msgstr "Estabelecer a cor da selección" + +#: clutter/clutter-text.c:3207 +msgid "Whether the selection color has been set" +msgstr "Cando cor da selección foi estabelecida" + +#: clutter/clutter-text.c:3222 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: clutter/clutter-text.c:3223 +msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" +msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar aos contidos do actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3245 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar a marcación" + +#: clutter/clutter-text.c:3246 +msgid "Whether or not the text includes Pango markup" +msgstr "Cando o texto inclúe ou non marcado Pango" + +#: clutter/clutter-text.c:3262 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: clutter/clutter-text.c:3263 +msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" +msgstr "De estabelecerse, axusta as liñas se o texto é moi amplo" + +#: clutter/clutter-text.c:3278 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de axuste de liña" + +#: clutter/clutter-text.c:3279 +msgid "Control how line-wrapping is done" +msgstr "Controlar se se realiza o axuste de liñas" + +#: clutter/clutter-text.c:3294 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elipse en..." + +#: clutter/clutter-text.c:3295 +msgid "The preferred place to ellipsize the string" +msgstr "O lugar preferido para elipse na cadea" + +#: clutter/clutter-text.c:3311 +msgid "Line Alignment" +msgstr "Aliñamento de liñas" + +#: clutter/clutter-text.c:3312 +msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" +msgstr "O aliñamento preferido das cadeas, para textos multiliña" + +#: clutter/clutter-text.c:3328 +msgid "Justify" +msgstr "Xustificar" + +#: clutter/clutter-text.c:3329 +msgid "Whether the text should be justified" +msgstr "Cando o texto debe estar xustificado" + +#: clutter/clutter-text.c:3344 +msgid "Password Character" +msgstr "Carácter chave" + +#: clutter/clutter-text.c:3345 +msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" +msgstr "" +"De ser distinto de cero, use este carácter para amosar os contidos do actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3359 +msgid "Max Length" +msgstr "Lonxitude máxima" + +#: clutter/clutter-text.c:3360 +msgid "Maximum length of the text inside the actor" +msgstr "Lonxitude máxima do texto dentro do actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3383 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de liña única" + +#: clutter/clutter-text.c:3384 +msgid "Whether the text should be a single line" +msgstr "Cando o texto debe ser dunha soa liña" + +#: clutter/clutter-text.c:3398 clutter/clutter-text.c:3399 +msgid "Selected Text Color" +msgstr "Cor do texto seleccionado" + +#: clutter/clutter-text.c:3413 +msgid "Selected Text Color Set" +msgstr "Conxunto de cores de texto seleccionado" + +#: clutter/clutter-text.c:3414 +msgid "Whether the selected text color has been set" +msgstr "Indica se se estabeleceu a cor do texto seleccionado" + +#: clutter/clutter-texture.c:992 +msgid "Sync size of actor" +msgstr "Sincronizar o tamaño do actor" + +#: clutter/clutter-texture.c:993 +msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" +msgstr "" +"Sincronización automática do tamaño do actor ás dimensións subxacentes do " +"«pixbuf»" + +#: clutter/clutter-texture.c:1000 +msgid "Disable Slicing" +msgstr "Desactivar segmentado" + +#: clutter/clutter-texture.c:1001 +msgid "" +"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " +"saving individual textures" +msgstr "" +"Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de " +"pequenos espazos gardados de texturas individuais." + +#: clutter/clutter-texture.c:1010 +msgid "Tile Waste" +msgstr "Tesela de residuo" + +#: clutter/clutter-texture.c:1011 +msgid "Maximum waste area of a sliced texture" +msgstr "A área máxima dun residuo en segmentos de textura" + +#: clutter/clutter-texture.c:1019 +msgid "Horizontal repeat" +msgstr "Repetición horizontal" + +#: clutter/clutter-texture.c:1020 +msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" +msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal." + +#: clutter/clutter-texture.c:1027 +msgid "Vertical repeat" +msgstr "Repetición vertical" + +#: clutter/clutter-texture.c:1028 +msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" +msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical" + +#: clutter/clutter-texture.c:1035 +msgid "Filter Quality" +msgstr "Calidade final" + +#: clutter/clutter-texture.c:1036 +msgid "Rendering quality used when drawing the texture" +msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura." + +#: clutter/clutter-texture.c:1044 +msgid "Pixel Format" +msgstr "Formato do píxel" + +#: clutter/clutter-texture.c:1045 +msgid "The Cogl pixel format to use" +msgstr "O formato do píxel COGL que empregar" + +#: clutter/clutter-texture.c:1053 +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:430 +msgid "Cogl Texture" +msgstr "Textura COGL" + +#: clutter/clutter-texture.c:1054 +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431 +msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" +msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor" + +#: clutter/clutter-texture.c:1061 +msgid "Cogl Material" +msgstr "Material COGL" + +#: clutter/clutter-texture.c:1062 +msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" +msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor" + +#: clutter/clutter-texture.c:1079 +msgid "The path of the file containing the image data" +msgstr "A ruta do ficheiro que conten os datos da imaxe" + +#: clutter/clutter-texture.c:1086 +msgid "Keep Aspect Ratio" +msgstr "Manter a relación de aspecto" + +#: clutter/clutter-texture.c:1087 +msgid "" +"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " +"height" +msgstr "" +"Manter a relación de aspecto da textura cando se require unha largura ou " +"unha altura preferida" + +#: clutter/clutter-texture.c:1113 +msgid "Load asynchronously" +msgstr "Carga de forma asíncrona" + +#: clutter/clutter-texture.c:1114 +msgid "" +"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" +msgstr "" +"Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes " +"desde o disco." + +#: clutter/clutter-texture.c:1130 +msgid "Load data asynchronously" +msgstr "Carga os datos de forma asíncrona" + +#: clutter/clutter-texture.c:1131 +msgid "" +"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " +"images from disk" +msgstr "" +"Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir o " +"bloqueo ao cargar imaxes desde o disco." + +#: clutter/clutter-texture.c:1155 +msgid "Pick With Alpha" +msgstr "Seleccione con alfa" + +#: clutter/clutter-texture.c:1156 +msgid "Shape actor with alpha channel when picking" +msgstr "Cando se selecciona a forma actor leva canle alfa" + +#: clutter/clutter-texture.c:1576 clutter/clutter-texture.c:1969 +#: clutter/clutter-texture.c:2063 clutter/clutter-texture.c:2347 +msgid "Failed to load the image data" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da imaxe" + +#: clutter/clutter-texture.c:1733 +msgid "YUV textures are not supported" +msgstr "Non se admiten as texturas YUV" + +#: clutter/clutter-texture.c:1742 +msgid "YUV2 textues are not supported" +msgstr "Non se admiten as texturas YUV2" + +#: clutter/clutter-timeline.c:551 +msgid "Should the timeline automatically restart" +msgstr "A liña de tempo debe reiniciarse automaticamente" + +#: clutter/clutter-timeline.c:565 +msgid "Delay" +msgstr "Atraso" + +#: clutter/clutter-timeline.c:566 +msgid "Delay before start" +msgstr "Atraso antes de comezar" + +#: clutter/clutter-timeline.c:582 +msgid "Duration of the timeline in milliseconds" +msgstr "Duración da liña de tempo en milisegundos" + +#: clutter/clutter-timeline.c:597 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#: clutter/clutter-timeline.c:598 +msgid "Direction of the timeline" +msgstr "Dirección da liña de tempo" + +#: clutter/clutter-timeline.c:613 +msgid "Auto Reverse" +msgstr "Inversión automática" + +#: clutter/clutter-timeline.c:614 +msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" +msgstr "Se a dirección debe ser revertida cando chega a fin" + +#: clutter/clutter-timeline.c:632 +msgid "Repeat Count" +msgstr "Repetir conta" + +#: clutter/clutter-timeline.c:633 +msgid "How many times the timeline should repeat" +msgstr "Cantas veces se debe repetir a liña de tempo" + +#: clutter/clutter-timeline.c:647 +msgid "Progress Mode" +msgstr "Modo de progreso" + +#: clutter/clutter-timeline.c:648 +msgid "How the timeline should compute the progress" +msgstr "Como debería calcula o progreso a liña de tempo" + +#: clutter/clutter-transition.c:249 +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#: clutter/clutter-transition.c:250 +msgid "The interval of values to transition" +msgstr "O intervalo de valores para a transición" + +#: clutter/clutter-transition.c:264 +msgid "Animatable" +msgstr "Animábel" + +#: clutter/clutter-transition.c:265 +msgid "The animatable object" +msgstr "O obxecto animábel" + +#: clutter/clutter-transition.c:286 +msgid "Remove on Complete" +msgstr "Eliminar ao completar" + +#: clutter/clutter-transition.c:287 +msgid "Detach the transition when completed" +msgstr "Desacoplar a transición ao completala" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241 +msgid "Alpha Object to drive the behaviour" +msgstr "Obxecto alfa para guiar o comportamento" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 +msgid "Start Depth" +msgstr "Profundidade de inicio" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 +msgid "Initial depth to apply" +msgstr "Profundidade inicial a aplicar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 +msgid "End Depth" +msgstr "Profundidade de remate" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 +msgid "Final depth to apply" +msgstr "Profundidade final a aplicar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399 +msgid "Start Angle" +msgstr "Ángulo de inicio" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282 +msgid "Initial angle" +msgstr "Ángulo inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415 +msgid "End Angle" +msgstr "Ángulo de remate" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300 +msgid "Final angle" +msgstr "Ángulo final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431 +msgid "Angle x tilt" +msgstr "Ángulo de inclinación X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432 +msgid "Tilt of the ellipse around x axis" +msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447 +msgid "Angle y tilt" +msgstr "Ángulo de inclinación Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448 +msgid "Tilt of the ellipse around y axis" +msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463 +msgid "Angle z tilt" +msgstr "Ángulo de inclinación Z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464 +msgid "Tilt of the ellipse around z axis" +msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480 +msgid "Width of the ellipse" +msgstr "Largo da elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496 +msgid "Height of ellipse" +msgstr "Altura da elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511 +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512 +msgid "Center of ellipse" +msgstr "Centro da elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336 +msgid "Direction of rotation" +msgstr "Dirección da rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183 +msgid "Opacity Start" +msgstr "Opacidade de inicio" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184 +msgid "Initial opacity level" +msgstr "Nivel inicial de opacidade" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201 +msgid "Opacity End" +msgstr "Opacidade de remate" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202 +msgid "Final opacity level" +msgstr "Nivel final de opacidade" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225 +msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" +msgstr "O obxecto ClutterPath representa a ruta ao longo da animación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281 +msgid "Angle Begin" +msgstr "Ángulo inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299 +msgid "Angle End" +msgstr "Ángulo de remate" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317 +msgid "Axis" +msgstr "Eixo" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318 +msgid "Axis of rotation" +msgstr "Eixo de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353 +msgid "Center X" +msgstr "Centro X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354 +msgid "X coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada X do centro de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371 +msgid "Center Y" +msgstr "Centro Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372 +msgid "Y coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada Y do centro de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389 +msgid "Center Z" +msgstr "Centro Z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390 +msgid "Z coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada Z do centro de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224 +msgid "X Start Scale" +msgstr "Escala X de inicio" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225 +msgid "Initial scale on the X axis" +msgstr "Escala inicial no eixo X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243 +msgid "X End Scale" +msgstr "Escala X de remate" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244 +msgid "Final scale on the X axis" +msgstr "Escala final no eixo X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262 +msgid "Y Start Scale" +msgstr "Escala Y de inicio" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263 +msgid "Initial scale on the Y axis" +msgstr "Escala inicial no eixo Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281 +msgid "Y End Scale" +msgstr "Escala Y de remate" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282 +msgid "Final scale on the Y axis" +msgstr "Escala final no eixo Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261 +msgid "The background color of the box" +msgstr "Color de fondo da caixa" + +#: clutter/deprecated/clutter-box.c:274 +msgid "Color Set" +msgstr "Estabelecer a cor" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273 +msgid "The color of the rectangle" +msgstr "A cor do rectángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286 +msgid "Border Color" +msgstr "Cor do bordo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287 +msgid "The color of the border of the rectangle" +msgstr "A cor do bordo do rectángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302 +msgid "Border Width" +msgstr "Largura do bordo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303 +msgid "The width of the border of the rectangle" +msgstr "A largura do bordo do rectángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317 +msgid "Has Border" +msgstr "Ten bordo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318 +msgid "Whether the rectangle should have a border" +msgstr "Cando o rectángulo debe ter bordo" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:261 +msgid "Vertex Source" +msgstr "Orixe do vértice" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:262 +msgid "Source of vertex shader" +msgstr "Orixe do vértice de sombreado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:278 +msgid "Fragment Source" +msgstr "Orixe do fragmento" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:279 +msgid "Source of fragment shader" +msgstr "Orixe do fragmento de sombreado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:296 +msgid "Compiled" +msgstr "Compilado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:297 +msgid "Whether the shader is compiled and linked" +msgstr "Cando o sombreado é compilado e ligado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:314 +msgid "Whether the shader is enabled" +msgstr "Cando o sombreado está activado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:525 +#, c-format +msgid "%s compilation failed: %s" +msgstr "%s produciuse un fallo na compilación: %s" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:526 +msgid "Vertex shader" +msgstr "Vértice de sombreado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:527 +msgid "Fragment shader" +msgstr "Sombreado de fragmentos" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159 +msgid "sysfs Path" +msgstr "Ruta a «sysfs»" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160 +msgid "Path of the device in sysfs" +msgstr "Ruta ao dispositivo en «sysfs»" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175 +msgid "Device Path" +msgstr "Ruta ao dispositivo" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176 +msgid "Path of the device node" +msgstr "Ruta ao nodo dodispositivo" + +#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287 +#, c-format +msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un CoglWinsys axeitado para un GdkDisplay do tipo %s" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:404 +msgid "Surface" +msgstr "Superficie" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:405 +msgid "The underlying wayland surface" +msgstr "A superficie Wayland subxacente" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:412 +msgid "Surface width" +msgstr "Anchura da superficie" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:413 +msgid "The width of the underlying wayland surface" +msgstr "A anchura da superficie Wayland subxacente" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:421 +msgid "Surface height" +msgstr "Altura da superficie" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:422 +msgid "The height of the underlying wayland surface" +msgstr "A altura da superificie Wayland subxacente" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516 +msgid "X display to use" +msgstr "Visor [display] X que usar" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522 +msgid "X screen to use" +msgstr "Pantalla [screen] X que usar" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534 +msgid "Enable XInput support" +msgstr "Activar a compatibilidade con XInput" + +#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317 +msgid "The Clutter backend" +msgstr "Infraestrutura do Clutter" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:538 +msgid "Pixmap" +msgstr "Mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539 +msgid "The X11 Pixmap to be bound" +msgstr "Asociar o mapa de píxeles X11" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:547 +msgid "Pixmap width" +msgstr "Largura do mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548 +msgid "The width of the pixmap bound to this texture" +msgstr "A largura do mapa de píxeles asociado a esta textura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:556 +msgid "Pixmap height" +msgstr "Altura do mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557 +msgid "The height of the pixmap bound to this texture" +msgstr "A altura do mapa de píxeles asociado a esta textura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:565 +msgid "Pixmap Depth" +msgstr "Profundidade do mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566 +msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" +msgstr "" +"A profundidade (en número de bits) do mapa de píxeles asociado a esta textura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:574 +msgid "Automatic Updates" +msgstr "Actualizacións automáticas" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575 +msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." +msgstr "" +"Se a textura debe manterse sincronizada con calquera cambio do mapa de " +"píxeles." + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:583 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584 +msgid "The X11 Window to be bound" +msgstr "A xanela X11 que asociar" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:592 +msgid "Window Redirect Automatic" +msgstr "Redirixir a xanela automaticamente" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593 +msgid "" +"If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" +msgstr "" +"Se a redirección da xanela composta estabelecese en automática (ou manual de " +"ser falso)" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:603 +msgid "Window Mapped" +msgstr "Mapeamento da xanela" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604 +msgid "If window is mapped" +msgstr "Se a xanela é mapeada" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:613 +msgid "Destroyed" +msgstr "Destruída" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614 +msgid "If window has been destroyed" +msgstr "Se a xanela foi destruída" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:622 +msgid "Window X" +msgstr "Xanela X" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623 +msgid "X position of window on screen according to X11" +msgstr "Posición X da xanela na pantalla conforme X11" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:631 +msgid "Window Y" +msgstr "Xanela Y" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632 +msgid "Y position of window on screen according to X11" +msgstr "Posición Y da xanela na pantalla conforme X11" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639 +msgid "Window Override Redirect" +msgstr "Redireccionar substituír a xanela" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640 +msgid "If this is an override-redirect window" +msgstr "De ser unha substitución-redirección da xanela" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/cluttergtk-1.0.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/cluttergtk-1.0.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/cluttergtk-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/cluttergtk-1.0.po 2012-04-06 10:38:08.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23 @@ +# Galician translation for clutter-gtk +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the clutter-gtk package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clutter-gtk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-23 10:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-17 06:56+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 11:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" + +#: clutter-gtk/gtk-clutter-texture.c:134 +#, c-format +msgid "Stock ID '%s' not found" +msgstr "Non se atopa o ID de stock «%s»" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/devhelp.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/devhelp.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/devhelp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/devhelp.po 2012-04-06 10:37:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,572 @@ +# translation of devhelp to Galician +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Fran Dieguez , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Leandro Regueiro , 2009, 2010. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en +# Fran Diéguez , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: devhelp-master-po-gl-1953\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 11:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-20 22:53+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable +#. * for transliteration only) +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-main.c:281 +#: ../src/dh-window.c:745 ../src/dh-window.c:1051 ../src/dh-window.c:1967 +#| msgid "About Devhelp" +msgid "Devhelp" +msgstr "Devhelp" + +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 +msgid "Developer's Help program" +msgstr "Programa de axuda do desenvolvedor" + +#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Visor de documentación" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1 +msgid "Main window maximized state" +msgstr "Estado maximizado da xanela principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2 +msgid "Whether the main window should start maximized." +msgstr "Indica se a xanela principal debería iniciarse maximizada." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3 +msgid "Width of the main window" +msgstr "A anchura da xanela principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4 +msgid "The width of the main window." +msgstr "A largura da xanela principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5 +msgid "Height of main window" +msgstr "Altura da xanela principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6 +msgid "The height of the main window." +msgstr "A altura da xanela principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7 +msgid "X position of main window" +msgstr "Posición X da xanela principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 +msgid "The X position of the main window." +msgstr "A posición X da xanela principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 +msgid "Y position of main window" +msgstr "Posición Y da xanela principal" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10 +msgid "The Y position of the main window." +msgstr "A posición Y da xanela principal." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 +msgid "Width of the assistant window" +msgstr "A anchura da xanela do asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12 +msgid "The width of the assistant window." +msgstr "A largura da xanela do asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 +msgid "Height of assistant window" +msgstr "Altura da xanela do asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 +msgid "The height of the assistant window." +msgstr "A altura da xanela do asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15 +msgid "X position of assistant window" +msgstr "Posición X da xanela do asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16 +msgid "The X position of the assistant window." +msgstr "A posición X da xanela do asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 +msgid "Y position of assistant window" +msgstr "Posición Y da xanela do asistente" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18 +msgid "The Y position of the assistant window." +msgstr "A posición Y da xanela do asistente." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 +msgid "Width of the index and search pane" +msgstr "Anchura do índice e do panel de busca" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 +msgid "The width of the index and search pane." +msgstr "A largura do índice e do panel de busca." + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "content", "search" +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 +msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" +msgstr "A lapela seleccionada: «content» (contido) ou «search» (busca)" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "content", "search" +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22 +msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." +msgstr "" +"Cal das lapela está seleccionada: «content» (contidos) ou «search» (busca)." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23 +msgid "Books disabled" +msgstr "Libros desactivados" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24 +msgid "List of books disabled by the user." +msgstr "Lista de libros desactivados polo usuario" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25 +msgid "Group by language" +msgstr "Agrupar por idioma" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26 +msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" +msgstr "Indica se os libros se deben agrupar por idioma na UI" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27 +msgid "Use system fonts" +msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28 +msgid "Use the system default fonts." +msgstr "Usar os tipos de letra predeterminados do sistema." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:29 +msgid "Font for text" +msgstr "Tipo de letra do texto" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:30 +msgid "Font for text with variable width." +msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho variábel." + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:31 +msgid "Font for fixed width text" +msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho fixo" + +#: ../data/devhelp.schemas.in.h:32 +msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." +msgstr "" +"Tipo de letra para o texto de ancho fixo, tal como os exemplos de código." + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:2 +msgid "_Group by language" +msgstr "A_grupar por idioma" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:3 +msgid "Enabled" +msgstr "Activada" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:4 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5 +msgid "Book Shelf" +msgstr "Biblioteca" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:6 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7 +msgid "_Variable width: " +msgstr "Anchura _variábel: " + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:8 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "Anchura _fixa:" + +#: ../data/ui/devhelp.builder.h:9 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de fonte" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 +msgid "Devhelp support" +msgstr "Asistencia de Devhelp" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 +msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" +msgstr "Fai que a tecla F2 inicie Devhelp para a palabra onde está o cursor" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 +msgid "Show API Documentation" +msgstr "Mostrar a documentación da API" + +#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 +msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" +msgstr "Mostra a documentación da API para a palabra onde está o cursor" + +#. i18n: Please don't translate "Devhelp". +#: ../src/dh-assistant.c:76 +msgid "Devhelp — Assistant" +msgstr "Devhelp — Asistente" + +#: ../src/dh-assistant-view.c:407 +msgid "Book:" +msgstr "Libro:" + +#: ../src/dh-book.c:252 +#, c-format +msgid "Language: %s" +msgstr "Idioma: %s" + +#: ../src/dh-book.c:253 +msgid "Language: Undefined" +msgstr "Idioma: non definido" + +#. i18n: a documentation book +#: ../src/dh-link.c:267 +msgid "Book" +msgstr "Libro" + +#. i18n: a "page" in a documentation book +#: ../src/dh-link.c:270 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. i18n: a search hit in the documentation, could be a +#. * function, macro, struct, etc +#: ../src/dh-link.c:274 +msgid "Keyword" +msgstr "Palabra chave" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:279 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:284 +msgid "Struct" +msgstr "Estrutura" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:289 +msgid "Macro" +msgstr "Macro" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:294 +msgid "Enum" +msgstr "Enumerado" + +#. i18n: in the programming language context, if you don't +#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it +#. * untranslated. +#: ../src/dh-link.c:299 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/dh-main.c:47 +msgid "Search for a keyword" +msgstr "Buscar unha palabra chave" + +#: ../src/dh-main.c:52 +msgid "Quit any running Devhelp" +msgstr "Termina calquera devhelp en execución" + +#: ../src/dh-main.c:57 +msgid "Display the version and exit" +msgstr "Mostrar a versión e saír" + +#: ../src/dh-main.c:62 +msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" +msgstr "Enfocar a xanela do devhelp co campo de busca activo" + +#: ../src/dh-main.c:67 +msgid "Search and display any hit in the assistant window" +msgstr "Buscar e mostrar calquera coincidencia na xanela do asistente" + +#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 +#: ../src/dh-parser.c:273 +#, c-format +msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" +msgstr "Esperábase «%s» e obtívose «%s» na liña %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:114 +#, c-format +msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" +msgstr "O espazo de nomes incorrecto '%s' na liña %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" +msgstr "" +"Requírense os elementos «título», «nome» e «ligazón» na liña %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:218 +#, c-format +msgid "" +"\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " +"%d" +msgstr "" +"requírense os elementos «nome» e «ligazón» dentro de na liña %d, " +"columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:298 +#, c-format +msgid "" +"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" +msgstr "" +"requírense os elementos «nome» e «ligazón» dentro de «%s» na liña %d, " +"columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:311 +#, c-format +msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" +msgstr "" +"requírese o elemento «tipo» dentro de na liña %d, columna %d" + +#: ../src/dh-parser.c:514 +#, c-format +msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel descomprimir o libro «%s»: %s" + +#: ../src/dh-search.c:493 +msgid "All books" +msgstr "Todos os libros" + +#: ../src/dh-search.c:1111 +msgid "Search in:" +msgstr "Buscar en:" + +#: ../src/dh-window.c:104 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/dh-window.c:105 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../src/dh-window.c:106 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/dh-window.c:107 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../src/dh-window.c:108 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/dh-window.c:109 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../src/dh-window.c:110 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/dh-window.c:111 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../src/dh-window.c:112 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../src/dh-window.c:740 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Fran Dieguez , 2009,2010\n" +"Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" +"Antón Méixome , 2009\n" +"Mancomún , 2009\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008\n" +"\n" +"Proxecto Trasno http://trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada" + +#: ../src/dh-window.c:747 +msgid "A developers' help browser for GNOME" +msgstr "Un visor de axuda para desenvolvedores de GNOME" + +#: ../src/dh-window.c:754 +msgid "DevHelp Website" +msgstr "Sitio web de DevHelp" + +#: ../src/dh-window.c:778 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../src/dh-window.c:779 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/dh-window.c:780 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/dh-window.c:781 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../src/dh-window.c:782 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#. File menu +#: ../src/dh-window.c:785 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova xanela" + +#: ../src/dh-window.c:787 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _lapela" + +#: ../src/dh-window.c:789 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: ../src/dh-window.c:801 ../src/eggfindbar.c:342 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: ../src/dh-window.c:803 ../src/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: ../src/dh-window.c:810 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../src/dh-window.c:813 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Ir á páxina seguinte" + +#: ../src/dh-window.c:816 +msgid "_Contents Tab" +msgstr "Lapela de _contido" + +#: ../src/dh-window.c:819 +msgid "_Search Tab" +msgstr "Lapela de _busca" + +#. View menu +#: ../src/dh-window.c:823 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Texto máis _grande" + +#: ../src/dh-window.c:824 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar o tamaño do texto" + +#: ../src/dh-window.c:826 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Texto máis _pequeno" + +#: ../src/dh-window.c:827 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Diminuír o tamaño do texto" + +#: ../src/dh-window.c:829 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../src/dh-window.c:830 +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Usar o tamaño de texto normal" + +#: ../src/dh-window.c:839 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Saír do modo a pantalla completa" + +#: ../src/dh-window.c:846 +msgid "Display in full screen" +msgstr "Ver a pantalla completa" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/dh-window.c:966 +msgid "Larger" +msgstr "Máis grande" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/dh-window.c:969 +msgid "Smaller" +msgstr "Máis pequeno" + +#: ../src/dh-window.c:1171 +msgid "Contents" +msgstr "Contido" + +#: ../src/dh-window.c:1181 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/dh-window.c:1395 +msgid "Error opening the requested link." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir a ligazón solicitada." + +#: ../src/dh-window.c:1748 ../src/dh-window.c:1995 +msgid "Empty Page" +msgstr "Páxina baleira" + +#: ../src/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" + +#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da cadea buscada" + +#: ../src/eggfindbar.c:358 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Coincidir con c_apitalización" + +#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Activar/desactivar a busca discriminando a capitalización" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po 2012-04-06 10:38:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5063 @@ +# translation of empathy to Galego +# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. +# +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Francisco Diéguez , 2010. +# Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 01:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-27 04:12+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 12:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 +msgid "IM Client" +msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 +msgid "Empathy Internet Messaging" +msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 +msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" +msgstr "" +"Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open Hidden in Background" +msgstr "Abrir en segundo plano" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open Preferences" +msgstr "Abrir preferencias" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 +msgid "Open Accounts" +msgstr "Abrir contas" + +#. Tweak the dialog +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513 +msgid "Messaging and VoIP Accounts" +msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP" + +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" +msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Connection managers should be used" +msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether connectivity managers should be used to automatically " +"disconnect/reconnect." +msgstr "" +"Indica se se deberían usar xestores de conectividade para " +"desconectarse/reconectarse automaticamente ou non." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." +msgstr "" +"Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " +"ao inicio." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Empathy should auto-away when idle" +msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." +msgstr "" +"Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o " +"usuario está inactivo." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Empathy default download folder" +msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The default folder to save file transfers in." +msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos." + +#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" +msgstr "" +"Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " +"should be executed or not. Users should not change this key manually." +msgstr "" +"empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar " +"as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Mostrar contactos desconectados" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de " +"contactos." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show avatars" +msgstr "Mostrar avatares" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e " +"das xanelas de conversa." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show protocols" +msgstr "Mostrar protocolos" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de " +"contactos." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show Balance in contact list" +msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Whether to show account balances in the contact list." +msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Lista compacta de contactos" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode." +msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Hide main window" +msgstr "Agochar a xanela principal" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Agochar a xanela principal." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "" +"Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Display incoming events in the status area" +msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +"user immediately." +msgstr "" +"Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos " +"directamente ao usuario." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The position for the chat window side pane" +msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." +msgstr "" +"A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Show contact groups" +msgstr "Mostrar grupos de contactos" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether to show groups in the contact list." +msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Contact list sort criterion" +msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " +"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " +"the contact list by name." +msgstr "" +"Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é " +"ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor «name» " +"(nome) ordenará a lista de contactos polo nome." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Usar sons de notificación" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether to play a sound to notify of events." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Disable sounds when away" +msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou " +"ausente." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Play a sound for incoming messages" +msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Play a sound for outgoing messages" +msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Play a sound for new conversations" +msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Play a sound when a contact logs in" +msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos " +"contactos na rede." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Play a sound when a contact logs out" +msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan " +"unha sesión na rede." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Play a sound when we log in" +msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether to play a sound when logging into a network." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Play a sound when we log out" +msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Enable popup notifications for new messages" +msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." +msgstr "" +"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " +"mensaxe nova." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Disable popup notifications when away" +msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." +msgstr "" +"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente " +"ou ocupado." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" +msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +"the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " +"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Pop up notifications when a contact logs in" +msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." +msgstr "" +"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " +"conectado." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Pop up notifications when a contact logs out" +msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." +msgstr "" +"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " +"desconectado." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Usar emoticonas gráficas" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "" +"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Show contact list in rooms" +msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." +msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Tema da xanela de conversa" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Chat window theme variant" +msgstr "Variante do tema da xanela de charla" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "" +"A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Path of the Adium theme to use" +msgstr "Ruta do tema de Adium para usar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." +msgstr "" +"Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Enable WebKit Developer Tools" +msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." +msgstr "" +"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, " +"deberían ser activadas." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Inform other users when you are typing to them" +msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " +"affect the 'gone' state." +msgstr "" +"Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No " +"afecta realmente ao estado «ausente»." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Usar un tema para as salas de conversa" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms." +msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." +msgstr "" +"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar " +"(p.ex., «gl, pt, en»)." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Activar a verificación ortográfica" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"Whether to check words typed against the languages you want to check with." +msgstr "" +"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que " +"as quere verificar." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Nick completed character" +msgstr "Carácter de completado de alcume" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de " +"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +msgstr "" +"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " +"conversa" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." +msgstr "" +"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da " +"xanela da conversa ou non." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Last account selected in Join Room dialog" +msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 +msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." +msgstr "" +"Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Camera device" +msgstr "Dispositivo da cámara" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." +msgstr "" +"Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. " +"/dev/video0." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Camera position" +msgstr "Posición da cámara" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Position the camera preview should be during a call." +msgstr "" +"Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Echo cancellation support" +msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." +msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +"'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela " +"principal co botón 'x' da barra de título." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Empathy can publish the user's location" +msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." +msgstr "" +"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus " +"contactos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Empathy can use the network to guess the location" +msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." +msgstr "" +"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" +msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." +msgstr "" +"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar " +"a localización." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" +msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." +msgstr "" +"Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización." + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" +msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización" + +# rever +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +msgstr "" +"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por " +"motivos de privacidade." + +# rever +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 +msgid "No reason was specified" +msgstr "Non se especificou un motivo" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 +msgid "The change in state was requested" +msgstr "Foi solicitado o cambio de estado" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 +msgid "You canceled the file transfer" +msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 +msgid "The other participant canceled the file transfer" +msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 +msgid "Error while trying to transfer the file" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 +msgid "The other participant is unable to transfer the file" +msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motivo descoñecido" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 +msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" +msgstr "" +"Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 +msgid "File transfer not supported by remote contact" +msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 +msgid "The selected file is not a regular file" +msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 +msgid "The selected file is empty" +msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 +#, c-format +msgid "Missed call from %s" +msgstr "Chamada perdida de %s" + +#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' +#: ../libempathy/empathy-message.c:419 +#, c-format +msgid "Called %s" +msgstr "Chamou %s" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:422 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Chamada de %s" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbel" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 +msgid "Offline" +msgstr "Desconectado" + +#. translators: presence type is unknown +#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 +msgctxt "presence" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:285 +msgid "No reason specified" +msgstr "Non se especificou un motivo" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "O estado está definido a desconectado" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 +msgid "Network error" +msgstr "Erro de rede" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Fallou a autenticación" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erro de cifrado" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:295 +msgid "Name in use" +msgstr "Nome en uso" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Non se forneceu o certificado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificado sen confianza" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 +msgid "Certificate expired" +msgstr "O certificado expirou" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "O certificado non está activado" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "O nome do host do certificado non coincide" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificado autoasinado" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:311 +msgid "Certificate error" +msgstr "Erro do certificado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:345 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "O certificado non é válido" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:349 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Rexeitouse a conexión" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:351 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:353 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Perdeuse a conexión" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Esta conta xa existe no servidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "" +"Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:364 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "O certificado foi revogado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente " +"feble" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " +"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " +"criptografía" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 +msgid "Your software is too old" +msgstr "O seu software é demasiado antigo" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:534 +msgid "People Nearby" +msgstr "Xente cerca" + +# rever +#: ../libempathy/empathy-utils.c:539 +msgid "Yahoo! Japan" +msgstr "Yahoo! Japan" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:568 +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:569 +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Chat de Facebook" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:90 +#, c-format +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "hai %d segundo" +msgstr[1] "hai %d segundos" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:96 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "hai %d minuto" +msgstr[1] "hai %d minutos" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:102 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "hai %d hora" +msgstr[1] "hai %d horas" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:108 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai %d día" +msgstr[1] "hai %d días" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:114 +#, c-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "hai %d semana" +msgstr[1] "hai %d semanas" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:120 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "hai %d mes" +msgstr[1] "hai %d meses" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:142 +msgid "in the future" +msgstr "no futuro" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 +msgid "Password not found" +msgstr "Contrasinal non atopado" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 +#, c-format +msgid "IM account password for %s (%s)" +msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 +#, c-format +msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" +msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 +msgid "All accounts" +msgstr "Todas as contas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 +#: ../src/empathy-import-widget.c:336 +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 +msgid "Port" +msgstr "Porto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 +msgid "A_pply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 +msgid "L_og in" +msgstr "Iniciar _sesión" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 +msgid "This account already exists on the server" +msgstr "Esta conta xa existe no servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 +msgid "Create a new account on the server" +msgstr "Crear unha nova conta no servidor" + +# rever +#. To translators: The first parameter is the login id and the +#. * second one is the network. The resulting string will be something +#. * like: "MyUserName on freenode". +#. * You should reverse the order of these arguments if the +#. * server should come before the login id in your locale. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s sobre %2$s" + +#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting +#. * string will be something like: "Jabber Account" +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 +#, c-format +msgid "%s Account" +msgstr "Conta %s" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 +msgid "New account" +msgstr "Conta nova" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Con_trasinal:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "_Nome en pantalla:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 +msgid "Example: MyScreenName" +msgstr "Exemplo: MeuNomeEnPantalla" + +#. remember password ticky box +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 +msgid "Remember password" +msgstr "Lembrar contrasinal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 +msgid "What is your AIM screen name?" +msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 +msgid "What is your AIM password?" +msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 +msgid "Remember Password" +msgstr "Lembrar o contrasinal" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 +msgid "Login I_D:" +msgstr "I_D de sesión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 +msgid "Example: username" +msgstr "Exemplo: usuario" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 +msgid "What is your GroupWise User ID?" +msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 +msgid "What is your GroupWise password?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 +msgid "ICQ _UIN:" +msgstr "_UIN ICQ:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 +msgid "Example: 123456789" +msgstr "Exemplo: 123456789" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 +msgid "Ch_aracter set:" +msgstr "Codificación de c_aracteres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 +msgid "What is your ICQ UIN?" +msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 +msgid "What is your ICQ password?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe +#. * best to keep the English version. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 +msgid "Register" +msgstr "Rexistrador" + +#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe +#. * best to keep the English version. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 +msgid "Network:" +msgstr "Rede:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +msgid "Character set:" +msgstr "Codificación de caracteres:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Add…" +msgstr "Engadir…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 +msgid "Down" +msgstr "Abaixo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 +msgid "Servers" +msgstr "Servidores" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 +msgid "" +"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " +"password." +msgstr "" +"A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está " +"seguro non escriba un contrasinal." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Nickname:" +msgstr "Alcume:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 +msgid "Quit message:" +msgstr "Mensaxe de saída:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 +msgid "Real name:" +msgstr "Nome real:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 +msgid "Which IRC network?" +msgstr "Que rede IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19 +msgid "What is your IRC nickname?" +msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 +msgid "What is your Facebook username?" +msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?" + +#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 +msgid "" +"This is your username, not your normal Facebook login.\n" +"If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" +"Use this page to choose a " +"Facebook username if you don't have one." +msgstr "" +"Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n" +"Se vostede é facebook.com/marca, insira marca.\n" +"Use esta páxina para " +"seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 +msgid "What is your Facebook password?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 +msgid "What is your Google ID?" +msgstr "Cal é o seu ID de Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 +msgid "Example: user@gmail.com" +msgstr "Exemplo: usuario@gmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 +msgid "What is your Google password?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 +msgid "Example: user@jabber.org" +msgstr "Exemplo: user@jabber.org" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 +msgid "I_gnore SSL certificate errors" +msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 +msgid "Priori_ty:" +msgstr "Pri_oridade:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Rec_urso:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 +msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" +msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 +msgid "Use old SS_L" +msgstr "Usar SS_L antigo" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 +msgid "Override server settings" +msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 +msgid "What is your Jabber ID?" +msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 +msgid "What is your desired Jabber ID?" +msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 +msgid "What is your Jabber password?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 +msgid "What is your desired Jabber password?" +msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 +msgid "Example: user@hotmail.com" +msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 +msgid "What is your Windows Live ID?" +msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 +msgid "What is your Windows Live password?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 +msgid "_Last Name:" +msgstr "_Apelidos:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 +msgid "_First Name:" +msgstr "_Nome:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 +msgid "_Published Name:" +msgstr "Nome _publicado:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "ID de _Jabber:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 +msgid "E-_mail address:" +msgstr "Enderezo de correo _electrónico:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome de _usuario:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 +msgid "Example: user@my.sip.server" +msgstr "Exemplo: usuario@meu.servidor.sip" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 +msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" +msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 +msgid "NAT Traversal Options" +msgstr "Opcións de NAT transversal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 +msgid "Proxy Options" +msgstr "Opcións do proxy" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "Opcións varias" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 +msgid "STUN Server:" +msgstr "Servidor STUN:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 +msgid "Discover the STUN server automatically" +msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 +msgid "Discover Binding" +msgstr "Descubrir ligazón" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 +msgid "Keep-Alive Options" +msgstr "Opcións de «Keep-Alive»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 +msgid "Mechanism:" +msgstr "Mecanismo:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 +msgid "Interval (seconds)" +msgstr "Intervalo (segundos)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 +msgid "Authentication username:" +msgstr "Nome de usuario para a autenticación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 +msgid "Transport:" +msgstr "Transporte:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 +msgid "Loose Routing" +msgstr "Enrutado impreciso" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 +msgid "Ignore TLS Errors" +msgstr "Ignorar erros TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 +msgid "What is your SIP login ID?" +msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 +msgid "What is your SIP account password?" +msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 +msgid "Yahoo! I_D:" +msgstr "I_D de Yahoo:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 +msgid "I_gnore conference and chat room invitations" +msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversa" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 +msgid "_Room List locale:" +msgstr "Configuración da lista de _salas:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 +msgid "What is your Yahoo! ID?" +msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 +msgid "What is your Yahoo! password?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 +msgid "Couldn't convert image" +msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 +msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" +msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 +msgid "Couldn't save picture to file" +msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 +msgid "Select Your Avatar Image" +msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 +msgid "Take a picture..." +msgstr "Tomar unha foto…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 +msgid "No Image" +msgstr "Sen imaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 +msgid "Click to enlarge" +msgstr "Prema para ampliar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 +msgid "There was an error starting the call" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 +msgid "The specified contact doesn't support calls" +msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 +msgid "The specified contact is offline" +msgstr "O contacto especificado está desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 +msgid "The specified contact is not valid" +msgstr "O contacto especificado non é válido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 +msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" +msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 +msgid "You don't have enough credit in order to place this call" +msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 +msgid "Failed to open private chat" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 +msgid "Topic not supported on this conversation" +msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 +msgid "You are not allowed to change the topic" +msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid contact ID" +msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 +msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" +msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 +msgid "/topic : set the topic of the current conversation" +msgstr "/topic , estabelece o asunto da conversa actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 +msgid "/join : join a new chat room" +msgstr "/join , unirse a unha nova sala de conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 +msgid "/j : join a new chat room" +msgstr "/j , unirse a unha nova sala de conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 +msgid "" +"/part [] []: leave the chat room, by default the " +"current one" +msgstr "" +"/part [] []: abandonar a sala de char, por " +"omisión a actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 +msgid "/query []: open a private chat" +msgstr "/query [], abre unha conversa privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 +msgid "/msg : open a private chat" +msgstr "/msg , abre unha conversa privada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 +msgid "/nick : change your nickname on the current server" +msgstr "/nick , cambia o seu nome de usuario no servidor actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 +msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" +msgstr "/me , envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 +msgid "" +"/say : send to the current conversation. This is used to " +"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " +"join a new chat room\"" +msgstr "" +"/say , enviar á conversa actual. Isto úsase para enviar " +"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " +"unirse a unha nova sala de conversa\"" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 +msgid "/whois : display information about a contact" +msgstr "/whois : mostra información sobre un contacto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 +msgid "" +"/help []: show all supported commands. If is defined, " +"show its usage." +msgstr "" +"/help [], mostra todas as ordes admitidas. Se está definida, " +"mostra o seu uso." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 +#, c-format +msgid "Usage: %s" +msgstr "Uso: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 +msgid "Unknown command" +msgstr "Orde descoñecida" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314 +msgid "Unknown command; see /help for the available commands" +msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 +msgid "insufficient balance to send message" +msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646 +#, c-format +msgid "Error sending message '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" + +#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his +#. * account to send the message. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 +#, c-format +msgid "insufficient balance to send message. Top up." +msgstr "" +"non ten balance dabondo para enviar a mensaxe Recargar." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 +msgid "not capable" +msgstr "non é posíbel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 +msgid "offline" +msgstr "desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 +msgid "invalid contact" +msgstr "contacto non válido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 +msgid "permission denied" +msgstr "permiso denegado" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 +msgid "too long message" +msgstr "mensaxe é demasiado longa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 +msgid "not implemented" +msgstr "non implementado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:955 +msgid "Topic:" +msgstr "Asunto:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 +#, c-format +msgid "Topic set to: %s" +msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724 +#, c-format +msgid "Topic set by %s to: %s" +msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s" + +# rever +#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 +msgid "No topic defined" +msgstr "Non se definiu o asunto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245 +msgid "(No Suggestions)" +msgstr "(Sen suxestións)" + +#. translators: %s is the selected word +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 +#, c-format +msgid "Add '%s' to Dictionary" +msgstr "Engadir «%s» ao dicionario" + +#. translators: first %s is the selected word, +#. * second %s is the language name of the target dictionary +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350 +#, c-format +msgid "Add '%s' to %s Dictionary" +msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Inserir unha emoticona" + +#. send button +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1883 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. Spelling suggestions +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495 +msgid "_Spelling Suggestions" +msgstr "Suxestións de _ortografía" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 +msgid "Failed to retrieve recent logs" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 +#, c-format +msgid "%s has disconnected" +msgstr "%s desconectou" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730 +#, c-format +msgid "%1$s was kicked by %2$s" +msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 +#, c-format +msgid "%s was kicked" +msgstr "%s foi expulsado" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the banned should come before the banner in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741 +#, c-format +msgid "%1$s was banned by %2$s" +msgstr "%1$s foi vetado por %2$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 +#, c-format +msgid "%s was banned" +msgstr "%s foi excluído" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748 +#, c-format +msgid "%s has left the room" +msgstr "%s deixou a sala" + +#. Note to translators: this string is appended to +#. * notifications like "foo has left the room", with the message +#. * given by the user living the room. If this poses a problem, +#. * please let us know. :-) +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 +#, c-format +msgid "%s has joined the room" +msgstr "%s uniuse á sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s agora é coñecido como %s" + +#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we +#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when +#. * we get the new handler. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1360 ../src/empathy-call-window.c:1502 +#: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconectado" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658 +msgid "Would you like to store this password?" +msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 +msgid "Remember" +msgstr "Lembrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674 +msgid "Not now" +msgstr "Agora non" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718 +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 +msgid "Wrong password; please try again:" +msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 +msgid "This room is protected by a password:" +msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879 +msgid "Join" +msgstr "Unirse" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1381 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126 +msgid "Conversation" +msgstr "Conversa" + +#. Translators: this string is a something like +#. * "Escher Cat (SMS)" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131 +#, c-format +msgid "%s (SMS)" +msgstr "%s (SMS)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 +msgid "Unknown or invalid identifier" +msgstr "Identificador descoñecido ou non válido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 +msgid "Contact blocking temporarily unavailable" +msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 +msgid "Contact blocking unavailable" +msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 +msgid "Permission Denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 +msgid "Could not block contact" +msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 +msgid "Edit Blocked Contacts" +msgstr "Editar os contactos bloqueados" + +#. Account and Identifier +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 +msgid "Account:" +msgstr "Conta:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 +msgid "Blocked Contacts" +msgstr "Contactos bloqueados" + +#. Copy Link Address menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" + +#. Open Link menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#. Translators: timestamp displayed between conversations in +#. * chat windows (strftime format string) +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 +msgid "%A %B %d %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacto novo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "Desexa bloquear a %s?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" +msgstr "" +"Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 +msgid "_Block" +msgstr "_Bloquear" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 +msgid "_Report this contact as abusive" +msgid_plural "_Report these contacts as abusive" +msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo" +msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 +msgid "Subscription Request" +msgstr "Solicitude de subscrición" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 +msgid "_Block User" +msgstr "_Bloquear usuario" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 +msgid "Decide _Later" +msgstr "Decidir máis _adiante" + +#. Title +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 +msgid "Search contacts" +msgstr "Buscar contactos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 +msgid "Search: " +msgstr "Buscar: " + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 +msgid "_Add Contact" +msgstr "_Engadir contacto" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 +msgid "No contacts found" +msgstr "Non se atoparon contactos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 +msgid "Your message introducing yourself:" +msgstr "A súa mensaxe de presentación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 +msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" +msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 +msgid "Channels:" +msgstr "Canles:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 +msgid "Country ISO Code:" +msgstr "Código ISO de país:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 +msgid "State:" +msgstr "Rexión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 +msgid "City:" +msgstr "Cidade:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 +msgid "Area:" +msgstr "Área:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 +msgid "Postal Code:" +msgstr "Código postal:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 +msgid "Street:" +msgstr "Rúa:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 +msgid "Building:" +msgstr "Edificio:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 +msgid "Floor:" +msgstr "_Andar:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 +msgid "Room:" +msgstr "Sala:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 +msgid "Text:" +msgstr "Texto:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 +msgid "Accuracy Level:" +msgstr "Nivel de precisión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 +msgid "Vertical Error (meters):" +msgstr "Erro vertical (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 +msgid "Horizontal Error (meters):" +msgstr "Erro horizontal (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocidade:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 +msgid "Bearing:" +msgstr "Orientación:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 +msgid "Climb Speed:" +msgstr "Velocidade de incremento:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 +msgid "Last Updated on:" +msgstr "Última actualización:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 +msgid "Longitude:" +msgstr "Lonxitude:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 +msgid "Latitude:" +msgstr "Latitude:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 +msgid "Altitude:" +msgstr "Altitude:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. translators: format is "Location, $date" +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 +msgid "%B %e, %Y at %R UTC" +msgstr "%B %e, %Y de %R UTC" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 +msgid "Save Avatar" +msgstr "Gardar o avatar" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 +msgid "Unable to save avatar" +msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalles persoais" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 +msgid "Contact Details" +msgstr "Detalles do contacto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 +msgid "Full name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 +msgid "Phone number" +msgstr "Número de teléfono" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 +msgid "E-mail address" +msgstr "Enderezo de correo electrónico" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversario" + +#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 +#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted +#. * with their IM client. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 +msgid "Last seen:" +msgstr "Última actividade" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 +msgid "Connected from:" +msgstr "Conectado desde:" + +# rever +#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can +#. * and should bin this. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 +msgid "Away message:" +msgstr "Mensaxe de ausencia:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 +msgid "work" +msgstr "traballo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 +msgid "home" +msgstr "persoal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 +msgid "mobile" +msgstr "móbil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 +msgid "voice" +msgstr "voz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 +msgid "preferred" +msgstr "prefirido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 +msgid "postal" +msgstr "postal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 +msgid "parcel" +msgstr "grupo" + +#. Identifier to connect to Instant Messaging network +#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#. Alias +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 +msgid "Alias:" +msgstr "Alias:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 +msgid "Location at (date)\t" +msgstr "Localización o (date)\t" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 +msgid "Information requested…" +msgstr "Información solicitada…" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 +msgid "Client Information" +msgstr "Información do cliente" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 +msgid "OS:" +msgstr "SO:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 +msgid "Version:" +msgstr "Versión:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 +msgid "Client:" +msgstr "Cliente:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" +"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que " +"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 +msgid "_Add Group" +msgstr "Eng_adir grupo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 +msgctxt "verb in a column header displaying group names" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 +#: ../src/empathy-roster-window.c:1973 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 +msgid "The following identity will be blocked:" +msgid_plural "The following identities will be blocked:" +msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:" +msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 +msgid "The following identity can not be blocked:" +msgid_plural "The following identities can not be blocked:" +msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:" +msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 +msgid "Edit Contact Information" +msgstr "Editar a información de contacto" + +# rever +#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 +msgid "Linked Contacts" +msgstr "Contactos ligados" + +#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first +#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one +#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 +msgid "Select account to use to place the call" +msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada" + +#. translators: Call is a noun. This string is used in the window +#. * title +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 +msgid "Call" +msgstr "Chamar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 +msgid "Mobile" +msgstr "Móbil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 +msgid "HOME" +msgstr "Casa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 +msgid "_Block Contact" +msgstr "_Bloquear contacto" + +#. add chat button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 +msgid "_Chat" +msgstr "_Conversa" + +#. add SMS button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 +msgid "_SMS" +msgstr "_SMS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 +msgctxt "menu item" +msgid "_Audio Call" +msgstr "_Audiochamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 +msgctxt "menu item" +msgid "_Video Call" +msgstr "_Videochamada" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 +msgid "_Previous Conversations" +msgstr "Conversas _previas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 +msgid "Send File" +msgstr "Enviar ficheiro" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 +msgid "Share My Desktop" +msgstr "Compartir o meu escritorio" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 +msgid "Favorite" +msgstr "Favorito" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 +msgid "gnome-contacts not installed" +msgstr "gnome-contacts non está instalado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 +msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." +msgstr "" +"Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_mación" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 +msgctxt "Edit individual (contextual menu)" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 +#: ../src/empathy-chat-window.c:1227 +msgid "Inviting you to this room" +msgstr "Invítao a vostede a esta sala" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "Conv_idar a sala de conversa" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 +msgid "_Add Contact…" +msgstr "Eng_adir un contacto…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 +msgid "Delete and _Block" +msgstr "Eliminar e _bloquear" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 +msgid "Removing group" +msgstr "Eliminando o grupo" + +#. Remove +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +"remove all the contacts which make up this linked contact." +msgstr "" +"Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén " +"todos os contactos que forman este contacto ligado." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 +msgid "Removing contact" +msgstr "Eliminando o contacto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 +#, c-format +msgid "Linked contact containing %u contact" +msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" +msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto" +msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 +msgid "Location at (date)" +msgstr "Localización en (date)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 +msgid "Online from a phone or mobile device" +msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 +msgid "New Network" +msgstr "Rede nova" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 +msgid "Choose an IRC network" +msgstr "Seleccione unha rede IRC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 +msgid "Reset _Networks List" +msgstr "Rei_niciar a lista de redes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 +msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 +msgid "new server" +msgstr "servidor novo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Chat in %s" +msgstr "Conversar en %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Conversa con %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 +msgctxt "A date with the time" +msgid "%A, %e %B %Y %X" +msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X" + +#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 +#, c-format +msgid "* %s %s" +msgstr "* %s %s" + +#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' +#. * The string in bold is the sender's name +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 +#, c-format +msgid "%s second" +msgid_plural "%s seconds" +msgstr[0] "%s segundo" +msgstr[1] "%s segundos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 +#, c-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s minuto" +msgstr[1] "%s minutos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 +#, c-format +msgid "Call took %s, ended at %s" +msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 +msgid "Yesterday" +msgstr "Mañá" + +#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%e de %B de %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 +msgid "Anytime" +msgstr "Calquera momento" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 +msgid "Anyone" +msgstr "Calquera persoa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 +msgid "Who" +msgstr "Quen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 +msgid "When" +msgstr "Cando" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 +msgid "Anything" +msgstr "Calquera cousa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 +msgid "Text chats" +msgstr "Conversas de texto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 +msgid "Calls" +msgstr "Chamadas" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Chamadas entrantes" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 +msgid "Outgoing calls" +msgstr "Chamadas de voz saíntes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 +msgid "Missed calls" +msgstr "Chamadas perdidas de %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 +msgid "What" +msgstr "Que" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 +msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" +msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar todo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 +msgid "Delete from:" +msgstr "Eliminar desde:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 +msgid "Delete All History..." +msgstr "Eliminar todo o historial…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 +msgid "Profile" +msgstr "Perfíl" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 +msgid "Chat" +msgstr "Conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 +msgid "Video" +msgstr "V_ídeo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 +msgid "page 2" +msgstr "páxina 2" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 +msgid "The contact is offline" +msgstr "O contacto está desconectado" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 +msgid "The specified contact is either invalid or unknown" +msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 +msgid "The contact does not support this kind of conversation" +msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 +msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" +msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 +msgid "Could not start a conversation with the given contact" +msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 +msgid "You are banned from this channel" +msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 +msgid "This channel is full" +msgstr "Esta canel está completa" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 +msgid "You must be invited to join this channel" +msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 +msgid "Can't proceed while disconnected" +msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 +msgid "There was an error starting the conversation" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 +msgid "Enter a contact identifier or phone number:" +msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 +msgid "New Conversation" +msgstr "Conversa nova" + +#. add video button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 +msgid "_Video Call" +msgstr "Chamada de _vídeo" + +#. add audio button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 +msgid "_Audio Call" +msgstr "Chamada de vo_z" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 +msgid "New Call" +msgstr "Nova chamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 +#, c-format +msgid "Authentification failed for account %s" +msgstr "Fallou a autenticación para a conta %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 +#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Enter your password for account\n" +"%s" +msgstr "" +"Escriba o contrasinal para a conta\n" +"%s" + +#. COL_STATUS_TEXT +#. COL_STATE_ICON_NAME +#. COL_STATE +#. COL_DISPLAY_MARKUP +#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE +#. COL_TYPE +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 +msgid "Custom Message…" +msgstr "Mensaxe personalizada…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 +msgid "Edit Custom Messages…" +msgstr "Editar mensaxes personalizadas…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 +msgid "Click to remove this status as a favorite" +msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 +msgid "Click to make this status a favorite" +msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 +msgid "Set status" +msgstr "Estabelecer status" + +#. Custom messages +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 +msgid "Custom messages…" +msgstr "Mensaxes personalizadas…" + +# rever +#. Create account +#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or +#. * "Yahoo!" +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:589 +#, c-format +msgid "New %s account" +msgstr "Conta nova de %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 +msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Coincidir con capitalización" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Frase non atopada" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 +msgid "Received an instant message" +msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 +msgid "Sent an instant message" +msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 +msgid "Incoming chat request" +msgstr "Solicitude de conversa entrante" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 +msgid "Contact connected" +msgstr "Contacto conectado" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 +msgid "Contact disconnected" +msgstr "Contacto desconectado" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 +msgid "Connected to server" +msgstr "Conectado co servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 +msgid "Disconnected from server" +msgstr "Desconectado do servidor" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 +msgid "Incoming voice call" +msgstr "Chamada de voz entrante" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 +msgid "Outgoing voice call" +msgstr "Chamada de voz saínte" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 +msgid "Voice call ended" +msgstr "Chamada de voz finalizada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 +msgid "Edit Custom Messages" +msgstr "Editar mensaxes personalizadas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 +#, c-format +msgid "Message edited at %s" +msgstr "Mensaxe editado ás %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 +msgid "Classic" +msgstr "Clásico" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 +msgid "Clean" +msgstr "Limpar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 +msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." +msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 +msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." +msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora." + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "O certificado caducou." + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 +msgid "The certificate hasn't yet been activated." +msgstr "O certificado non está activado aínda." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 +msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." +msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 +msgid "" +"The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." +msgstr "" +"O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do " +"servidor." + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 +msgid "The certificate is self-signed." +msgstr "O certificado está autoasinado." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 +msgid "" +"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 +msgid "The certificate is cryptographically weak." +msgstr "O certificado é criptograficamente débil." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 +msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." +msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis." + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 +msgid "The certificate is malformed." +msgstr "O certificado está mal formado." + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 +#, c-format +msgid "Expected hostname: %s" +msgstr "Nome do servidor esperado: %s" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Certificate hostname: %s" +msgstr "Nome do servidor do certificado: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 +msgid "Untrusted connection" +msgstr "A conexión non é confianza" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 +msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" +msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 +msgid "Remember this choice for future connections" +msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 +msgid "Certificate Details" +msgstr "Detalles do certificado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1757 +msgid "Unable to open URI" +msgstr "Non foi posíbel abrir o URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1875 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccione un ficheiro" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1950 +msgid "Insufficient free space to save file" +msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1958 +#, c-format +msgid "" +"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " +"Please choose another location." +msgstr "" +"Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s " +"dispoñíbeis. Elixa outra localización." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:2002 +#, c-format +msgid "Incoming file from %s" +msgstr "Ficheiro entrante de %s" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuración rexional actual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropeo" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinés simplificado" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinés tradicional" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraíno" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxiano" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guxarati" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo visual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 +msgid "South European" +msgstr "Sureuropeo" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +# rever +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 +msgid "No error message" +msgstr "Non hai mensaxe de erro" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 +msgid "Instant Message (Empathy)" +msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)" + +# rever +#: ../src/empathy.c:435 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Non conectarse ao inicio" + +# rever +#: ../src/empathy.c:439 +msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" +msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio" + +# rever +#: ../src/empathy.c:454 +msgid "- Empathy IM Client" +msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy" + +#: ../src/empathy.c:641 +msgid "Error contacting the Account Manager" +msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas" + +#: ../src/empathy.c:643 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " +"The error was:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O " +"erro foi:\n" +"\n" +"%s" + +# rever +#: ../src/empathy-about-dialog.c:81 +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " +"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " +"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " +"versión posterior." + +# rever +#: ../src/empathy-about-dialog.c:85 +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " +"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " +"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." + +# rever +#: ../src/empathy-about-dialog.c:89 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; " +"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" + +# rever +#: ../src/empathy-about-dialog.c:109 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Francisco Diéguez , 2009, 2010.\n" +"Antón Méixome , 2010.\n" +"Fran Diéguez ,2009, 2010.\n" +"Fran Dieguez , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" nelson https://launchpad.net/~mazaroca-de-millo\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * unsaved changes +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 +#, c-format +msgid "There are unsaved modifications to your %s account." +msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s." + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * an unsaved new account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 +msgid "Your new account has not been saved yet." +msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 +#: ../src/empathy-call-window.c:1289 +msgid "Connecting…" +msgstr "Conectando…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422 +#, c-format +msgid "Offline — %s" +msgstr "Desconectado — %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 +#, c-format +msgid "Disconnected — %s" +msgstr "Desconectado — %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 +msgid "Offline — No Network Connection" +msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452 +msgid "Unknown Status" +msgstr "Estado descoñecido" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469 +msgid "" +"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " +"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " +"the account." +msgstr "" +"Esta conta desactivouse porque básease nun «backend» non compatíbel. Instale " +"telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479 +msgid "Offline — Account Disabled" +msgstr "Desconectado — Conta desactivada" + +# rever +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585 +msgid "Edit Connection Parameters" +msgstr "Editar os parámetros da conexión" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750 +msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756 +msgid "Go online to edit your personal information." +msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843 +msgid "_Edit Connection Parameters..." +msgstr "_Editar os parámetros da conexión…" + +# rever +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 +#, c-format +msgid "Do you want to remove %s from your computer?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343 +msgid "This will not remove your account on the server." +msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor." + +# rever +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579 +msgid "" +"You are about to select another account, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n" +"Está seguro de que quere proceder?" + +#. Menu items: to enabled/disable the account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +# rever +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365 +msgid "" +"You are about to close the window, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n" +"Está seguro de que quere proceder?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "_Import…" +msgstr "_Importar…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Loading account information" +msgstr "Cargando a información da conta" + +# rever +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." +msgstr "" +"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha «backend» para " +"cada protocolo que quere usar." + +# rever +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "No protocol backends installed" +msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados" + +# rever +#: ../src/empathy-auth-client.c:288 +msgid " - Empathy authentication client" +msgstr " - Cliente de autenticación Empathy" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:304 +msgid "Empathy authentication client" +msgstr "Cliente de autenticación Empathy" + +# rever +#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy" + +#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _lateral" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 +msgid "Audio input" +msgstr "Entrada de voz" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 +msgid "Video input" +msgstr "Entrada de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 +msgid "Dialpad" +msgstr "Teclado de chamada" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 +#: ../src/empathy-call-window.c:1889 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Chamada con %s" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 +#: ../src/empathy-call-window.c:2133 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 +#: ../src/empathy-call-window.c:2135 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 +#: ../src/empathy-call-window.c:2137 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 +#: ../src/empathy-call-window.c:2139 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 +#: ../src/empathy-call-window.c:2141 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 +msgctxt "codec" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +# rever +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 +#, c-format +msgid "Connected — %d:%02dm" +msgstr "Conectado — %d:%02dm" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 +#: ../src/empathy-call-window.c:2992 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles técnicos" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 +#: ../src/empathy-call-window.c:3031 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " +"computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 +#: ../src/empathy-call-window.c:3036 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " +"computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 +#: ../src/empathy-call-window.c:3042 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " +"que non permite conexións directas." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 +#: ../src/empathy-call-window.c:3048 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Produciuse un fallo na rede" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 +#: ../src/empathy-call-window.c:3052 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 +#: ../src/empathy-call-window.c:3055 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 +#: ../src/empathy-call-window.c:3067 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " +"window in the Help menu." +msgstr "" +"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. Informe de este erro e anexe os rexistros que pode ollar na " +"xanela «Depuración» no menú Axuda." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 +#: ../src/empathy-call-window.c:3076 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 +#: ../src/empathy-call-window.c:3079 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "Chegouse ao final do fluxo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 +#: ../src/empathy-call-window.c:3119 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 +#: ../src/empathy-call-window.c:3129 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 +msgid "_Call" +msgstr "_Chamar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 +msgid "_Microphone" +msgstr "_Micrófono" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 +msgid "_Camera" +msgstr "_Cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 +msgid "_Settings" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índice" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 +msgid "_Debug" +msgstr "_Depurar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 +msgid "Swap camera" +msgstr "Intercambiar cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 +msgid "Minimise me" +msgstr "Minimizarme" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 +msgid "Maximise me" +msgstr "Maximizarme" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 +msgid "Disable camera" +msgstr "Desactivar cámara" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 +msgid "Hang up" +msgstr "Colgar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 +msgid "Hang up current call" +msgstr "Colgar chamada actual" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 +msgid "Video call" +msgstr "Videochamada" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 +msgid "Start a video call" +msgstr "Iniciar unha videochamada" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 +msgid "Start an audio call" +msgstr "Iniciar unha chamada de voz" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 +msgid "Show dialpad" +msgstr "Mostrar teclado de chamada" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 +msgid "Display the dialpad" +msgstr "Mostrar o teclado de chamada" + +# rever +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Send Video" +msgstr "Enviar vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 +msgid "Toggle video transmission" +msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo" + +# rever +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 +msgid "Send Audio" +msgstr "Enviar voz" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 +msgid "Toggle audio transmission" +msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 +msgid "Encoding Codec:" +msgstr "Códec de codificación:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 +#: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543 +#: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 +msgid "Decoding Codec:" +msgstr "Códec de decodificación:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 +msgid "Remote Candidate:" +msgstr "Candidato remoto:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 +msgid "Local Candidate:" +msgstr "Candidato local:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 +msgid "Audio" +msgstr "Son" + +# rever +#: ../src/empathy-chat-window.c:324 +msgid "Close this window?" +msgstr "Pechar esta xanela?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:329 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " +"until you rejoin it." +msgstr "" +"Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que " +"se una de novo." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:340 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " +"messages until you rejoin it." +msgid_plural "" +"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +"further messages until you rejoin them." +msgstr[0] "" +"Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis " +"mensaxes até que se una de novo." +msgstr[1] "" +"Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis " +"mensaxes até que se una de novo." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:349 +#, c-format +msgid "Leave %s?" +msgstr "Pechar %s?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:350 +msgid "" +"You will not receive any further messages from this chat room until you " +"rejoin it." +msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:369 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:369 +msgid "Leave room" +msgstr "Abandonar a sala" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:675 ../src/empathy-chat-window.c:695 +#, c-format +msgid "%s (%d unread)" +msgid_plural "%s (%d unread)" +msgstr[0] "%s (%d sen ler)" +msgstr[1] "%s (%d sen ler)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:687 +#, c-format +msgid "%s (and %u other)" +msgid_plural "%s (and %u others)" +msgstr[0] "%s (e outro %u)" +msgstr[1] "%s (e outros %u)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:703 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from others)" +msgid_plural "%s (%d unread from others)" +msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)" +msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:712 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from all)" +msgid_plural "%s (%d unread from all)" +msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)" +msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:927 +msgid "SMS:" +msgstr "SMS:" + +# rever +#: ../src/empathy-chat-window.c:937 +#, c-format +msgid "Sending %d message" +msgid_plural "Sending %d messages" +msgstr[0] "Enviando %d mensaxe." +msgstr[1] "Enviando %d mensaxes." + +# rever +#: ../src/empathy-chat-window.c:959 +msgid "Typing a message." +msgstr "Escribindo unha mensaxe." + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Conversa" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Inse_rir emoticona" + +# rever +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 +msgid "_Favorite Chat Room" +msgstr "Sala de conversa _favorita" + +# rever +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 +msgid "Notify for All Messages" +msgstr "Notificar para todas as mensaxes" + +# rever +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "Mo_strar lista de contactos" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 +msgid "Invite _Participant…" +msgstr "Convidar a un _participante…" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 +msgid "C_ontact" +msgstr "C_ontacto" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Lapelas" + +# rever +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Lapela _anterior" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Lapela _seguinte" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 +msgid "_Undo Close Tab" +msgstr "_Desfacer o peche da lapela" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover a lapela á _esquerda" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover a lapela á _dereita" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Des_prender a lapela" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +# rever +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 +msgid "Auto-Connect" +msgstr "Autoconectar" + +# rever +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 +msgid "Manage Favorite Rooms" +msgstr "Xestionar as salas favoritas" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:524 ../src/empathy-event-manager.c:1024 +#, c-format +msgid "Incoming file transfer from %s" +msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:526 +#, c-format +msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" +msgstr "%s estalle a enviar un ficheiro, Quere aceptalo?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:546 ../src/empathy-event-manager.c:636 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:552 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812 +#: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1525 +#, c-format +msgid "Incoming video call from %s" +msgstr "Videochamada entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812 +#: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1525 +#, c-format +msgid "Incoming call from %s" +msgstr "Chamada entrante de %s" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:607 +#, c-format +msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:608 +#, c-format +msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s estao chamando. Quere responder?" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:644 ../src/empathy-event-manager.c:652 +msgid "_Answer" +msgstr "_Responder" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:652 +msgid "_Answer with video" +msgstr "_Responder con vídeo" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:918 +msgid "Room invitation" +msgstr "Convite a unha sala" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:920 +#, c-format +msgid "Invitation to join %s" +msgstr "Convite para unirse a %s" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:927 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:935 +msgid "_Decline" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:940 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 +msgid "_Join" +msgstr "_Unirse" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:967 +#, c-format +msgid "%s invited you to join %s" +msgstr "%s convidouno a unirse a %s" + +# rever +#: ../src/empathy-event-manager.c:973 +#, c-format +msgid "You have been invited to join %s" +msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1227 ../src/empathy-roster-window.c:377 +msgid "Password required" +msgstr "Requírese o contrasinal" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1303 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message: %s" +msgstr "" +"\n" +"Mensaxe: %s" + +#. Translators: time left, when it is more than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:149 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#. Translators: time left, when is is less than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:152 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:228 +msgctxt "file transfer percent" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +# rever +#: ../src/empathy-ft-manager.c:323 +#, c-format +msgid "%s of %s at %s/s" +msgstr "%s de %s en %s/s" + +# rever +#: ../src/empathy-ft-manager.c:324 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +# rever +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:355 +#, c-format +msgid "Receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Recibindo «%s» de %s" + +# rever +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:358 +#, c-format +msgid "Sending \"%s\" to %s" +msgstr "Enviando «%s» a %s" + +# rever +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:388 +#, c-format +msgid "Error receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:391 +msgid "Error receiving a file" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro" + +# rever +#: ../src/empathy-ft-manager.c:396 +#, c-format +msgid "Error sending \"%s\" to %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s" + +# rever +#: ../src/empathy-ft-manager.c:399 +msgid "Error sending a file" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro" + +# rever +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:545 +#, c-format +msgid "\"%s\" received from %s" +msgstr "«%s» recibido de %s" + +# rever +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:550 +#, c-format +msgid "\"%s\" sent to %s" +msgstr "«%s» enviado a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:553 +msgid "File transfer completed" +msgstr "Transferencia de ficheiros rematada" + +# rever +#: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 +msgid "Waiting for the other participant's response" +msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 +#, c-format +msgid "Checking integrity of \"%s\"" +msgstr "Comprobando a integridade de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 +#, c-format +msgid "Hashing \"%s\"" +msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 +msgid "Remaining" +msgstr "Restantes" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 +msgid "File Transfers" +msgstr "Transferencias de ficheiros" + +# rever +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 +msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "" +"Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as " +"que fallaron" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:76 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +# rever +#: ../src/empathy-import-dialog.c:88 +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só " +"permite a importación de contas do Pidgin." + +# rever +#: ../src/empathy-import-dialog.c:209 +msgid "Import Accounts" +msgstr "Importar contas" + +#. Translators: this is the header of a treeview column +#: ../src/empathy-import-widget.c:316 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:325 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:349 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:394 +msgid "Provide Password" +msgstr "Escriba o seu contrasinal" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:400 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:660 +msgid "You need to setup an account to see contacts here." +msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí." + +# rever +#: ../src/empathy-roster-window.c:676 +msgid "No match found" +msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:786 +#, c-format +msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." +msgstr "" +"As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu " +"software %s." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:852 +msgid "Update software..." +msgstr "Actualizar software…" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:858 ../src/empathy-roster-window.c:975 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:963 +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconectar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:969 +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar a conta" + +#. Translators: this string will be something like: +#. * Top up My Account ($1.23)..." +#: ../src/empathy-roster-window.c:1113 +#, c-format +msgid "Top up %s (%s)..." +msgstr "Recargar %s (%s)…" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1159 +msgid "Top up account credit" +msgstr "Recargar o saldo da conta" + +#. top up button +#: ../src/empathy-roster-window.c:1231 +msgid "Top Up..." +msgstr "Recargar…" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1955 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2153 +msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." +msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí." + +#. translators: argument is an account name +#: ../src/empathy-roster-window.c:2161 +#, c-format +msgid "You need to enable %s to see contacts here." +msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:2463 +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 +msgid "Account settings" +msgstr "Configuración da conta" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 +msgid "_New Conversation…" +msgstr "_Nova conversa…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 +msgid "New _Call…" +msgstr "Nova _chamada…" + +# rever +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Search for Contacts…" +msgstr "_Buscar contactos…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 +msgid "_File Transfers" +msgstr "Trans_ferencias de ficheiros" + +# rever +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 +msgid "_Offline Contacts" +msgstr "Contactos _desconectados" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Show P_rotocols" +msgstr "Mostrar p_rotocolos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 +msgid "Credit Balance" +msgstr "Crédito" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "Contacts on a _Map" +msgstr "Contactos no _mapa" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Contas" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 +msgid "_Blocked Contacts" +msgstr "Contactos _bloqueados" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 +msgid "P_references" +msgstr "P_referencias" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 +msgid "Find in Contact _List" +msgstr "_Buscar na lista de contactos" + +# rever +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Ordenar por _nome" + +# rever +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 +msgid "Sort by _Status" +msgstr "Ordenar por es_tado" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 +msgid "Normal Size With _Avatars" +msgstr "Tamaño normal con _avatares" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 +msgid "N_ormal Size" +msgstr "Tamañ_o normal" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 +msgid "_Compact Size" +msgstr "Ta_maño compacto" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 +msgid "_Room" +msgstr "Sa_la" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 +msgid "_Join…" +msgstr "_Unirse…" + +# rever +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Unirse a _favoritas" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 +msgid "Manage Favorites" +msgstr "Xestionar favoritas" + +# rever +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 +msgid "Chat Room" +msgstr "Salas de conversa" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, +#. yes/no, yes/no and a number. +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Invite required: %s\n" +"Password required: %s\n" +"Members: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"Requírese convite: %s\n" +"Requírese contrasinal: %s\n" +"Membros: %s" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 +msgid "Could not start room listing" +msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 +msgid "Could not stop room listing" +msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 +msgid "Join Room" +msgstr "Unirse á sala" + +# rever +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" +"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " +"lista." + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 +msgid "_Room:" +msgstr "Sa_la:" + +# rever +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " +"na conta do servidor actual" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 +msgid "Couldn't load room list" +msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala" + +# rever +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 +msgid "Room List" +msgstr "Lista de salas" + +#: ../src/empathy-preferences.c:166 +msgid "Message received" +msgstr "Mensaxe recibida" + +#: ../src/empathy-preferences.c:167 +msgid "Message sent" +msgstr "Mensaxe enviada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:168 +msgid "New conversation" +msgstr "Conversa nova" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.c:169 +msgid "Contact comes online" +msgstr "O contacto conéctase" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.c:170 +msgid "Contact goes offline" +msgstr "O contacto desconéctase" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.c:171 +msgid "Account connected" +msgstr "Conta conectada" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.c:172 +msgid "Account disconnected" +msgstr "Conta desconectada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:475 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:726 +msgid "Juliet" +msgstr "Xulieta" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:733 +msgid "Romeo" +msgstr "Romeo" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:739 +msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" +msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:743 +msgid "Deny thy father and refuse thy name;" +msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:746 +msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" +msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:749 +msgid "And I'll no longer be a Capulet." +msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto." + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:752 +msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" +msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?" + +# rever +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:755 +msgid "Juliet has disconnected" +msgstr "Xulieta desconectouse" + +#: ../src/empathy-preferences.c:1159 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 +msgid "Show contact _list in rooms" +msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparencia" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 +msgid "Start chats in:" +msgstr "Iniciar conversas en:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 +msgid "new ta_bs" +msgstr "lapelas no_vas" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 +msgid "new _windows" +msgstr "xan_elas novas" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 +msgid "Display incoming events in the notification area" +msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 +msgid "_Automatically connect on startup" +msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 +msgid "Log conversations" +msgstr "Rexistrar conversas" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 +msgid "_Enable bubble notifications" +msgstr "_Activar notificacións de burbulla" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 +msgid "Disable notifications when _away or busy" +msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 +msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 +msgid "Enable notifications when a contact comes online" +msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 +msgid "Enable notifications when a contact goes offline" +msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacións" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 +msgid "_Enable sound notifications" +msgstr "_Activar notificacións de son" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 +msgid "Disable sounds when _away or busy" +msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 +msgid "Play sound for events" +msgstr "Reproducir un son para os eventos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 +msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" +msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 +msgid "" +"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " +"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " +"off and restarting the call." +msgstr "" +"A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras " +"persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra " +"persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas " +"tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 +msgid "_Publish location to my contacts" +msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 +msgid "" +"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " +"decimal place." +msgstr "" +"Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada " +"máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán " +"aproximadas a 1 valor decimal." + +#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 +msgid "_Reduce location accuracy" +msgstr "_Reducir a precisión da localización" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 +msgid "_GPS" +msgstr "_GPS" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 +msgid "_Cellphone" +msgstr "_Teléfono móbil" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 +msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" +msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 +msgid "Location sources:" +msgstr "Fontes de localización:" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un " +"dicionario instalado." + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 +msgid "Enable spell checking for languages:" +msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificación ortográfica" + +# rever +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "T_ema do chat:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 +msgid "Variant:" +msgstr "Variante:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 +msgid "Redial" +msgstr "Remarcar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 +msgid "V_ideo" +msgstr "V_ídeo" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 +msgid "Video Off" +msgstr "Vídeo desactivado" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 +msgid "Video Preview" +msgstr "Previsualizar vídeo" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 +msgid "Video On" +msgstr "Vídeo activado" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 +msgid "Call the contact again" +msgstr "Chamar ao contacto de novo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 +msgid "Camera Off" +msgstr "Cámara desactivada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 +msgid "Disable camera and stop sending video" +msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualizar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 +msgid "Enable camera but don't send video" +msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 +msgid "Camera On" +msgstr "Cámara activada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 +msgid "Enable camera and send video" +msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" + +#: ../src/empathy-map-view.c:471 +msgid "Contact Map View" +msgstr "Vista de mapa de contactos" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1607 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1667 +msgid "Pastebin link" +msgstr "Ligazón a pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1676 +msgid "Pastebin response" +msgstr "Resposta de pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1683 +msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." +msgstr "" +"Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro." + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1912 +msgid "Debug Window" +msgstr "Depurar xanela" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1970 +msgid "Send to pastebin" +msgstr "Enviar a pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2009 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2021 +msgid "Level " +msgstr "Nivel " + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2040 +msgid "Debug" +msgstr "Depuración" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2045 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2055 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2060 +msgid "Critical" +msgstr "Crítico" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2065 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2084 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2087 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2089 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2091 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2114 +msgid "" +"The selected connection manager does not support the remote debugging " +"extension." +msgstr "" +"O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de " +"depuración remota." + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 +msgid "Invite Participant" +msgstr "Convidar participante" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 +msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" +msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 +msgid "Invite" +msgstr "Convidar" + +#: ../src/empathy-accounts.c:180 +msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" +msgstr "" +"Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair" + +#: ../src/empathy-accounts.c:184 +msgid "" +"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +msgstr "" +"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»" + +#: ../src/empathy-accounts.c:188 +msgid "" +"Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +msgstr "" +"Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)" + +#: ../src/empathy-accounts.c:190 +msgid "" +msgstr "" + +# rever +#: ../src/empathy-accounts.c:195 +msgid "- Empathy Accounts" +msgstr "- Contas de Empathy" + +# rever +#: ../src/empathy-accounts.c:231 +msgid "Empathy Accounts" +msgstr "Contas de Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:69 +msgid "Show a particular service" +msgstr "Mostrar un servizo en particular" + +#: ../src/empathy-debugger.c:74 +msgid "- Empathy Debugger" +msgstr "- Depurador de Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:113 +msgid "Empathy Debugger" +msgstr "Depurador de Empathy" + +# rever +#: ../src/empathy-chat.c:109 +msgid "- Empathy Chat Client" +msgstr "- Cliente de conversa Empathy" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 +msgid "Respond" +msgstr "Responder" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 +#: ../src/empathy-call-window.c:1529 +msgid "Reject" +msgstr "Rexeitar" + +# rever +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 +#: ../src/empathy-call-window.c:1530 +msgid "Answer" +msgstr "Responder" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 +msgid "Answer with video" +msgstr "Responder con vídeo" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 +msgid "Decline" +msgstr "Rexeitar" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification +#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it +#. * brings the password popup. +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 +msgid "Provide" +msgstr "Fornecer" + +#: ../src/empathy-call-observer.c:132 +#, c-format +msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." +msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada." + +#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short +#. * as possible. +#: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162 +msgid "i" +msgstr "Información" + +# rever +#: ../src/empathy-call-window.c:1519 +msgid "Incoming call" +msgstr "Chamada entrante" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2888 +msgid "On hold" +msgstr "En espera" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2891 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2893 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +# rever +#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected +#: ../src/empathy-call-window.c:2896 +#, c-format +msgid "%s — %d:%02dm" +msgstr "%s — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3166 +#, c-format +msgid "Your current balance is %s." +msgstr "O seu crédito actual é %s." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3170 +msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." +msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3172 +msgid "Top Up" +msgstr "Recargar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir con capitalización" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 +msgid "What kind of chat account do you have?" +msgstr "Que tipo de conta ten?" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 +msgid "Adding new account" +msgstr "Engadindo conta nova" + +# rever +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 +msgid "People nearby" +msgstr "Xente cerca" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 +msgid "" +"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " +"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " +"details below are correct." +msgstr "" +"Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na " +"mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os " +"detalles de abaixo son correctos." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 +msgid "" +"You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." +msgstr "" +"Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta " +"característica usando o diálogo Editar → " +"Contas na Lista de contactos." diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po 2012-04-06 10:37:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1612 @@ +# translation of eog-master-po-gl-66757.po to Galician +# Galician translation of eog. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-10-12 12:13+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 03:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostrar «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor de imaxes" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Ver e rotar imaxes" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4613 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedades da imaxe" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Superior:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Cartafol:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de apertura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tempo de exposición:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distancia focal:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Taxa de velocidade ISO:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Modo de medición:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelo de cámara:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palabras chave:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Autoría:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Dereitos de autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: contador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formato do nome de ficheiro:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Cartafol de destino:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Iniciar o contador en:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Substituír os espazos por guións baixos" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomear de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "Ata:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Previsualización do nome do ficheiro" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Melloras de imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientación _automática" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como cor personalizada:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes transparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como cadros de _xadrez" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como _cor personalizada:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Cor das zonas transparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fondo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Vista de imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Ampliación de imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Cambiar imaxe despois de:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Secuencia en _bucle" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Slideshow" +msgstr "Presentación de diapositivas" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientación automática" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseándose na orientación " +"EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave «background-" +"color» non está definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar a imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade " +"aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapolar a imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece " +"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina como se debería indicar a transparencia. Os valores válidos son " +"CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). Se elixe a " +"opción COLOR, entón a chave «trans_color» indica o valor da cor usada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Ampliación coa roda do rato" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer ampliación ou non." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador da ampliación" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para " +"empregar a ampliación. Ese valor define o paso de ampliación que se usa en " +"cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de " +"ampliación en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de ampliación " +"do 100%." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Cor de transparencia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a " +"cor que se utilizará para indicar a transparencia." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Usar como cor de fondo" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Se está activo a cor estabelecida pola chave «background-color» usarase para " +"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK " +"determinará a cor de recheo." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán " +"inicialmente para encaixar na pantalla." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " +"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero " +"desactiva a navegación automática." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para " +"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes " +"ao lixo. Aínda así, preguntaralle por se non fora posíbel mover ao lixo " +"calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do " +"usuario se non se cargan imaxes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Se está activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o " +"selector de ficheiros mostrará as imaxes do cartafol do usuario usando os " +"cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de " +"imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería " +"ter a súa propia páxina." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo " +"moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis usábel en " +"pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está desactivado o " +"widget incorporarase na páxina «Metadatos»." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que " +"usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas «Editar " +"imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Engadidos activos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido " +"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun " +"engadido determinado." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa con dobre clic" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recargar imaxe" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recargar a imaxe actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra de estado" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " +"pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " +"pechar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3833 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gardar _como…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos da imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicións de captura da imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Datos de GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota do autor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "Exif XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "IPTC XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de dereitos XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "Outro XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:153 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d de %B de %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:250 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (lente)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:261 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (filme de 35mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"O Visor de imaxes non puido determinar o formato do ficheiro escribíbel " +"compatíbel baseándose no nome do ficheiro." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Tódolos ficheiros" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe compatíbeis" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxels" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:466 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:474 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar a imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:482 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir o cartafol" + +#: ../src/eog-image.c:616 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." + +#: ../src/eog-image.c:644 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Fallou a transformación." + +#: ../src/eog-image.c:1105 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." + +#: ../src/eog-image.c:1254 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro." + +#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:392 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Tamaño do ficheiro:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3837 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contén este ficheiro" + +#: ../src/eog-print.c:219 +msgid "Image Settings" +msgstr "Configuración de imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "E_squerda:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "De_reita:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "Su_perior:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entrado:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "Al_tura:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scalado:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidade:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Polgadas" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como é" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:474 +msgid "Taken on" +msgstr "Tomada en" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Visor de imaxes" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non é válido)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:530 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2781 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Ocultar" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:848 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n" +"Desexa recargala?" + +#: ../src/eog-window.c:1012 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1168 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1539 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" + +#: ../src/eog-window.c:2202 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2520 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#: ../src/eog-window.c:2523 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Restabelecer os predeterminados" + +#: ../src/eog-window.c:2628 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/eog-window.c:2636 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "O visor de imaxes de GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2779 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Abrir as preferencias do fondo" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2795 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" +"Desexa modificar a súa aparencia?" + +#: ../src/eog-window.c:3262 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Gardando a imaxe localmente…" + +#: ../src/eog-window.c:3342 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"«%s» ao lixo?" + +#: ../src/eog-window.c:3345 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe " +"permanentemente?" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/eog-window.c:3350 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"a imaxe seleccionada ao lixo?" +msgstr[1] "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" + +#: ../src/eog-window.c:3355 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán " +"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" + +#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover ao _lixo" + +#: ../src/eog-window.c:3374 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" + +#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." + +#: ../src/eog-window.c:3441 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" + +#: ../src/eog-window.c:3537 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" + +#: ../src/eog-window.c:3784 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3785 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/eog-window.c:3786 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eog-window.c:3787 +msgid "_Go" +msgstr "I_r" + +#: ../src/eog-window.c:3788 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: ../src/eog-window.c:3789 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../src/eog-window.c:3791 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/eog-window.c:3792 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheiro" + +#: ../src/eog-window.c:3794 +msgid "_Close" +msgstr "Pe_char" + +#: ../src/eog-window.c:3795 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../src/eog-window.c:3797 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de f_erramentas" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: ../src/eog-window.c:3801 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Preferencias do Visor de imaxes" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/eog-window.c:3804 +msgid "Help on this application" +msgstr "Axuda sobre este aplicativo" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/eog-window.c:3807 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre este aplicativo" + +#: ../src/eog-window.c:3812 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../src/eog-window.c:3813 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: ../src/eog-window.c:3816 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" + +#: ../src/eog-window.c:3818 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galería de _imaxes" + +#: ../src/eog-window.c:3819 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual" + +#: ../src/eog-window.c:3821 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../src/eog-window.c:3822 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" + +#: ../src/eog-window.c:3827 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/eog-window.c:3828 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas" + +#: ../src/eog-window.c:3830 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../src/eog-window.c:3831 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto" + +#: ../src/eog-window.c:3834 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto" + +#: ../src/eog-window.c:3836 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Mostrar o _cartafol contedor" + +#: ../src/eog-window.c:3839 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: ../src/eog-window.c:3840 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: ../src/eog-window.c:3843 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/eog-window.c:3846 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Voltear _horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3849 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3851 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Voltear _verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3852 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3854 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" + +#: ../src/eog-window.c:3855 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" + +#: ../src/eog-window.c:3858 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" + +#: ../src/eog-window.c:3860 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Definir como fondo de _escritorio" + +#: ../src/eog-window.c:3861 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" + +#: ../src/eog-window.c:3864 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:3867 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis" + +#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Amplía a imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Reduce a imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3875 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../src/eog-window.c:3876 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal" + +#: ../src/eog-window.c:3893 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:3894 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:3896 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Deter a presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3897 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Parar ou resumir a presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3899 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Axuste ó_ptimo" + +#: ../src/eog-window.c:3900 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta a imaxe á xanela" + +#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imaxe _anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3906 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Ir á imaxe anterior da galería" + +#: ../src/eog-window.c:3908 +msgid "_Next Image" +msgstr "_Seguinte imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3909 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería" + +#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primeira imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3912 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Ir á primeira imaxe da galería" + +#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926 +msgid "_Last Image" +msgstr "Ú_ltima imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3915 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Ir á última imaxe da galería" + +#: ../src/eog-window.c:3917 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imaxe aleato_ria" + +#: ../src/eog-window.c:3918 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galería" + +#: ../src/eog-window.c:3932 +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Presentación" + +#: ../src/eog-window.c:3933 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes" + +#: ../src/eog-window.c:3999 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:4003 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../src/eog-window.c:4007 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../src/eog-window.c:4010 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/eog-window.c:4013 +msgid "Show Folder" +msgstr "Mostrar o cartafol" + +#: ../src/eog-window.c:4016 +msgid "In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../src/eog-window.c:4019 +msgid "Out" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/eog-window.c:4022 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:4025 +msgid "Fit" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/eog-window.c:4028 +msgid "Gallery" +msgstr "Galería" + +#: ../src/eog-window.c:4031 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Enviar ao lixo" + +#: ../src/eog-window.c:4397 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Editar a imaxe actual usando %s" + +#: ../src/eog-window.c:4399 +msgid "Edit Image" +msgstr "Editar imaxe" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visor de imaxes de GNOME" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar a galería de imaxes" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abrir no modo de presentación" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " +"ordes dispoñíbeis." diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po 2012-04-06 10:38:05.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1765 @@ +# translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Suso Baleato , 2008. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 02:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-22 09:24+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:210 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:224 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:233 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:426 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:433 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de " +"libro de banda deseñada" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:471 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:199 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME descoñecido" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:498 +msgid "File corrupted" +msgstr "Ficheiro danado" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:511 +msgid "No files in archive" +msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:550 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:797 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:890 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Erro %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Libros de banda deseñada" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes " +"ficheiros non é posíbel acceder." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documentos DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:121 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:587 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Este traballo está no dominio público" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:843 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de letra descoñecido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 +msgid "No name" +msgstr "Sen nome" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1022 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconxunto incorporado" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1024 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 +msgid "Not embedded" +msgstr "Non incorporado" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento incorrecto" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:408 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:278 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:310 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" + +#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +#. * should not be translated. '%s' would probably be a +#. * version number. +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" + +#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +#. * desktop file, and should not be translated. +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo " +"'Type=Link'" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Non é un elemento executábel" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcións de xestión de sesión:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostrar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6161 +msgid "Best Fit" +msgstr "Axuste óptimo" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Axustar á largura da páxina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4901 +#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:323 +#, c-format +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Ver documentos de varias páxinas" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar as restricións do documento" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " +"imprimir." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Recargar o documento automaticamente" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "O documento recárgase automaticamente cando o ficheiro cambia." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:44 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Print settings file" +msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3325 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'" + +#. Go menu +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5845 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Páxina _anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5846 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5848 +msgid "_Next Page" +msgstr "Páxina _seguinte" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5849 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Ir á páxina seguinte" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5832 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Ampliar o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5835 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Reducir o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5801 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir este documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5962 +msgid "_Best Fit" +msgstr "A_xuste óptimo" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5963 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5965 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Axustar á _largura da páxina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5966 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6074 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6075 +msgid "Select Page" +msgstr "Seleccionar a páxina" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palabras chave:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Created:" +msgstr "Creado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de páxinas:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimizado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamaño do papel:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:187 ../libview/ev-print-operation.c:1892 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:215 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:259 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:263 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f polgadas" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:287 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:294 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Horizontal (%s)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#. Create tree view +#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando..." + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:334 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "Preparándose para imprimir …" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:336 +msgid "Finishing…" +msgstr "Finalizando..." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:338 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1162 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "A selección de páxina non é correcta" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1228 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1230 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "" +"A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1887 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalado de páxina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1893 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Reducir á área imprimíbel" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1894 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Axustar á área imprimíbel" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora " +"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n" +"\n" +"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" +"\n" +"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a " +"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na " +"impresora.\n" +"\n" +"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou " +"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1909 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Rotar automaticamente e centrar." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1912 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a " +"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán " +"centradas na páxina da impresora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1917 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "" +"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1919 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a " +"páxina do documento." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2001 +msgid "Page Handling" +msgstr "Xestión de páxina" + +#: ../libview/ev-jobs.c:1572 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:46 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desprazar cara arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:47 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desprazar cara abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:53 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:54 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:883 +msgid "Document View" +msgstr "Visualización de documentos" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:692 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Saltar á páxina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:997 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." + +#: ../libview/ev-view.c:1836 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir á primeira páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:1838 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:1840 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir á seguinte páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:1842 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir á última páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:1844 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir á páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:1846 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../libview/ev-view.c:1874 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Ir á páxina %s" + +#: ../libview/ev-view.c:1880 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:1883 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:1891 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Iniciar %s" + +#: ../shell/eggfindbar.c:310 +msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:5818 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar a an_terior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:323 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" + +#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:5816 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "_Buscar a seguinte" + +#: ../shell/eggfindbar.c:331 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" + +#: ../shell/eggfindbar.c:338 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" + +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Novo parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Insert" +msgstr "Insertar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "Cross" +msgstr "Cruz" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Preferencias das anotacións" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estado inicial da xanela:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../shell/ev-application.c:1150 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando no modo presentación" + +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasinal para o documento %s" + +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Abrir un documento recente" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " +"correcto." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloquear o documento" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#: ../shell/ev-password-view.c:301 +msgid "Password required" +msgstr "Requírese un contrasinal" + +#: ../shell/ev-password-view.c:302 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " +"poida abrir." + +#: ../shell/ev-password-view.c:332 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:363 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" + +#: ../shell/ev-password-view.c:375 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" + +#: ../shell/ev-password-view.c:387 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Lem_brar sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 +msgid "Document License" +msgstr "Licenza do documento" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:137 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termos de uso" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:143 +msgid "Text License" +msgstr "Licenza do texto" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:149 +msgid "Further Information" +msgstr "Máis información" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Engadir texto de anotación" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "O documento non contén anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Abrir marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Renomear marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Quitar marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:928 +#: ../shell/ev-window.c:4629 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Páxina %s" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Capas" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:933 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: ../shell/ev-window.c:925 +#, c-format +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Páxina %s — %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1515 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "O documento non contén páxinas" + +#: ../shell/ev-window.c:1518 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" + +#: ../shell/ev-window.c:1733 ../shell/ev-window.c:1899 +msgid "Unable to open document" +msgstr "Non é posíbel abrir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:1870 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "Cargando o documento desde «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:2012 ../shell/ev-window.c:2306 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "Descargando o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2045 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto." + +#: ../shell/ev-window.c:2250 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "Recargando o documento desde %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2282 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento." + +#: ../shell/ev-window.c:2425 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2722 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "Gardando o documento en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2725 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "Gardando o anexo en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2728 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "Gardando a imaxe en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2772 ../shell/ev-window.c:2872 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:2803 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "Subindo o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2807 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "Subindo o anexo (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2811 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2920 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Gardar unha copia" + +#: ../shell/ev-window.c:2977 +msgid "Could not send current document" +msgstr "Non enviar o documento actual" + +#: ../shell/ev-window.c:3008 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor" + +#: ../shell/ev-window.c:3269 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" +msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" + +#: ../shell/ev-window.c:3382 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3559 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios " +"perderanse permanentemente se non garda unha copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3563 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse " +"permanentemente se non garda unha copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3570 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3589 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../shell/ev-window.c:3593 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Gardar unha _copia" + +#: ../shell/ev-window.c:3667 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "" +"Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3673 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d traballo de impresión activo. Quere esperar a que remate a impresión " +"antes de pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a " +"impresión antes de pechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3688 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." + +#: ../shell/ev-window.c:3692 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" + +#: ../shell/ev-window.c:3696 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Pechar _despois de imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:4373 ../shell/ev-window.c:4659 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" + +#: ../shell/ev-window.c:4401 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#: ../shell/ev-window.c:4897 +#, c-format +msgid "" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" +msgstr "" +"Visualizador de documentos.\n" +"Usando %s (%s)" + +#: ../shell/ev-window.c:4930 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as " +"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " +"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera versión posterior.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4934 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " +"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " +"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4938 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en " +"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4963 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4966 +msgid "© 1996–2010 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4972 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato \n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Javier Jardón https://launchpad.net/~jjardon\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" javier https://launchpad.net/~jpr-gz\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:5240 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "%d aparición nesta páxina" +msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5245 +msgid "Not found" +msgstr "Non encontrado" + +#: ../shell/ev-window.c:5251 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "falta por buscar %3d%%" + +#: ../shell/ev-window.c:5777 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../shell/ev-window.c:5778 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../shell/ev-window.c:5779 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/ev-window.c:5780 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../shell/ev-window.c:5781 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../shell/ev-window.c:5782 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:5785 ../shell/ev-window.c:6114 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir..." + +#: ../shell/ev-window.c:5786 ../shell/ev-window.c:6115 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Abrir un documento existente" + +#: ../shell/ev-window.c:5788 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "A_brir unha copia" + +#: ../shell/ev-window.c:5789 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5791 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Gardar unha _copia..." + +#: ../shell/ev-window.c:5792 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Gardar unha copia do documento actual" + +#: ../shell/ev-window.c:5794 +msgid "Send _To..." +msgstr "En_viar a…" + +#: ../shell/ev-window.c:5795 +msgid "Send current document by mail, instant message..." +msgstr "Enviar o documento actual por correo-e, mensaxaría instantánea…" + +#: ../shell/ev-window.c:5797 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Abrir o cartafol _contedor" + +#: ../shell/ev-window.c:5798 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros" + +#: ../shell/ev-window.c:5800 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir..." + +#: ../shell/ev-window.c:5803 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: ../shell/ev-window.c:5811 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../shell/ev-window.c:5813 +msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar..." + +#: ../shell/ev-window.c:5814 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" + +#: ../shell/ev-window.c:5820 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramentas" + +#: ../shell/ev-window.c:5822 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotar á _esquerda" + +#: ../shell/ev-window.c:5824 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotar á _dereita" + +#: ../shell/ev-window.c:5826 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas" + +#: ../shell/ev-window.c:5837 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../shell/ev-window.c:5838 +msgid "Reload the document" +msgstr "Recargar o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:5841 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Despra_zamento automático" + +#: ../shell/ev-window.c:5851 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primeira páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5852 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Ir á primeira páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5854 +msgid "_Last Page" +msgstr "Ú_ltima páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5855 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Ir á última páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5857 +msgid "Go to Pa_ge" +msgstr "Ir á _páxina" + +#: ../shell/ev-window.c:5858 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ir á páxina" + +#. Bookmarks menu +#: ../shell/ev-window.c:5862 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Engadir marcador" + +#: ../shell/ev-window.c:5863 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Engadir un marcador na páxina actual" + +#. Help menu +#: ../shell/ev-window.c:5867 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../shell/ev-window.c:5870 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5874 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Saír do modo de pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5875 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Saír do modo de pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5877 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar a presentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5878 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Iniciar unha presentación" + +#. View Menu +#: ../shell/ev-window.c:5941 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../shell/ev-window.c:5942 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" + +#: ../shell/ev-window.c:5944 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5945 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5947 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Continuo" + +#: ../shell/ev-window.c:5948 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostrar todo o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:5950 +msgid "_Dual (Even pages left)" +msgstr "_Dual (páxinas pares á esquerda)" + +#: ../shell/ev-window.c:5951 +msgid "Show two pages at once with even pages on the left" +msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez coas páxinas pares á esquerda" + +#: ../shell/ev-window.c:5953 +msgid "Dual (_Odd pages left)" +msgstr "Dual (páxinas _impares á esquerda)" + +#: ../shell/ev-window.c:5954 +msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" +msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez coas páxinas impares á esquerda" + +#: ../shell/ev-window.c:5956 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5957 +msgid "Expand the window to fill the screen" +msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" + +#: ../shell/ev-window.c:5959 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "Pre_sentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5960 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Executar o documento como unha presentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5968 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverter cores" + +#: ../shell/ev-window.c:5969 +msgid "Show page contents with the colors inverted" +msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:5977 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#: ../shell/ev-window.c:5979 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir a" + +#: ../shell/ev-window.c:5981 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nunha _xanela nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5983 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" + +#: ../shell/ev-window.c:5985 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gardar a imaxe como..." + +#: ../shell/ev-window.c:5987 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar a _imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:5989 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propiedades das anotacións..." + +#: ../shell/ev-window.c:5994 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Abrir anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:5996 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Gardar o anexo como..." + +#: ../shell/ev-window.c:6088 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:6090 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Axustar o nivel de zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:6100 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../shell/ev-window.c:6102 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:6105 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6134 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir cartafol" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6138 +msgid "Send To" +msgstr "Enviar a" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6144 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6149 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6153 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6157 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:6165 +msgid "Fit Width" +msgstr "Axustarse á largura" + +#: ../shell/ev-window.c:6312 ../shell/ev-window.c:6328 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." + +#: ../shell/ev-window.c:6385 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" + +#: ../shell/ev-window.c:6575 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6607 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." + +#: ../shell/ev-window.c:6639 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar a imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6767 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:6820 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." + +#: ../shell/ev-window.c:6865 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Gardar o anexo" + +#: ../shell/ev-window-title.c:170 +#, c-format +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Requírese o contrasinal" + +#: ../shell/ev-utils.c:318 +msgid "By extension" +msgstr "Por extensión" + +#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:287 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar." + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁXINA" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "O número de páxina do documento para mostrar." + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../shell/main.c:83 +msgid "Named destination to display." +msgstr "Nome do destino que mostrar." + +#: ../shell/main.c:83 +msgid "DEST" +msgstr "DESTINO" + +#: ../shell/main.c:84 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" + +#: ../shell/main.c:85 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o Evince no modo de presentación" + +#: ../shell/main.c:86 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" + +#: ../shell/main.c:87 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" + +#: ../shell/main.c:87 +msgid "STRING" +msgstr "CADEA" + +#: ../shell/main.c:94 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO...]" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.2.po 2012-04-06 10:38:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,21567 @@ +# translation of evolution to Galician. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 2000-04-07 22:14+0200 +# +# +# Jesús Bravo Álvarez , 2000. +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-03 14:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 14:16+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do " +"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " +"de rede." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método " +"de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian " +"entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea " +"activada." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " +"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca " +"compatíbeis ao seu administrador de sistema." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "Non foi posíbel eliminar a axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "_Non eliminar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Category editor not available." +msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "Non é posíbel realizar a busca." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar os cambios?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "_Discard" +msgstr "Re_xeitar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "Non é posíbel mover o contacto." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é " +"posíbel eliminalo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Usar tal como está" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "_Do not save" +msgstr "Non gar_dar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "Non é posíbel gardar {0}." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." +msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente." + +#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "" +"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Os contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " +"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:594 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 +msgid "_Add" +msgstr "Eng_adir" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa " +"engadilo de todas as formas?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Omitir duplicados" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Engadir sen duplicados" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " +"engadila de todas as formas?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Some features may not work properly with your current server" +msgstr "" +"Algunhas características pode que non funcionen axeitadamente co servidor " +"actual" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 +msgid "" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " +"a supported version" +msgstr "" +"Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar " +"problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados, o servidor " +"debería actualizarse a unha versión compatíbel" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "GroupWise Address book creation:" +msgstr "Creación dunha axenda de enderezos do GroupWise:" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "" +"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " +"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " +"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." +msgstr "" +"Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise desde " +"o Evolution. Empregue polo menos unha vez algún cliente de Correo GroupWise " +"para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus cartafoles de " +"contactos persoais." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. " +"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "_File under:" +msgstr "_Arquivar como:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +msgid "_Where:" +msgstr "_Onde:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegorías…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nome completo…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 +#: ../smime/lib/e-cert.c:837 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxaría instantánea" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +msgid "_Home Page:" +msgstr "Páxi_na web:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +msgid "Home Page:" +msgstr "Páxina web:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +msgid "Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "_Blog:" +msgstr "_blogue:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +msgid "Blog:" +msgstr "blogue:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Enderezos web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Web addresses" +msgstr "Enderezos web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Profesión:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departamento:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Director:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Secretaria/o:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cónxuxe:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#. XXX Allow the category icons to be referenced as named +#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. +#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter +#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in +#. * the directory components. +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 +#: ../shell/main.c:140 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversario" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Personal Information" +msgstr "Datos persoais" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_City:" +msgstr "_Cidade:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_Código Postal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_State/Province:" +msgstr "Provincia/Autonomía:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partado de correos:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 +msgid "Home" +msgstr "Particular" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 +msgid "Error adding contact" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 +msgid "Error removing contact" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Editor de contactos - %s" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3416 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3417 +msgid "_No image" +msgstr "_Sen imaxe" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Os datos do contacto son incorrectos:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3753 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3761 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3774 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3788 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» está baleiro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3803 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contacto incorrecto." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Adición rápida de contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Editar completo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 +msgid "E_mail" +msgstr "Correo _electrónico" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sra. ou Srta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "fillo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Esq." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +msgid "_First:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_Middle:" +msgstr "_Apelido 1:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgid "_Last:" +msgstr "_Apelido 2:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufixo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Editor da lista de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +msgid "_List name:" +msgstr "Nome da _lista:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +#: ../mail/mail-config.ui.h:154 +msgid "_Select..." +msgstr "_Seleccionar…" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Membros da lista de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 +msgid "Error adding list" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 +msgid "Error modifying list" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 +msgid "Error removing list" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 +msgid "_Members" +msgstr "_Membros" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "Detectouse un contacto duplicado" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 +msgid "" +"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " +"like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste " +"cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?" + +#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacto en conflito:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacto modificado:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 +msgid "_Merge" +msgstr "_Combinar" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" +"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Original Contact:" +msgstr "Contacto orixinal:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacto novo:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Combinar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 +msgid "Name contains" +msgstr "O nome contén" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 +msgid "Email begins with" +msgstr "O correo comeza por" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 +msgid "Any field contains" +msgstr "Calquera campo contén" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 +msgid "No contacts" +msgstr "Sen contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacto" +msgstr[1] "%d contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 +msgid "Error getting book view" +msgstr "Produciuse un erro a vista da axenda" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "Busca interrumpida" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 +msgid "Error modifying card" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" +msgstr[1] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_Non mostrar" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "Mostrar _todos os contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arquivar como" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome propio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Apelidos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Correo electrónico 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Correo electrónico 3" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfono da secretaria/o" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Teléfono do traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Teléfono do traballo 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax do traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Teléfono do automóbil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Teléfono da empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfono particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfono particular 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Teléfono RDSI" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Teléfono móbil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Outro teléfono" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Outro Fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapersoas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfono principal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Función" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 +msgid "Assistant" +msgstr "Secretaria/o" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Sitio Web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Xornal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 +msgid "Spouse" +msgstr "Cónxuxe" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscando os contactos…" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto\n" +"\n" +"ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n" +"\n" +"Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 +msgid "Work Email" +msgstr "Correo electrónico do traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 +msgid "Home Email" +msgstr "Correo electrónico particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 +msgid "Other Email" +msgstr "Outro correo electrónico" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 +msgid "evolution address book" +msgstr "axenda de enderezos do Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacto novo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 +msgid "New Contact List" +msgstr "Lista de contactos nova" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta" +msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 +msgid "Contact List: " +msgstr "Lista de contactos: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacto: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitarxeta do Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copiar o _enderezo de correo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 +msgid "Open map" +msgstr "Abrir mapa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 +msgid "List Members:" +msgstr "Membros da lista:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 +msgid "Profession" +msgstr "Profesión" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 +msgid "Position" +msgstr "Cargo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 +msgid "Video Chat" +msgstr "Videoconferencia" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:517 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Dispoñibilidade" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 +msgid "Home Page" +msgstr "Páxina persoal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 +msgid "Web Log" +msgstr "Diario web" + +#. Create the default Person addressbook +#. Create the default Person calendar +#. Create the default Person memo list +#. Create the default Person task list +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 +msgid "List Members" +msgstr "Membros da lista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 +msgid "Job Title" +msgstr "Posto de traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 +msgid "Home page" +msgstr "Páxina web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 +msgid "Blog" +msgstr "Blogue" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Prema para enviar un correo a %s" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda " +"non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi " +"descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de " +"enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe " +"e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP. Para " +"usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP " +"activadas." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se " +"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Mensaxe de erro detallada:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n" +"está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para " +"mostrar.\n" +"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n" +"nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n" +"excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n" +"máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do " +"servidor\n" +"de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel que o backend desta axenda de enderezos analizase esta " +"consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "O backend desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "Esta consulta non terminou correctamente. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "card.vcf" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mover o contacto a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copiar o contacto a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mover os contactos a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copiar os contactos a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 +msgid "Card View" +msgstr "Vista de tarxetas" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando…" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 +msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 +msgid "Outlook CSV and Tab Importer" +msgstr "Outlook CSV e importador Tab" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 +msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 +msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" +msgstr "Mozilla CSV e importador Tab" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 +msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 +msgid "Evolution CSV and Tab Importer" +msgstr "Evolution CSV e importador Tab" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador LDIF do Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard do Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 +msgid "Can not open file" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#, c-format +msgid "Couldn't get list of address books: %s" +msgstr "Non foi posíbel obter unha lista das axendas de enderezos: %s" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 +#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:659 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cliente «%s» (%s)" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 +msgid "Export in asynchronous mode" +msgstr "Exportar en modo asíncrono" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 +msgid "" +"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " +"100." +msgstr "" +"Número de tarxetas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño " +"predeterminado é 100." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a " +"utilización." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 +msgid "In async mode, output must be file." +msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 +msgid "In normal mode, there is no need for the size option." +msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Erro non manipulado" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "" +"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se cancelou a cita." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_Non enviar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "_Enviar a notificación" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a tarefa." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a nota." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Gardar as modificacións" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles responder." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"os seus calendarios ao día." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles aceptar esta tarefa." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:317 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"a súa lista de tarefas ao día." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 +msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." +msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 +msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." +msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." +msgstr "A nota do Evolution saíu inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." +msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de notas eliminarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " +"desta." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " +"contido desta." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Está seguro que desexa gardar a nota sen un resumo?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "Error loading calendar" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "Cannot create a new event" +msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade" + +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar from the side bar in the Calendar view." +msgstr "" +"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " +"un calendario diferente na barra lateral da vista de Calendario." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "Cannot save event" +msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" + +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " +"un calendario diferente que poida aceptar citas." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "Error loading task list" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading memo list" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de notas" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de notas non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; +#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 +msgid "Error on {0}: {1}" +msgstr "Erro en {0}: {1}" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "Some features may not work properly with your current server." +msgstr "" +"Pode que algunhas características non funcionen axeitadamente co servidor " +"actual." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " +"a supported version." +msgstr "" +"Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar " +"problemas ao usar o Evolution. Para mellorar os resultados, o servidor " +"debería anovarse a unha versión compatíbel." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "días" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 +msgid "Start time" +msgstr "Hora de inicio" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Función de repetición" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 ../e-util/e-alert.c:919 +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "Tempo antes da repetición:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 +#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 +#: ../filter/filter.ui.h:7 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 +#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "localización da cita" + +#. Location +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Ignorar _todo" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 +msgid "No summary available." +msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 +msgid "No description available." +msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 +msgid "No location information available." +msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Ten %d recordatorio" +msgstr[1] "Ten %d recordatorios" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 +msgid "" +"Evolution does not support calendar reminders with\n" +"email notifications yet, but this reminder was\n" +"configured to send an email. Evolution will display\n" +"a normal reminder dialog box instead." +msgstr "" +"O Evolution aínda non permite avisos de calendario con\n" +"notificacións por correo electrónico, pero este aviso configurouse\n" +"para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" +"O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse " +"para executar o seguinte programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa executar este programa?" + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." + +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 +msgid "invalid time" +msgstr "hora incorrecta" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 +#: ../calendar/gui/misc.c:118 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 +#: ../calendar/gui/misc.c:124 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 +#: ../calendar/gui/misc.c:128 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 +msgid "Day View" +msgstr "Vista diaria" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 +msgid "Work Week View" +msgstr "Vista de semana laboral" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 +msgid "Week View" +msgstr "Vista semanal" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 +msgid "Month View" +msgstr "Vista mensual" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 +msgid "contains" +msgstr "contén" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 +msgid "does not contain" +msgstr "non contén" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Calquera campo" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:31 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:37 +msgid "is not" +msgstr "non é" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Participante" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:25 +msgid "Exist" +msgstr "Existe" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:22 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "Non existe" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetición" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Editar recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Alerta emerxente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 +msgid "Run a program" +msgstr "Executar un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 +msgid "Send an email" +msgstr "Enviar un correo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 +msgid "before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 +msgid "after" +msgstr "Máis tarde" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 +msgid "start of appointment" +msgstr "inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "end of appointment" +msgstr "fin da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Engadir recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repetir o recordatorio" + +#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "extra times every" +msgstr "veces adicionais cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:31 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Mensaxe personalizada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mensa_xe:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Son de recordatorio personalizado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 +msgid "_Sound:" +msgstr "_Son:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Argumentos:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 +msgid "Send To:" +msgstr "Enviar a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Acción/Activador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 +msgid "A_dd" +msgstr "Enga_dir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:9 +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 +msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 +msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen " +"conexión" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 +msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " +"conexión" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 +msgid "Sh_ow reminder notifications" +msgstr "M_ostrar notificacións de recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 +msgid "Colo_r:" +msgstr "Co_r:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 +#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:24 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de tarefas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 +msgid "Memo List" +msgstr "Lista de notas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propiedades do calendario" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendario novo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de tarefas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +msgid "New Task List" +msgstr "Lista de tarefas nova" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de notas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +msgid "New Memo List" +msgstr "Lista de notas nova" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "Esta actividade eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "Esta tarefa eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "Esta nota eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o " +"editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 +msgid "This event has been changed." +msgstr "Esta actividade modificouse" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 +msgid "This task has been changed." +msgstr "Esta tarefa modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "Esta nota modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e actualizar " +"o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "Erro de validación: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 +msgid "Could not update object" +msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Editar a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunión - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Tarefa asignada - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Tarefa - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Nota - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 +msgid "No Summary" +msgstr "Sen resumo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 +msgid "Close the current window" +msgstr "Pechar a xanela actual" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Eliminar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 +msgid "View help" +msgstr "Ver a axuda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar o contido do portapapeis" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 +msgid "Save current changes" +msgstr "Gardar os cambios actuais" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar todo o texto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 +msgid "_Classification" +msgstr "_Clasificación" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 +#: ../mail/e-mail-browser.c:176 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 +#: ../composer/e-composer-actions.c:340 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 +#: ../composer/e-composer-actions.c:289 +msgid "_Attachment..." +msgstr "_Anexo…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 +#: ../composer/e-composer-actions.c:291 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 +msgid "Attach a file" +msgstr "Anexar un ficheiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categorías" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Alterna a vista das categorías" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 +msgid "Time _Zone" +msgstr "_Fuso horario" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Alterna a vista do fuso horario" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pú_blico" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 +msgid "Classify as public" +msgstr "Clasificar como público" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 +msgid "_Private" +msgstr "_Privado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 +msgid "Classify as private" +msgstr "Clasificar como privado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Clasificar como confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Campo da _función" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo da función" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 +msgid "_RSVP" +msgstr "_RSVP" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo RSVP" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 +msgid "_Status Field" +msgstr "Campo de e_stado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de estado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 +msgid "_Type Field" +msgstr "Campo do _tipo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 +#: ../composer/e-composer-private.c:77 +msgid "Recent _Documents" +msgstr "_Documentos recentes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 +#: ../composer/e-composer-actions.c:508 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha " +"actualización" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 +msgid "attachment" +msgstr "anexo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 +msgid "Could not open destination" +msgstr "Non foi posíbel abrir o destino" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 +msgid "Destination is read only" +msgstr "O destino é só de lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 +msgid "Cannot create object" +msgstr "Non é posíbel crear o obxecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 +msgid "Could not open source" +msgstr "Non foi posíbel abrir a fonte" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "" +"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 +msgid "_Retract comment" +msgstr "_Retirar o comentario" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 +msgid "The event could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 +msgid "The task could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 +msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota porque se denegou o permiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 +msgid "The item could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introducir un delegado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delegar en:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactos…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Estabelcer ou desestabelecer os recordatorios desta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Repetición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Converter en actividade con repeticións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcións de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Actividade de _día completo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Dispoñibilidade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprimir esta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só " +"lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Esta actividade ten recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganizador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 +msgid "Event with no start date" +msgstr "Actividade sen data de inicio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 +msgid "Event with no end date" +msgstr "Actividade sen data de finalización" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "A data de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 +msgid "End date is wrong" +msgstr "A data de finalización é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "A hora de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 +msgid "End time is wrong" +msgstr "A hora de finalización é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Requírese un organizador." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Requírese polo menos un participante." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 +msgid "_Delegatees" +msgstr "_Delegados" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "_Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 +#, c-format +msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»: %s" + +#. Translators: This string is used when we are creating an Event +#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user +#. Translators: This string is used when we are creating a Memo +#. * on behalf of some other user +#. Translators: This string is used when we are creating a Task +#. * on behalf of some other user +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 +#, c-format +msgid "You are acting on behalf of %s" +msgstr "Está actuando no nome de %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d día antes da cita" +msgstr[1] "%d días antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora antes da cita" +msgstr[1] "%d horas antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d minuto antes da cita" +msgstr[1] "%d minutos antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 +msgid "Customize" +msgstr "Personalizar" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +#| msgid "for" +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +#| msgid "until" +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +#| msgid "15 minutes before appointment" +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minutos antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +#| msgid "1 hour before appointment" +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +#| msgid "1 day before appointment" +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 día antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fuso _horario:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resumo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descrición da actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Participa_ntes…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 +msgid "Custom Reminder:" +msgstr "Recordatorio personalizado:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 +msgid "Select Date" +msgstr "Seleccionar unha data" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 +msgid "Select _Today" +msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprimir esta nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "A hora de inicio da nota xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só " +"lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 +#, c-format +msgid "Unable to open memos in '%s': %s" +msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 +#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 +#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 +msgid "_List:" +msgstr "_Lista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_Para:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data de _inicio:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_mo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "" +"Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Unicamente esta instancia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Esta instancia e as anteriores" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Esta instancia e as futuras" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 +msgid "All Instances" +msgstr "Todas as instancias" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "A data da repetición non é correcta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"A hora de finalización da repetición era anterior á do inicio da actividade" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 +msgid "on" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 +msgid "first" +msgstr "primeiro" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 +msgid "second" +msgstr "segundo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 +msgid "third" +msgstr "terceiro" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 +msgid "fourth" +msgstr "cuarto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 +msgid "fifth" +msgstr "quinto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 +msgid "last" +msgstr "último" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 +msgid "Other Date" +msgstr "Outra data" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 +msgid "1st to 10th" +msgstr "Do 1 ao 10" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 +msgid "11th to 20th" +msgstr "do 11 ao 20" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 +msgid "21st to 31st" +msgstr "Do 21 ao 31" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 +msgid "on the" +msgstr "no" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 +msgid "occurrences" +msgstr "aparicións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 +msgid "Add exception" +msgstr "Engadir unha excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modificar a excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 +msgid "Date/Time" +msgstr "Data e hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +#| msgid "week(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +#| msgid "month(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +#| msgid "year(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "Indefinidamente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Esta cita r_epítese" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:26 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "A data de conclusión é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 +msgid "Web Page" +msgstr "Páxina web" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 +#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1273 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 +#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Sen definir" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 +#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "Non iniciada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 +#: ../calendar/gui/print.c:3394 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 +#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 +#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 +#, c-format +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:72 +#: ../mail/message-list.etspec.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 +msgid "Stat_us:" +msgstr "Esta_do:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 +msgid "P_ercent complete:" +msgstr "Porc_entaxe completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridade:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 +msgid "_Date completed:" +msgstr "_Data completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Páxina _Web:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 +msgid "_Status Details" +msgstr "Información do e_stado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 +msgid "Click to change or view the status details of the task" +msgstr "Prema para cambiar ou ver a información do estado da tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 +msgid "_Send Options" +msgstr "Opción_s de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 +msgid "Task Details" +msgstr "Información da tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprimir esta tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só " +"lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organi_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "A data de vencemento é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 +#, c-format +msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" +msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 +msgid "D_ue date:" +msgstr "D_ata de vencemento:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 +msgid "Categor_ies..." +msgstr "Ca_tegorías…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 +msgid "Time zone:" +msgstr "Fuso horario:" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d semana" +msgstr[1] "%d semanas" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Descoñécese a acción a realizar" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s antes do inicio da cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s despois do inicio da cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s ao inicio da cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s antes de finalizar a cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s despois de finalizar a cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s ao finalizar a cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s ás %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 +msgid "Categories:" +msgstr "Categorías:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 +msgid "Start Date:" +msgstr "Data de inicio:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 +msgid "Due Date:" +msgstr "Data de vencemento:" + +#. Status +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:157 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 +msgid "Web Page:" +msgstr "Páxina Web:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalización" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +msgid "Last modified" +msgstr "Última modificación" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 +#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585 +msgid "Recurring" +msgstr "Repetición" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587 +msgid "Assigned" +msgstr "Asignada" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2963 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abrindo %s" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Prema para engadir unha tarefa" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Data de conclusión" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 +msgid "Complete" +msgstr "Completado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Data de vencemento" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% completado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 +msgid "Deleting selected objects" +msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 +msgid "Updating objects" +msgstr "Actualizando os obxectos" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 +msgid "Needs action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organizador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organizador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Localización: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"A data ten que ser introducida no formato: \n" +"%s" + +#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry +#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. +#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" +#. +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "divisións de %02i minutos" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar…" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A %d de %B" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a, %d de %b" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 +msgid "%d %b" +msgstr "%d de %b" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 +#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 +#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 +#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 +#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Semana %d" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidentes" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participantes necesarios" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participantes opcionais" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 +#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../calendar/gui/print.c:1149 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 +#: ../calendar/gui/print.c:1150 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 +#: ../calendar/gui/print.c:1164 +msgid "Chair" +msgstr "Presidente" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participante necesario" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../calendar/gui/print.c:1166 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participante opcional" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 +#: ../calendar/gui/print.c:1167 +msgid "Non-Participant" +msgstr "Non-participante" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 +msgid "Attendee " +msgstr "Participante " + +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 +msgid "In Process" +msgstr "En progreso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no " +"servidor %s como usuario %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Razón do fallo: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 +#: ../smime/gui/component.c:53 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#. This is a strftime() format string %A = full weekday name, +#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday +#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. +#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, +#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%a %d/%m/%Y" + +#. This is a strftime() format string %m = month number, +#. * %d = month day, %Y = full year. +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 +msgid "Out of Office" +msgstr "Ausente da oficina" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 +msgid "No Information" +msgstr "Sen información" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcións" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "Mostrar _só as horas de traballo" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Mostrar _reducido" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 +msgid "_Autopick" +msgstr "Seleccionar _automaticamente" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 +msgid "_All people and resources" +msgstr "Tod_as as persoas e recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Todas as _persoas e un recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 +msgid "_Required people" +msgstr "Persoas necesa_rias" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora de _inicio:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora de _finalización:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Prema aquí para engadir un participante" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Integrante" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegada a" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegada por" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome común" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 +msgid "Memos" +msgstr "Notas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Sen resumo *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 +msgid "Start: " +msgstr "Inicio: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 +msgid "Due: " +msgstr "Vencemento: " + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Prema para engadir unha nota" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis" + +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +# (pofilter) variables: do not translate: %B +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 +msgid "It has reminders." +msgstr "Ten recordatorios." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Ten repeticións." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 +msgid "It is a meeting." +msgstr "É unha xuntanza." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 +msgid "calendar view event" +msgstr "vista de actividades do calendario" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Capturar o foco" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 +msgid "New Appointment" +msgstr "Nova cita" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Nova actividade de día completo" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 +msgid "New Meeting" +msgstr "Nova xuntanza" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 +msgid "Go to Today" +msgstr "Ir ao día de hoxe" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 +msgid "Go to Date" +msgstr "Ir á data" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 +#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Ten %d actividade." +msgstr[1] "Ten %d actividades." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 +msgid "It has no events." +msgstr "Non ten actividades." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Vista diaria: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "vista de calendario para unha semana laboral" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "vista de calendario para un ou máis días" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendario do GNOME" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %b de %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a, %d de %b de %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 +msgid "Jump button" +msgstr "Botón de salto" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades." + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Vista mensual: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Vista semanal: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "vista de calendario para un mes" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" + +#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262 +msgid "Purging" +msgstr "Purgando" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "Debe estabelecerse un organizador." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "É necesario polo menos un participante" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928 +msgid "Event information" +msgstr "Información da actividade" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 +msgid "Task information" +msgstr "Información da tarefa" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 +msgid "Memo information" +msgstr "Información da nota" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Información de dispoñibilidade" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 +msgid "Calendar information" +msgstr "Información do calendario" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Información de iCalendar" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha " +"outra." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: " + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Debe ser un participante na actividade." + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: ../calendar/gui/print.c:581 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: ../calendar/gui/print.c:582 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: ../calendar/gui/print.c:583 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: ../calendar/gui/print.c:584 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: ../calendar/gui/print.c:585 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: ../calendar/gui/print.c:586 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: ../calendar/gui/print.c:587 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Su" +msgstr "Do" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Mo" +msgstr "Lu" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "Tu" +msgstr "Ma" + +#: ../calendar/gui/print.c:644 +msgid "We" +msgstr "Mé" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Th" +msgstr "Xo" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Fr" +msgstr "Ve" + +#: ../calendar/gui/print.c:645 +msgid "Sa" +msgstr "Sá" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3139 +msgid " to " +msgstr " para " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3149 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completado " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3155 +msgid "Completed " +msgstr "Completado " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3165 +msgid " (Due " +msgstr " (Vencemento " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../calendar/gui/print.c:3172 +msgid "Due " +msgstr "Vencemento " + +#: ../calendar/gui/print.c:3337 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resumo: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3364 +msgid "Attendees: " +msgstr "Participantes: " + +#: ../calendar/gui/print.c:3407 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estado: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3422 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioridade: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3440 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Porcentaxe completada: %i" + +#: ../calendar/gui/print.c:3451 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3464 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categorías: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3475 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contactos: " + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En progreso" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% completado" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:35 +msgid "is greater than" +msgstr "é maior que" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:36 +msgid "is less than" +msgstr "é menor que" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Citas e reunións" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Abrindo o calendario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 +msgid "Reminder!" +msgstr "Aviso" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Actividades do calendario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Actividade" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "ten repeticións" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "é unha instancia" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "Ten recordatorios" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "ten anexos" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Final" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or +#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. * License as published by the Free Software Foundation; either +#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. * Lesser General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. * License along with the program; if not, see +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "África/Abidjan" + +#: ../calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "África/Accra" + +#: ../calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "África/Adís_Abeba" + +#: ../calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "África/Alxer" + +#: ../calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "África/Asmara" + +#: ../calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "África/Bamako" + +#: ../calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "África/Bangui" + +#: ../calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "África/Banjul" + +#: ../calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "África/Bissau" + +#: ../calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "África/Blantyre" + +#: ../calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "África/Brazzaville" + +#: ../calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "África/Bujumbura" + +#: ../calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "África/O Cairo" + +#: ../calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "África/Casablanca" + +#: ../calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "África/Ceuta" + +#: ../calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "África/Conacri" + +#: ../calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "África/Dakar" + +#: ../calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "África/Dar_es_Salaam" + +#: ../calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "África/Xibutí" + +#: ../calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "África/Douala" + +#: ../calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "África/O_Aaiún" + +#: ../calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "África/Freetown" + +#: ../calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "África/Gaborone" + +#: ../calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "África/Harare" + +#: ../calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "África/Johannesburgo" + +#: ../calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "África/Kampala" + +#: ../calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "África/Khartum" + +#: ../calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "África/Kigali" + +#: ../calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "África/Kinshasa" + +#: ../calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "África/Lagos" + +#: ../calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "África/Libreville" + +#: ../calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "África/Lomé" + +#: ../calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "África/Luanda" + +#: ../calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "África/Lubumbashi" + +#: ../calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "África/Lusaka" + +#: ../calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "África/Malabo" + +#: ../calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "África/Maputo" + +#: ../calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "África/Maseru" + +#: ../calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "África/Mbabane" + +#: ../calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "África/Mogadixo" + +#: ../calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "África/Monrovia" + +#: ../calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "África/Nairobi" + +#: ../calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "África/Ndjamena" + +#: ../calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "África/Niamey" + +#: ../calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "África/Nouakchott" + +#: ../calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "África/Ouagadougou" + +#: ../calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "África/Porto-Novo" + +#: ../calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "África/São_Tomé" + +#: ../calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "África/Timbuktu" + +#: ../calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "África/Trípoli" + +#: ../calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "África/Tunes" + +#: ../calendar/zones.h:77 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "África/Windhoek" + +#: ../calendar/zones.h:78 +msgid "America/Adak" +msgstr "América/Adak" + +#: ../calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "América/Anchorage" + +#: ../calendar/zones.h:80 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "América/Anguilla" + +#: ../calendar/zones.h:81 +msgid "America/Antigua" +msgstr "América/Antigua" + +#: ../calendar/zones.h:82 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "América/Araguaina" + +#: ../calendar/zones.h:83 +msgid "America/Aruba" +msgstr "América/Aruba" + +#: ../calendar/zones.h:84 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "América/Asunción" + +#: ../calendar/zones.h:85 +msgid "America/Barbados" +msgstr "América/Barbados" + +#: ../calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belem" +msgstr "América/Belém" + +#: ../calendar/zones.h:87 +msgid "America/Belize" +msgstr "América/Belice" + +#: ../calendar/zones.h:88 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "América/Boa_Vista" + +#: ../calendar/zones.h:89 +msgid "America/Bogota" +msgstr "América/Bogotá" + +#: ../calendar/zones.h:90 +msgid "America/Boise" +msgstr "América/Boise" + +#: ../calendar/zones.h:91 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "América/Buenos_Aires" + +#: ../calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "América/Cambridge_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:93 +msgid "America/Cancun" +msgstr "América/Cancún" + +#: ../calendar/zones.h:94 +msgid "America/Caracas" +msgstr "América/Caracas" + +#: ../calendar/zones.h:95 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "América/Catamarca" + +#: ../calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "América/Cayenne" + +#: ../calendar/zones.h:97 +msgid "America/Cayman" +msgstr "América/Caimán" + +#: ../calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chicago" +msgstr "América/Chicago" + +#: ../calendar/zones.h:99 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "América/Chihuahua" + +#: ../calendar/zones.h:100 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "América/Córdoba" + +#: ../calendar/zones.h:101 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "América/Costa_Rica" + +#: ../calendar/zones.h:102 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "América/Cuiabá" + +#: ../calendar/zones.h:103 +msgid "America/Curacao" +msgstr "América/Curaçao" + +#: ../calendar/zones.h:104 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "América/Danmarkshavn" + +#: ../calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson" +msgstr "América/Dawson" + +#: ../calendar/zones.h:106 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "América/Dawson_Creek" + +#: ../calendar/zones.h:107 +msgid "America/Denver" +msgstr "América/Denver" + +#: ../calendar/zones.h:108 +msgid "America/Detroit" +msgstr "América/Detroit" + +#: ../calendar/zones.h:109 +msgid "America/Dominica" +msgstr "América/Dominica" + +#: ../calendar/zones.h:110 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "América/Edmonton" + +#: ../calendar/zones.h:111 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "América/Eirunepé" + +#: ../calendar/zones.h:112 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "América/El_Salvador" + +#: ../calendar/zones.h:113 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "América/Fortaleza" + +#: ../calendar/zones.h:114 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "América/Glace_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:115 +msgid "America/Godthab" +msgstr "América/Godthab" + +#: ../calendar/zones.h:116 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "América/Goose_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "América/Grand_Turk" + +#: ../calendar/zones.h:118 +msgid "America/Grenada" +msgstr "América/Granada" + +#: ../calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "América/Guadalupe" + +#: ../calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "América/Guatemala" + +#: ../calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "América/Guayaquil" + +#: ../calendar/zones.h:122 +msgid "America/Guyana" +msgstr "América/Guiana" + +#: ../calendar/zones.h:123 +msgid "America/Halifax" +msgstr "América/Halifax" + +#: ../calendar/zones.h:124 +msgid "America/Havana" +msgstr "América/A Habana" + +#: ../calendar/zones.h:125 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "América/Hermosillo" + +#: ../calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "América/Indiana/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "América/Indiana/Knox" + +#: ../calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "América/Indiana/Marengo" + +#: ../calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "América/Indiana/Vevay" + +#: ../calendar/zones.h:130 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "América/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:131 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "América/Inuvik" + +#: ../calendar/zones.h:132 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "América/Iqaluit" + +#: ../calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "América/Xamaica" + +#: ../calendar/zones.h:134 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "América/Jujuy" + +#: ../calendar/zones.h:135 +msgid "America/Juneau" +msgstr "América/Juneau" + +#: ../calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "América/Kentucky/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:137 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "América/Kentucky/Monticello" + +#: ../calendar/zones.h:138 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "América/A_Paz" + +#: ../calendar/zones.h:139 +msgid "America/Lima" +msgstr "América/Lima" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space) +#: ../calendar/zones.h:140 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "América/Os_Ánxeles" + +#: ../calendar/zones.h:141 +msgid "America/Louisville" +msgstr "América/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:142 +msgid "America/Maceio" +msgstr "América/Maceió" + +#: ../calendar/zones.h:143 +msgid "America/Managua" +msgstr "América/Managua" + +#: ../calendar/zones.h:144 +msgid "America/Manaus" +msgstr "América/Manaus" + +#: ../calendar/zones.h:145 +msgid "America/Martinique" +msgstr "América/Martinica" + +#: ../calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "América/Mazatlán" + +#: ../calendar/zones.h:147 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "América/Mendoza" + +#: ../calendar/zones.h:148 +msgid "America/Menominee" +msgstr "América/Menominee" + +#: ../calendar/zones.h:149 +msgid "America/Merida" +msgstr "América/Mérida" + +#: ../calendar/zones.h:150 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "América/Cidade_de México" + +#: ../calendar/zones.h:151 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "América/Miquelon" + +#: ../calendar/zones.h:152 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "América/Monterrei" + +#: ../calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "América/Montevideo" + +#: ../calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montreal" +msgstr "América/Montreal" + +#: ../calendar/zones.h:155 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "América/Montserrat" + +#: ../calendar/zones.h:156 +msgid "America/Nassau" +msgstr "América/Nassau" + +#: ../calendar/zones.h:157 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 +msgid "America/New_York" +msgstr "América/Nova_York" + +#: ../calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "América/Nipigon" + +#: ../calendar/zones.h:159 +msgid "America/Nome" +msgstr "América/Nome" + +#: ../calendar/zones.h:160 +msgid "America/Noronha" +msgstr "América/Noronha" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space) +#: ../calendar/zones.h:161 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro" + +#: ../calendar/zones.h:162 +msgid "America/Panama" +msgstr "América/Panamá" + +#: ../calendar/zones.h:163 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "América/Pangnirtung" + +#: ../calendar/zones.h:164 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "América/Paramaribo" + +#: ../calendar/zones.h:165 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "América/Phoenix" + +#: ../calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "América/Porto Príncipe" + +#: ../calendar/zones.h:167 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "América/Porto_de_España" + +#: ../calendar/zones.h:168 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "América/Pôrto_Velho" + +#: ../calendar/zones.h:169 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "América/Porto_Rico" + +#: ../calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "América/Rainy_River" + +#: ../calendar/zones.h:171 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "América/Rankin_Inlet" + +#: ../calendar/zones.h:172 +msgid "America/Recife" +msgstr "América/Recife" + +#: ../calendar/zones.h:173 +msgid "America/Regina" +msgstr "América/Regina" + +#: ../calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "América/Rio_Branco" + +#: ../calendar/zones.h:175 +msgid "America/Rosario" +msgstr "América/Rosario" + +#: ../calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santiago" +msgstr "América/Santiago" + +#: ../calendar/zones.h:177 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "América/Santo_Domingo" + +#: ../calendar/zones.h:178 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "América/São_Paulo" + +#: ../calendar/zones.h:179 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "América/Scoresbysund" + +#: ../calendar/zones.h:180 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "América/Shiprock" + +#: ../calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "América/St_Johns" + +#: ../calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "América/St_Kitts" + +#: ../calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "América/Sta_Lucía" + +#: ../calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "América/Sto_Tomás" + +#: ../calendar/zones.h:185 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "América/S_Vincente" + +#: ../calendar/zones.h:186 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "América/Swift_Current" + +#: ../calendar/zones.h:187 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "América/Tegucigalpa" + +#: ../calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thule" +msgstr "América/Thule" + +#: ../calendar/zones.h:189 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "América/Thunder_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "América/Tijuana" + +#: ../calendar/zones.h:191 +msgid "America/Tortola" +msgstr "América/Tortola" + +#: ../calendar/zones.h:192 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "América/Vancouver" + +#: ../calendar/zones.h:193 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "América/Whitehorse" + +#: ../calendar/zones.h:194 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "América/Winnipeg" + +#: ../calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "América/Yakutat" + +#: ../calendar/zones.h:196 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "América/Yellowknife" + +#: ../calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antártida/Casey" + +#: ../calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antártida/Davis" + +#: ../calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antártida/DumontDUrville" + +#: ../calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antártida/Mawson" + +#: ../calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antártida/McMurdo" + +#: ../calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antártida/Palmer" + +#: ../calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antártida/Polo_Sur" + +#: ../calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antártida/Syowa" + +#: ../calendar/zones.h:205 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antártida/Vostok" + +#: ../calendar/zones.h:206 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Ártico/Longyearbyen" + +#: ../calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Asia/Adén" + +#: ../calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Asia/Almaty" + +#: ../calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Asia/Amán" + +#: ../calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Asia/Anadyr" + +#: ../calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Asia/Aqtau" + +#: ../calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Asia/Aqtobe" + +#: ../calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Asia/Ashgabat" + +#: ../calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Asia/Bagdad" + +#: ../calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Asia/Bahrein" + +#: ../calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Asia/Bakú" + +#: ../calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Asia/Bangkok" + +#: ../calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Asia/Beirut" + +#: ../calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Asia/Bishkek" + +#: ../calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Asia/Brunei" + +#: ../calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Asia/Calcuta" + +#: ../calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Asia/Choibalsan" + +#: ../calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Asia/Chongking" + +#: ../calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Asia/Colombo" + +#: ../calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Asia/Damasco" + +#: ../calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Asia/Dhaka" + +#: ../calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Asia/Dili" + +#: ../calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Asia/Dubai" + +#: ../calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Asia/Dushanbe" + +#: ../calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Asia/Gaza" + +#: ../calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Asia/Harbin" + +#: ../calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Asia/Hong_Kong" + +#: ../calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Asia/Hovd" + +#: ../calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Asia/Irkutsk" + +#: ../calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Asia/Estambul" + +#: ../calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Asia/Jakarta" + +#: ../calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Asia/Jayapura" + +#: ../calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Asia/Xerusalén" + +#: ../calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Asia/Kabul" + +#: ../calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Asia/Kamchatka" + +#: ../calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Asia/Karachi" + +#: ../calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Asia/Kashgar" + +#: ../calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Katmandu" +msgstr "Asia/Katmandú" + +#: ../calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Asia/Krasnoyarsk" + +#: ../calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" + +#: ../calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Asia/Kuching" + +#: ../calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Asia/Kuwait" + +#: ../calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Asia/Macao" + +#: ../calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Asia/Macau" + +#: ../calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Asia/Magadan" + +#: ../calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Asia/Makassar" + +#: ../calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Asia/Manila" + +#: ../calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Asia/Muscat" + +#: ../calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Asia/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Asia/Novosibirsk" + +#: ../calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Asia/Omsk" + +#: ../calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Asia/Oral" + +#: ../calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Asia/Phnom_Penh" + +#: ../calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Asia/Pontianak" + +#: ../calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Asia/Pyongyang" + +#: ../calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Asia/Qatar" + +#: ../calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Asia/Qyzylorda" + +#: ../calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Asia/Rangún" + +#: ../calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Asia/Riyadh" + +#: ../calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Asia/Saigon" + +#: ../calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Asia/Sakhalin" + +#: ../calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Asia/Samarkanda" + +#: ../calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Asia/Seúl" + +#: ../calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Asia/Shangai" + +#: ../calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Asia/Singapur" + +#: ../calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Asia/Taipei" + +#: ../calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Asia/Tashkent" + +#: ../calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Asia/Tbilisi" + +#: ../calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Asia/Teherán" + +#: ../calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Asia/Thimphu" + +#: ../calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Asia/Toquio" + +#: ../calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Asia/Ujung_Pandang" + +#: ../calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Asia/Ulaanbaatar" + +#: ../calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Asia/Urumqi" + +#: ../calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Asia/Vientiane" + +#: ../calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Asia/Vladivostok" + +#: ../calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Asia/Yakutsk" + +#: ../calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Asia/Yekaterinburg" + +#: ../calendar/zones.h:284 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Asia/Yerevan" + +#: ../calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlántico/Os Azores" + +#: ../calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlántico/Bermudas" + +#: ../calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlántico/Canarias" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" + +#: ../calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlántico/Feroe" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlántico/Jan_Mayen" + +#: ../calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlántico/Madeira" + +#: ../calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlántico/Reiquiavik" + +#: ../calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur" + +#: ../calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlántico/St_Helena" + +#: ../calendar/zones.h:295 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlántico/Stanley" + +#: ../calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Australia/Adelaida" + +#: ../calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Australia/Brisbane" + +#: ../calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Australia/Broken_Hill" + +#: ../calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Australia/Darwin" + +#: ../calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Australia/Hobart" + +#: ../calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Australia/Lindeman" + +#: ../calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Australia/Lord_Howe" + +#: ../calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Australia/Melbourne" + +#: ../calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Australia/Perth" + +#: ../calendar/zones.h:305 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Australia/Sydney" + +#: ../calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Amsterdam" + +#: ../calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenas" + +#: ../calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgrado" + +#: ../calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Bruxelas" + +#: ../calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhaguen" + +#: ../calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Xibraltar" + +#: ../calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Estambul" + +#: ../calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningrado" + +#: ../calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisboa" + +#: ../calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Liubliana" + +#: ../calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburgo" + +#: ../calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrid" + +#: ../calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Mónaco" + +#: ../calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscova" + +#: ../calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San_Marino" + +#: ../calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Saraxevo" + +#: ../calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofía" + +#: ../calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolmo" + +#: ../calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallin" + +#: ../calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Vaticano" + +#: ../calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Varsovia" + +#: ../calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../calendar/zones.h:356 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zúric" + +#: ../calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Índico/Antananarivo" + +#: ../calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Índico/Chagos" + +#: ../calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Índico/Christmas" + +#: ../calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Índico/Cocos" + +#: ../calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Índico/Comores" + +#: ../calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Índico/Kerguelen" + +#: ../calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Índico/Mahé" + +#: ../calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Índico/Maldivas" + +#: ../calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Índico/Mauricio" + +#: ../calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Índico/Mayotte" + +#: ../calendar/zones.h:367 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Índico/Reunión" + +#: ../calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacífico/Apia" + +#: ../calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacífico/Auckland" + +#: ../calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacífico/Chatham" + +#: ../calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacífico/Easter" + +#: ../calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacífico/Efate" + +#: ../calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacífico/Enderbury" + +#: ../calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacífico/Fakaofo" + +#: ../calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacífico/Fixi" + +#: ../calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacífico/Funafuti" + +#: ../calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacífico/Galápagos" + +#: ../calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacífico/Gambier" + +#: ../calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacífico/Guadalcanal" + +#: ../calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacífico/Guam" + +#: ../calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacífico/Honolulú" + +#: ../calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacífico/Johnston" + +#: ../calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacífico/Kiritimati" + +#: ../calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacífico/Kosrae" + +#: ../calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacífico/Kwajalein" + +#: ../calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacífico/Majuro" + +#: ../calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacífico/Marquesas" + +#: ../calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacífico/Midway" + +#: ../calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacífico/Nauru" + +#: ../calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacífico/Niue" + +#: ../calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacífico/Norfolk" + +#: ../calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacífico/Noumea" + +#: ../calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacífico/Pago_Pago" + +#: ../calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacífico/Palau" + +#: ../calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacífico/Pitcairn" + +#: ../calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacífico/Ponape" + +#: ../calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacífico/Port_Moresby" + +#: ../calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacífico/Rarotonga" + +#: ../calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacífico/Saipan" + +#: ../calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacífico/Tahití" + +#: ../calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacífico/Tarawa" + +#: ../calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacífico/Tongatapu" + +#: ../calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacífico/Truk" + +#: ../calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacífico/Wake" + +#: ../calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacífico/Wallis" + +#: ../calendar/zones.h:406 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacífico/Yap" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:208 +msgid "Save as..." +msgstr "Gardar como…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:296 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:298 +msgid "Close the current file" +msgstr "Pechar o ficheiro actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:303 +msgid "New _Message" +msgstr "_Mensaxe nova" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:305 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configurar o Evolution" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:319 +msgid "Save the current file" +msgstr "Gardar o ficheiro actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:324 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:326 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:333 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "C_odificación de caracteres" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:350 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Vista previa de impresión" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:364 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Gardar como borra_dor" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:366 +msgid "Save as draft" +msgstr "Gardar como borrador" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 +msgid "S_end" +msgstr "_Enviar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:373 +msgid "Send this message" +msgstr "Enviar esta mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:381 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "C_ifrar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:383 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:389 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "A_sinar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:391 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "_Galería de imaxes" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:399 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:405 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Priorizar a mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:407 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:413 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:415 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:421 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "_Cifrar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:423 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:429 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Asi_nar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:431 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:437 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Campo _Cco" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:439 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:445 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Campo _Cc" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:447 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CC»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:453 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Campo _Responder a" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:455 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:514 +msgid "Save Draft" +msgstr "Gardar o borrador" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:40 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:42 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:45 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer " +"na lista de destinatarios" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 +msgid "Fr_om:" +msgstr "_De:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Responder a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 +msgid "_To:" +msgstr "_Para:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 +msgid "_Cc:" +msgstr "_Cc:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 +msgid "_Bcc:" +msgstr "_Cco:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Publicar en:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 +msgid "S_ubject:" +msgstr "_Asunto:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "Si_natura:" + +#: ../composer/e-composer-name-header.c:141 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" + +#: ../composer/e-composer-post-header.c:131 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino" + +#: ../composer/e-composer-private.c:249 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer a última acción" + +#: ../composer/e-composer-private.c:253 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer a última acción desfeita" + +#: ../composer/e-composer-private.c:257 +msgid "Search for text" +msgstr "Busca de texto" + +#: ../composer/e-composer-private.c:261 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Buscar e substituír un texto" + +#: ../composer/e-composer-private.c:372 +msgid "Save draft" +msgstr "Gardar o borrador" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:812 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:821 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 +msgid "Compose Message" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4260 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel a " +"edición." + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4965 +msgid "Untitled Message" +msgstr "Mensaxe sen título" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe " +"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_Non recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "Produciuse un erro no gardado automático debido a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe " +"sen eses anexos pendentes " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " +"«{0}»?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a " +"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto " +"permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continuar a edición" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "_Save Draft" +msgstr "_Gardar o borrador" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Elimináronse todas as contas." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "" +"O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "Produciuse un erro durante o envío. Que desexa facer?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "O informe de erro foi «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "Gardar na caixa de _saída" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "Tentar outra vez" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "" +"Because you are working offline, the message will be saved to your local " +"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " +"the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"Está traballando sen conexión, por este motivo a mensaxe gardarase no " +"cartafol do correo de saída. Cando estea conectado, a mensaxe enviarase " +"premendo no botón «Enviar / Recibir» da barra de ferramentas" + +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 +msgid "ID of the socket to embed in" +msgstr "ID do socket para encaixar" + +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 +msgid "socket" +msgstr "socket" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 +msgid "Please enter your full name." +msgstr "Introduza o seu nome completo." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 +msgid "Please enter your email address." +msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 +msgid "The email address you have entered is invalid." +msgstr "O enderezo de correo electrónico introducido é incorrecto." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Introduza o seu contrasinal." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 +msgid "Personal details:" +msgstr "Información persoal:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 +msgid "Email address:" +msgstr "Enderezo de correo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 +msgid "Details:" +msgstr "Información:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 +msgid "Server type:" +msgstr "Tipo de servidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 +msgid "Server address:" +msgstr "Endrezo do servidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuario:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 +msgid "Use encryption:" +msgstr "Usar cifrado:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 +msgid "never" +msgstr "nunca" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 +msgid "" +"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " +"address and password in below and we'll try and work out all the settings. " +"If we can't do it automatically you'll need your server details as well." +msgstr "" +"Para usar o aplicativo de correo electrónico vostede debe configurar unha " +"conta. Insira o seu enderezo de correo e o seu contrasinal e tentaremos " +"configurar automaticamente os axustes. Se non é posíbel facelo de forma " +"automatica necesitará a información do seu servidor." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 +msgid "" +"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " +"enter them below. We've tried to make a start with the details you just " +"entered but you may need to change them." +msgstr "" +"Non foi posíbel configurar automaticamente os axustes do seu correo " +"electrónico. Introdúzaos embaixo. Tentouse iniciar o proceso coa información " +"que inseriu pero posíbelmente teña que cambiala." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 +msgid "You can specify more options to configure the account." +msgstr "Pode indicar máis opcións para configurar a conta." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 +msgid "" +"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " +"but you should check them over to make sure." +msgstr "" +"Agora necesítanse os seus axustes para enviar o correo. Tentouse detectalos " +"automaticamente pero debería comprobalos para asegurar a súa corrección." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 +msgid "You can specify your default settings for your account." +msgstr "Pode indicar os axustes predeterminados para a conta." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 +msgid "" +"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " +"your mail." +msgstr "" +"Tempo para comprobar os axustes antes de tentar conectar co servidor e obter " +"o seu correo electrónico" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 +#: ../mail/em-account-editor.c:2315 ../mail/em-account-editor.c:2451 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 +msgid "Next - Receiving mail" +msgstr "Seguinte - Recepción do correo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Receiving mail" +msgstr "Recepción do correo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +msgid "Next - Sending mail" +msgstr "Seguinte - Envío do correo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Back - Identity" +msgstr "Anterior - Identidade" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 +msgid "Next - Receiving options" +msgstr "Seguinte - Opcións de recepción" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +msgid "Receiving options" +msgstr "Opcións de recepción" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Back - Receiving mail" +msgstr "Anterior - Recepción do correo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Sending mail" +msgstr "Envío do correo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +msgid "Next - Review account" +msgstr "Seguinte - Revisar a conta" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Next - Defaults" +msgstr "Seguinte - Predefinicións" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 +msgid "Back - Receiving options" +msgstr "Anterior - Opcións de recepción" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +#: ../mail/em-account-editor.c:3403 +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinicións" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 +msgid "Back - Sending mail" +msgstr "Anterior - Envío do correo" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Review account" +msgstr "Revisar a conta" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Finish" +msgstr "Finalizar" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 +msgid "Back - Sending" +msgstr "Anterior - Envío" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 +msgid "Setup Google contacts with Evolution" +msgstr "Configurar os contactos WebDAV co Evolution." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 +msgid "Setup Google calendar with Evolution" +msgstr "Configurar o calendario de Google co Evolution." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 +msgid "You may need to enable IMAP access." +msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 +msgid "Google account settings:" +msgstr "Axustes da conta de Google:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 +msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" +msgstr "Configurar o calendario Yahoo co Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 +msgid "" +"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " +"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " +"correct." +msgstr "" +"Os calendarios de Yahoo noméanse con nome_apelido. Tentouse formar o nome do " +"calendario. Se non é válido confirme ou reintroduza o nome do calendario." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 +msgid "Yahoo account settings:" +msgstr "Axustes da conta de Yahoo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 +msgid "Yahoo Calendar name:" +msgstr "Nome do calendario de Yahoo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 +msgid "Close Tab" +msgstr "Pechar a lapela" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 +msgid "Account Wizard" +msgstr "Asistente da conta" + +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 +msgid "Evolution account assistant" +msgstr "Asistente de contas do Evolution" + +#. create the local source group +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 +#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 +#, c-format +msgid "Modify %s..." +msgstr "Modificar %s…" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 +msgid "Add a new account" +msgstr "Engadir unha nova conta" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 +msgid "Account management" +msgstr "Xestión de contas" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 +msgid "Settings" +msgstr "Axustes" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador de alarmas do Evolution" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacións de actividades do calendario" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 +#: ../shell/e-shell-window-private.c:257 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:656 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Suite de Groupware" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correo e calendario do Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redactar unha nova mensaxe" + +#. Create the contacts group +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 +msgid "Email Settings" +msgstr "Axustes do correo electrónico" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure email accounts" +msgstr "Configurar as contas de correo" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../e-util/e-activity.c:227 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (cancelado)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../e-util/e-activity.c:230 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (completado)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../e-util/e-activity.c:233 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (esperando)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../e-util/e-activity.c:237 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (cancelando)" + +#: ../e-util/e-activity.c:239 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../e-util/e-activity.c:244 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completado)" + +#: ../e-util/e-charset.c:53 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../e-util/e-charset.c:54 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../e-util/e-charset.c:55 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropeo" + +#: ../e-util/e-charset.c:56 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinés" + +#: ../e-util/e-charset.c:57 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../e-util/e-charset.c:58 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../e-util/e-charset.c:59 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../e-util/e-charset.c:60 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../e-util/e-charset.c:61 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../e-util/e-charset.c:62 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../e-util/e-charset.c:63 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../e-util/e-charset.c:64 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../e-util/e-charset.c:65 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo occidental" + +#: ../e-util/e-charset.c:66 +msgid "Western European, New" +msgstr "Europeo occidental, novo" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 +msgid "Traditional" +msgstr "Tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 +#: ../e-util/e-charset.c:97 +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificado" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../e-util/e-charset.c:101 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraíno" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../e-util/e-charset.c:105 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1849 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañá" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Seguinte lun" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Seguinte mar" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Seguinte mer" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Seguinte xov" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Seguinte ven" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Seguinte sab" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Seguinte dom" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 +#: ../e-util/e-datetime-format.c:369 +msgid "Use locale default" +msgstr "Usar a localización predeterminada" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:574 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../e-util/e-file-utils.c:151 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:155 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "Escribindo «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:160 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" + +#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../e-util/e-print.c:161 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" + +#: ../e-util/e-print.c:168 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:" + +#: ../e-util/e-print.c:174 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o " +"erro." + +#: ../e-util/e-signature.c:708 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Xerado automaticamente" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "File exists \"{0}\"." +msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "Do you wish to overwrite it?" +msgstr "Desexa sobrescribilo?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:113 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obrescribir" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-util.c:117 +msgid "Could not open the link." +msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón." + +#: ../e-util/e-util.c:164 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution." + +#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Erro do GConf: %s" + +#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal." + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 +#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 +#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 +#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 +#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 +msgid "Bcc" +msgstr "Cco" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 +#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1151 +msgid "Subject" +msgstr "Titular" + +#. pseudo-header +#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 +msgid "Mailer" +msgstr "Aplicativo de correo" + +#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1207 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------" + +#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grupos de discusión" + +#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cara" + +#: ../em-format/em-format.c:1472 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "%s anexo" + +#: ../em-format/em-format.c:1583 +msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido" + +#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte." + +#: ../em-format/em-format.c:1788 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" + +#: ../em-format/em-format.c:1808 +msgid "Could not parse PGP/MIME message" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME" + +#: ../em-format/em-format.c:1809 +msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido" + +#: ../em-format/em-format.c:2030 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" + +#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 +msgid "Error verifying signature" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura" + +#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 +#: ../em-format/em-format.c:2226 +msgid "Unknown error verifying signature" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura" + +#: ../em-format/em-format.c:2318 +msgid "Could not parse PGP message: " +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: " + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../filter/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "hai un segundo" +msgstr[1] "hai %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 segundo" +msgstr[1] "dentro de %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "hai 1 minuto" +msgstr[1] "hai %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 minuto" +msgstr[1] "dentro de %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "hai 1 hora" +msgstr[1] "hai %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 hora" +msgstr[1] "dentro de %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai 1 día" +msgstr[1] "hai %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 día" +msgstr[1] "dentro de %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "hai 1 semana" +msgstr[1] "hai %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 semana" +msgstr[1] "dentro de %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "hai 1 mes" +msgstr[1] "hai %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 mes" +msgstr[1] "dentro de %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:78 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "hai 1 ano" +msgstr[1] "hai %d anos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:79 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 ano" +msgstr[1] "dentro de %d anos" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:129 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:154 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../filter/e-filter-datespec.c:139 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d-%b-%Y" + +#: ../filter/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar" + +#: ../filter/e-filter-file.c:190 +msgid "Choose a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:666 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nome da r_egra:" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:696 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:721 +msgid "If all conditions are met" +msgstr "Se se cumpren todas as condicións" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:722 +msgid "If any conditions are met" +msgstr "Se se cumpre calquera condición" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:725 +msgid "_Find items:" +msgstr "_Buscar os elementos:" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#: ../filter/e-filter-rule.c:754 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:755 +msgid "All related" +msgstr "Todos os relacionados" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 +msgid "Replies" +msgstr "Respostas" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:757 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Respostas e pais" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:758 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Sen resposta nin pai" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:761 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_ncluír fíos:" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:786 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Enga_dir unha condición" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:1 +#: ../mail/em-utils.c:321 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saínte" + +#: ../filter/e-rule-editor.c:270 +msgid "Add Rule" +msgstr "Engadir unha regra" + +#: ../filter/e-rule-editor.c:359 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar a regra" + +#: ../filter/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Falta a data." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Debe seleccionar unha data." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing file name." +msgstr "Falta o nome do ficheiro." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a file name." +msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Missing name." +msgstr "Falta o nome." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Debe dar un nome a este filtro." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Seleccionar outro nome." + +#: ../filter/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "o instante actual" + +#: ../filter/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "o instante que indique" + +#: ../filter/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "unha hora relativa á hora actual" + +#: ../filter/filter.ui.h:5 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../filter/filter.ui.h:10 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../filter/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anos" + +#: ../filter/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "hai" + +#: ../filter/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "no futuro" + +#: ../filter/filter.ui.h:14 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" + +#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:194 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regras de _filtro" + +#: ../filter/filter.ui.h:17 +msgid "Compare against" +msgstr "Comparar con" + +#: ../filter/filter.ui.h:18 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante actual no que se produce o filtrado." + +#: ../filter/filter.ui.h:20 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase coas\n" +"12:00am da data indicada." + +#: ../filter/filter.ui.h:22 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante relativo no que se produce o filtrado." + +#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" +#: ../mail/em-account-editor.c:882 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 +msgctxt "mail-signature" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../mail/em-account-editor.c:965 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../mail/em-account-editor.c:966 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../mail/em-account-editor.c:967 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Preguntar para cada mensaxe" + +#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... +#: ../mail/em-account-editor.c:1852 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 +msgctxt "mail-receiving" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2263 +msgid "Fil_e:" +msgstr "Fich_eiro:" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2263 ../mail/mail-config.ui.h:162 +msgid "_Path:" +msgstr "_Ruta:" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2312 +msgid "Mail Configuration" +msgstr "Configuración do correo" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2313 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Continue\" to begin." +msgstr "" +"Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n" +"\n" +"Prema en «Continuar» para comezar." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2316 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non " +"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " +"que envíe." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2318 ../mail/em-account-editor.c:2510 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepción de correo" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2319 +msgid "Please configure the following account settings." +msgstr "Configurar os seguintes axustes da conta." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2321 ../mail/em-account-editor.c:3107 +msgid "Sending Email" +msgstr "Envío de correo" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2322 +msgid "" +"Please enter information about the way you will send mail. If you are not " +"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." +msgstr "" +"Introduza a información sobre a forma na que enviará o correo. Se non está " +"seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a " +"Internet." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2324 ../mail/mail-config.ui.h:126 +msgid "Account Information" +msgstr "Información da conta" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2325 +msgid "" +"Please enter a descriptive name for this account below.\n" +"This name will be used for display purposes only." +msgstr "" +"Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo inferior.\n" +"Este nome usarase só para a vista." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2329 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2330 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n" +"\n" +"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" +"usando o Evolution. \n" +"\n" +"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." + +#: ../mail/em-account-editor.c:2869 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" + +#: ../mail/em-account-editor.c:2877 +msgid "minu_tes" +msgstr "minu_tos" + +#: ../mail/em-account-editor.c:3546 ../mail/mail-config.ui.h:164 +msgid "Security" +msgstr "Seguranza" + +#. Most sections for this is auto-generated from the camel config +#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config +#: ../mail/em-account-editor.c:3601 ../mail/em-account-editor.c:3684 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opcións de recepción" + +#: ../mail/em-account-editor.c:3602 ../mail/em-account-editor.c:3685 +msgid "Checking for New Messages" +msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1418 ../mail/mail-config.ui.h:57 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Anexo" +msgstr[1] "Anexos" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 +msgid "Close this window" +msgstr "Pechar esta xanela" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:293 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#: ../mail/e-mail-display.c:66 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…" + +#: ../mail/e-mail-display.c:73 +msgid "_To This Address" +msgstr "A es_te enderezo" + +#: ../mail/e-mail-display.c:80 +msgid "_From This Address" +msgstr "_Desde este enderezo" + +#: ../mail/e-mail-display.c:87 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "Enviar _resposta a…" + +#: ../mail/e-mail-display.c:89 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo" + +#: ../mail/e-mail-display.c:96 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Crear un carta_fol de busca" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Mensaxes reencamiñadas" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "Buscando mensaxes duplicadas" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" +msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "Eliminando o cartafol «%s»" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "Eliminouse o ficheiro «%s»." + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 +msgid "File has been removed." +msgstr "Quitouse o ficheiro." + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 +msgid "Removing attachments" +msgstr "Eliminando os anexos" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" +msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" + +#. Label + combo box has a 12px left margin so it's +#. * aligned with the junk mail options above it. +#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Software de filtrado de SPAM:" + +#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Nome da etiqueta:" + +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 +msgid "I_mportant" +msgstr "I_mportante" + +#. red +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 +msgid "_Work" +msgstr "_Traballo" + +#. orange +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 +msgid "_Personal" +msgstr "_Persoal" + +#. green +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 +msgid "_To Do" +msgstr "_Tarefas pendentes" + +#. blue +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 +msgid "_Later" +msgstr "_Máis tarde" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 +msgid "Add Label" +msgstr "Engadir unha etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 +msgid "Edit Label" +msgstr "Editar a etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n" +"como identificador mnemotécnico no menú." + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 +msgid "Inbox" +msgstr "Caixa de entrada" + +#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 +msgid "Outbox" +msgstr "Caixa de saída" + +#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 +msgid "Sent" +msgstr "Enviados" + +#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 +#: ../plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Templates" +msgstr "Modelos" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:134 +msgid "Migrating..." +msgstr "Migrando…" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:169 +msgid "Migration" +msgstr "Migración" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:210 +#, c-format +msgid "Migrating '%s':" +msgstr "Migrando «%s»:" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:728 +msgid "Migrating Folders" +msgstr "Migrando cartafoles" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:729 +msgid "" +"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " +"since Evolution 2.24.\n" +"\n" +"Please be patient while Evolution migrates your folders..." +msgstr "" +"O formato do resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution moveuse " +"ao SQLite desde o Evolution 2.24.\n" +"\n" +"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles…" + +#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 +#, c-format +msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" +msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s" + +#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 +msgid "Please select a folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copiar ao cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:487 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-filter-i18n.h:51 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mover ao cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:824 ../mail/em-folder-utils.c:487 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1185 ../mail/e-mail-reader.c:1373 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1413 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_Non preguntar de novo." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1419 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1785 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1787 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1792 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1794 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1799 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Copiar ao cartafol…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1801 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1806 +msgid "_Delete Message" +msgstr "E_liminar a mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1808 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1813 +msgid "Filter on Mailing _List..." +msgstr "Filtrar pola _lista de correo…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1815 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1820 +msgid "Filter on _Recipients..." +msgstr "Filtrar polos _destinatarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1822 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1827 +msgid "Filter on Se_nder..." +msgstr "Filtrar polo re_mitente…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1829 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1834 +msgid "Filter on _Subject..." +msgstr "Filtrar polo a_sunto…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1836 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1841 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "_Aplicar os filtros" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1843 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1848 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "_Buscar na mensaxe…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1850 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1855 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "E_liminar a marca" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1857 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Eliminar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1862 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "_Marcar como completado" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1864 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "" +"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1869 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Seguimento…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1871 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1876 +msgid "_Attached" +msgstr "_Anexada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1878 ../mail/e-mail-reader.c:1885 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1883 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reencamiñar como un _anexo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1890 +msgid "_Inline" +msgstr "_Inserida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1892 ../mail/e-mail-reader.c:1899 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1897 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reencamiñar _inserida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1904 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1906 ../mail/e-mail-reader.c:1913 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1911 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reencamiñar _citada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1918 +msgid "_Load Images" +msgstr "_Cargar as imaxes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1920 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1925 +msgid "_Important" +msgstr "_Importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1927 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1932 +msgid "_Junk" +msgstr "_Correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1934 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1939 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_Non é correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1941 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1946 +msgid "_Read" +msgstr "_Lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1948 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "Non i_mportante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1960 +msgid "_Unread" +msgstr "_Sen ler" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1962 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1974 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1976 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1988 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mover ao cartafol…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1990 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1995 +msgid "_Switch to Folder" +msgstr "_Cambiar ao cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 +msgid "Display the parent folder" +msgstr "Mostrar o cartafol pai" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2002 +msgid "Switch to _next tab" +msgstr "Cambiar á lapela segui_nte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2004 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Cambiar á lapela seguinte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2009 +msgid "Switch to _previous tab" +msgstr "Cambiar á lapela a_nterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2011 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Cambiar á lapela anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2016 +msgid "Cl_ose current tab" +msgstr "Pe_char a lapela actual" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2018 +msgid "Close current tab" +msgstr "Pechar a lapela actual" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2023 +msgid "_Next Message" +msgstr "Segui_nte mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2025 +msgid "Display the next message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2030 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2032 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2037 +msgid "Next _Thread" +msgstr "Seguin_te conversa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2039 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Mostrar a seguinte conversa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2044 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2046 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2051 +msgid "_Previous Message" +msgstr "_Mensaxe anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2053 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2058 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Ant_erior mensaxe importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2060 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2065 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "_Conversa anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2067 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Mostrar a conversa anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2072 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2074 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2081 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprimir esta mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2088 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2093 +msgid "Re_direct" +msgstr "Re_direccionar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2095 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2100 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Eliminar os _anexos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2102 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Eliminar os anexos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2107 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Eliminar as mensaxes du_plicadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2109 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/mail.error.xml.h:27 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Responder a t_odos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "" +"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2121 ../mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Responder á _lista" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2128 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "_Responder ao remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2130 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2135 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "Gardar como mbox…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2137 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2142 +msgid "_Message Source" +msgstr "Fonte da _mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2144 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2156 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "_Recuperar a mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2158 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2163 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2165 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2170 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2172 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar o tamaño do texto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2177 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2179 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Diminuír o tamaño do texto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2186 +msgid "Create R_ule" +msgstr "Crear unha r_egra" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2193 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "Codificación de car_acteres" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2200 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reencamiñar c_omo…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2207 +msgid "_Group Reply" +msgstr "_Responder ao grupo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2214 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir a" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2221 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_car como" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2228 +msgid "_Message" +msgstr "_Mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2235 +msgid "_Zoom" +msgstr "A_mpliar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2245 +msgid "Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2247 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2252 +msgid "Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2254 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2259 +msgid "Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Cartafol de busca por _remitente…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2261 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2266 +msgid "Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Cartafol de busca por as_unto…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2268 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Marcar para _seguimento…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2299 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Marcar como _importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2303 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Marcar como correo l_ixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2307 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "Desmarcar como correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Marcar como _lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2315 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marcar como non im_portante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2319 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marcar como _non lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2363 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Activar o _cursor" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2365 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2371 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2373 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2699 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" + +#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because +#. * other user means other calendars subscribed +#: ../mail/e-mail-reader.c:3302 ../mail/mail-config.ui.h:50 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:566 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705 +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 +msgid "Default" +msgstr "predeterminado" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3471 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reencamiñar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3472 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3491 +msgid "Group Reply" +msgstr "Responder ao grupo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3492 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3545 ../mail/em-filter-i18n.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3578 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3582 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3591 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:4265 +#, c-format +msgid "Folder '%s'" +msgstr "Cartafol «%s»" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "Non avisarme de novo." + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere " +"eliminala?" +msgstr[1] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " +"eliminalas?" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Gardar mensaxe" +msgstr[1] "Gardar mensaxes" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Mensaxe" +msgstr[1] "Mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-session.c:876 +#, c-format +msgid "Enter Passphrase for %s" +msgstr "Introducir a frase de paso para %s" + +#: ../mail/e-mail-session.c:880 +msgid "Enter Passphrase" +msgstr "Introducir a frase de paso" + +#: ../mail/e-mail-session.c:884 +#, c-format +msgid "Enter Password for %s" +msgstr "Introducir o contrasinal para %s" + +#: ../mail/e-mail-session.c:888 +msgid "Enter Password" +msgstr "Introducir o contrasinal" + +#: ../mail/e-mail-session.c:939 +#, c-format +msgid "User canceled operation." +msgstr "O usuario cancelou a operación." + +#: ../mail/e-mail-session.c:1052 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forward of the message has been cancelled." +msgstr "" +"Non se proporcionou ningún enderezo de destino, o reencamiñamento cancelouse." + +#: ../mail/e-mail-session.c:1061 +#, c-format +msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." +msgstr "Non se atopou ningunha conta que usar, o reencamiñamento cancelouse." + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 +#, c-format +msgid "Cannot get transport for account '%s'" +msgstr "Non é posíbel obter o servizo de transporte para a conta «%s»" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:635 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 +#: ../mail/mail-ops.c:654 ../mail/mail-ops.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao anexar a %s: %s\n" +"No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:708 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:831 +#: ../mail/mail-ops.c:927 +msgid "Sending message" +msgstr "Enviando a mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 +#, c-format +msgid "Unsubscribing from folder '%s'" +msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "Desconectando de «%s»" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "Conectando novamente con %s" + +#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" + +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Marcar para facer seguimento" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../mail/em-composer-utils.c:1201 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:1212 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../mail/em-composer-utils.c:2025 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse." + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2085 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" +msgstr "Notificación de recepción para: «%s»" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2625 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitente descoñecido" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3031 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destino da publicación" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3032 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." + +#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#. Automatically generated. Do not edit. +#: ../mail/em-filter-i18n.h:2 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Axustar a puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:3 +msgid "Assign Color" +msgstr "Asignar unha cor" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:4 +msgid "Assign Score" +msgstr "Asignar unha puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:6 +msgid "BCC" +msgstr "Cco" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:7 +msgid "Beep" +msgstr "Son de aviso" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:8 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:9 +msgid "Completed On" +msgstr "Completado o" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:12 +msgid "Date received" +msgstr "Data de recepción" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:13 +msgid "Date sent" +msgstr "Data de envío" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:15 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminada" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:17 +msgid "does not end with" +msgstr "non finaliza en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:18 +msgid "does not exist" +msgstr "non existe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:19 +msgid "does not return" +msgstr "non retorna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:20 +msgid "does not sound like" +msgstr "non soa como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 +msgid "does not start with" +msgstr "non comeza por" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:23 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 +msgid "ends with" +msgstr "remata en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:26 +msgid "exists" +msgstr "existe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:27 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 +msgid "Forward to" +msgstr "Reencamiñar a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 +msgid "is after" +msgstr "é posterior a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:33 +msgid "is before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:34 +msgid "is Flagged" +msgstr "está marcado" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:38 +msgid "is not Flagged" +msgstr "non está marcado" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:39 +msgid "is not set" +msgstr "non está estabelecido" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 +msgid "is set" +msgstr "está estabelecido" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "Junk" +msgstr "Correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 +msgid "Junk Test" +msgstr "Proba de correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 +msgid "Mailing list" +msgstr "Rolda de correo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 +msgid "Match All" +msgstr "Coincidir todo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:46 +msgid "Message Body" +msgstr "Corpo da mensaxe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 +msgid "Message Header" +msgstr "Cabeceira da mensaxe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 +msgid "Message is Junk" +msgstr "A mensaxe é un correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:49 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "A mensaxe non é un correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 +msgid "Message Location" +msgstr "Localización da mensaxe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Canalizar para o programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:16 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 +msgid "Regex Match" +msgstr "Coincidir coa expresión regular" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 +msgid "Replied to" +msgstr "Respondido a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 +msgid "returns" +msgstr "retorna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 +msgid "returns greater than" +msgstr "retorna maior que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 +msgid "returns less than" +msgstr "retorna menor que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 +msgid "Run Program" +msgstr "Executar o programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:3 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:15 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitente ou destinatarios" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 +msgid "Set Label" +msgstr "Estabelecer a etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 +msgid "Set Status" +msgstr "Estabelecer o estado" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:67 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Tamaño (KB)" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 +msgid "sounds like" +msgstr "soa como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 +msgid "Source Account" +msgstr "Conta de orixe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 +msgid "Specific header" +msgstr "Cabeceira determinada" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 +msgid "starts with" +msgstr "comeza por" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:73 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Deter o procesamento" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:75 +msgid "Unset Status" +msgstr "Desfacer a definición de estado" + +#. and now for the action area +#: ../mail/em-filter-rule.c:561 +msgid "Then" +msgstr "Entón" + +#: ../mail/em-filter-rule.c:592 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Engadir unha a_cción" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:145 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Mensaxes sen ler:" +msgstr[1] "Mensaxes sen ler:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:156 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Mensaxes totais:" +msgstr[1] "Mensaxes totais:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:177 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Cota de uso (%s):" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:179 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Cota de uso" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:317 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propiedades do cartafol" + +#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:436 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:442 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nome do cartafol:" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:647 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:768 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:1590 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Árbore de cartafoles de correo" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "Movendo o cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "Copiando o cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2102 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "" +"Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 +#: ../mail/mail-vfolder.c:1121 ../mail/mail-vfolder.c:1235 +msgid "Search Folders" +msgstr "Cartafoles de busca" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "SEN COINCIDENCIAS" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mover o cartafol a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copiar o cartafol a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:590 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear un cartafol" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:591 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Indicar onde crear o cartafol:" + +#: ../mail/em-format-html.c:166 +msgid "Formatting message" +msgstr "Formatando a mensaxe" + +#: ../mail/em-format-html.c:378 +msgid "Formatting Message..." +msgstr "Formatando a mensaxe…" + +#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 +#, c-format +msgid "Retrieving '%s'" +msgstr "Obtendo «%s»" + +#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 +msgid "Unsigned" +msgstr "Sen asinar" + +#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 +msgid "Valid signature" +msgstr "A sinatura é correcta" + +#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 +msgid "Invalid signature" +msgstr "A sinatura é incorrecta" + +#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" + +#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" + +#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Sen cifrar" + +#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Cifrada, débil" + +#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifrada" + +#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Cifrada, forte" + +#: ../mail/em-format-html.c:2136 +msgid "Unknown external-body part." +msgstr "Parte do corpo externo descoñecida." + +#: ../mail/em-format-html.c:2146 +msgid "Malformed external-body part." +msgstr "Parte do corpo externo formada incorrectamente." + +#: ../mail/em-format-html.c:2177 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2188 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" + +#: ../mail/em-format-html.c:2190 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2211 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" + +#: ../mail/em-format-html.c:2226 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../mail/em-format-html.c:2934 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:413 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s:" + +#: ../mail/em-format-html.c:2956 +msgid "(no subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#: ../mail/em-format-html.c:3032 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:89 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " +"auténtica." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:90 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " +"que a mensaxe sexa auténtica." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:91 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " +"tránsito." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:92 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " +"comprobar o remitente da mensaxe." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:93 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:100 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " +"través de Internet." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:101 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " +"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " +"nun tempo razoábel." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:102 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " +"mensaxe." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:103 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " +"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " +"tempo razoábel." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualizar o certificado" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:254 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "Este certificado non é visíbel" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:568 +msgid "" +"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " +"view it unformatted or with an external text editor." +msgstr "" +"O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu " +"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben con un " +"editor de texto externo." + +#: ../mail/em-format-html-display.c:758 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar imaxe" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:806 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Gardar _imaxe…" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:808 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1036 +msgid "Completed on" +msgstr "Completado o" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1048 +msgid "Overdue:" +msgstr "Atrasada:" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1056 +msgid "by" +msgstr "por" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1337 ../mail/em-format-html-display.c:1388 +msgid "View _Unformatted" +msgstr "Visualizar sen _formato" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1339 +msgid "Hide _Unformatted" +msgstr "Oc_ultar sen formato" + +#: ../mail/em-format-html-display.c:1410 +msgid "O_pen With" +msgstr "A_brir con" + +#: ../mail/em-format-html-print.c:176 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 +#: ../mail/em-html-stream.c:122 +#, c-format +msgid "No HTML stream available" +msgstr "Non hai un fluxo HTML dispoñíbel" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Subscricións de cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 +msgid "_Account:" +msgstr "Cont_a:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "Su_bscribir" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Cancelar a s_ubscrición" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Pregar todos os cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Pregar t_odo" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Despregar todos os cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 +msgid "E_xpand All" +msgstr "Despre_gar todo" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Deter a operación actual" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../mail/em-utils.c:102 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?" +msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?" + +#: ../mail/em-utils.c:158 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" + +#: ../mail/em-utils.c:333 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtros de mensaxe" + +#: ../mail/em-utils.c:918 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Mensaxes de %s" + +#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Carta_foles de busca" + +#: ../mail/em-vfolder-rule.c:594 +msgid "Add Folder" +msgstr "Engadir un cartafol" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprobación ortográfica en liña" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 +msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." +msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " +"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só " +"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " +"respondendo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se " +"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " +"forma predeterminada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 +msgid "Spell checking color" +msgstr "Cor da comprobación ortográfica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 +msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +msgstr "" +"Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a " +"comprobación ortográfica en liña." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " +"ortográfica." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " +"pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " +"discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha " +"conta de novas." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 ../mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar os nomes de ficheiro á forma de Outlook/GMail\"" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan o " +"Outlook ou o Gmail, para permitirlles mostrar correctamente os nomes de " +"ficheiro cos caracteres UTF-8 que usa o Evolution, porque estes non seguen a " +"RFC 2231 senón que usan un estándar RFC 2047 incorrecto." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando " +"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " +"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 +msgid "Composer Window default width" +msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 +msgid "Default width of the Composer Window." +msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 +msgid "Composer Window default height" +msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 +msgid "Default height of the Composer Window." +msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" + +# +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " +"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " +"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como " +"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution " +"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de " +"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto " +"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " +"«Responder á lista:», se existe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 +msgid "Attribute message." +msgstr "Mensaxe anexada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author." +msgstr "" +"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " +"autor orixinal." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 +msgid "Forward message." +msgstr "Reencamiñar a mensaxe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows." +msgstr "" +"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe reencamiñada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 +msgid "Original message." +msgstr "Mensaxe orixinal." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows." +msgstr "" +"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe orixinal." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder." +msgstr "" +"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " +"de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " +"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostrar as imaxes animadas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " +"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " +"de cartafoles." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 +msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" +msgstr "" +"Desactivar ou activar a abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 +msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." +msgstr "" +"Indica se hai que desactivar a funcionalidade de abreviación dos nomes dos " +"cartafoles na barra lateral." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " +"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Cor de realce das citas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Cor de realce das citas." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 +msgid "Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " +"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " +"contacts. \"2\" - Always load images off the net." +msgstr "" +"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis son: " +"«0» - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. «1» - Cargar as imaxes nas " +"mensaxes dos contactos. «2» - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostrar as animacións" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 +msgid "List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " +"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is " +"<header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " +"mail view." +msgstr "" +"Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML indicando as " +"cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da " +"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado para mostrar " +"a cabeceira na vista do correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 +msgid "Search for the sender photo in local address books" +msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 +msgid "This option would help in improving the speed of fetching." +msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 +msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" +msgstr "" +"Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de compoñentes " +"do Bonobo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 +msgid "" +"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " +"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " +"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." +msgstr "" +"Se non hai un visualizador integrado no Evolution para un tipo MIME en " +"particular, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que " +"mapee a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME " +"do GNOME." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " +"«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 +msgid "Timeout for marking message as seen" +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 +msgid "Timeout for marking message as seen." +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 +msgid "Enable search folders" +msgstr "Activar os cartafoles de busca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 +msgid "Enable search folders on startup." +msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e elimina a selección" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Esta chave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " +"Isto deselecciona o correo da lista e elimina a vista previa de ese cartafol." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo da disposición" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " +"relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipo de letra de largura variábel" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipo de letra do terminal" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Usar tipos de letra personalizados" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 +msgid "Display only message texts not exceeding certain size" +msgstr "Mostrar só as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Enable to display only message texts not exceeding size defined in " +"'message_text_part_limit' key." +msgstr "" +"Activar a vista dos textos das mensaxes que non excedan o tamaño definido " +"pola chave 'message_text_part_limit'." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 +msgid "Message text limit for display" +msgstr "Límite do texto da mensaxe para a vista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 +msgid "" +"This decides the max size of the message text that will be displayed under " +"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " +"is used only when 'force_message_limit' key is activated." +msgstr "" +"Isto decide o tamaño máximo do texto da mensaxe que se pode mostrar no " +"Evolution, indicado en KB. O tamaño predeterminado é 4096 (4MB). Este valor " +"úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " +"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Lista de mensaxes por conversas baseadas no asunto" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Indica se debe retroceder no agrupamento de conversas polo asunto cando as " +"mensaxes non conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado da conversa" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Requires a restart to apply." +msgstr "" +"Esta opción indica se as conversas deben estar despregadas ou pregadas por " +"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Indica se ordenar as conversa pola última mensaxe que aparece" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se as conversas deben estar clasificadas pola última " +"mensaxe de cada conversa en vez de pola data das mensaxes. É necesario " +"reiniciar o Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 +msgid "State of message headers in paned view" +msgstr "Estado das cabeceiras da mensaxe na vista con paneis" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 +msgid "" +"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " +"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" +msgstr "" +"Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben contraer " +"ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 +msgid "Mail browser width" +msgstr "Largura do buscador de correo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 +msgid "Default width of the mail browser window." +msgstr "Largura predeterminada da xanela do buscador de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 +msgid "Mail browser height" +msgstr "Altura do buscador de correo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 +msgid "Default height of the mail browser window." +msgstr "Altura predeterminada da xanela do buscador de correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 +msgid "Mail browser maximized" +msgstr "Buscador de correo maximizado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 +msgid "Default maximized state of the mail browser window." +msgstr "Estado maximizado predeterminado da xanela do buscador de correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Subscricións de cartafoles»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 +msgid "" +"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase a " +"medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Subscricións de cartafoles»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estado maximizado inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor " +"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor " +"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Subscricións de " +"cartafoles» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Subscricións de cartafoles»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 +msgid "" +"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Largura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase " +"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " +"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " +"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " +"da última acción." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estilo de resposta predeterminado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 +msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" +msgstr "" +"Estilo de vista da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», «fonte»)" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " +"ou «CC»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " +"confirmación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "" +"Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Avisar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao borrar as mensaxes dun " +"cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos " +"resultados da busca." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " +"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " +"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " +"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " +"resposta de novo á lista." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " +"moitas persoas." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 +msgid "" +"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " +"to the message shown in the window" +msgstr "" +"Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou " +"responde á mensaxe mostrada" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: never - to never close browser window always - to " +"always close browser window ask - (or any other value) will ask user" +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar nunca a xanela do buscador " +"sempre - pechar sempre a xanela do buscador preguntar - (ou calquera " +"valor) preguntar ao usuario" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " +"correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " +"mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " +"(Epoch)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "" +"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» " +"para mensaxes de depuración." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " +"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " +"preferido polo usuario e o fuso de hora local." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " +"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " +"hexadecimal HTML." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " +"1970 (Epoch)." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " +"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " +"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas " +"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " +"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " +"automático." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " +"enderezos local" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " +"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só " +"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " +"correo lixo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " +"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " +"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 +msgid "List of accounts" +msgstr "Lista de contas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 +msgid "" +"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." +msgstr "" +"Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista " +"contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a " +"/apps/evolution/mail/accounts." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 +msgid "List of accepted licenses" +msgstr "Lista de licenzas aceptadas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 +msgid "List of protocol names whose license has been accepted." +msgstr "Lista de nomes de protocolos coa licenza aceptada." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 +msgid "Save directory" +msgstr "Cartafol onde gardar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 +msgid "\"Filter Editor\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 +msgid "" +"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " +"user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " +"que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 +msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " +"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " +"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " +"maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase " +"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor en " +"particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a " +"xanela «Editor de filtros». Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 +msgid "\"Filter Editor\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Editor de filtros»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 +msgid "" +"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " +"resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " +"que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 +msgid "" +"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " +"sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Indica se debe buscar novas mensaxes ao iniciar o Evolution. Inclúe o envío " +"de mensaxes desde a caixa de saída." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 +msgid "" +"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Indica se hai que buscar mensaxes novas nas contas activas ao iniciar o " +"Evolution aínda que estea marcada a opción «Comprobar se hai mensaxes novas " +"cada X minutos». Esta opción úsase conxuntamente coa opción " +"'send_recv_on_start'." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 +msgid "" +"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor " +"actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " +"Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " +"detail." +msgstr "" +"Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo». O valor " +"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " +"en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a " +"xanela «Enviar e recibir correo». Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 +msgid "" +"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase a " +"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 +msgid "\"Search Folder Editor\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 +msgid "" +"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase " +"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 +msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " +"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " +"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor do cartafol " +"de busca» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 +msgid "\"Search Folder Editor\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 +msgid "" +"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." +msgstr "" +"Largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase " +"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " +"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:181 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Importando datos Elm" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:456 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:396 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador Elm do Evolution" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:397 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Importar correo desde o Elm." + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:544 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 +#: ../shell/e-shell-utils.c:229 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:64 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "Importando a caixa de correo" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:153 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:738 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "Importando «%s»" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:316 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "Examinando %s" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:258 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Importando datos do Pine" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:461 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 +msgid "Address Book" +msgstr "Axenda de enderezos" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:507 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador Pine do Evolution" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:508 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importar correo do Pine." + +#: ../mail/mail-autofilter.c:72 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Enviar a %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Correo de %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:254 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "O asunto é %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:295 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Lista de correo %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:404 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Engadir unha regra de filtrado" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:507 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"As regras de filtrados «%s» modificáronse\n" +"para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estabelecer cabeceira de SPAM personalizada" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:2 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Tódolos correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " +"dado filtraranse automaticamente como SPAM" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:3 +msgid "Header name" +msgstr "Nome da cabeceira" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "Header content" +msgstr "Contido da cabeceira" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "_Add Signature" +msgstr "_Engadir unha sinatura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only. " +msgstr "" +"A saída deste script usarase como a súa\n" +"sinatura. O nome que indique usarase\n" +"só a efectos de vista. " + +#: ../mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "_Script:" +msgstr "_Script:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamento predeterminado:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Format messages in _HTML" +msgstr "Formatar as mensaxes en _HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Automatically insert _emoticon images" +msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "C_haracter set:" +msgstr "Conxunto de ca_racteres:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostas e reencamiñamentos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estilo da _resposta:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:22 +msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas de correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "A resposta ao grupo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:27 +msgid "Signatures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:28 +msgid "_Languages" +msgstr "I_diomas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:29 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " +"instalado un dicionario." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:30 +msgid "Languages Table" +msgstr "Táboa de idiomas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:32 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Color for _misspelled words:" +msgstr "Cor para as palabras escritas incorrecta_mente:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:34 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccionar unha cor" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Comprobación ortográfica" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " +"antes de realizar as seguintes accións marcadas:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:42 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:44 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:46 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " +"lista" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:48 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacións" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:52 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:54 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:58 +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "Inseridas (estilo Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:59 +msgid "Quoted" +msgstr "Citado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Do not quote" +msgstr "Non citar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:61 +msgid "Inline" +msgstr "Inseridas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:62 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Axustes da proxy" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:63 +msgid "_Use system defaults" +msgstr "_Usar as predefinicións do sistema" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "_Direct connection to the Internet" +msgstr "Conexión _directa a Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "_Manual proxy configuration:" +msgstr "Configuración _manual do proxy:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:66 +msgid "H_TTP Proxy:" +msgstr "Proxy H_TTP:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "_Secure HTTP Proxy:" +msgstr "Proxy HTTP _segura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:68 +msgid "No _Proxy for:" +msgstr "Sen pro_xy para:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:70 +msgid "Use Authe_ntication" +msgstr "Usar aute_nticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:71 +msgid "Us_ername:" +msgstr "Nom_e do usuario:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Con_trasinal:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "Start up" +msgstr "Iniciar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Message Display" +msgstr "Vista das mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "Tipo de letra es_tándar:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:81 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:82 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Realzar as _citas con" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "color" +msgstr "cor" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Eliminar o correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "Empty trash folders on e_xit" +msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao _saír" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "Loading Images" +msgstr "Cargando as imaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "_Never load images from the Internet" +msgstr "_Non cargar nunca as imaxes desde Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:95 +msgid "_Load images only in messages from contacts" +msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "_Always load images from the Internet" +msgstr "C_argar sempre as imaxes desde Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Mensaxes HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografía do remitente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" +msgstr "B_uscar a fotografía do remitente só nas axendas de enderezos locais" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:103 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:104 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Formato da data e da hora" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceiras" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "Delete junk messages on e_xit" +msgstr "Eliminar o correo lixo ao saí_r" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:108 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " +"de enderezos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." +msgstr "" +"Ignorarase a opción se se atopa algunha coincidencia para as cabeceiras " +"personalizadas do correo lixo." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:113 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 +msgid "No encryption" +msgstr "Sen cifrado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Cifrado TLS" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Cifrado SSL" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Special Folders" +msgstr "Cartafoles especiais" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Drafts _Folder:" +msgstr "Carta_fol dos borradores:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "_Trash Folder:" +msgstr "Cartafo_l do lixo:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "_Junk Folder:" +msgstr "Cartafol do coreo _lixo:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:121 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:127 +msgid "" +"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" +"For example: \"Work\" or \"Personal\"" +msgstr "" +"Indique o nome polo que desexa identificar esta conta.\n" +"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "Required Information" +msgstr "Información solicitada" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Enderezo de correo:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom_e completo:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:132 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "Signat_ure:" +msgstr "Sinat_ura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:134 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:135 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Organi_zación:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:136 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Res_ponder a:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "_Make this my default account" +msgstr "Facer desta a _miña conta predeterminada" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:138 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "" +"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:139 +msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" +msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:140 +msgid "PGP/GPG _Key ID:" +msgstr "ID da _chave PGP/GPG:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:141 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Algoritmo da si_natura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:142 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:143 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:144 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:145 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME seguro (S/MIME)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:146 +msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" +msgstr "Ci_frar tamén para min mesmo cando envíe correo cifrado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:147 +msgid "Encrypt out_going messages (by default)" +msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (predeterminado)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:148 +msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" +msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (predeterminado)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:149 +msgid "Encry_ption certificate:" +msgstr "Certificado de ci_frado:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:150 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Certificado de si_natura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:151 +msgid "S_elect..." +msgstr "S_eleccionar…" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:152 +msgid "Clea_r" +msgstr "Limpa_r" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:153 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "_Algoritmo da sinatura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:155 +msgid "Cle_ar" +msgstr "Limp_ar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:156 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipo de servidor:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:158 +msgid "description" +msgstr "descrición" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:159 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:161 +msgid "User _Name:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:163 +msgid "Mailbox location" +msgstr "Localización da caixa de correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 +msgid "_Use secure connection:" +msgstr "_Usar unha conexión segura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:166 +msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" +msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:167 +msgid "_Authentication Type" +msgstr "Tipo de _autenticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:168 +msgid "Ch_eck for Supported Types" +msgstr "Comprobar os tipos compatíb_eis" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:169 +msgid "Re_member password" +msgstr "Le_mbrar o contrasinal" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:170 +msgid "Server Configuration" +msgstr "Configuración do servidor" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:171 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:172 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "O ser_vidor solicita autenticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:173 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:174 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipo:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:175 +msgid "Remember _password" +msgstr "Lembrar o _contrasinal" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Fontes do cartafol de busca" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "All local folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles remotos activos" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Specific folders" +msgstr "Cartafoles específicos" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" +"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Marca:" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "_Due By:" +msgstr "Vencemento po_r:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "Ter_minado" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "Call" +msgstr "Chamar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "Non reencamiñar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "For Your Information" +msgstr "Para a súa información" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 +msgid "Forward" +msgstr "Reencamiñar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "Non é necesaria unha resposta" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "Reply to All" +msgstr "Responder a todos" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "Review" +msgstr "Revisar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "License Agreement" +msgstr "Acordo de licenza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Aceptar a licenza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Security Information" +msgstr "Información de seguranza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Sinatura dixital" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" + +#: ../mail/mail-folder-cache.c:779 +#, c-format +msgid "Pinging %s" +msgstr "Facendo ping a %s" + +#: ../mail/mail-ops.c:86 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/mail-ops.c:206 +msgid "Fetching Mail" +msgstr "Recibindo o correo" + +#: ../mail/mail-ops.c:842 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" + +#: ../mail/mail-ops.c:890 +#, c-format +msgid "Failed to send %d of %d messages" +msgstr "Produciuse un fallo ao enviar %d de %d mensaxes" + +#: ../mail/mail-ops.c:894 ../mail/mail-send-recv.c:837 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: ../mail/mail-ops.c:896 ../mail/mail-send-recv.c:839 +msgid "Complete." +msgstr "Completado." + +#: ../mail/mail-ops.c:1006 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1007 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1125 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "Gardando o cartafol «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1200 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1201 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "Gardando a conta «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1263 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1453 +#, c-format +msgid "Expunging folder '%s'" +msgstr "Expurgando o cartafol «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1538 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" + +#: ../mail/mail-ops.c:1640 +#, c-format +msgid "Disconnecting %s" +msgstr "Desconectando %s" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:198 +msgid "Canceling..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:454 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Enviar e recibir o correo" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:470 +msgid "Cancel _All" +msgstr "Cancel_ar todo" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 +msgid "Updating..." +msgstr "Actualizando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 +msgid "Waiting..." +msgstr "Agardando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:959 +#, c-format +msgid "Checking for new mail" +msgstr "Comprobando se hai correo novo" + +#: ../mail/mail-tools.c:72 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" + +#: ../mail/mail-tools.c:106 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»" + +#: ../mail/mail-tools.c:215 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s" + +#: ../mail/mail-tools.c:217 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Mensaxe reencamiñada" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:92 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:232 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" +msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» : %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-vfolder.c:679 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"Os cartafoles de busca\n" +"«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." + +#: ../mail/mail-vfolder.c:1310 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Editar o cartafol de busca" + +#: ../mail/mail-vfolder.c:1419 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Novo cartafol de busca" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "A autenticación non é válida" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " +"permita ningún tipo de autenticación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que " +"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " +"Maiús pode estar activada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes " +"HTML:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus " +"destinatarios unha idea sobre o contido do correo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " +"destinatarios\n" +"\n" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os " +"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " +"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». " + +#: ../mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos " +"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos " +"un destinatario «Para:» ou «CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " +"electrónico correcto:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo " +"electrónico correctos:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:22 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " +"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " +"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Responder de forma _privada" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:26 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " +"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " +"Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:28 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " +"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar " +"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu " +"lugar o cartafol de borradores do sistema?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:34 +msgid "Use _Default" +msgstr "Usar o pre_definido" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:35 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas do cartafol «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "_Expunge" +msgstr "_Compactar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas de todos os cartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:39 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Baleirar o lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Abrir as mensaxes" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:42 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se " +"inicie de novo." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../mail/mail.error.xml.h:47 +msgid "Error while {0}." +msgstr "Produciuse un erro ao {0}." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:48 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:49 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduza o contrasinal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e " +"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " +"subcartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " +"eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Estes mensaxes non son copias." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do " +"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea " +"fisicamente.\n" +"Está seguro de que desexa facer isto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:71 +msgid "Cannot open source \"{2}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{2}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:72 +msgid "Cannot open target \"{2}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir o destino «{2}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:73 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "Cannot open source \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "Non encheu toda a información requirida." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:78 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se continúa, a información da conta e toda a\n" +"información do proxy eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:84 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus " +"proxies?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "_Non desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:87 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "Could not save signature file." +msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro da sinatura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "The script file must exist and be executable." +msgstr "O ficheiro do script debe existir e ser executábel." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:93 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n" +"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo " +"explicitamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:100 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:101 +msgid "Missing folder." +msgstr "Falta o cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:102 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Debe indicar un cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "No sources selected." +msgstr "Non se seleccionou ningunha fonte." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n" +"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " +"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" +"\n" +"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " +"contidos ou saír." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:112 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:114 +msgid "_Append" +msgstr "_Anexar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox " +"a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato " +"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n" +"\n" +"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " +"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. " +"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo " +"libre no seu disco." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:119 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Saír do Evolution" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:120 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "_Migrar agora" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:121 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " +"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "Please wait." +msgstr "Agarde." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación " +"compatíbeis." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación " +"admitidos polo servidor." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:126 +msgid "Unable to connect to the GroupWise server." +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor GroupWise." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please check your account settings and try again." +msgstr "Comprobe os axustes da conta e ténteo outra vez." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Read receipt requested." +msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " +"notification to {0}?" +msgstr "" +"Solicitouse unha confirmación de lectura para «{1}». Desexa enviar a " +"confirmación de lectura a {0}?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:130 +msgid "Do _Not Send" +msgstr "_Non enviar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "_Send Receipt" +msgstr "_Enviar a confirmación" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " +"sen conexión?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "_Non sincronizar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"This will mark all messages as read in the selected folder and its " +"subfolders." +msgstr "" +"Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos " +"seus subcartafoles." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "Close message window." +msgstr "Pechar a xanela da mensaxe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Would you like to close the message window?" +msgstr "Desexa pechar a xanela da mensaxe?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_Always" +msgstr "_Sempre" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "N_ever" +msgstr "N_unca" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:145 +msgid "Signature Already Exists" +msgstr "A sinatura xa existe" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "" +"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " +"name." +msgstr "Xa existe unha sinatura co nome «{0}». Use un nome diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Sinatura en branco" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala " +"non está activada" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:151 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Desexa eliminar as mensaxes duplicadas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:159 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Failed to unsubscribe from folder." +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a subscrición do cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as mensaxes duplicadas." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Produciuse un fallo ao obter as mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:167 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Produciuse un fallo ao quitar os anexos das mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:169 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as mensaxes ao disco." + +#: ../mail/message-list.c:1261 +msgid "Unseen" +msgstr "Sen ler" + +#: ../mail/message-list.c:1262 +msgid "Seen" +msgstr "Lida" + +#: ../mail/message-list.c:1263 +msgid "Answered" +msgstr "Respondida" + +#: ../mail/message-list.c:1264 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reencamiñada" + +#: ../mail/message-list.c:1265 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes sen ler" + +#: ../mail/message-list.c:1266 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes" + +#: ../mail/message-list.c:1270 +msgid "Lowest" +msgstr "A máis baixa" + +#: ../mail/message-list.c:1271 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: ../mail/message-list.c:1275 +msgid "Higher" +msgstr "Superior" + +#: ../mail/message-list.c:1276 +msgid "Highest" +msgstr "A máis alta" + +#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 +msgid "?" +msgstr "?" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1925 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p +#: ../mail/message-list.c:1937 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "O %a ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p +#: ../mail/message-list.c:1945 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "O %b %d ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b +#: ../mail/message-list.c:1947 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "O %b %d de %Y" + +#: ../mail/message-list.c:2752 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" + +#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../mail/message-list.c:4160 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimento" + +#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful +#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5101 +msgid "Generating message list" +msgstr "Xerando a lista de mensaxes" + +#: ../mail/message-list.c:4912 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" +">Clear menu item or change it." +msgstr "" +"Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca no " +"menú Buscar->Limpar ou cámbiea." + +#: ../mail/message-list.c:4914 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." + +#: ../mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcada" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Estado das marcas" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Marca de seguimento" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Vencemento por" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Sent Messages" +msgstr "Mensaxes enviadas" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Asunto - Recortado" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:1 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Os destinatarios conteñen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 +msgid "Message contains" +msgstr "A mensaxe contén" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 +msgid "Subject contains" +msgstr "O asunto contén" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 +msgid "Sender contains" +msgstr "O remitente contén" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 +msgid "Body contains" +msgstr "O corpo contén" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 +msgid "" +"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " +"server if your LDAP server supports SSL." +msgstr "" +"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co servidor " +"LDAP se o servidor LDAP é compatíbel con SSL." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 +msgid "" +"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " +"server if your LDAP server supports TLS." +msgstr "" +"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co servidor " +"LDAP se o servidor LDAP é compatíbel co TLS." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 +msgid "" +"Selecting this option means that your server does not support either SSL or " +"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " +"vulnerable to security exploits." +msgstr "" +"Seleccionar esta opción significa que o servidor non permite nin SSL nin " +"TLS. Isto significa que a conexión será insegura e que vostede será " +"vulnerábel aos fallos de seguranza." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 +msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" +msgstr "U_sar no calendario de aniversarios" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 +msgid "Copy _book content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para operar sen conexión" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 +msgid "" +"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " +"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " +"port you should specify." +msgstr "" +"Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. " +"Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao administrador do " +"sistema que porto debería indicar." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " +"server." +msgstr "" +"Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Definir " +"isto como «Enderezo de correo» require o acceso anónimo ao servidor LDAP." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " +"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " +"one level beneath your base." +msgstr "" +"O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda " +"ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «sub» incluirá " +"todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito «un» só " +"incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base." + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 +msgid "Server Information" +msgstr "Información do servidor" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Details" +msgstr "Información" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 +msgid "Searching" +msgstr "Buscando" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 +msgid "New Address Book" +msgstr "Nova axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 +msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" +msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 +msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." +msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Lonxitude do completado automático" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " +"completar automaticamente." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto " +"completado automaticamente na entrada." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estilo da disposición dos contactos" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en " +"relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de contactos." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 +msgid "Primary address book" +msgstr "Axenda de enderezos primaria" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view." +msgstr "" +"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a primaria) na barra lateral " +"da vista de «Contactos»." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"horizontalmente." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"verticalmente." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostrar mapas" + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show maps in preview pane." +msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa." + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna da _táboa:" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completado automático" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente" + +#. Create the LDAP source group +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 +msgid "On LDAP Servers" +msgstr "En servidores LDAP" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Crear un contacto novo" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Crear unha lista de contactos nova" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificados" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Gardar como vCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "Co_piar todos os contactos a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Eliminar a axenda seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_ver todos os contactos a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 +msgid "_New Address Book" +msgstr "_Nova axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 +msgid "Stop loading" +msgstr "Deter a carga" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "_Copiar o contacto a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "E_liminar o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Buscar no contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "_Reencamiñar o contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mover o contacto a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contacto _novo…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Lista de contactos nova…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 +msgid "_Open Contact" +msgstr "Abrir _o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 +msgid "View the current contact" +msgstr "Ver o contacto actual" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 +msgid "_Actions" +msgstr "_Accións" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 +msgid "_Preview" +msgstr "Vista _previa" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "Vista _previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Mostrar _mapas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 +msgid "_Classic View" +msgstr "Vista _clásica" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 +msgid "_Vertical View" +msgstr "Vista _vertical" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 +msgid "Any Category" +msgstr "Calquera categoría" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sen coincidencias" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 +#: ../shell/e-shell-content.c:666 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Busca avanzada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprimir os contactos mostrados" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "" +"Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "_Gardar como vCard…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "_Reencamiñar os contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reencamiñar o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "Múltiples vCards" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard para %s" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Información do contacto" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Información do contacto %s" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 +msgid "Anonymously" +msgstr "Anonimamente" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 +msgid "Using email address" +msgstr "Usando enderezo de correo" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)" + +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 +msgid "One" +msgstr "Un" + +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 +msgid "Sub" +msgstr "Do" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 +msgid "Supported Search Bases" +msgstr "Bases de busca compatíbeis" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 +msgid "_Login method:" +msgstr "Método de _inicio de sesión:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 +msgid "Lo_gin:" +msgstr "_Iniciar a sesión:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 +msgid "Search _base:" +msgstr "_Base de busca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 +msgid "_Search scope:" +msgstr "Ámbito da bu_sca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 +msgid "_Find Possible Search Bases" +msgstr "_Procurar as bases de busca posíbeis" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 +msgid "Search _filter:" +msgstr "_Filtro de busca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 +msgid "Search Filter" +msgstr "Filtro de busca" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 +msgid "" +"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " +"modified, the default search will be performed on the type \"person\"." +msgstr "" +"Filtro de busca é o tipo de obxecto que buscar. Se isto non se modifica, a " +"busca predeterminada realizarase no tipo «persoa»." + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 +msgid "cards" +msgstr "tarxetas" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tempo de espera:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 +msgid "_Download limit:" +msgstr "Límite de _descarga:" + +#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 +msgid "B_rowse this book until limit reached" +msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar Bogofilter (%s): " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opcións do Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens " +"spam/ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "05 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Fuso se_cundario:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato horario:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 horas (AM/PM)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 horas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 +msgid "Work Week" +msgstr "Semana laboral" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "A _semana comeza en:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Work days:" +msgstr "Días laborábeis:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 +msgid "_Day begins:" +msgstr "A _xornada comeza ás:" + +#. Monday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "_Mon" +msgstr "_Lun" + +#. Tuesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "_Tue" +msgstr "_Mar" + +#. Wednesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 +msgid "_Wed" +msgstr "Mé_r" + +#. Thursday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "T_hu" +msgstr "_Xov" + +#. Friday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Fri" +msgstr "_Ven" + +#. Saturday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 +msgid "_Sat" +msgstr "_Sáb" + +#. Sunday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "S_un" +msgstr "_Dom" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "A xornada _finaliza ás:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Di_visións horarias:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostrar os _números das semanas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " +"esquerdo" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "T_asks due today:" +msgstr "T_arefas que vencen hoxe:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "_Overdue tasks:" +msgstr "Tarefas _atrasadas:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostrar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "before every appointment" +msgstr "antes de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Most_rar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "antes de cada aniversario" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " +"electrónico." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Información de publicación" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendario principal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view." +msgstr "" +"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " +"«Calendarios»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Fuso horario" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." +msgstr "" +"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " +"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, " +"p.e:«America/New York»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Usar o fuso horario do sistema" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." +msgstr "" +"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " +"Evolution." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key." +msgstr "" +"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " +"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View." +msgstr "" +"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente cunha vista diaria." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a " +"'day_second_zones' list." +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " +"lista 'day_second_zones'." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." +msgstr "" +"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " +"usar am/pm." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de función no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de estado no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 +msgid "Week start" +msgstr "inicio da semana" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 +msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." +msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) ata o sábado (6)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " +"23." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisións horarias" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." +msgstr "" +"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " +"minutos." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición do panel horizontal entre o navegador de datas do calendario e a " +"lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 +msgid "Vertical pane position" +msgstr "Posición vertical do panel" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do calendario " +"e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " +"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do calendario " +"e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar." +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " +"datas do calendario." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estilo da disposición das notas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de notas." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " +"principal." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"horizontalmente." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado " +"verticalmente." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estilo da disposición de tarefas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de tarefas." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " +"principal." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"verticalmente." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday." +msgstr "" +"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " +"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Whether to display the end time of events in the week and month views." +msgstr "" +"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " +"semanais e mensuais." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 +msgid "Work days" +msgstr "Días laborábeis" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 +msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." +msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Liña de Marcus Bains" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." +msgstr "" +"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." +msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." +msgstr "" +"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " +"predeterminada)." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Actividades con repetición en cursiva" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." +msgstr "" +"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " +"inferior esquerdo." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Lista de notas principal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view." +msgstr "" +"UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista de " +"«Notas»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 +msgid "Primary task list" +msgstr "Lista de tarefas principal" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view." +msgstr "" +"UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da vista " +"de «Tarefas»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Ocultar as tarefas terminadas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." +msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 +msgid "Hide task units" +msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." +msgstr "" +"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " +"«días»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 +msgid "Hide task value" +msgstr "Ocultar o valor da tarefa" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks." +msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 +msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 +msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." +msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Confirmar a expurgación" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." +msgstr "" +"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as " +"tarefas." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Aviso de cita predeterminado" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments." +msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor predeterminado para o aviso" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 +msgid "Number of units for determining a default reminder." +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." +msgstr "" +"Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Avisos de aniversarios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." +msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor de aviso de aniversarios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso de aniversario." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"." +msgstr "" +"Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no " +"navegador de datas" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." +msgstr "" +"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do " +"calendario." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 +msgid "Scroll Month View by a week" +msgstr "Desprazar a vista mensual unha semana" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." +msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Hora do último recordatorio" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t." +msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 +msgid "Calendars to run reminders for" +msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programas de recordatorio" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." +msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." +msgstr "" +"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " +"recordatorios." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 +msgid "Free/busy server URLs" +msgstr "Os URLs dos servidores de dispoñibilidade" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 +msgid "List of server URLs for free/busy publishing." +msgstr "Lista dos URLs do servidor para publicación de dispoñibilidade." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain." +msgstr "" +"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " +"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " +"polo dominio." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 +msgid "" +"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " +"debug messages." +msgstr "" +"Isto pode ter tres valores diferentes: 0 para erros, 1 para avisos e 2 para " +"as mensaxes de depuración." + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Seleccionar un calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mportar ao calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 +msgid "I_mport to Tasks" +msgstr "_Importar ás tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 +msgid "Selected Calendars for Reminders" +msgstr "Calendarios seleccionados para os recordatorios" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "_Hora e data:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 +msgid "_Date only:" +msgstr "Só a _data:" + +#. Create the Webcal source group +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 +msgid "On The Web" +msgstr "Na Web" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 +msgid "Weather" +msgstr "O tempo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 +msgid "Birthdays & Anniversaries" +msgstr "Aniversarios" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "Cit_a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Crear unha cita nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Ci_ta para todo o día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Crear unha cita nova para todo o día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "R_eunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Crear un calendario novo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendario e tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 +msgid "Loading calendars" +msgstr "Cargando os calendarios" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 +msgid "_New Calendar..." +msgstr "Calendario _novo…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calendario" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 +#, c-format +msgid "Opening calendar at %s" +msgstr "Abrindo o calendario en %s" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas " +"que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas " +"actividades." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Purgar as actividades anteriores a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 +msgid "Copying Items" +msgstr "Copiando os elementos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 +msgid "Moving Items" +msgstr "Movendo os elementos" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 +msgid "event" +msgstr "actividade" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Gardar como iCalendar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copiar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "_Eliminar o calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Eliminar o calendario seleccionado" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Go Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Go Forward" +msgstr "Adiante" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 +msgid "Select today" +msgstr "Seleccionar o día de hoxe" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 +msgid "Select _Date" +msgstr "Seleccionar unha _data" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Seleccionar unha data determinada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calendario _novo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 +msgid "Purg_e" +msgstr "P_urgar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Purgar as citas e reunións antigas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 +msgid "Re_fresh" +msgstr "Ac_tualizar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Actualizar o calendario seleccionado" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Renomear o calendario seleccionado" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "M_ostrar só este calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_iar ao calendario…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delegar a reunión…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "_Eliminar esta cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Eliminar esta _aparición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Eliminar esta aparición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Eliminar _todas as aparicións" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Eliminar todas as aparicións" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "Nova _actividade de día completo…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Crear unha actividade nova de día completo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "_Reunión nova…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Crear unha reunión nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_ver ao calendario…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Cit_a nova…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Facer esta aparición _desprazábel" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Abrir unha cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Ver a cita actual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 +msgid "_Reply" +msgstr "_Responder" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "_Programar unha reunión…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Converte una cita nunha reunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Conv_erter en cita…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Converte unha reunión nunha cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one day" +msgstr "Mostrar un día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show as list" +msgstr "Mostrar como unha lista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one month" +msgstr "Mostrar un mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 +msgid "Show one week" +msgstr "Mostrar unha semana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 +msgid "Show one work week" +msgstr "Mostrar unha semana laboral" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Citas activas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Citas dos próximos sete días" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 +msgid "Description contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 +msgid "Summary contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprimir este calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "Gardar como iCalendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 +msgid "memo" +msgstr "nota" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +msgid "New _Memo" +msgstr "Nota _nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Crear unha nota nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Abrir a nota" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Ver a nota seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Abrir a páxina _web" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprimir a nota seleccionada" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 +msgid "task" +msgstr "tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Asignar unha tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Marcar como terminada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 +msgid "New _Task" +msgstr "_Tarefa nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Create a new task" +msgstr "Crear unha tarefa nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Abrir unha tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "View the selected task" +msgstr "Ver a tarefa seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "N_ota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Nota _compartida" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Crear unha nota compartida nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Li_sta de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Crear unha lista de notas nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 +msgid "Loading memos" +msgstr "Cargando as notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Selector de lista de notas" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 +#, c-format +msgid "Opening memos at %s" +msgstr "Abrindo as notas en %s" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprimir as notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "E_liminar a nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Buscar na nota…" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Buscar un texto na nota mostrada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "_Eliminar a lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Lista de notas _nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "Vista _previa de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaxio da lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprimir a lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Eliminar as notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Eliminar a nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d nota" +msgstr[1] "%d notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:583 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Tarefa asigna_da" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Crear unha tarefa asignada nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Lista de tare_fas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 +msgid "Loading tasks" +msgstr "Cargando as tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Selector de lista de tarefas" + +#. Translators: The string field is a URI. +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 +#, c-format +msgid "Opening tasks at %s" +msgstr "Abrindo as tarefas en %s" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprimir as tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como " +"terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa eliminalas?" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "Non preguntar de novo." + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 +msgid "_Delete Task" +msgstr "E_liminar a tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "Buscar na tare_fa…" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar…" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Eliminar a lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 +msgid "_New Task List" +msgstr "Lista de tarefas _nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Previsualizar a tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Tarefas activas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Tarefas terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Tarefas dos próximos sete días" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Tarefas atrasadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Tarefas con anexos" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprimir a lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 +msgid "Delete Task" +msgstr "Eliminar a tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 +msgid "Expunging" +msgstr "Compactando" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:579 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d tarefa" +msgstr[1] "%d tarefas" + +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Asistente de contas do Evolution" + +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de contas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. Translators: This is only for multiple messages. +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 +#, c-format +msgid "%d attached messages" +msgstr "%d mensaxes anexadas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Mensaxe de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "Carta_fol de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Crear un novo cartafol de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Contas de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Preferencias de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferencias do editor" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferencias de rede" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Desactivar a conta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta conta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "" +"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Lim_par a caixa de saída" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copiar o cartafol a…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 +msgid "E_xpunge" +msgstr "Com_pactar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mover o cartafol a…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 +msgid "_New..." +msgstr "_Novo…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Actualizar o cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Modificar o nome deste cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Seleccionar a _conversa desta mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "" +"Seleccionar todas as mensaxes da mesma conversa que a mensaxe seleccionada" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Seleccionar a conversa sec_undaria desta mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Baleirar o _lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "" +"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta _nova" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 +msgid "N_one" +msgstr "Nin_gún" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "Xestionar as _subscricións" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "" +"Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Enviar / _Recibir" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ecibir todos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 +msgid "_Send All" +msgstr "_Enviar todos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 +#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Cancelar a operación de correo actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Pregar todos as _conversas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Pregar todos as conversas da mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "D_espregar todas as conversas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Despregar todas as conversas da mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Filtros de _mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Subscricións…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 +msgid "F_older" +msgstr "Cartaf_ol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 +msgid "Search F_olders" +msgstr "Cartaf_oles de busca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Cartafol _novo…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "A_grupar por conversas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Lista de mensaxes por conversas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 +msgid "All Messages" +msgstr "Todas as mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 +msgid "Important Messages" +msgstr "Mensaxes importantes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Mensaxes que non son lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Mensaxes con anexos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 +msgid "No Label" +msgstr "Sen etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 +msgid "Read Messages" +msgstr "Mensaxes lidas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 +msgid "Recent Messages" +msgstr "Mensaxes recentes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Mensaxes sen ler" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 +msgid "All Accounts" +msgstr "Todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 +msgid "Current Account" +msgstr "Conta actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 +msgid "Current Folder" +msgstr "Cartafol actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 +msgid "All Account Search" +msgstr "Buscar en todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 +msgid "Account Search" +msgstr "Buscar na conta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 +msgid "Proxy _Logout" +msgstr "_Terminar a sesión proxy" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d seleccionada, " +msgstr[1] "%d seleccionadas, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d eliminada" +msgstr[1] "%d eliminadas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d correo lixo" +msgstr[1] "%d correos lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d borrador" +msgstr[1] "%d borradores" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d sen enviar" +msgstr[1] "%d sen enviar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d enviado" +msgstr[1] "%d enviados" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d sen ler, " +msgstr[1] "%d sen ler, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Enviar / Recibir" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 +msgid "Language(s)" +msgstr "Idioma(s)" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 +msgid "Every time" +msgstr "Cada vez" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 +msgid "Once per day" +msgstr "Unha vez ao día" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 +msgid "Once per week" +msgstr "Unha vez á semana" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 +msgid "Once per month" +msgstr "Unha vez ao mes" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 +msgid "Contains Value" +msgstr "Contén o valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 +msgid "_Date header:" +msgstr "_Cabeceira da data:" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" + +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado" + +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo " +"predeterminado." + +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "" +"Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico " +"predeterminado?" + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede" + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain an authentication token." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar a conta correspondente no servizo " +"org.gnome.OnlineAccounts desde a que obter un token de autenticación." + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 +msgid "OAuth" +msgstr "OAuth" + +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 +msgid "" +"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " +"service" +msgstr "" +"Esta opción conectara co servidor a través do servizo de Contas en liña de " +"GNOME" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autoría" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Xestor de engadidos" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "" +"Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 +msgid "Overview" +msgstr "Visión xeral" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 +msgid "Plugin" +msgstr "Engadido" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Engadidos" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Activar e desactivar os engadidos" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 +msgid "Python Test Plugin" +msgstr "Engadido de proba de Python" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 +msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." +msgstr "Engadido de proba do cargador Eplugin para Python." + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 +msgid "Python Plugin Loader tests" +msgstr "Probas do cargador de engadidos de Python" + +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 +msgid "Hello Python" +msgstr "Ola Python" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar SpamAssassin (%s) " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir «%s» a SpamAssasin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un fallo ao ler a saída de SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opcións do SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_ncluír probas remotas" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client" +msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." +msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Seleccione a información que desexa importar:" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "De: %s:" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 +msgid "Importing Files" +msgstr "Importando os ficheiros" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 +msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." +msgstr "Cancelouse a importación. Prema «Adiante» para continuar." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 +msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." +msgstr "A importación rematou. Prema «Adiante» para continuar." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 +msgid "Evolution Setup Assistant" +msgstr "Asistente de configuración do Evolution" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvido/a" + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 +msgid "" +"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " +"to your email accounts, and to import files from other applications. \n" +"\n" +"Please click the \"Forward\" button to continue. " +msgstr "" +"Benvido/a ao Evolution. As seguintes pantallas permitirán que o Evolution se " +"conecte coas súas contas de correo e importar ficheiros desde outros " +"aplicativos. \n" +"\n" +"Prema o botón «Adiante» para continuar. " + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "Cargando contas…" + +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 +msgid "Local Address Books" +msgstr "Axendas de enderezos locais" + +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local address books to Evolution." +msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution." + +#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " +"mensaxe" + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 +#: ../plugins/templates/templates.c:462 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras chave" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe " +"debería conter un anexo, pero non atopou ningún." + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "Eng_adir anexo…" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Aviso de anexos" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo." + +#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Audio" +msgstr "Son inserido" + +#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "Play audio attachments directly in mail messages." +msgstr "Reproducir os anexos de son directamente nas mensaxes de correo." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para " +"restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 +msgid "_Restart Evolution after restore" +msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restabelecer" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 +msgid "" +"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " +"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " +"settings, mail filters etc." +msgstr "" +"Pode restabelecer o Evolution desde unha copia de seguranza súa. Isto pode " +"restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. Tamén " +"restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 +msgid "_Restore Evolution from the backup file" +msgstr "_Restaurar Evolution desde a copia de seguranza" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 +msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" +msgstr "Seleccionar o arquivo do Evolution para restabelecer:" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 +msgid "Choose a file to restore" +msgstr "Escoller un ficheiro para restabelecer" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 +msgid "Restore from backup" +msgstr "Restabelecer desde unha copia de seguranza" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reiniciar o Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Con interface gráfica de usuario" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Pechando o Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, " +"calendarios, tarefas e notas)" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 +msgid "Back up complete" +msgstr "Copia de seguranza completada" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Reiniciando o Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Cargando os axustes do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 +msgid "Ensuring local sources" +msgstr "Asegurando as fontes locais" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:710 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s" + +#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:734 +msgid "Evolution Back up" +msgstr "Copia de seguranza do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:734 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restabelecemento do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos." + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:776 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos." + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:794 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta." + +#. the path to the shared library +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 +msgid "Back up and Restore" +msgstr "Facer unha copia de seguranza e restabelecer" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 +msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." +msgstr "" +"Facer unha copia de seguranza e restabelecer os datos e os axustes do " +"Evolution." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution back up file" +msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "Please select a valid back up file to restore." +msgstr "" +"Seleccione un ficheiro de copia de seguranza correcto para restabelecer." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe " +"pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and Back up Evolution" +msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" +msgstr "" +"Está seguro de restabelecer o Evolution desde a copia de seguranza " +"seleccionada?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your back " +"up." +msgstr "" +"Para restabelecer os datos e axustes, primeiro debe pechar o Evolution. " +"Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto eliminará todos " +"os datos e axustes actuais do Evolution e restabeleceraos desde a copia de " +"seguranza." + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and Restore Evolution" +msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contactos automáticos" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contactos de mensaxería instantánea" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos " +"do Pidgin" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n" +"\n" +"Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de " +"correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto " +"de MI desde a súa lista de amigos." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 +msgid "Authentication failed. Server requires correct login." +msgstr "" +"Produciuse un fallo na autenticación. O servidor solicita un inicio de " +"sesión correcto." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 +msgid "Given URL cannot be found." +msgstr "Non é posíbel atopar o URL fornecido." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 +#, c-format +msgid "" +"Server returned unexpected data.\n" +"%d - %s" +msgstr "" +"O servidor devolveu datos non esperados.\n" +"%d - %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 +msgid "Failed to parse server response." +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a resposta do servidor:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 +msgid "Events" +msgstr "Actividades" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 +msgid "User's calendars" +msgstr "Calendarios do usuario" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 +msgid "Failed to get server URL." +msgstr "Produciuse un fallo ao obter o servidor LDAP." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 +msgid "Searching for user's calendars..." +msgstr "Buscando os calendarios do usuario…" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 +msgid "Could not find any user calendar." +msgstr "Non foi posíbel atopar ningún calendario do usuario." + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 +#, c-format +msgid "Previous attempt failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior: %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 +#, c-format +msgid "Previous attempt failed with code %d" +msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior co código %d" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 +#, c-format +msgid "Enter password for user %s on server %s" +msgstr "Introducir o contrasinal para %s no servidor %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 +#, c-format +msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" +msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe «soup» para o URL «%s»" + +#. fetch content +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 +msgid "Searching folder content..." +msgstr "Buscando nos contidos do cartafol…" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 +msgid "Server _handles meeting invitations" +msgstr "O servidor ma_nexa as invitacións á reunión" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 +msgid "List of available calendars:" +msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 +msgid "Supports" +msgstr "Admite" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 +msgid "User e_mail:" +msgstr "Corro-_e do usuario:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 +#, c-format +msgid "Failed to create thread: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear a conversa: %s" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 +#, c-format +msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" +msgstr "O URL do servidor «%s» non é un URL correcto" + +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 +msgid "Browse for a CalDAV calendar" +msgstr "Buscar un calendario CalDAV" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 +msgid "Use _secure connection" +msgstr "Usar conexión _segura" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 +msgid "User_name:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 +msgid "Brows_e server for a calendar" +msgstr "Busca un cal_endario no servidor" + +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:676 +msgid "Re_fresh:" +msgstr "Actuali_zar:" + +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 +msgid "CalDAV Support" +msgstr "Compatibilidade de CalDAV" + +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add CalDAV support to Evolution." +msgstr "Engadir a compatibilidade de CalDAV con Evolution." + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 +msgid "_Customize options" +msgstr "Op_cións de personalización" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 +msgid "File _name:" +msgstr "Nome do f_icheiro:" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 +msgid "Choose calendar file" +msgstr "Escoller un ficheiro de calendario" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 +msgid "On open" +msgstr "Ao abrir" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 +msgid "On file change" +msgstr "Ao modificar o ficheiro" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 +msgid "Periodically" +msgstr "Periodicamente" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 +msgid "Force read _only" +msgstr "Forzar s_ó lectura" + +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 +msgid "Local Calendars" +msgstr "Calendarios locais" + +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios locais ao Evolution." + +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 +msgid "Userna_me:" +msgstr "No_me do usuario:" + +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 +msgid "Web Calendars" +msgstr "Calendarios web" + +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 +msgid "Add web calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios web ao Evolution." + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "Tempo: néboa" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "Tempo: anubrado" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "Tempo: noite anubrada" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "Tempo: ceo cuberto" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "Tempo: chuvascos" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "Tempo: neve" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "Tempo: sol" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "Tempo: noite despexada" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "Tempo: treboadas" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 +msgid "Select a location" +msgstr "Seleccionar unha localización" + +#. Translators: "None" location for a weather calendar +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 +msgctxt "weather-cal-location" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 +msgid "_Units:" +msgstr "_Unidades:" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 +msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" +msgstr "Métrico (Centígrados, cm, etc.)" + +#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 +msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" +msgstr "Anglo-saxón (Fahrenheit, polgadas etc.)" + +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 +msgid "Weather Calendars" +msgstr "Calendarios meteorolóxicos" + +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 +msgid "Add weather calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios meteorolóxicos ao Evolution." + +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Importando os datos do Outlook Express" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importar o DBX do Outlook" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:168 +msgid "Mark as _default address book" +msgstr "Marcar como axenda de enderezos pre_definida" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:182 +msgid "A_utocomplete with this address book" +msgstr "Completar a_utomaticamente con esta axenda de enderezos" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:191 +msgid "Mark as _default calendar" +msgstr "Marcar como calendario pre_definido" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:192 +msgid "Mark as _default task list" +msgstr "Marcar como lista de tarefas pre_definida" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:193 +msgid "Mark as _default memo list" +msgstr "Marcar como a lista de notas pre_definida" + +#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 +msgid "Default Sources" +msgstr "Fontes predeterminadas" + +#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 +msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." +msgstr "" +"Marcar a axenda de enderezos e calendario preferidos como predeterminados." + +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas" + +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha " +"mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de " +"cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores " +"separados por «;»" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protexido" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 +msgid "_Custom Header" +msgstr "Cabeceira p_ersonalizada" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n" +"nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»." + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 +#: ../plugins/templates/templates.c:468 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes." + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor externo predeterminado" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor." + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo" + +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" +msgstr "" +"Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "" +"For Emacs use \"xemacs\"\n" +"For VI use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Para o Emacs use «xemacs»\n" +"Para o VI use «gvim -f»" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Escribir no editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "" +"Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "O editor non é iniciábel" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas súas preferencias. " +"Tente configurar un editor diferente." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu " +"correo. Ténteo de novo máis tarde." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "Aínda está en execución o editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do " +"editor de correo mentres o editor estea activo." + +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma " +"predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, " +"doutro xeito non sucederá nada." + +#: ../plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleccionar unha imaxe facial" + +#: ../plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe" + +#: ../plugins/face/face.c:359 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../plugins/face/face.c:370 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara" + +#: ../plugins/face/face.c:429 +msgid "Include _Face" +msgstr "I_ncluír a cara" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes." + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Fallou a lectura" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "Please select an image of size 48 * 48" +msgstr "Seleccione unha imaxe dun tamaño de 48 * 48" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Not an image" +msgstr "Non é unha imaxe" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" +msgstr "" +"O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe .png correcta. Erro: " +"{0}" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 +#, c-format +msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." +msgstr "" +"Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda á lista de calendarios " +"subscritos." + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:577 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read data from Google server.\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel ler os datos desde o servidor do Google.\n" +"%s" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:577 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 +msgid "Unknown error." +msgstr "Erro descoñecido." + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:680 +msgid "Cal_endar:" +msgstr "Cal_endario:" + +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:715 +msgid "Retrieve _List" +msgstr "Obter a _lista" + +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 +msgid "Google Calendars" +msgstr "Calendarios de Google" + +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 +msgid "Add Google Calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios de Google ao Evolution." + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Image" +msgstr "Imaxe inserida" + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "View image attachments directly in mail messages." +msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo." + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 +msgid "Custom Headers" +msgstr "Cabeceiras personalizadas" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 +msgid "IMAP Headers" +msgstr "Cabeceiras IMAP" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 +msgid "" +"Select your IMAP Header Preferences. \n" +"The more headers you have the more time it will take to download." +msgstr "" +"Seleccione as preferencias da cabeceira IMAP. \n" +"Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas." + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 +msgid "_Fetch All Headers" +msgstr "Obter to_das as cabeceiras" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 +msgid "" +"_Basic Headers (Fastest) \n" +"Use this if you do not have filters based on mailing lists" +msgstr "" +"Cabeceiras _básicas - (rápido) \n" +"Use isto se non ten filtros baseados en roldas de correo" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 +msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" +msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predeterminada)" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 +msgid "" +"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " +"standard headers. \n" +"You can ignore this if you choose \"All Headers\"." +msgstr "" +"Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras " +"estándar superiores. \n" +"Pode ignorar isto se selecciona «Todas as cabeceiras»." + +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 +msgid "IMAP Features" +msgstr "Características IMAP" + +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 +msgid "Fine-tune your IMAP accounts." +msgstr "Axuste fino das súas contas IMAP." + +#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, +#. * the second '%s' with an error message +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 +#, c-format +msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "O organizador eliminou o delegado %s " + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado " +"non é válido" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "Actualizouse o estado de participante" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o " +"elemento" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Enviouse a información da reunión" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 +msgid "Task information sent" +msgstr "Enviouse a información da tarefa" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Enviouse a información da nota" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendar.ics" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Gardar o calendario" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "O calendario anexado non é válido" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " +"correcto." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "O elemento do calendario non é válido" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " +"tarefas nin información de dispoñibilidade" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " +"importarse o calendario" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Esta cita repítese" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 +msgid "This task recurs" +msgstr "Esta tarefa repítese" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Esta nota repítese" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Convites a reunións" + +#. Delete message after acting +#. FIXME Need a schema for this +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Busca de conflitos" + +#. Source selector +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Hoxe ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Mañá ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 +msgid "An unknown person" +msgstr "Unha persoa descoñecida" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responda de parte de %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Recibido de parte de %s" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de " +"%s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting." +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "" +"%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes." +msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a " +"través de %s :" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "" +"%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de " +"%s :" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 +msgid "All day:" +msgstr "Todo o día:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 +msgid "Start day:" +msgstr "Día de inicio:" + +#. Start time +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora de inicio:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 +msgid "End day:" +msgstr "Día de finalización:" + +#. End time +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de finalización:" + +#. Everything gets the open button +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 +msgid "_Open Calendar" +msgstr "Abrir un calendari_o" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 +msgid "_Decline" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 +msgid "A_ccept" +msgstr "A_ceptar" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Rexeitar todo" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 +msgid "_Tentative all" +msgstr "Facer provisional _todo" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Provisional" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 +msgid "A_ccept all" +msgstr "A_ceptar todo" + +#. FIXME Is this really the right button? +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 +msgid "_Send Information" +msgstr "_Enviar información" + +#. FIXME Is this really the right button? +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "Act_ualizar o estado do participante" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#. Comment +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 +msgid "Send _reply to sender" +msgstr "_Responder ao remitente" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Enviar as act_ualizacións aos participantes" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "_Aplicar en todos os casos" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Mostrar a hora como _libre" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Conservar o meu aviso" + +#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "Av_iso herdado" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Tarefas:" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Notas:" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 +msgid "Itip Formatter" +msgstr "Formatador iTip" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " +"un participante?" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Esta xuntanza foi delegada" + +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Activar a icona na área de notificación." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen " +"mensaxes novas." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 +msgid "Play sound when new messages arrive." +msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 +msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se reproducir un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 +msgid "Beep or play sound file." +msgstr "Emitir un ton de aviso ou un ficheiro de son." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " +"arrive." +msgstr "" +"Se é «certo» emitirá un ton de aviso, en caso contrario reproducirá un " +"ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 +msgid "Sound file name to be played." +msgstr "Nome do ficheiro de son que desexa reproducir." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se non " +"está no modo de ton de aviso." + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Usar un tema sonoro" + +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no " +"modo de ton de aviso." + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 +#, c-format +msgid "" +"You have received %d new message\n" +"in %s." +msgid_plural "" +"You have received %d new messages\n" +"in %s." +msgstr[0] "" +"Recibiu %d mensaxe nova\n" +"en %s." +msgstr[1] "" +"Recibiu %d mensaxes novas\n" +"en %s." + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Asunto: %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." +msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:455 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 +msgid "New email" +msgstr "Novo correo" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Mostrar %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:684 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:714 +msgid "_Beep" +msgstr "_Ton de aviso" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Usar un _tema sonoro" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 +msgid "Play _file:" +msgstr "Reproducir o _ficheiro:" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:755 +msgid "Select sound file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:823 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificación de correo" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a " +"actividade antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a " +"tarefa antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a " +"nota antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " +"todos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Sen resumo]" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "Produciuse un erro no proceso: %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear " +"actividades nela. Seleccione outra fonte." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear tarefas " +"nela. Seleccione outra fonte." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 +msgid "" +"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"source, please." +msgstr "" +"A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear notas " +"nela. Seleccione outra fonte." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 +#, c-format +msgid "Cannot get source list. %s" +msgstr "Non é posíbel obter a lista fonte. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1135 +msgid "No writable calendar is available." +msgstr "Non hai ningún calendario escribíbel dispoñíbel." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1227 +msgid "Create an _Event" +msgstr "Cr_ear unha actividade" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1229 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1234 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Crear unha n_ota" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1236 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Crear unha _tarefa" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1243 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Crear unha _reunión" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obter o _arquivo da lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Pr_opietario da lista de contactos" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscribirse á lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Lista de correo" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accións da lista de correo" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar " +"subscrición, etc.)." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acción non dispoñíbel" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta " +"acción." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "Non se permite a publicación" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha " +"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " +"información." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " +"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" +"\n" +"Debería recibir unha resposta desde a rolda de correo pouco despois de que " +"se envíe esta mensaxe." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Enviar a mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Cabeceira construída incorrectamente" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi " +"posíbel procesala.\n" +"\n" +"Cabeceira: {1}" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Sen acción de correo" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " +"ningunha acción que se poida procesar.\n" +"\n" +"Cabeceira: {0}" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén " +"as dos subcartafoles?" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "Só no carta_fol actual" + +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569 +msgid "Mark Me_ssages as Read" +msgstr "Marcar as men_saxes como lidas" + +#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 +msgid "Mark All Read" +msgstr "Marcar todo como lido" + +#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 +msgid "Mark all messages in a folder as read." +msgstr "Marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas." + +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir texto simple" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Modo de texto simple" + +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Mostrar HTML se está presente" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Mostrar en texto plano se está presente" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Só mostrar en texto plano" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes " +"se se solicita." + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos" + +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Modo HTML" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importación do PST do Outlook" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:534 +msgid "_Mail" +msgstr "_Correo" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:554 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Cartafol de destino:" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tas" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 ../views/tasks/galview.xml.h:1 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Tarefas" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567 +msgid "_Journal entries" +msgstr "Entradas do _xornal" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:675 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Importación de datos do Outlook" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Publicación de calendarios" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Localizacións" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Publicar calendarios na web." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 +#, c-format +msgid "Could not open %s: Unknown error" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Produciuse un fallo ao montar %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +msgid "E_nable" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta localización?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "Non foi posíbel crear a conversa para publicar." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Publicar a información do calendario" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (vía menú de accións)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SSH)" +msgstr "FTP seguro (SSH)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con inicio de sesión)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición con Windows" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publicar como:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Frecuencia da publicación:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Duración temporal:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servizo:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_File:" +msgstr "_Ficheiro:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "P_orto:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Localización da publicación" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 +#, c-format +msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" +msgstr "" +"Non foi posíbel publicar o calendario: o backend do calendario xa non existe" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 +msgid "New Location" +msgstr "Localización nova" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 +msgid "Edit Location" +msgstr "Editar a localización" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Description List" +msgstr "Lista de descricións" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "Categories List" +msgstr "Lista de categorías" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Comment List" +msgstr "Lista de comentarios" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 +msgid "percent Done" +msgstr "porcentaxe feita" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 +msgid "Attendees List" +msgstr "Lista de participantes" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Antepor unha ca_beceira" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "Delimitador de _valor:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Delimitador de _rexistro:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsular valores con:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valores separados por comas (.csv)" + +#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:233 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Gardar os seleccionados" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 +msgid "Select destination file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco" + +#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» " +"substitúa no corpo dunha mensaxe." + +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Borradores baseados nun engadido de plantilla. Pode usar variábeis como " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que se substituirán " +"cos valores do correo electrónico ao que está respondendo." + +#: ../plugins/templates/templates.c:1094 +msgid "No Title" +msgstr "Sen título" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1195 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Gardar como un _modelo" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1197 +msgid "Save as Template" +msgstr "Gardar como un modelo" + +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 +msgid "TNEF Decoder" +msgstr "Descodificador TNEF" + +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 +msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." +msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook." + +#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline vCards" +msgstr "vCards inseridas" + +#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "Show vCards directly in mail messages." +msgstr "Mostrar as vCards directamente nas mensaxes de correo." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 +msgid "Show Full vCard" +msgstr "Mostrar vCard completa" + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 +msgid "Show Compact vCard" +msgstr "Mostrar vCard compacta" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hai outro contacto máis." + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hai %d contacto máis." +msgstr[1] "Hai %d contactos máis." + +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 +msgid "Save in Address Book" +msgstr "Gardar na axenda de enderezos" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 +msgid "WebDAV contacts" +msgstr "Contactos WebDAV" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." +msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution." + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 +msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "Evit_ar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 +msgid "Configuration version" +msgstr "Versión de configuración" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " +"(for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración " +"maior/menor (por exemplo «2.6.0»)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 +msgid "Last upgraded configuration version" +msgstr "Última versión da configuración anovada" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The last upgraded configuration version of Evolution, with " +"major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"A última versión anovada da configuración do Evolution, con nivel de " +"configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do " +"Evolution." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visión inicial do anexo" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» " +"é a vista en lista." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 ../shell/main.c:325 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Iniciar en modo sen conexión" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo " +"conectado." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" +msgstr "" +"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " +"conexión" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 +msgid "Default window Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 +msgid "The default Y coordinate for the main window." +msgstr "A coordenada Y predeterminada da xanela principal." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 +msgid "Default window X coordinate" +msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 +msgid "The default X coordinate for the main window." +msgstr "A coordenada X predeterminada da xanela principal." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 +msgid "Default window width" +msgstr "Largura predeterminada da xanela" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 +msgid "The default width for the main window, in pixels." +msgstr "Largura predeterminada da xanela principal, en píxeles." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 +msgid "Default window height" +msgstr "Altura predeterminada da xanela" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 +msgid "The default height for the main window, in pixels." +msgstr "Altura predeterminada da xanela principal, en píxeles." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 +msgid "Default window state" +msgstr "Estado predeterminado da xanela" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 +msgid "Whether or not the window should be maximized." +msgstr "Indica se a xanela debería ou non estar maximizada." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 +msgid "Window button style" +msgstr "Estilo dos botóns de xanela" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra " +"de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos " +"botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "A barra de ferramentas está visíbel" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "A barra lateral está visíbel" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuración do proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " +"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " +"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " +"url\" respectively." +msgstr "" +"Seleccionar o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son 0, " +"1, 2 e 3, que representan «usar os axustes do sistema», «sen proxy», «usar a " +"configuración manual do proxy» e «usar a configuración do proxy fornecida no " +"url autoconfigurado» respectivamente." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"Porto da máquina definido en " +"«/apps/evolution/shell/network_config/http_host» a través do que usar o " +"proxy ." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"Porto da máquina definido en " +"«/apps/evolution/shell/network_config/secure_host» a través do que usar o " +"proxy ." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porto do proxy SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The port on the machine defined by " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"Porto da máquina definido en " +"«/apps/evolution/shell/network_config/socks_host» a través do que usar o " +"proxy ." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy socks." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Usar proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." +msgstr "" +"Activa os axustes do proxy ao acceder a HTTP/HTTP seguro na Internet." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username is retrieved from the " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and " +"the password is retrieved from either gnome-keyring or the " +"~/.gnome2_private/Evolution password file." +msgstr "" +"Se é «verdadeiro», entón as conexións co servidor proxy requiren " +"autenticación. O nome do usuario obtense da chave GConf " +"\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" e o contrasinal " +"obtense do gnome-keyring ou do ficheiro de contrasinais " +"~/.gnome2_private/Evolution." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 +msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Nome do usuario para pasar como autenticación ao usar un proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Servidores que non usan proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado " +"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " +"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución " +"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " +"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática do proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Activar o modo express" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." + +#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 +msgid "Searches" +msgstr "Buscas" + +#: ../shell/e-shell-content.c:773 +msgid "Save Search" +msgstr "Gardar a busca" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Mos_trar:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "Bus_car:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 +msgid "i_n" +msgstr "e_n" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:231 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:254 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Todos os ficheiros (*)" + +#: ../shell/e-shell-view.c:296 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "Gardando o estado da interface do usuario" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:647 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Suso Baleato , 2009;\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:658 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Sitio web do Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categorías" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "O Bug buddy non está instalado." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1250 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1431 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1436 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450 +msgid "_Close Window" +msgstr "Pe_char a xanela" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 +msgid "_Forget Passwords" +msgstr "_Esquecer os contrasinais" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 +msgid "Forget all remembered passwords" +msgstr "Esquecer todos os contrasinais gardados" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mportar…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importar os datos doutros programas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499 +msgid "New _Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "_Referencia rápida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 +msgid "Exit the program" +msgstr "Saír do programa" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "Busca _avanzada…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Construír unha busca máis avanzada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Limpar os parámetros da busca actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Editar as buscas gardadas…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Xestionar as buscas gardadas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 +msgid "_Find Now" +msgstr "_Buscar agora" + +#. Block the default Ctrl+F. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executar os parámetros de busca actuais" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 +msgid "_Save Search..." +msgstr "_Gardar a busca…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "Enviar un _informe de erro…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Traballar sen conexión" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Traballar conectado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 +msgid "Lay_out" +msgstr "Disp_osición" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Aparencia do _selector" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1669 +msgid "_Window" +msgstr "_Xanela" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Mostrar os botóns" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Mostrar os botóns do selector" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de estado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Só _iconas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 +msgid "_Text Only" +msgstr "Só _texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Icon_as e texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas " +"do escritorio" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 +msgid "Define Views..." +msgstr "Definir as vistas…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 +msgid "Create or edit views" +msgstr "Crear ou editar vistas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Gardar a vista personalizada…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Gardar a vista personalizada actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1793 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Vista act_ual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803 +msgid "Custom View" +msgstr "Vista personalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1805 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "A vista actual é unha vista personalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1815 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2208 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Cambiar a %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executar estes parámetros de busca" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:584 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window.c:442 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../shell/e-shell.c:361 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "Preparando a desconexión…" + +#: ../shell/e-shell.c:414 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "Preparando a conexión…" + +#: ../shell/e-shell.c:476 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "Preparando a saída…" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../shell/main.c:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de avaliación\n" +"da suite de traballo en grupo Evolution.\n" +"\n" +"Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n" +"pero algunhas características están sen finalizar ou non traballan " +"axeitadamente.\n" +"\n" +"Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta " +"versión\n" +"e instale a versión %s no seu lugar.\n" +"\n" +"Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n" +"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n" +"individuos propensos a ataques de ira.\n" +"\n" +"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n" +"agardamos con ansias as súas colaboracións!\n" + +#: ../shell/main.c:219 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Grazas\n" +"O equipo do Evolution\n" + +#: ../shell/main.c:226 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "Non preguntarme de novo" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:319 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis " +"son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'" + +#: ../shell/main.c:323 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal" + +#: ../shell/main.c:327 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Iniciar en modo conectado" + +#: ../shell/main.c:329 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede" + +#: ../shell/main.c:331 +msgid "Start in \"express\" mode" +msgstr "Iniciar en modo «express»" + +#: ../shell/main.c:334 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Forzar o peche do Evolution" + +#: ../shell/main.c:337 +msgid "Send the debugging output of all components to a file." +msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro." + +#: ../shell/main.c:339 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos." + +#: ../shell/main.c:341 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas." + +#: ../shell/main.c:345 +msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." +msgstr "" +"Importar os URIs ou nomes de ficheiros fornecidos como resto dos argumentos." + +#: ../shell/main.c:347 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution" + +#: ../shell/main.c:523 ../shell/main.c:531 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution" + +#: ../shell/main.c:594 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../shell/main.c:600 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --force-online e --offline non poden usarse á vez.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Produciuse un fallo ao anovar desde a versión anterior:" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " +"antigos.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar de todas formas" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Saír agora" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"O Evolution xa non admite a actualización directamente desde a versión {0}. " +"Porén, como solución pode intentar actualizar primeiro a Evolution 2 e " +"despois a Evolution 3." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa esquecer todos os contrasinais memorizados?" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " +"reprompted next time they are needed." +msgstr "" +"Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais " +"gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Forget" +msgstr "_Esquecer" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 +msgctxt "New" +msgid "_Test Item" +msgstr "Elemento de _proba" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 +msgid "Create a new test item" +msgstr "Crear un novo elemento de proba" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 +msgctxt "New" +msgid "Test _Source" +msgstr "Recur_so de proba" + +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 +msgid "Create a new test source" +msgstr "Crear unha nova fonte de proba" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos pola liña de ordes" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Non é posíbel pasar URIs de documento a unha entrada de desktop 'Type=Link'" + +#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Non é un elemento executábel" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Indicar o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Indicar o ID de xestión de sesión" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcións de xestión de sesión:" + +#: ../smclient/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n" +"\n" +"Editar os axustes de confianza:" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, " +"tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique " +"outra cousa aquí" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este " +"certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser " +"que se indique outra cousa aquí" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nome do certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Expedido á organi_zación:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +#: ../smime/lib/e-cert.c:569 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 +msgid "Purposes" +msgstr "Propósitos" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Issued By" +msgstr "Emitido por" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Expedido pola organi_zación:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 +msgid "Issued" +msgstr "Emitido" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 +msgid "Expires" +msgstr "Caduca" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital SHA1" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital MD5" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 +msgid "Email Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Seleccionar un certificado para importar…" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:994 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Todos os ficheiros PKCS12" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1011 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1028 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 +#, c-format +msgid "Certificate Viewer: %s" +msgstr "Visualizador de certificados: %s" + +#: ../smime/gui/component.c:50 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../smime/gui/component.c:76 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados" + +#: ../smime/gui/component.c:78 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduza un contrasinal novo" + +#. FIXME: add serial no, validity date, uses +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 +#, c-format +msgid "" +"Issued to:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emitido a:\n" +" Titular: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 +#, c-format +msgid "" +"Issued by:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emitido por:\n" +" Titular: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 +msgid "Select certificate" +msgstr "Seleccionar un certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:829 +msgid "SSL Client Certificate" +msgstr "Certificado de cliente SSL" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:833 +msgid "SSL Server Certificate" +msgstr "Certificado de servidor SSL" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "Email Signer Certificate" +msgstr "Certificado do asinante do correo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Email Recipient Certificate" +msgstr "Certificado do destinatario do correo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "Issued To" +msgstr "Emitido a" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Common Name (CN)" +msgstr "Nome común (NC)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "Organization (O)" +msgstr "Organización (O)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "Organizational Unit (OU)" +msgstr "Unidade organizativa (UO)" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "Issued On" +msgstr "Emitido o" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Expires On" +msgstr "Caduca o" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Impresións dixitais" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Validity" +msgstr "Validez" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Xerarquía do certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Campos do certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "Field Value" +msgstr "Valor do campo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Táboa de certificados" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 +msgid "_Backup" +msgstr "_Copia de seguranza" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 +msgid "Backup _All" +msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os seus certificados" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificados de contactos" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun " +"ficheiro:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 +msgid "Authorities" +msgstr "Autoridades" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confianza na entidade de acreditación" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 +msgid "Trust this CA to identify websites." +msgstr "Confiar nesta EA para identificar sitios web." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 +msgid "Trust this CA to identify email users." +msgstr "Confiar nesta EA para identificar usuarios de correo." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 +msgid "Trust this CA to identify software developers." +msgstr "Confiar nesta EA para identificar desenvolvedores de software." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu " +"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1097 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 +msgid "Certificate details" +msgstr "Información do certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Editar a confianza na EA" + +#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "O certificado xa existe" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../smime/lib/e-cert.c:417 +msgid "Sign" +msgstr "Sinatura" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:418 +msgid "Encrypt" +msgstr "Cifrado" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:530 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:545 +msgid "Version 1" +msgstr "Versión 1" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:548 +msgid "Version 2" +msgstr "Versión 2" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:551 +msgid "Version 3" +msgstr "Versión 3" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:634 +msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:637 +msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:640 +msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:643 +msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:646 +msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:649 +msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:676 +msgid "PKCS #1 RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:679 +msgid "Certificate Key Usage" +msgstr "Uso da chave de certificado" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:682 +msgid "Netscape Certificate Type" +msgstr "Tipo de certificado Netscape" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:685 +msgid "Certificate Authority Key Identifier" +msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:697 +#, c-format +msgid "Object Identifier (%s)" +msgstr "Identificador do obxecto (%s)" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:749 +msgid "Algorithm Identifier" +msgstr "Identificador do algoritmo" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:757 +msgid "Algorithm Parameters" +msgstr "Parámetros do algoritmo" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:779 +msgid "Subject Public Key Info" +msgstr "Información da chave pública do titular" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:784 +msgid "Subject Public Key Algorithm" +msgstr "Algoritmo da chave pública do titular" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:799 +msgid "Subject's Public Key" +msgstr "Chave pública do titular" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 +msgid "Error: Unable to process extension" +msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 +msgid "Object Signer" +msgstr "Asinante do obxecto" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:845 +msgid "SSL Certificate Authority" +msgstr "Entidade de acreditación SSL" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:849 +msgid "Email Certificate Authority" +msgstr "Entidade de acreditación de correo" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:878 +msgid "Signing" +msgstr "Sinatura" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:882 +msgid "Non-repudiation" +msgstr "Non rexeitar" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:886 +msgid "Key Encipherment" +msgstr "Cifrado da chave" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:890 +msgid "Data Encipherment" +msgstr "Cifrado de datos" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:894 +msgid "Key Agreement" +msgstr "Acordo de chave" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:898 +msgid "Certificate Signer" +msgstr "Asinante do certificado" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:902 +msgid "CRL Signer" +msgstr "Asinante da LRC" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:951 +msgid "Critical" +msgstr "Crítico" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 +msgid "Not Critical" +msgstr "Non crítico" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:977 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#. Translators: This string is used in Certificate +#. * details for fields like Issuer or Subject, which +#. * shows the field name on the left and its respective +#. * value on the right, both as stored in the +#. * certificate itself. You probably do not need to +#. * change this string, unless changing the order of +#. * name and value. As a result example: +#. * "OU = VeriSign Trust Network" +#: ../smime/lib/e-cert.c:1055 +#, c-format +msgid "%s = %s" +msgstr "%s = %s" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 +msgid "Certificate Signature Algorithm" +msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1120 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1175 +msgid "Issuer Unique ID" +msgstr "ID único do emisor" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1194 +msgid "Subject Unique ID" +msgstr "ID único do titular" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:1240 +msgid "Certificate Signature Value" +msgstr "Valor da sinatura do certificado" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificado importado" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "T_arxetas de enderezos" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Vista de _lista" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Por _empresa" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Vista _diaria" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Vista de semana _laboral" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Vista s_emanal" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Vista _mensual" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Mensaxes" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Como _cartafol de enviados" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Polo _asunto" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Polo _remitente" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Polo es_tado" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Pola marca de _seguimento" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Para a vista _ampla" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" + +#: ../views/memos/galview.xml.h:1 +msgid "_Memos" +msgstr "_Notas" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Con _data de vencemento" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Con e_stado" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un " +"fuso horario.\n" +"Use o botón dereito para reducir." + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horarios" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selección" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "Define Views for %s" +msgstr "Definir as vistas para %s" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 +msgid "Define Views" +msgstr "Definir as vistas" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "Define Views for \"%s\"" +msgstr "Definir as vistas para «%s»" + +#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 +msgid "Save Current View" +msgstr "Gardar a vista actual" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Crear unha vista nova" + +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "Substituí_r a vista existente" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 +msgid "Define New View" +msgstr "Definir unha vista nova" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 +msgid "Name of new view:" +msgstr "Nome da nova vista:" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 +msgid "Type of view:" +msgstr "Tipo de vista:" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 +msgid "Type of View" +msgstr "Tipo de vista" + +#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 +msgid "De_fault" +msgstr "Prede_finido" + +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 +msgid "Account Name" +msgstr "Nome da conta" + +#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propiedades dos anexos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 +msgid "Could not set as background" +msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Estabelecer como _fondo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 +msgid "Could not send attachment" +msgid_plural "Could not send attachments" +msgstr[0] "Non foi posíbel enviar o anexo" +msgstr[1] "Non foi posíbel enviar os anexos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 +msgid "_Send To..." +msgstr "_Enviar a…" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 +msgid "Send the selected attachments somewhere" +msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 +msgid "Saving" +msgstr "Gardando" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Ocultar a _barra de anexos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de anexos" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Engadir un anexo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 +msgid "A_ttach" +msgstr "A_nexar" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Gardar o anexo" +msgstr[1] "Gardar os anexos" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Abrir con outro aplicativo…" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 +msgid "S_ave All" +msgstr "G_ardar todo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "Enga_dir un anexo…" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 +msgid "_Hide" +msgstr "_Ocultar" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 +msgid "Hid_e All" +msgstr "O_cultar todo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Ver inserido" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "_Ver todo inserido" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Abrir con «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Abrir este anexo en %s" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 +msgid "Attached message" +msgstr "Mensaxe anexada" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 +msgid "%B %Y" +msgstr "%B de %Y" + +#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calendario mensual" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificación de caracteres" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 +msgid "Other..." +msgstr "Outro…" + +#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa dos contactos" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e hora" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Entrada de texto para introducir a data" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 +msgid "No_w" +msgstr "Ago_ra" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 +msgid "_Today" +msgstr "_Hoxe" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 +msgid "_None" +msgstr "_Ningunha" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "O valor da data non é válido" + +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "O valor da hora non é válido" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de " +"ficheiro da lista." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nome do f_icheiro:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 +msgid "File _type:" +msgstr "_Tipo de ficheiro:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Escoller o destino desta importación" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Importar un úni_co ficheiro" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, pero non localizou ningún axuste que se " +"poida importar. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»." + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "_Cancelar a importación" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Previsualizar os datos a importar" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 +msgid "Import Data" +msgstr "Importar os datos" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Asistente de importación do Evolution" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 +msgid "Import Location" +msgstr "Importar a localización" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n" +"Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos." + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 +msgid "Importer Type" +msgstr "Tipo de importador" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Seleccionar a información para importar" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution." + +#: ../widgets/misc/e-map.c:883 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa do mundo" + +#: ../widgets/misc/e-map.c:886 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso " +"horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de " +"combinación despregábel de embaixo." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen " +"conexión." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar " +"conectado." + +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel." + +#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferencias do Evolution" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 +#, c-format +msgid "Matches: %d" +msgstr "Coincidencias: %d" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Pechar esta barra de busca" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 +msgid "Fin_d:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 +msgid "Clear the search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a anterior aparición na frase" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio" + +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 +msgid "When de_leted:" +msgstr "Ao e_liminar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietario" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Só para os seus ollos" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Destinatario do correo" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 +msgid "R_eply requested" +msgstr "R_esposta solicitada" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 +#| msgid "Wi_thin" +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Den_tro" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Cando sexa conveniente" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 +#| msgid "_After" +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_Despois" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Estabelecer a data de vencemento" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 +#| msgid "_Until" +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Até" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcións de entrega" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Clasificación:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcións _xerais" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregada" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "_Entregado e aberto" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 +msgid "_All information" +msgstr "Toda _a información" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguimento de estado" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_When opened:" +msgstr "_Ao abrir:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "Ao _rexeitar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "Ao co_mpletar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "Ao ace_ptar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 +msgid "Return Notification" +msgstr "Devolver notificación" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimento de es_tado" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 +msgid "_Save and Close" +msgstr "Gardar e _saír" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Editar a sinatura" + +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nome da _sinatura:" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Engadir un script de sinatura" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Editar o script de sinatura" + +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 +msgid "Add _Script" +msgstr "Engadir un _script" + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"A saída deste script usarase como a súa\n" +"sinatura. O nome que indique usarase\n" +"só para os efectos de vista." + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 +msgid "S_cript:" +msgstr "_Script:" + +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel." + +#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 +msgid "Click here to go to URL" +msgstr "Prema aquí para ir ao URL" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar a localización da ligazón" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Copiar o enderezo de _correo" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copiar imaxe" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Prema para chamar a %s" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos" + +#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Prema para abrir %s" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendario: desde %s até %s" + +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "elemento de calendario do Evolution" + +#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 +msgid "popup list" +msgstr "lista emerxente" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "A data ten que introducirse no formato: %s" + +#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "" +"A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos" + +#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 +msgid "click to add" +msgstr "prema para engadir" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(ascendente)" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 +msgid "(Descending)" +msgstr "(descendente)" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:400 +msgid "Not sorted" +msgstr "Sen ordenar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:441 +msgid "No grouping" +msgstr "Sen agrupar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:666 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Show Fields" +msgstr "Mostrar os campos" + +#: ../widgets/table/e-table-config.c:686 +msgid "Available Fields" +msgstr "Campos dispoñíbeis" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 +msgid "A_vailable Fields:" +msgstr "Campos _dispoñíbeis:" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 +msgid "_Show these fields in order:" +msgstr "_Mostrar estes campos por orde:" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover _arriba" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 +msgid "Move _Down" +msgstr "Mover _abaixo" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 +msgid "_Remove" +msgstr "Elimina_r" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mo_strar o campo na vista" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupar os elementos por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Show _field in View" +msgstr "M_ostrar o campo na vista" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Then By" +msgstr "Despois por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Mos_trar o campo na vista" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Mostrar o campo na _visualización" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 +msgid "Clear _All" +msgstr "Limp_ar todo" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordenar os elementos por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar todo" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordenar…" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 +msgid "_Group By..." +msgstr "_Agrupar por…" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Campos mostrados…" + +#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 +msgid "Add a Column" +msgstr "Engadir unha columna" + +#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n" +"localización na que desexa que apareza." + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s (%d elementos)" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Personalizar a vista actual" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Orde _ascendente" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Orde _descendente" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 +msgid "_Unsort" +msgstr "Sen ord_enar" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupar por este ca_mpo" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupar por cai_xa" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Eliminar esta _columna" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Engadir unha c_olumna…" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 +msgid "A_lignment" +msgstr "A_liñamento" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Axuste ópt_imo" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formatar as columna_s…" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Perso_nalizar a vista actual…" + +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 +msgid "_Sort By" +msgstr "O_rdenar por" + +#. Custom +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizar" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "mostrar un fillo" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 +msgid "toggle the cell" +msgstr "alternar a cela" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 +msgid "Table Cell" +msgstr "Cela da táboa" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 +msgid "click" +msgstr "premer" + +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 +msgid "sort" +msgstr "ordenar" + +#: ../widgets/text/e-text.c:2330 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../widgets/text/e-text.c:2342 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos de entrada" + +#: ../debian/signature.py:8 +msgid "Sent from Ubuntu" +msgstr "Enviado desde Ubuntu" + +#: ../debian/evolution-mail.desktop.in.h:1 +msgid "Evolution Mail" +msgstr "Correo do Evolution" + +#: ../debian/evolution-mail.desktop.in.h:2 +msgid "Read and write emails" +msgstr "Ler e escribir correos" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.2.po 2012-04-06 10:38:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5179 @@ +# translation of evolution-data-server-master-po-gl-71644.po to Galician +# Galician translation of Evolution. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 2000-04-07 22:14+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez , 2000. +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. +# Daniel Couso , 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-30 22:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-30 22:58+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:830 +#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:478 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:833 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4807 +#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:480 +msgid "Searching..." +msgstr "Buscando…" + +#. Query for new contacts asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:844 +msgid "Querying for updated contacts…" +msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…" + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:895 +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3506 ../calendar/libecal/e-cal.c:1381 +#: ../libedataserver/e-client.c:1958 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#. System Group: My Contacts +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:896 +msgid "Friends" +msgstr "Amigos" + +#. System Group: Friends +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:897 +msgid "Family" +msgstr "Familia" + +#. System Group: Family +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:898 +msgid "Coworkers" +msgstr "Compañeiros de traballo" + +#. Run the query asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1032 +msgid "Querying for updated groups…" +msgstr "Solicitando actualización de grupos…" + +#. Insert the entry on the server asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1462 +msgid "Creating new contact…" +msgstr "Creando un contacto novo…" + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1572 +msgid "Deleting contact…" +msgstr "Eliminando contacto…" + +#. Update the contact on the server asynchronously +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1853 +msgid "Modifying contact…" +msgstr "Modificando contacto…" + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2060 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2218 +msgid "Authenticating with the server…" +msgstr "Autenticando co servidor…" + +#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173 +msgid "Not connected" +msgstr "Non conectado" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:784 +msgid "Using Distinguished Name (DN)" +msgstr "Utilizando o nome distintivo (DN)" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:787 +msgid "Using Email Address" +msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1058 +msgid "Reconnecting to LDAP server..." +msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1187 +msgid "Invalid DN syntax" +msgstr "A sintaxe do DN non é válida" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1712 +msgid "Adding contact to LDAP server..." +msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1843 +msgid "Removing contact from LDAP server..." +msgstr "Eliminando o contacto do servidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2278 +msgid "Modifying contact from LDAP server..." +msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4658 +msgid "Receiving LDAP search results..." +msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4828 +msgid "Error performing search" +msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4949 +#, c-format +msgid "Downloading contacts (%d)... " +msgstr "Descargando os contactos (%d)… " + +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:906 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:452 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:548 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:577 +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:443 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:411 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2280 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 +#: ../libedataserver/e-client.c:159 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:343 +#, c-format +msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear o recurso «%s» co estado HTTP: %d (%s)" + +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3173 +#, c-format +msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." +msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf." + +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3489 ../calendar/libecal/e-cal.c:1361 +#: ../libedataserver/e-client.c:1953 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3615 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:678 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 +msgid "Address book does not exist" +msgstr "Non existe a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92 +msgid "No such book" +msgstr "Non existe o libro" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 +msgid "Contact not found" +msgstr "O contacto non se atopou" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 +msgid "Contact ID already exists" +msgstr "O ID do contacto xa existe" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98 +msgid "No such source" +msgstr "Non existe a orixe" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325 +msgid "No space" +msgstr "Sen espazos" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:491 +msgid "Failed to run book factory" +msgstr "Produciuse un fallo ao executar a fábrica do caderno" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:501 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:381 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:439 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:399 +#, c-format +msgid "Invalid source" +msgstr "Fonte non válida" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:603 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725 +#, c-format +msgid "Incorrect uri '%s'" +msgstr "URI «%s» incorrecto" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:641 +msgid "Failed to find system book" +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o caderno do sistema" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:750 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878 +#, c-format +msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." +msgstr "Non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada na lista de orixe." + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2280 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4480 +msgid "Cannot get connection to view" +msgstr "Non é posíbel obter unha conexión para visualizar" + +#. Dummy row as EContactField starts from 1 +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 +msgid "Unique ID" +msgstr "ID único" + +#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can generate its value if necessary in the getter +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119 +msgid "File Under" +msgstr "Arquivar en" + +#. URI of the book to which the contact belongs to +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 +msgid "Book URI" +msgstr "URI da axenda" + +#. Name fields +#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with +#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome propio" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 +msgid "Family Name" +msgstr "Apelido" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#. Email fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 +msgid "Email 1" +msgstr "Correo electrónico 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 +msgid "Email 2" +msgstr "Correo electrónico 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 +msgid "Email 3" +msgstr "Correo electrónico 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 +msgid "Email 4" +msgstr "Correo electrónico 4" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 +msgid "Mailer" +msgstr "Aplicativo de correo" + +#. Address Labels +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Etiqueta do enderezo particular" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 +msgid "Work Address Label" +msgstr "Etiqueta do enderezo laboral" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 +msgid "Other Address Label" +msgstr "Etiqueta doutro enderezo" + +#. Phone fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfono do axudante" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 +msgid "Business Phone" +msgstr "Teléfono do traballo" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Teléfono do traballo 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax do traballo" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 +msgid "Car Phone" +msgstr "Teléfono do automóbil" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 +msgid "Company Phone" +msgstr "Teléfono de empresa" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfono particular" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfono particular 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 +msgid "ISDN" +msgstr "RDSI" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Teléfono móbil" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 +msgid "Other Phone" +msgstr "Outro teléfono" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 +msgid "Other Fax" +msgstr "Outro Fax" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 +msgid "Pager" +msgstr "Buscador" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfono principal" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. To translators: TTY is Teletypewriter +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 +msgid "TTY" +msgstr "TTY" + +#. Organizational fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 +msgid "Organization" +msgstr "Organización" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unidade de organización" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 +msgid "Manager" +msgstr "Xestor" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 +msgid "Assistant" +msgstr "Axudante" + +#. Web fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 +msgid "Homepage URL" +msgstr "URL da páxina inicial" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 +msgid "Weblog URL" +msgstr "URL do blog" + +#. Contact categories +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 +#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Collaboration fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 +msgid "Calendar URI" +msgstr "URI do calendario" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 +msgid "Free/Busy URL" +msgstr "URL de dispoñibilidade" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "Calendario ICS" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 +msgid "Video Conferencing URL" +msgstr "URL de videoconferencia" + +#. Misc fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 +msgid "Spouse's Name" +msgstr "Nome da cónxuxe" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. Instant messaging fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 +msgid "AIM Home Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 +msgid "AIM Home Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 +msgid "AIM Home Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 +msgid "AIM Work Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 +msgid "AIM Work Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 +msgid "AIM Work Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 +msgid "GroupWise Home Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 +msgid "GroupWise Home Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 +msgid "GroupWise Home Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 +msgid "GroupWise Work Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 +msgid "GroupWise Work Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 +msgid "GroupWise Work Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 +msgid "Jabber Home ID 1" +msgstr "ID persoal de Jabber 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 +msgid "Jabber Home ID 2" +msgstr "ID persoal de Jabber 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 +msgid "Jabber Home ID 3" +msgstr "ID persoal de Jabber 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 +msgid "Jabber Work ID 1" +msgstr "Id profesional de Jabber 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 +msgid "Jabber Work ID 2" +msgstr "Id profesional de Jabber 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 +msgid "Jabber Work ID 3" +msgstr "Id profesional de Jabber 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 +msgid "MSN Home Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 +msgid "MSN Home Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 +msgid "MSN Home Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 +msgid "MSN Work Screen Name 1" +msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 +msgid "MSN Work Screen Name 2" +msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 +msgid "MSN Work Screen Name 3" +msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 +msgid "ICQ Home ID 1" +msgstr "ID persoal de ICQ 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 +msgid "ICQ Home ID 2" +msgstr "ID persoal de ICQ 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 +msgid "ICQ Home ID 3" +msgstr "ID persoal de ICQ 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 +msgid "ICQ Work ID 1" +msgstr "ID profesional de ICQ 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 +msgid "ICQ Work ID 2" +msgstr "ID profesional de ICQ 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 +msgid "ICQ Work ID 3" +msgstr "ID profesional de ICQ 3" + +#. Last modified time +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 +msgid "Last Revision" +msgstr "Última revisión" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 +msgid "Name or Org" +msgstr "Nome ou Org" + +#. Address fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 +msgid "Address List" +msgstr "Lista de enderezos" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 +msgid "Home Address" +msgstr "Enderezo particular" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 +msgid "Work Address" +msgstr "Enderezo laboral" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 +msgid "Other Address" +msgstr "Outro enderezo" + +#. Contact categories +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 +msgid "Category List" +msgstr "Lista de categorías" + +#. Photo/Logo +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 +msgid "Email List" +msgstr "Lista de correo electrónico" + +#. Instant messaging fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 +msgid "AIM Screen Name List" +msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 +msgid "GroupWise ID List" +msgstr "Lista de ID de GroupWise" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 +msgid "Jabber ID List" +msgstr "Lista de ID de Jabber" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 +msgid "Yahoo! Screen Name List" +msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 +msgid "MSN Screen Name List" +msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 +msgid "ICQ ID List" +msgstr "Lista de ID de ICQ" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 +msgid "Wants HTML Mail" +msgstr "Quere o correo en HTML" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262 +msgid "List Show Addresses" +msgstr "Mostrar enderezos da lista" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 +msgid "Birth Date" +msgstr "Data de nacemento" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:769 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#. Security fields +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 +msgid "X.509 Certificate" +msgstr "Certificado X.509" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" +msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" +msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" +msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" +msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" +msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" +msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 +msgid "Gadu-Gadu ID List" +msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu" + +#. Geo information +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279 +msgid "Geographic Information" +msgstr "Información xeográfica" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 +msgid "Skype Home Name 1" +msgstr "Nome persoal en Skype 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 +msgid "Skype Home Name 2" +msgstr "Nome persoal en Skype 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285 +msgid "Skype Home Name 3" +msgstr "Nome persoal en Skype 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 +msgid "Skype Work Name 1" +msgstr "Nome do traballo en Skype 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 +msgid "Skype Work Name 2" +msgstr "Nome do traballo en Skype 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288 +msgid "Skype Work Name 3" +msgstr "Nome do traballo en Skype 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 +msgid "Skype Name List" +msgstr "Lista de nomes do Skype" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 +msgid "SIP address" +msgstr "Enderezo SIP" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 +msgid "Google Talk Home Name 1" +msgstr "Nome de Google Talk persoal 1" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 +msgid "Google Talk Home Name 2" +msgstr "Nome de Google Talk persoal 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 +msgid "Google Talk Home Name 3" +msgstr "Nome de Google Talk persoal 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296 +msgid "Google Talk Work Name 1" +msgstr "Nome de Google Talk persoal 4" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297 +msgid "Google Talk Work Name 2" +msgstr "Nome de Google Talk profesional 2" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 +msgid "Google Talk Work Name 3" +msgstr "Nome de Google Talk profesional 3" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299 +msgid "Google Talk Name List" +msgstr "Lista de nomes de Google Talk" + +#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1588 +#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 +msgid "Unnamed List" +msgstr "Lista sen nome" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 +msgid "Cannot process, book backend is opening" +msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a compatibilidade de cadernos" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:96 +#, c-format +msgid "Unknown book property '%s'" +msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:113 +#, c-format +msgid "Cannot change value of book property '%s'" +msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:484 +#: ../camel/camel-db.c:481 +#, c-format +msgid "Insufficient memory" +msgstr "Memoria insuficiente" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:199 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:212 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:744 +msgid "Invalid query: " +msgstr "Consulta non válida: " + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 +msgid "Success" +msgstr "Correcto" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 +#: ../libedataserver/e-client.c:118 +msgid "Backend is busy" +msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:128 +msgid "Repository offline" +msgstr "O repositorio está desconectado" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 +#: ../libedataserver/e-client.c:132 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 +msgid "Authentication Failed" +msgstr "A autenticación fallou" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autenticación requirida" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 +msgid "Unsupported field" +msgstr "O campo non se admite" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 ../libedataserver/e-client.c:140 +msgid "Unsupported authentication method" +msgstr "O método de autenticación non é compatíbel" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:142 +msgid "TLS not available" +msgstr "O TLS non está dispoñíbel" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 +msgid "Book removed" +msgstr "Eliminouse o libro" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 +msgid "Not available in offline mode" +msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión." + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:144 +msgid "Search size limit exceeded" +msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 ../libedataserver/e-client.c:146 +msgid "Search time limit exceeded" +msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 ../libedataserver/e-client.c:148 +msgid "Invalid query" +msgstr "A consulta non é valida" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 ../libedataserver/e-client.c:150 +msgid "Query refused" +msgstr "Rexeitouse a consulta" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 ../libedataserver/e-client.c:136 +msgid "Could not cancel" +msgstr "Non foi posíbel cancelar" + +#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, +#. { OtherError, N_("Other error") }, +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 +msgid "Invalid server version" +msgstr "A versión do servidor non é valida" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443 +#: ../libedataserver/e-client.c:116 +msgid "Invalid argument" +msgstr "O argumento non é correcto" + +#. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 +#: ../libedataserver/e-client.c:138 +msgid "Not supported" +msgstr "Non é compatíbel" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 ../libedataserver/e-client.c:156 +msgid "Backend is not opened yet" +msgstr "O backend aínda non está aberto" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:337 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:154 +msgid "Other error" +msgstr "Outro erro" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:562 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:954 +msgid "Cannot get contact: " +msgstr "Non é posíbel obter o contacto: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:587 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:612 +msgid "Empty query: " +msgstr "Consulta baleira: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:637 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1036 +msgid "Cannot add contact: " +msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:662 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1058 +msgid "Cannot modify contact: " +msgstr "Non é posíbel modificar o contacto: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:770 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:893 +msgid "Cannot authenticate user: " +msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:841 +msgid "Cannot open book: " +msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:857 +msgid "Cannot remove book: " +msgstr "Non é posíbel eliminar o caderno: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:884 +msgid "Cannot refresh address book: " +msgstr "Non é posíbel actualizar o calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:910 +msgid "Cannot get backend property: " +msgstr "Non é posíbel obter a propiedade do «backend»: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:935 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1096 +msgid "Cannot set backend property: " +msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade do «backend»: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:972 +msgid "Cannot get contact list: " +msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1006 +msgid "Cannot get contact list uids: " +msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1079 +msgid "Cannot remove contacts: " +msgstr "Non é posíbel quitar os contactos: " + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:365 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:398 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:414 +#, c-format +msgid "Empty URI" +msgstr "URI baleiro" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:546 +#, c-format +msgid "Server is unreachable (%s)" +msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 +#, c-format +msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" +msgstr "Devolveuse un código de estado HTTP %d non esperado (%s)" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2258 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2615 +#, c-format +msgid "" +"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" +"Error message: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só " +"lectura.\n" +"Mensaxe de erro: %s" + +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4551 +msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" +msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:771 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversario" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:807 +#, c-format +msgid "Birthday: %s" +msgstr "Aniversario: %s" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:838 +#, c-format +msgid "Anniversary: %s" +msgstr "Datas especiais: %s" + +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:241 +msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." +msgstr "" +"Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído." + +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:254 +msgid "Cannot save calendar data" +msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario" + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:424 +msgid "Redirected to Invalid URI" +msgstr "Redireccionado a un URI que non é correcto" + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:465 +msgid "Bad file format." +msgstr "O formato de ficheiro non é correcto." + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 +msgid "Not a calendar." +msgstr "Non é un calendario." + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:795 +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:796 +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:527 +msgid "Could not create cache file" +msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:186 +msgid "Could not retrieve weather data" +msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "Tempo: néboa" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "Tempo: noite anubrada" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:290 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "Tempo: anubrado" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "Tempo: moi anubrado" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "Tempo: chuvias fortes" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:293 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "Tempo: neve" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:294 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "Tempo: noite despexada" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "Tempo: sol" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "Tempo: treboada" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:444 +msgid "Forecast" +msgstr "Prognóstico" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:892 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204 +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428 +#, c-format +msgid "Enter password for %s (user %s)" +msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)" + +#. +#. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to +#. * the auth_func corresponds to the parent user. +#. +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:906 +#, c-format +msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" +msgstr "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565 +msgid "Repository is offline" +msgstr "O repositorio está desconectado" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134 +msgid "No such calendar" +msgstr "Non existe o calendario" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 +msgid "Object not found" +msgstr "O obxecto non se atopou" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 +msgid "Invalid object" +msgstr "O obxecto non é correcto" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573 +msgid "URI not loaded" +msgstr "O URI non se cargou" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575 +msgid "URI already loaded" +msgstr "O URI xa se cargou" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579 +msgid "Unknown User" +msgstr "Usuario descoñecido" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 +msgid "Object ID already exists" +msgstr "O ID do obxecto xa existe" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583 +msgid "Protocol not supported" +msgstr "O protocolo non é compatíbel" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585 +msgid "Operation has been canceled" +msgstr "A operación cancelouse" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587 +msgid "Could not cancel operation" +msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589 ../libedataserver/e-client.c:124 +msgid "Authentication failed" +msgstr "A autenticación fallou" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 +#: ../libedataserver/e-client.c:126 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticación requirida" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593 +msgid "A D-Bus exception has occurred" +msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597 +msgid "No error" +msgstr "Sen erros" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 +msgid "Unknown user" +msgstr "Usuario descoñecido" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 +msgid "Invalid range" +msgstr "O intervalo non é correcto" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600 +msgid "Failed to run calendar factory" +msgstr "Produciuse un fallo ao executar a fábrica do calendario" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765 +msgid "Failed to find system calendar" +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o calendario do sistema" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 +msgid "Calendar does not exist" +msgstr "O calendario non existe" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919 +msgid "Invalid source type" +msgstr "Tipo de fonte non válida" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1326 +msgid "Untitled appointment" +msgstr "Cita sen título" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981 +msgid "1st" +msgstr "1º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982 +msgid "2nd" +msgstr "2º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983 +msgid "3rd" +msgstr "3º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984 +msgid "4th" +msgstr "4º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985 +msgid "5th" +msgstr "5º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986 +msgid "6th" +msgstr "6º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 +msgid "7th" +msgstr "7º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 +msgid "8th" +msgstr "8º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 +msgid "9th" +msgstr "9º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 +msgid "10th" +msgstr "10º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 +msgid "11th" +msgstr "11º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 +msgid "12th" +msgstr "12º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 +msgid "13th" +msgstr "13º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 +msgid "14th" +msgstr "14º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 +msgid "15th" +msgstr "15º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 +msgid "16th" +msgstr "16º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 +msgid "17th" +msgstr "17º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 +msgid "18th" +msgstr "18º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 +msgid "19th" +msgstr "19º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 +msgid "20th" +msgstr "20º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 +msgid "21st" +msgstr "21º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 +msgid "22nd" +msgstr "22º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 +msgid "23rd" +msgstr "23º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 +msgid "24th" +msgstr "24º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 +msgid "25th" +msgstr "25º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 +msgid "26th" +msgstr "26º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 +msgid "27th" +msgstr "27º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 +msgid "28th" +msgstr "28º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 +msgid "29th" +msgstr "29º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 +msgid "30th" +msgstr "30º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 +msgid "31st" +msgstr "31º" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718 +msgctxt "Priority" +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720 +msgctxt "Priority" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 +msgctxt "Priority" +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. An empty string is the same as 'None'. +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716 +msgctxt "Priority" +msgid "Undefined" +msgstr "Sen definir" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34 +msgid "Cannot process, calendar backend is opening" +msgstr "Non se pode procesar, estase abrindo a asistencia do calendario" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:212 +#, c-format +msgid "Unknown calendar property '%s'" +msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:229 +#, c-format +msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" +msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:72 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:728 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:750 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:865 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:896 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1096 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1126 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects no arguments" +msgstr "«%s» non espera argumentos" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:224 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:308 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1167 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects one argument" +msgstr "«%s» espera un argumento" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:114 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:314 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:795 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que o primeiro argumento sexa unha cadea" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:129 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" +msgstr "" +"«%s» espera que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:455 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:789 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:931 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects two arguments" +msgstr "«%s» espera 2 argumentos" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:177 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:230 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:275 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:396 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:461 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:937 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que o primeiro argumento sexa un time_t" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:185 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" +msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa un enteiro" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:390 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects two or three arguments" +msgstr "«%s» espera dous ou tres argumentos" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:404 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:470 +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:945 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa un time_t" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que o terceiro argumento sexa unha cadea" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:803 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que o segundo argumento sexa unha cadea" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " +"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " +"\"classification\"" +msgstr "" +"«%s» espera que o primeiro argumento sexa ben un «algún», «resumo», ou " +"«descrición», ou «lugar», ou «asistente», ou «organizador», ou " +"«clasificación»" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:995 +#, c-format +msgid "\"%s\" expects at least one argument" +msgstr "«%s» espera polo menos un argumento" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1009 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " +"be a boolean false (#f)" +msgstr "" +"«%s» espera que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un " +"argumento, sexa un falso booleano (#f)" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 +msgid "Unsupported method" +msgstr "O método non é compatíbel" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:989 +msgid "Cannot open calendar: " +msgstr "Non é posíbel abrir o calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014 +msgid "Cannot remove calendar: " +msgstr "Non é posíbel quitar o calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1041 +msgid "Cannot refresh calendar: " +msgstr "Non é posíbel actualizar o calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1070 +msgid "Cannot retrieve backend property: " +msgstr "Non é posíbel obter a propiedade do «backend»: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1125 +msgid "Cannot retrieve calendar object path: " +msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1155 +msgid "Cannot retrieve calendar object list: " +msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1184 +msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " +msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1215 +msgid "Cannot create calendar object: " +msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1247 +msgid "Cannot modify calendar object: " +msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281 +msgid "Cannot remove calendar object: " +msgstr "Non é posíbel eliminar o obxecto do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1308 +msgid "Cannot receive calendar objects: " +msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1339 +msgid "Cannot send calendar objects: " +msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1371 +msgid "Could not retrieve attachment uris: " +msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1399 +msgid "Could not discard reminder: " +msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1428 +msgid "Could not get calendar view path: " +msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1458 +msgid "Could not retrieve calendar time zone: " +msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1484 +msgid "Could not add calendar time zone: " +msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: " + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:387 +#, c-format +msgid "Invalid call" +msgstr "Chamada non válida" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:428 +#, c-format +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI non válido" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:446 +#, c-format +msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" +msgstr "Non hai ningún motor de factoría de «backend» para «%s» de «%s»" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:489 +#, c-format +msgid "Could not instantiate backend" +msgstr "Non é posíbel instanciar o «backend»" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:200 +#, c-format +msgid "Signing is not supported by this cipher" +msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:213 +#, c-format +msgid "Verifying is not supported by this cipher" +msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:229 +#, c-format +msgid "Encryption is not supported by this cipher" +msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:243 +#, c-format +msgid "Decryption is not supported by this cipher" +msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:256 +#, c-format +msgid "You may not import keys with this cipher" +msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:270 +#, c-format +msgid "You may not export keys with this cipher" +msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:812 +msgid "Signing message" +msgstr "Asinando a mensaxe" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:1053 +msgid "Encrypting message" +msgstr "Cifrando a mensaxe" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:1180 +msgid "Decrypting message" +msgstr "Descifrando a mensaxe" + +#: ../camel/camel-data-cache.c:178 +#, c-format +msgid "Unable to create cache path" +msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché" + +#: ../camel/camel-data-cache.c:504 +#, c-format +msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a entrada da caché: %s: %s" + +#: ../camel/camel-disco-diary.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Could not write log entry: %s\n" +"Further operations on this server will not be replayed when you\n" +"reconnect to the network." +msgstr "" +"Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n" +"As posteriores operacións neste servidor non se repetirán cando\n" +"se conecte de novo á rede." + +#: ../camel/camel-disco-diary.c:266 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309 +#, c-format +msgid "" +"Could not open '%s':\n" +"%s\n" +"Changes made to this folder will not be resynchronized." +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir «%s»:\n" +" %s\n" +"Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo." + +#: ../camel/camel-disco-diary.c:310 +msgid "Resynchronizing with server" +msgstr "Sincronizando de novo co servidor" + +#: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89 +msgid "Downloading new messages for offline mode" +msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión" + +#: ../camel/camel-disco-folder.c:410 +#, c-format +msgid "Preparing folder '%s' for offline" +msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión" + +#: ../camel/camel-disco-folder.c:476 ../camel/camel-offline-folder.c:325 +msgid "Copy folder content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar o contido do cartafol localmente para unha operación en modo sen " +"conexión" + +#: ../camel/camel-disco-store.c:456 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1157 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1935 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2430 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3192 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:324 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:357 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:411 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:457 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:491 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:531 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:567 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:242 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1306 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1394 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1440 +#, c-format +msgid "You must be working online to complete this operation" +msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación" + +#: ../camel/camel-file-utils.c:732 +#, c-format +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:878 ../camel/camel-filter-search.c:697 +#, c-format +msgid "Failed to create child process '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:926 +#, c-format +msgid "Invalid message stream received from %s: %s" +msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1131 ../camel/camel-filter-driver.c:1140 +msgid "Syncing folders" +msgstr "Sincronizando os cartafoles" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1235 ../camel/camel-filter-driver.c:1681 +#, c-format +msgid "Error parsing filter: %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1692 +#, c-format +msgid "Error executing filter: %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1344 +#, c-format +msgid "Unable to open spool folder" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1355 +#, c-format +msgid "Unable to process spool folder" +msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol «spool»" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1373 +#, c-format +msgid "Getting message %d (%d%%)" +msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1380 ../camel/camel-filter-driver.c:1402 +#, c-format +msgid "Failed on message %d" +msgstr "Fallo na mensaxe %d" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1417 ../camel/camel-filter-driver.c:1518 +msgid "Syncing folder" +msgstr "Sincronizando o cartafol" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1422 ../camel/camel-filter-driver.c:1524 +msgid "Complete" +msgstr "Terminado" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1482 +#, c-format +msgid "Getting message %d of %d" +msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed at message %d of %d" +msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:138 +msgid "Failed to retrieve message" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter a mensaxe" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:447 +msgid "Invalid arguments to (system-flag)" +msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:465 +msgid "Invalid arguments to (user-tag)" +msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:874 ../camel/camel-filter-search.c:883 +#, c-format +msgid "Error executing filter search: %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s" + +#: ../camel/camel-folder.c:243 +#, c-format +msgid "Learning new spam message in '%s'" +msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" +msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»" +msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:283 +#, c-format +msgid "Learning new ham message in '%s'" +msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" +msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»" +msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en %s" + +#: ../camel/camel-folder.c:331 +#, c-format +msgid "Filtering new message in '%s'" +msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" +msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»" +msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:902 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319 +msgid "Moving messages" +msgstr "Movendo as mensaxes" + +#: ../camel/camel-folder.c:905 +msgid "Copying messages" +msgstr "Copiando as mensaxes" + +#: ../camel/camel-folder.c:1160 +#, c-format +msgid "Quota information not supported for folder '%s'" +msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:3271 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s' in %s" +msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»" + +#: ../camel/camel-folder.c:3404 +#, c-format +msgid "Retrieving quota information for '%s'" +msgstr "Recollendo a información da cota «%s»" + +#: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:472 +#: ../camel/camel-folder-search.c:647 +#, c-format +msgid "" +"Cannot parse search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-folder-search.c:369 ../camel/camel-folder-search.c:484 +#: ../camel/camel-folder-search.c:659 +#, c-format +msgid "" +"Error executing search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n" +"%s" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:873 ../camel/camel-folder-search.c:916 +#, c-format +msgid "(%s) requires a single bool result" +msgstr "(%s) require un único resultado booleano" + +#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:977 +#, c-format +msgid "(%s) not allowed inside %s" +msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:984 ../camel/camel-folder-search.c:992 +#, c-format +msgid "(%s) requires a match type string" +msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:1020 +#, c-format +msgid "(%s) expects an array result" +msgstr "(%s) require como resultado unha matriz" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:1030 +#, c-format +msgid "(%s) requires the folder set" +msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:657 ../camel/camel-gpg-context.c:662 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1288 +#, c-format +msgid "Failed to execute gpg: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao executar gpg: %s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:662 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:762 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:727 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected GnuPG status message encountered:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg userid hint." +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a suxestión de id de usuario gpg." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:769 ../camel/camel-gpg-context.c:784 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg passphrase request." +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a solicitude de frase de paso gpg." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:805 +#, c-format +msgid "" +"You need a PIN to unlock the key for your\n" +"SmartCard: \"%s\"" +msgstr "" +"Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n" +"SmartCard: «%s»" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:809 +#, c-format +msgid "" +"You need a passphrase to unlock the key for\n" +"user: \"%s\"" +msgstr "" +"Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n" +"para o usuario: «%s»" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:815 +#, c-format +msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" +msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:844 ../camel/camel-net-utils.c:523 +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:260 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5014 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5031 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:161 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:414 +#: ../libedataserver/e-client.c:134 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227 +#, c-format +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:862 +#, c-format +msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases " +"de paso incorrectas." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:874 +#, c-format +msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" +msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1005 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao cifrar: non se especificou ningún destinatario " +"correcto." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1552 ../camel/camel-smime-context.c:827 +msgid "Could not generate signing data: " +msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1601 ../camel/camel-gpg-context.c:1805 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1915 ../camel/camel-gpg-context.c:2062 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2162 ../camel/camel-gpg-context.c:2210 +msgid "Failed to execute gpg." +msgstr "Produciuse un fallo ao executar gpg." + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1680 ../camel/camel-gpg-context.c:1688 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1696 ../camel/camel-gpg-context.c:1716 +#: ../camel/camel-smime-context.c:953 ../camel/camel-smime-context.c:967 +#: ../camel/camel-smime-context.c:976 +#, c-format +msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" +msgstr "" +"Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é " +"incorrecto" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1758 +msgid "Cannot verify message signature: " +msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1881 +msgid "Could not generate encrypting data: " +msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1934 +msgid "This is a digitally encrypted message part" +msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1992 ../camel/camel-gpg-context.c:2001 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2024 +#, c-format +msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" +msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2012 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" +msgstr "Produciuse un fallo ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2103 ../camel/camel-smime-context.c:1264 +msgid "Encrypted content" +msgstr "Contido cifrado" + +#: ../camel/camel-http-stream.c:546 ../camel/camel-stream-null.c:78 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" +msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream" + +#: ../camel/camel-lock.c:102 +#, c-format +msgid "Could not create lock file for %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" + +#: ../camel/camel-lock.c:145 +#, c-format +msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." +msgstr "" +"O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo " +"máis tarde." + +#: ../camel/camel-lock.c:205 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" +msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s" + +#: ../camel/camel-lock.c:272 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" +msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:106 +#, c-format +msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" +msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:130 +#, c-format +msgid "Cannot fork locking helper: %s" +msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 +#, c-format +msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" +msgstr "" +"Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:227 +#, c-format +msgid "Could not lock '%s'" +msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»" + +#: ../camel/camel-movemail.c:105 +#, c-format +msgid "Could not check mail file %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:119 +#, c-format +msgid "Could not open mail file %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:129 +#, c-format +msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:159 +#, c-format +msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:193 +#, c-format +msgid "Could not create pipe: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:207 +#, c-format +msgid "Could not fork: %s" +msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:245 +#, c-format +msgid "Movemail program failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:246 +msgid "(Unknown error)" +msgstr "(Erro descoñecido)" + +#: ../camel/camel-movemail.c:273 +#, c-format +msgid "Error reading mail file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:286 +#, c-format +msgid "Error writing mail temp file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:491 ../camel/camel-movemail.c:560 +#, c-format +msgid "Error copying mail temp file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 +#, c-format +msgid "No content available" +msgstr "Non está dispoñíbel o contido" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 +#, c-format +msgid "No signature available" +msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 +#, c-format +msgid "parse error" +msgstr "erro na análise" + +#: ../camel/camel-network-service.c:99 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: %s" + +#: ../camel/camel-network-service.c:100 +msgid "SSL unavailable" +msgstr "SSL non dispoñíbel" + +#: ../camel/camel-network-service.c:123 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: " + +#: ../camel/camel-net-utils.c:703 +#, c-format +msgid "Resolving: %s" +msgstr "Resolvendo: %s" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:726 +msgid "Host lookup failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o servidor" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:732 +#, c-format +msgid "Host lookup failed: %s: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o servidor: %s: %s" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:853 +msgid "Resolving address" +msgstr "Resolvendo enderezo" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:874 +msgid "Name lookup failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o nome" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:880 +#, c-format +msgid "Name lookup failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o nome: %s" + +#: ../camel/camel-offline-folder.c:202 +#, c-format +msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" +msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco" + +#: ../camel/camel-offline-journal.c:147 ../camel/camel-offline-journal.c:177 +#, c-format +msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" +msgstr "" +"Non é posíbel escribir o diario sen conexión para o cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/camel-provider.c:58 +msgid "Virtual folder email provider" +msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual" + +#: ../camel/camel-provider.c:60 +msgid "For reading mail as a query of another set of folders" +msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles" + +#: ../camel/camel-provider.c:192 +#, c-format +msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." +msgstr "" +"Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema." + +#: ../camel/camel-provider.c:201 +#, c-format +msgid "Could not load %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s" + +#: ../camel/camel-provider.c:210 +#, c-format +msgid "Could not load %s: No initialization code in module." +msgstr "" +"Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo." + +#: ../camel/camel-provider.c:400 ../camel/camel-session.c:351 +#, c-format +msgid "No provider available for protocol '%s'" +msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 +msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." +msgstr "" +"Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo." + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 +#, c-format +msgid "Authentication failed." +msgstr "Produciuse un fallo na autenticación." + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Invalid opaque trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"A información de rastro opaco non é valida:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Invalid trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"A información de rastro non é valida:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" + +#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " +"the server supports it." +msgstr "" +"Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se " +"o servidor o permite." + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 +msgid "DIGEST-MD5" +msgstr "DIGEST-MD5" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " +"if the server supports it." +msgstr "" +"Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, " +"se o servidor o permite." + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:830 +#, c-format +msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" +msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:841 +#, c-format +msgid "Server challenge invalid\n" +msgstr "O desafío do servidor non é correcto\n" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:849 +#, c-format +msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" +msgstr "" +"O desafío do servidor contiña un elemento incorrecto «Quality of Protection» " +"(Calidade da protección)" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:883 +#, c-format +msgid "Server response did not contain authorization data" +msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 +#, c-format +msgid "Server response contained incomplete authorization data" +msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917 +#, c-format +msgid "Server response does not match" +msgstr "A resposta do servidor non coincide" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:86 +msgid "GSSAPI" +msgstr "GSSAPI" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 +msgid "" +"This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." +msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 +msgid "" +"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " +"unrecognized by the implementation." +msgstr "" +"O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou " +"non é recoñecido pola implementación." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 +msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." +msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137 +msgid "" +"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " +"of name." +msgstr "" +"O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou " +"non compatíbel." + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 +msgid "" +"The input_token contains different channel bindings to those specified via " +"the input_chan_bindings parameter." +msgstr "" +"O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo " +"parámetro input_chan_bindings." + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 +msgid "" +"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " +"be verified." +msgstr "" +"O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi " +"posíbel comprobar." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150 +msgid "" +"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " +"credential handle did not reference any credentials." +msgstr "" +"As credenciais dispoñíbeis non son correctas para a inicialización do " +"contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 +msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." +msgstr "" +"O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158 +msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." +msgstr "" +"Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre " +"input_token." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161 +msgid "The consistency checks performed on the credential failed." +msgstr "" +"Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a " +"credencial." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 +msgid "The referenced credentials have expired." +msgstr "As credenciais indicadas caducaron." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:321 +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:365 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:382 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1232 +#, c-format +msgid "Bad authentication response from server." +msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida." + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394 +#, c-format +msgid "Unsupported security layer." +msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel." + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:35 +msgid "Login" +msgstr "Inicio de sesión" + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 +msgid "This option will connect to the server using a simple password." +msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple." + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:92 +#, c-format +msgid "Unknown authentication state." +msgstr "Estado de autenticación descoñecido." + +#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:42 +msgid "NTLM / SPA" +msgstr "NTLM / SPA" + +#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44 +msgid "" +"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " +"Password Authentication." +msgstr "" +"Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / " +"Autenticación de contrasinal seguro." + +#: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 +msgid "PLAIN" +msgstr "PLAIN" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42 +msgid "POP before SMTP" +msgstr "POP antes de SMTP" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 +msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" +msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80 +msgid "POP Source UID" +msgstr "UID da fonte POP" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" +msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" +msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s" + +#: ../camel/camel-search-private.c:112 +#, c-format +msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" +msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s" + +#: ../camel/camel-service.c:524 +#, c-format +msgid "URL '%s' needs a user component" +msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de usuario" + +#: ../camel/camel-service.c:535 +#, c-format +msgid "URL '%s' needs a host component" +msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do servidor" + +#: ../camel/camel-service.c:546 +#, c-format +msgid "URL '%s' needs a path component" +msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente da ruta" + +#: ../camel/camel-session.c:361 +#, c-format +msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" +msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»" + +#: ../camel/camel-session.c:944 +#, c-format +msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." +msgstr "Introduza o contrasinal de %s para %s no servidor %s." + +#: ../camel/camel-smime-context.c:347 ../camel/camel-smime-context.c:1053 +#, c-format +msgid "Cannot find certificate for '%s'" +msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:375 +msgid "Cannot create CMS message" +msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:380 +msgid "Cannot create CMS signed data" +msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:386 +msgid "Cannot attach CMS signed data" +msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:393 +msgid "Cannot attach CMS data" +msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:399 +msgid "Cannot create CMS Signer information" +msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:405 +msgid "Cannot find certificate chain" +msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:411 +msgid "Cannot add CMS Signing time" +msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:435 ../camel/camel-smime-context.c:450 +#, c-format +msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" +msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:457 +msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:462 +msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:467 +msgid "Cannot add encryption certificate" +msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:473 +msgid "Cannot add CMS Signer information" +msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS" + +#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature +#: ../camel/camel-smime-context.c:506 +msgid "Unverified" +msgstr "Non comprobada" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:508 +msgid "Good signature" +msgstr "Sinatura correcta" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:510 +msgid "Bad signature" +msgstr "Sinatura incorrecta" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:512 +msgid "Content tampered with or altered in transit" +msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:514 +msgid "Signing certificate not found" +msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:516 +msgid "Signing certificate not trusted" +msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:518 +msgid "Signature algorithm unknown" +msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:520 +msgid "Signature algorithm unsupported" +msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:522 +msgid "Malformed signature" +msgstr "A sinatura está formada incorrectamente" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:524 +msgid "Processing error" +msgstr "Procesando o erro" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:569 +msgid "No signed data in signature" +msgstr "Non hai datos asinados na sinatura" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:574 +msgid "Digests missing from enveloped data" +msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:598 +msgid "Cannot calculate digests" +msgstr "Non é posíbel calcular os resumos" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:605 ../camel/camel-smime-context.c:609 +msgid "Cannot set message digests" +msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:619 ../camel/camel-smime-context.c:624 +msgid "Certificate import failed" +msgstr "Fallou a importación do certificado" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:634 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" +msgstr "" +"O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:637 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" +msgstr "" +"O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:641 +msgid "Cannot find signature digests" +msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:657 +#, c-format +msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" +msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:838 ../camel/camel-smime-context.c:1126 +msgid "Cannot create encoder context" +msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:844 +msgid "Failed to add data to CMS encoder" +msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:849 ../camel/camel-smime-context.c:1143 +msgid "Failed to encode data" +msgstr "Produciuse un fallo ao codificar os datos" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:992 ../camel/camel-smime-context.c:1239 +msgid "Decoder failed" +msgstr "O descodificador fallou" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1061 +msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" +msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de codificación en bloque común" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1069 +msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" +msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1080 +msgid "Cannot create CMS Message" +msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1086 +msgid "Cannot create CMS Enveloped data" +msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1092 +msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" +msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1098 +msgid "Cannot attach CMS data object" +msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1107 +msgid "Cannot create CMS Recipient information" +msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1112 +msgid "Cannot add CMS Recipient information" +msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1137 +msgid "Failed to add data to encoder" +msgstr "Produciuse un fallo ao engadir os datos ao codificador" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1246 +msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" +msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado" + +#: ../camel/camel-store.c:1815 +#, c-format +msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe" + +#: ../camel/camel-store.c:1858 +#, c-format +msgid "Opening folder '%s'" +msgstr "Abrindo o cartafol «%s»" + +#: ../camel/camel-store.c:2043 +#, c-format +msgid "Scanning folders in '%s'" +msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»" + +#. the name of the Trash folder, used for deleted messages +#: ../camel/camel-store.c:2055 ../camel/camel-store.c:2065 +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#. the name of the Junk folder, used for spam messages +#: ../camel/camel-store.c:2058 ../camel/camel-store.c:2069 +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 +msgid "Junk" +msgstr "Correo lixo" + +#: ../camel/camel-store.c:2520 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe" + +#: ../camel/camel-store.c:2534 +#, c-format +msgid "Creating folder '%s'" +msgstr "Creando o cartafol «%s»" + +#: ../camel/camel-store.c:2652 ../camel/camel-vee-store.c:352 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida" + +#: ../camel/camel-store.c:2795 ../camel/camel-vee-store.c:402 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:715 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" +msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida" + +#: ../camel/camel-stream-filter.c:327 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" +msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter" + +#: ../camel/camel-stream-process.c:267 +#, c-format +msgid "Connection cancelled" +msgstr "Conexión cancelada" + +#: ../camel/camel-stream-process.c:272 +#, c-format +msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" +msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:756 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:767 +#, c-format +msgid "The proxy host does not support SOCKS4" +msgstr "O servidor proxy non é compatíbel con SOCKS4" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:778 +#, c-format +msgid "The proxy host denied our request: code %d" +msgstr "O servidor proxy denegou a petición: código %d" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:874 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 +#, c-format +msgid "The proxy host does not support SOCKS5" +msgstr "O equipo proxy non admite SOCKS5" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:886 +#, c-format +msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un tipo de autenticación axeitada: código 0x%x" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:898 +msgid "General SOCKS server failure" +msgstr "Produciuse un fallo xeral no servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:899 +msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" +msgstr "As regras do servidor SOCKS non permiten a conexión" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:900 +msgid "Network is unreachable from SOCKS server" +msgstr "A rede non é alcanzábel desde o servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:901 +msgid "Host is unreachable from SOCKS server" +msgstr "O equipo non é alcanzábel desde o servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:902 +msgid "Connection refused" +msgstr "Conexión rexeitada" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903 +msgid "Time-to-live expired" +msgstr "Caducou o tempo de vida" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:904 +msgid "Command not supported by SOCKS server" +msgstr "A orde non é compatíbel co servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:905 +msgid "Address type not supported by SOCKS server" +msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel co servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:906 +msgid "Unknown error from SOCKS server" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido no servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:939 +#, c-format +msgid "Got unknown address type from SOCKS server" +msgstr "Obtívose un tipo de enderezo descoñecido desde o servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:957 +#, c-format +msgid "Incomplete reply from SOCKS server" +msgstr "Recibiuse unha resposta incompleta desde o servidor SOCKS" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:977 +#, c-format +msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" +msgstr "O nome do equipo é demasiado longo (máximo de 255 caracteres)" + +#. SOCKS5 +#. reserved - must be 0 +#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1009 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1019 +#, c-format +msgid "Invalid reply from proxy server" +msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor proxy" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:462 +#, c-format +msgid "" +"Issuer: %s\n" +"Subject: %s\n" +"Fingerprint: %s\n" +"Signature: %s" +msgstr "" +"Emisor: %s\n" +"Asunto: %s\n" +"Impresión dixital: %s\n" +"Sinatura: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:468 +msgid "GOOD" +msgstr "CORRECTO" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:468 +msgid "BAD" +msgstr "INCORRECTO" + +#. construct our user prompt +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:472 +#, c-format +msgid "" +"SSL Certificate check for %s:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Do you wish to accept?" +msgstr "" +"Comprobación do certificado SSL de %s:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Quere aceptalo?" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:516 +#, c-format +msgid "" +"Certificate problem: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"Problema co certificado: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:568 +#, c-format +msgid "" +"Bad certificate domain: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"O dominio do certificado é incorrecto: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 +#, c-format +msgid "" +"Certificate expired: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"O certificado expirou: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:603 +#, c-format +msgid "" +"Certificate revocation list expired: %s\n" +"Issuer: %s" +msgstr "" +"A lista de revogación de certificados expirou: %s\n" +"Emisor: %s" + +#: ../camel/camel-url.c:333 +#, c-format +msgid "Could not parse URL '%s'" +msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:1310 ../camel/camel-vee-folder.c:1470 +#, c-format +msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" +msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:1343 +#, c-format +msgid "No such message %s in %s" +msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:1411 +#, c-format +msgid "Error storing '%s': " +msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»: " + +#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown +#. * all messages not belonging into any other configured search folder +#: ../camel/camel-vee-store.c:37 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sen equivalencia" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:378 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:412 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" +msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe" + +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 +msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" +msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo" + +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 +msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" +msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:293 +#, c-format +msgid "No output stream" +msgstr "Non hai fluxo de saída" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:206 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:301 +#, c-format +msgid "No input stream" +msgstr "Non hai fluxo de entrada" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:365 +#, c-format +msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" +msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:395 +#, c-format +msgid "" +"Alert from IMAP server %s@%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:471 +#, c-format +msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" +msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:483 +#, c-format +msgid "IMAP command failed: %s" +msgstr "A orde IMAP fallou: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:563 +#, c-format +msgid "Server response ended too soon." +msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:775 +#, c-format +msgid "IMAP server response did not contain %s information" +msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:813 +#, c-format +msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" +msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:291 +msgid "Always check for new mail in this folder" +msgstr "Comprobar sempre o correo novo neste cartafol" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367 +#, c-format +msgid "Could not create directory %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:390 +#, c-format +msgid "Could not load summary for %s" +msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1052 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4065 +#, c-format +msgid "Scanning for changed messages in %s" +msgstr "Buscando mensaxes modificadas en %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3481 +msgid "Unable to retrieve message: " +msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3518 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5344 +#, c-format +msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" +msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3519 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5345 +msgid "No such message available." +msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3594 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4501 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:438 +#, c-format +msgid "This message is not currently available" +msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4168 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4023 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4173 +#, c-format +msgid "Fetching summary information for new messages in %s" +msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4302 +#, c-format +msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" +msgstr "" +"Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a mensaxe " +"%d" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4312 +#, c-format +msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" +msgstr "" +"Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4541 +#, c-format +msgid "Could not find message body in FETCH response." +msgstr "Non foi posíbel atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:197 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:257 +msgid "Could not open cache directory: " +msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:335 +#, c-format +msgid "Failed to cache message %s: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao facer a caché da mensaxe %s: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:401 +#, c-format +msgid "Failed to cache message %s: " +msgstr "Produciuse un fallo ao crear a caché da mensaxe %s: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:543 +#, c-format +msgid "Failed to cache %s: " +msgstr "Produciuse un fallo ao crear a caché %s: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprobando o novo correo" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 +msgid "C_heck for new messages in all folders" +msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 +msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" +msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 +msgid "Connection to Server" +msgstr "Conexión co servidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 +msgid "_Use custom command to connect to server" +msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Orde:" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 +msgid "_Show only subscribed folders" +msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 +msgid "O_verride server-supplied folder namespace" +msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 +msgid "Names_pace:" +msgstr "Es_pazo do nome:" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" +msgstr "" +"_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 +msgid "Check new messages for Jun_k contents" +msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 +msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" +msgstr "" +"Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 +msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" +msgstr "Sincroni_zar localmente o correo remota de forma automática" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 +msgid "IMAP default port" +msgstr "Porto IMAP predeterminado" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 +msgid "IMAP over SSL" +msgstr "IMAP sobre SSL" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 +msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." +msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 +msgid "" +"This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." +msgstr "" +"Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto simple." + +#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:224 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2601 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:340 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:796 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:469 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:622 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:716 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328 +msgid "Inbox" +msgstr "Caixa de entrada" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:356 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:383 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:410 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3042 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:357 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3043 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 +msgid "STARTTLS not supported" +msgstr "O STARTTLS non é compatíbel" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:376 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao conectarse co servidor IMAP %s en modo seguro: " + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:384 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238 +msgid "SSL is not available in this build" +msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:709 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3176 +#, c-format +msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" +msgstr "O servidor IMAP %s non permite o tipo de autenticación solicitado %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:720 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3189 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350 +#, c-format +msgid "No support for authentication type %s" +msgstr "Non é compatíbel co tipo de autenticación %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:731 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:363 +#, c-format +msgid "Error creating SASL authentication object." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:779 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3234 +#, c-format +msgid "You did not enter a password." +msgstr "Non introduciu un contrasinal." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:820 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3279 +#, c-format +msgid "" +"Unable to authenticate to IMAP server.\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel autenticar co servidor IMAP.\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:878 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:144 +#, c-format +msgid "IMAP server %s" +msgstr "Servidor IMAP %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:147 +#, c-format +msgid "IMAP service for %s on %s" +msgstr "Servizo IMAP para %s en %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1972 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2176 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:315 +#, c-format +msgid "No such folder %s" +msgstr "Non existe o cartafol %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1986 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2445 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1327 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" +msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\"" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2050 +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1348 +#, c-format +msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" +msgstr "Non é posíbel que o cartafol pai conteña subcartafoles" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2103 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:550 +#, c-format +msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe." + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2458 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1338 +#, c-format +msgid "Unknown parent folder: %s" +msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3235 +#, c-format +msgid "Server unexpectedly disconnected" +msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente" + +#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3238 +msgid "Server unexpectedly disconnected: " +msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:91 +#, c-format +msgid "Could not create folder summary for %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:99 +#, c-format +msgid "Could not create cache for %s: " +msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 +msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" +msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servido o admite" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 +msgid "Use I_dle if the server supports it" +msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 +msgid "Command:" +msgstr "Orde:" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 +msgid "Numbe_r of cached connections to use" +msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 +msgid "Namespace:" +msgstr "Espazo do nome:" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 +msgid "Default IMAP port" +msgstr "Porto IMAP predeterminado" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 +msgid "IMAP+" +msgstr "IMAP+" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1504 +msgid "Error writing to cache stream: " +msgstr "Produciuse un erro de escritura ao fluxo da caché: %s " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2214 +#, c-format +msgid "Not authenticated" +msgstr "Non autenticado" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3452 +msgid "Closing tmp stream failed: " +msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5490 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5505 +msgid "Cannot create spool file: " +msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1115 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 +#, c-format +msgid "No such folder: %s" +msgstr "Non existe o cartafol: %s" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70 +#, c-format +msgid "Source stream returned no data" +msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79 +#, c-format +msgid "Source stream unavailable" +msgstr "O fluxo de orixe non está dispoñíbel" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178 +#, c-format +msgid "~%s (%s)" +msgstr "~%s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:188 +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197 +#, c-format +msgid "mailbox: %s (%s)" +msgstr "caixa de correo: %s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:473 +msgid "Index message body data" +msgstr "Indexar os datos do corpo da mensaxe" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:704 +#, c-format +msgid "" +"Cannot get message %s from folder %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 +msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" +msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 +msgid "MH-format mail directories" +msgstr "Directorios de correo en formato MH" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 +msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." +msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 +msgid "Local delivery" +msgstr "Entrega local" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 +msgid "" +"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " +"folders managed by Evolution." +msgstr "" +"Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para " +"cartafoles xestionados polo Evolution." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 +msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" +msgstr "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93 +msgid "Maildir-format mail directories" +msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 +msgid "For storing local mail in maildir directories." +msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 +msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" +msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 +msgid "Standard Unix mbox spool file" +msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128 +msgid "" +"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" +"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." +msgstr "" +"Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox " +"externos.\n" +"Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine " +"ou Mutt." + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 +msgid "Standard Unix mbox spool directory" +msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:92 +#, c-format +msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:204 +#, c-format +msgid "Local mail file %s" +msgstr "Ficheiro de correo local %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:235 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:377 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:542 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:574 +#, c-format +msgid "Store root %s is not an absolute path" +msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 +#, c-format +msgid "Store root %s is not a regular directory" +msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:255 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:265 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:390 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124 +#, c-format +msgid "Cannot get folder: %s: %s" +msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:297 +#, c-format +msgid "Local stores do not have an inbox" +msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 +#, c-format +msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:463 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 +#, c-format +msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:549 +#, c-format +msgid "Could not rename '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:569 +#, c-format +msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" +msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:333 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:325 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:156 +msgid "No such message" +msgstr "Non existe a mensaxe" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223 +#, c-format +msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " +msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:271 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:281 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:386 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:168 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s from folder %s: " +msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s " + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:351 +#, c-format +msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" +msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol non pode conter un punto" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:733 +#, c-format +msgid "Folder %s already exists" +msgstr "O cartafol %s xa existe" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:222 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:406 +#, c-format +msgid "Cannot create folder '%s': %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:358 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:505 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': %s" +msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:368 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." +msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe." + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." +msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir." + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:652 +#, c-format +msgid "Could not delete folder '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 +msgid "not a maildir directory" +msgstr "non é un cartafol maildir" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:511 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:890 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:161 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 +#, c-format +msgid "Could not scan folder '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:724 +#, c-format +msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" +msgstr "" +"Non é posíbel renomear o cartafol: %s: o nome do cartafol non pode conter un " +"punto" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:439 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:571 +#, c-format +msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:562 +msgid "Checking folder consistency" +msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:655 +msgid "Checking for new messages" +msgstr "Comprobando mensaxes novas" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:748 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:485 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:717 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:863 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:131 +msgid "Storing folder" +msgstr "Almacenando o cartafol" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:183 +#, c-format +msgid "Cannot open mailbox: %s: " +msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " +msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 +msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." +msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:71 +#, c-format +msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:380 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550 +#, c-format +msgid "Cannot create a folder by this name." +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:417 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." +msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot create directory '%s': %s." +msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:582 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:584 +msgid "Folder already exists" +msgstr "O cartafol xa existe" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:627 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:640 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669 +#, c-format +msgid "" +"Could not delete folder '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 +#, c-format +msgid "'%s' is not a regular file." +msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 +#, c-format +msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." +msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:686 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 +#, c-format +msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:783 +#, c-format +msgid "The new folder name is illegal." +msgstr "O novo nome do cartafol non é correcto." + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:799 +#, c-format +msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:882 +#, c-format +msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:495 +#, c-format +msgid "Could not open folder: %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556 +#, c-format +msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro moi grave do analizador de correo cerca da posición %s no " +"cartafol %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:645 +#, c-format +msgid "Cannot check folder: %s: %s" +msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:730 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:872 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138 +#, c-format +msgid "Could not open file: %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:153 +#, c-format +msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:988 +#, c-format +msgid "Could not close source folder %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:772 +#, c-format +msgid "Could not close temporary folder: %s" +msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:789 +#, c-format +msgid "Could not rename folder: %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 +#, c-format +msgid "Could not store folder: %s" +msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 +#, c-format +msgid "" +"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " +"it.)" +msgstr "" +"O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero " +"non se obtivo)" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1193 +#, c-format +msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" +msgstr "" +"O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1099 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:343 +#, c-format +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "Erro descoñecido: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1263 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1293 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1282 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " +msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525 +#, c-format +msgid "Could not create folder '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 +#, c-format +msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." +msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol." + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 +#, c-format +msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:350 +#, c-format +msgid "Spool mail file %s" +msgstr "Ficheiro de correo spool %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:353 +#, c-format +msgid "Spool folder tree %s" +msgstr "Árbore de cartafol spool %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:394 +#, c-format +msgid "Folder '%s/%s' does not exist." +msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»." + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:408 +#, c-format +msgid "" +"Could not open folder '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:414 +#, c-format +msgid "Folder '%s' does not exist." +msgstr "O cartafol «%s» non existe." + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:421 +#, c-format +msgid "" +"Could not create folder '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 +#, c-format +msgid "'%s' is not a mailbox file." +msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo." + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 +#, c-format +msgid "Store does not support an INBOX" +msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:495 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be deleted" +msgstr "Non é posíbel elminar os cartafoles de spool" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be renamed" +msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:583 +#, c-format +msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:599 +#, c-format +msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" +msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:169 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:181 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:193 +#, c-format +msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 +#, c-format +msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:262 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:275 +#, c-format +msgid "" +"Could not synchronize spool folder %s: %s\n" +"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" +msgstr "" +"Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n" +"O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:213 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:424 +#, c-format +msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" +msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:263 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:267 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: %s" +msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:274 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:449 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:424 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: " +msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:514 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:561 +#, c-format +msgid "Posting failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:556 +msgid "Posting failed: " +msgstr "Produciuse un fallo no envío: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:585 +#, c-format +msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" +msgstr "" +"Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen conexión" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 +#, c-format +msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" +msgstr "Non pode copiar mensaxes dun cartafol NNTP" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 +msgid "" +"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" +msgstr "" +"_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de " +"comp.os.linux)" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 +msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" +msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 +msgid "Default NNTP port" +msgstr "Porto NNTP predeterminado" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 +msgid "NNTP over SSL" +msgstr "NNTP sobre SSL" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59 +msgid "USENET news" +msgstr "Noticias USENET" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 +msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." +msgstr "" +"Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 +msgid "" +"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " +"password." +msgstr "" +"Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto " +"simple." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:97 +#, c-format +msgid "Authentication requested but no username provided" +msgstr "" +"Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:109 +#, c-format +msgid "Cannot authenticate to server: %s" +msgstr "Non é posíbel autenticar co servidor: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:357 +#, c-format +msgid "Could not read greeting from %s: " +msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 +#, c-format +msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" +msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:528 +#, c-format +msgid "USENET News via %s" +msgstr "Noticias USENET vía %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving newsgroups:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1153 +#, c-format +msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." +msgstr "" +"Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto " +"subscríbao." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1169 +#, c-format +msgid "You cannot rename a folder in a News store." +msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192 +#, c-format +msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." +msgstr "" +"Non pode eliminar un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez diso " +"elimine a subscrición." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1338 +#, c-format +msgid "" +"You cannot subscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." +msgstr "" +"Non pode subscribir este grupo de noticias: \n" +"\n" +"o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1389 +#, c-format +msgid "" +"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"newsgroup does not exist!" +msgstr "" +"Non pode eliminar a subscrición a este grupo de noticias: \n" +"\n" +"o grupo de noticias non existe" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582 +msgid "NNTP Command failed: " +msgstr "A orde NNTP fallou: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1656 +#, c-format +msgid "Not connected." +msgstr "Non conectado." + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 +#, c-format +msgid "%s: Scanning new messages" +msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:256 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from xover: %s" +msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from head: %s" +msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:419 +#, c-format +msgid "Operation failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:348 +#, c-format +msgid "No message with UID %s" +msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:356 +#, c-format +msgid "Retrieving POP message %d" +msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:435 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón descoñecida" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475 +msgid "Retrieving POP summary" +msgstr "Recibindo o resumo de POP" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:490 +msgid "Cannot get POP summary: " +msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:560 +msgid "Expunging old messages" +msgstr "Expurgando as mensaxes antigas" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 +msgid "Message Storage" +msgstr "Almacenamento de mensaxes" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 +msgid "_Leave messages on server" +msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor" + +#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 +#, c-format +msgid "_Delete after %s day(s)" +msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 +msgid "Delete _expunged from local Inbox" +msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 +msgid "Disable _support for all POP3 extensions" +msgstr "Desactivar a _compatibilidade para todas as extensións POP3" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 +msgid "Default POP3 port" +msgstr "Porto POP3 predeterminado" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 +msgid "POP3 over SSL" +msgstr "POP3 sobre SSL" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 +msgid "POP" +msgstr "POP" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 +msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." +msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " +"is the only option supported by many POP servers." +msgstr "" +"Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto simple. " +"Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using an encrypted password via " +"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " +"claim to support it." +msgstr "" +"Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través " +"do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, " +"incluso en servidores que indican que o permiten." + +#. Translators: This is the separator between an error and an explanation +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 +msgid ": " +msgstr ": " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:130 +#, c-format +msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" +msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:151 +msgid "STLS not supported by server" +msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS" + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:190 +msgid "TLS is not available in this build" +msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:241 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:414 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " +"mechanism." +msgstr "" +"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai " +"compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado." + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 +#, c-format +msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor POP %s%s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:286 +#, c-format +msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " +msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " +"attack suspected. Please contact your admin." +msgstr "" +"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID " +"APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu " +"administrador." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending password: " +msgstr "" +"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" +"Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: " + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending username%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" +"Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s" + +#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending password%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" +"Produciuse un erro ao enviar o contrasinal %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492 +#, c-format +msgid "POP3 server %s" +msgstr "Servidor POP3 %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:495 +#, c-format +msgid "POP3 server for %s on %s" +msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:626 +#, c-format +msgid "Could not connect to POP server %s" +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:653 +#, c-format +msgid "No such folder '%s'." +msgstr "Non existe o cartafol «%s»." + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670 +#, c-format +msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" +msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles." + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 +msgid "" +"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " +"system." +msgstr "" +"Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local." + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 +msgid "sendmail" +msgstr "sendmail" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 +msgid "Mail delivery via the sendmail program" +msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86 +#, c-format +msgid "Could not parse recipient list" +msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 +#, c-format +msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear unha canalización para o sendmail: %s: o correo non se " +"enviou" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 +#, c-format +msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" +msgstr "" +"Non foi posíbel facer un fork do sendmail: %s: o correo non se enviou" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 +msgid "Could not send message: " +msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: " + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 +#, c-format +msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." +msgstr "sendmail saíu co sinal %s: o correo non se enviou." + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217 +#, c-format +msgid "Could not execute %s: mail not sent." +msgstr "Non foi posíbel executar %s: o correo non se enviou." + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 +#, c-format +msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." +msgstr "sendmail saíu con estado %d: o correo non se enviou." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 +msgid "Default SMTP port" +msgstr "Porto SMTP predeterminado" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 +msgid "SMTP over SSL" +msgstr "SMTP sobre SSL" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 +msgid "Message submission port" +msgstr "Porto de envío de mensaxes" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 +msgid "SMTP" +msgstr "SMTP" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 +msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." +msgstr "" +"Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando " +"SMTP." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:156 +msgid "Welcome response error: " +msgstr "Erro da resposta de benvida: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 +msgid "STARTTLS command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 +#, c-format +msgid "SMTP server %s" +msgstr "Servidor de SMTP %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 +#, c-format +msgid "SMTP mail delivery via %s" +msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 +#, c-format +msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." +msgstr "" +"O servidor SMTP %s non é compatíbel co tipo de autenticación %s solicitado." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 +#, c-format +msgid "" +"Unable to authenticate to SMTP server.\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557 +#, c-format +msgid "Cannot send message: service not connected." +msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:564 +#, c-format +msgid "Cannot send message: sender address not valid." +msgstr "" +"Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 +msgid "Sending message" +msgstr "Enviando a mensaxe" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 +#, c-format +msgid "Cannot send message: no recipients defined." +msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 +#, c-format +msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 +msgid "Syntax error, command unrecognized" +msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 +msgid "Syntax error in parameters or arguments" +msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 +msgid "Command not implemented" +msgstr "A orde non está implementada" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715 +msgid "Command parameter not implemented" +msgstr "O parámetro da orde non está implementado" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 +msgid "System status, or system help reply" +msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:719 +msgid "Help message" +msgstr "Mensaxe de axuda" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 +msgid "Service ready" +msgstr "Servizo preparado" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723 +msgid "Service closing transmission channel" +msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:725 +msgid "Service not available, closing transmission channel" +msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 +msgid "Requested mail action okay, completed" +msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729 +msgid "User not local; will forward to " +msgstr "O usuario non é local; reencamiñarase a " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 +msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "" +"A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está " +"dispoñíbel" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733 +msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "" +"A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735 +msgid "Requested action aborted: error in processing" +msgstr "Cancelouse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737 +msgid "User not local; please try " +msgstr "Usuario non local; ténteo con " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 +msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" +msgstr "" +"A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no " +"sistema" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:741 +msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" +msgstr "" +"Cancelouse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 +msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" +msgstr "" +"A acción pedida non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 +msgid "Start mail input; end with ." +msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con ." + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 +msgid "Transaction failed" +msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 +msgid "A password transition is needed" +msgstr "Precísase unha transición de contrasinal" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:753 +msgid "Authentication mechanism is too weak" +msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 +msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" +msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:757 +msgid "Temporary authentication failure" +msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008 +msgid "SMTP Greeting" +msgstr "Saúdo SMTP" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1035 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 +msgid "HELO command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1129 +msgid "SMTP Authentication" +msgstr "Autenticación SMTP" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1148 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1159 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 +msgid "AUTH command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1280 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1294 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1303 +msgid "MAIL FROM command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330 +msgid "RCPT TO command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1346 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1355 +#, c-format +msgid "RCPT TO <%s> failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1397 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1417 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1476 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1495 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 +msgid "DATA command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde DATA: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1555 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 +msgid "RSET command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1602 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609 +msgid "QUIT command failed: " +msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: " + +#: ../libedataserver/e-categories.c:47 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:48 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpreanos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:49 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Business" +msgstr "Negocio" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:50 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Competition" +msgstr "Competición" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:51 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:52 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Gifts" +msgstr "Agasallos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:53 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Goals/Objectives" +msgstr "Metas/Obxectivos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:54 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday" +msgstr "Vacacións" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:55 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday Cards" +msgstr "Postais de vacacións" + +#. important people (e.g. new business partners) +#: ../libedataserver/e-categories.c:57 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Hot Contacts" +msgstr "Contactos frecuentes" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:58 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Ideas" +msgstr "Ideas" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:59 +msgctxt "CategoryName" +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:60 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Key Customer" +msgstr "Cliente chave" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:61 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:62 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:63 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Phone Calls" +msgstr "Chamadas telefónicas" + +#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to +#: ../libedataserver/e-categories.c:65 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:66 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Strategies" +msgstr "Estratexias" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:67 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Suppliers" +msgstr "Fornecedores" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:68 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Time & Expenses" +msgstr "Tempo e gastos" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:69 +msgctxt "CategoryName" +msgid "VIP" +msgstr "VIP" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:70 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#: ../libedataserver/e-client.c:120 +msgid "Source not loaded" +msgstr "Fonte non cargada" + +#: ../libedataserver/e-client.c:122 +msgid "Source already loaded" +msgstr "Fonte xa cargada" + +#: ../libedataserver/e-client.c:130 +msgid "Offline unavailable" +msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel" + +#: ../libedataserver/e-client.c:152 +msgid "D-Bus error" +msgstr "Erro de D-Bus" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646 ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666 +msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671 +msgid "%a %m/%d/%Y %H" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674 ../libedataserver/e-time-utils.c:1794 +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%a %d/%m/%Y" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 +msgid "%m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705 +msgid "%m/%d/%Y %H" +msgstr "%d/%m/%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. This is the preferred date format for the locale. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708 ../libedataserver/e-time-utils.c:1797 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +# (pofilter) variables: do not translate: %I, %p +#. strptime format for a time of day, in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868 ../libedataserver/e-time-utils.c:1988 +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#. strptime format for a time of day, in 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1980 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. strptime format for time of day, without seconds, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1977 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 +msgid "%H%M" +msgstr "%H%M" + +#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 +msgid "%I %p" +msgstr "%I %p" + +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96 +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:662 +msgid "Accessing LDAP Server anonymously" +msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP" + +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197 +#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423 +msgid "Failed to authenticate.\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse.\n" + +#: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:221 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "Categorías en _uso actualmente:" + +#: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "_Categorías dispoñíbeis:" + +#: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Crear categoría «%s»" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132 +msgid "Category Icon" +msgstr "Icona de categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136 +msgid "_No Image" +msgstr "_Sen imaxe" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173 +msgid "Category _Name" +msgstr "_Nome de categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181 +msgid "Category _Icon" +msgstr "_Icona de categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221 +msgid "Category Properties" +msgstr "Propiedades de categoría" + +#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for calendar %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Indroduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858 +#, c-format +msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" +msgstr "Introduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for task list %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864 +#, c-format +msgid "Enter password for task list %s (user %s)" +msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for memo list %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870 +#, c-format +msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" +msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875 +#, c-format +msgid "" +"Enter password for address book %s (user %s)\n" +"Reason: %s" +msgstr "" +"Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)\n" +"Razón: %s" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877 +#, c-format +msgid "Enter password for address book %s (user %s)" +msgstr "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981 +msgid "Enter Passphrase" +msgstr "Introduza a frase de paso" + +#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983 +msgid "Enter Password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:185 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Mostrar contactos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:207 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "Axenda de _enderezos:" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:215 +msgid "Cate_gory:" +msgstr "Ca_tegoría:" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:233 +msgid "_Search:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:251 +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1050 +msgid "Any Category" +msgstr "Calquera categoría" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:253 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Co_ntactos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:308 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:311 +msgid "Address Book" +msgstr "Axenda de enderezos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:314 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:445 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:793 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:797 +msgid "_Remove" +msgstr "E_liminar" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:969 +#, c-format +msgid "Error loading address book: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2816 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "E_xpandir %s en liña" + +#. Copy Contact Item +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2831 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "Cop_iar %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2841 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "Co_rtar %s" + +#. Edit Contact item +#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2858 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Editar %s" + +#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "E_liminar %s" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do " +"host" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Lembrar este contrasinal" + +#: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 +#: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión" + +#. prepare the dialog +#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99 +msgid "Select destination" +msgstr "Seelccionar un destino" + +#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destino" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 2012-04-06 10:38:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1580 @@ +# translation of file-roller.master.po to Galician +# translation of file-roller.gnome-2-10.gl.po to +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. +# +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Francisco Diéguez , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 02:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 01:29+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro non é .desktop válido" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 +#, c-format +msgid "Can't pass documents to this desktop element" +msgstr "Non é posíbel pasar documentos a unha entrada de escritorio" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Non é un elemento executábel" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcións de xestión da sesión:" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1983 +#: ../src/fr-window.c:5454 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Xestor de arquivos" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Crear e modificar un arquivo" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 +msgid "How to sort files" +msgstr "Cómo ordenar ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Que criterio usar para ordenar ficheiros. Os valores posíbeis son: «name» " +"(nome), «size» (tamaño), «type» (tipo), «time» (hora), «path» (ruta)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sort type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Indica se ordenar en sentido ascendente ou descendente. Os valores posíbeis " +"son: «ascendente», «descendente»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List Mode" +msgstr "Modo lista" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Usar «todos os ficheiros» para ver todos os ficheiros do arquivo nunha lista " +"simple, use «como cartafol» para navegar polo arquivo como un cartafol." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Display type" +msgstr "Mostrar tipo" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de tipo na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Display size" +msgstr "Mostrar tamaño" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de tamaño na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Display time" +msgstr "Mostrar hora" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de hora na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Display path" +msgstr "Mostrar ruta" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de ruta na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Use mime icons" +msgstr "Usar iconas MIME" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " +"will use always the same icon for all files (faster)." +msgstr "" +"Se é verdadeiro mostrará iconas en función do tipo de ficheiro (máis lento), " +"de outro modo usará sempre a mesma icona para todos os ficheiros (máis " +"rápido)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Name column width" +msgstr "Ancho da columna «nome»" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "O ancho predeterminado da columna «nome» na lista de ficheiros." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Max history length" +msgstr "Tamaño máximo do historial" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." +msgstr "O número máximo de elementos no submenú «Abrir recentes»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 +msgid "View toolbar" +msgstr "Ver a barra de ferramentas" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to display the toolbar." +msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de ferramentas." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 +msgid "View statusbar" +msgstr "Ver a barra de estado" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to display the statusbar." +msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229 +msgid "View the folders pane" +msgstr "Ver o panel de cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to display the folders pane." +msgstr "Indica se se debe mostrar o panel de cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Editors" +msgstr "Editores" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Lista de aplicativos introducida no diálogo «Abrir ficheiro» e non asociadas " +"co tipo de ficheiro." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Compression level" +msgstr "Nivel de compresión:" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un ficheiro. Os valores " +"posíbeis son: «very-fast» (moi rápido), «fast» (rápido), «» (normal), " +"«maximum» (máximo)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Cifrar a cabeceira do ficheiro" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Indica se cifrar a cabeceira do ficheiro. Se a cabeceira está cifrada " +"solicitaráselle un contrasinal tamén para mostrar o contido do arquivo." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "Sobrescribir ficheiros existentes" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "Non sobrescribir ficheiros máis novos" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Recrear os cartafoles almacenados no ficheiro" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Default volume size" +msgstr "Tamaño do volume predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "O tamaño predeterminado dos volúmenes." + +#: ../data/ui/add-options.ui.h:1 +msgid "Load Options" +msgstr "Cargar as opcións" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 +msgid "Compress" +msgstr "Compresión" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 +#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Dividir en _volumes de" + +#. MB means megabytes +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Outras opcións" + +#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 +msgid "Password required" +msgstr "" +"Requírese un contrasinal" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:1 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 +msgid "_Files:" +msgstr "_Ficheiros:" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 +msgid "_All files" +msgstr "_Todos os ficheiros" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 +msgid "_Selected files" +msgstr "_Seleccionar ficheiros" + +#: ../data/ui/password.ui.h:1 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../data/ui/password.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros" + +#: ../data/ui/password.ui.h:4 +msgid "" +"Note: the password will be used to encrypt files you add to the " +"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " +"When the archive is closed the password will be deleted." +msgstr "" +"Nota: o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao " +"arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo actual. " +"Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal." + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. secondary text +#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"O ficheiro modificouse cun aplicativo externo. Se non actualiza a versión no " +"ficheiro, perderá todos os cambios realizados." +msgstr[1] "" +"%d ficheiros foron modificados por un aplicativo externo. Se non actualiza " +"estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados." + +#: ../data/ui/update.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#: ../data/ui/update.ui.h:3 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraer aquí" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Extraer o arquivo seleccionado na posición actual" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344 +msgid "Extract To..." +msgstr "Extraer en…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimir…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados" + +#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 +#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173 +#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247 +#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2982 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" + +#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." + +#: ../src/actions.c:197 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" + +#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268 +#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305 +#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6092 ../src/fr-window.c:6268 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." + +#: ../src/actions.c:247 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." + +#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5268 +msgid "All archives" +msgstr "Todos os arquivo" + +#: ../src/actions.c:399 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/actions.c:844 +msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Dereitos de autor © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." + +#: ../src/actions.c:845 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Un xestor de arquivos para o GNOME." + +#: ../src/actions.c:848 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2012.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»" + +#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46 +msgid "Add Files" +msgstr "Engadir ficheiros" + +#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is +#. * newer than the archive version. +#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "Engadir só se é máis _novo" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:216 +msgid "Add a Folder" +msgstr "Engadir un cartafol" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:231 +msgid "_Include subfolders" +msgstr "_Incluír subcartafoles" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:232 +msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" +msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 +#: ../src/dlg-add-folder.c:247 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "por exemplo: *.o; *.bak" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:236 +msgid "Include _files:" +msgstr "Incluír _ficheiros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:242 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_xcluír ficheiros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:248 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Excluír cartafoles:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:252 +msgid "_Load Options" +msgstr "_Cargar opcións" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:253 +msgid "Sa_ve Options" +msgstr "Ga_rdar opcións" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:254 +msgid "_Reset Options" +msgstr "_Restaurar as opcións" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:882 +msgid "Save Options" +msgstr "Gardar opcións" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:883 +msgid "_Options Name:" +msgstr "Nome de _opcións:" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:122 +#, c-format +msgid "Enter the password for the archive '%s'." +msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7646 ../src/fr-window.c:7648 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Use un nome diferente." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:204 +msgid "" +"You don't have the right permissions to create an archive in the destination " +"folder." +msgstr "" +"Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6867 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"O cartafol de destino «%s» non existe.\n" +"\n" +"Quere crealo?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6876 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crear carta_fol" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6893 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:265 +msgid "Archive not created" +msgstr "Non se creou o arquivo" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:313 +msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" +msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:316 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obrescribir" + +#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 +#: ../src/fr-window.c:4207 ../src/fr-window.c:6897 ../src/fr-window.c:6916 +#: ../src/fr-window.c:6921 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "Non se realizou a extracción" + +#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4370 ../src/fr-window.c:4450 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121 +msgid "Extract" +msgstr "Extraer" + +#: ../src/dlg-extract.c:380 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: ../src/dlg-extract.c:396 +msgid "Re-crea_te folders" +msgstr "Crea_r os cartafoles de novo" + +#: ../src/dlg-extract.c:400 +msgid "Over_write existing files" +msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes" + +#: ../src/dlg-extract.c:404 +msgid "Do not e_xtract older files" +msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos" + +#: ../src/dlg-new.c:427 +msgctxt "File" +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dlg-new.c:440 +msgctxt "File" +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:287 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" +"Desexa buscar por unha orde para abrir este ficheiro?" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:292 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro." + +#: ../src/dlg-package-installer.c:295 +msgid "_Search Command" +msgstr "Orde de _busca" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../src/dlg-prop.c:106 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../src/dlg-prop.c:118 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/dlg-prop.c:124 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Propiedades" + +#: ../src/dlg-prop.c:133 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +#: ../src/dlg-prop.c:143 +msgid "Archive size:" +msgstr "Tamaño do arquivo:" + +#: ../src/dlg-prop.c:154 +msgid "Content size:" +msgstr "Tamaño do contido:" + +#: ../src/dlg-prop.c:174 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Proporción de compresión:" + +#: ../src/dlg-prop.c:189 +msgid "Number of files:" +msgstr "Número de ficheiros:" + +#: ../src/dlg-update.c:163 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?" + +#: ../src/dlg-update.c:192 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:236 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formato de ficheiro: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:397 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:398 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Todos os ficheiros soportados" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:407 +msgid "By Extension" +msgstr "Por extensión" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "File Format" +msgstr "Formato de ficheiro" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:440 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Extensión(s)" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:675 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"O programa non foi capaz de atopar o formato de ficheiro que quere usar para " +"`%s'. Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou " +"seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:682 +msgid "File format not recognized" +msgstr "O formato de ficheiro non se recoñece" + +#: ../src/fr-archive.c:1158 +msgid "File not found." +msgstr "Non se atopou o ficheiro." + +#: ../src/fr-archive.c:1261 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "Non ten os permisos apropiados." + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Este tipo de arquivo non pode ser modificado" + +#: ../src/fr-archive.c:2439 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +msgid "Adding file: " +msgstr "Engadindo o ficheiro: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 +#: ../src/fr-command-tar.c:426 +msgid "Extracting file: " +msgstr "Extraendo o ficheiro: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 +msgid "Removing file: " +msgstr "Eliminando o ficheiro: " + +#: ../src/fr-command-rar.c:584 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar o volume: %s" + +#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2317 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo" + +#: ../src/fr-command-tar.c:485 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "Recomprimindo o arquivo" + +#: ../src/fr-command-tar.c:736 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "Descomprimindo o arquivo" + +#: ../src/fr-init.c:58 +msgid "7-Zip (.7z)" +msgstr "7-Zip (.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:59 +msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" +msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:60 +msgid "Ace (.ace)" +msgstr "Ace (.ace)" + +#: ../src/fr-init.c:62 +msgid "Ar (.ar)" +msgstr "Ar (.ar)" + +#: ../src/fr-init.c:63 +msgid "Arj (.arj)" +msgstr "Arj (.arj)" + +#: ../src/fr-init.c:65 +msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" +msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)" + +#: ../src/fr-init.c:67 +msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" +msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)" + +#: ../src/fr-init.c:68 +msgid "Cabinet (.cab)" +msgstr "Cabinet (.cab)" + +#: ../src/fr-init.c:69 +msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" +msgstr "Comic Book arquivado con Rar (.cbr)" + +#: ../src/fr-init.c:70 +msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" +msgstr "Comic Book arquivado con Zip (.cbz)" + +#: ../src/fr-init.c:73 +msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" +msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)" + +#: ../src/fr-init.c:76 +msgid "Ear (.ear)" +msgstr "Ear (.ear)" + +#: ../src/fr-init.c:77 +msgid "Self-extracting zip (.exe)" +msgstr "Zip autoextraíbel (.exe)" + +#: ../src/fr-init.c:79 +msgid "Jar (.jar)" +msgstr "Jar (.jar)" + +#: ../src/fr-init.c:80 +msgid "Lha (.lzh)" +msgstr "Lha (.lzh)" + +#: ../src/fr-init.c:81 +msgid "Lrzip (.lrz)" +msgstr "Lzip (.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:82 +msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" +msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)" + +#: ../src/fr-init.c:84 +msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" +msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)" + +#: ../src/fr-init.c:86 +msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" +msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)" + +#: ../src/fr-init.c:88 +msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" +msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)" + +#: ../src/fr-init.c:89 +msgid "Windows Imaging Format (.wim)" +msgstr "Formato de imaxe de Windows (.wim)" + +#: ../src/fr-init.c:90 +msgid "Rar (.rar)" +msgstr "Rar (.rar)" + +#: ../src/fr-init.c:93 +msgid "Tar uncompressed (.tar)" +msgstr "Tar sen compresión (.tar)" + +#: ../src/fr-init.c:94 +msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" +msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)" + +#: ../src/fr-init.c:96 +msgid "War (.war)" +msgstr "War (.war)" + +#: ../src/fr-init.c:97 +msgid "Xz (.xz)" +msgstr "Xz (.xz)" + +#: ../src/fr-init.c:98 +msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" +msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" + +#: ../src/fr-init.c:99 +msgid "Zoo (.zoo)" +msgstr "Zoo (.zoo)" + +#: ../src/fr-init.c:100 +msgid "Zip (.zip)" +msgstr "Zip (.zip)" + +#: ../src/fr-stock.c:41 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../src/fr-stock.c:44 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extraer" + +#: ../src/fr-window.c:1519 +#, c-format +msgid "%d object (%s)" +msgid_plural "%d objects (%s)" +msgstr[0] "%d obxecto (%s)" +msgstr[1] "%d obxectos (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1524 +#, c-format +msgid "%d object selected (%s)" +msgid_plural "%d objects selected (%s)" +msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)" +msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1594 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: ../src/fr-window.c:1991 +msgid "[read only]" +msgstr "[só de lectura]" + +#: ../src/fr-window.c:2240 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2308 ../src/fr-window.c:2338 +msgid "Creating archive" +msgstr "Creando o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2311 +msgid "Loading archive" +msgstr "Cargando o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2314 +msgid "Reading archive" +msgstr "Lendo o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2320 +msgid "Testing archive" +msgstr "Verificando o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2323 +msgid "Getting the file list" +msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2326 ../src/fr-window.c:2335 +msgid "Copying the file list" +msgstr "Copiando a lista de ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2329 +msgid "Adding files to archive" +msgstr "Engadindo ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2332 +msgid "Extracting files from archive" +msgstr "Extraendo ficheiros do arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2341 +msgid "Saving archive" +msgstr "Gardando o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2511 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Abrir o ficheiro" + +#: ../src/fr-window.c:2512 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Mostrar os ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2567 +msgid "Archive:" +msgstr "Arquivo:" + +#: ../src/fr-window.c:2738 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "A extracción terminou correctamente" + +#: ../src/fr-window.c:2761 +msgid "Archive created successfully" +msgstr "O arquivo foi creado correctamente" + +#: ../src/fr-window.c:2809 +msgid "please wait…" +msgstr "agarde…" + +#: ../src/fr-window.c:2894 ../src/fr-window.c:3029 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "A orde saíu de forma anómala." + +#: ../src/fr-window.c:2987 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "Produciuse un erro mentres se extraían os ficheiros." + +#: ../src/fr-window.c:2993 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2998 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:3002 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:3008 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:3012 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "Produciuse un erro mentres se verificaba o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:3016 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:3020 +msgid "An error occurred." +msgstr "Produciuse un erro." + +#: ../src/fr-window.c:3026 +msgid "Command not found." +msgstr "Non foi posíbel atopar a orde." + +#: ../src/fr-window.c:3228 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultado da proba" + +#: ../src/fr-window.c:4050 ../src/fr-window.c:8199 ../src/fr-window.c:8233 +#: ../src/fr-window.c:8483 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación" + +#: ../src/fr-window.c:4076 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " +"novo?" + +#: ../src/fr-window.c:4106 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" + +#: ../src/fr-window.c:4109 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Crear _arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5776 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: ../src/fr-window.c:4740 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/fr-window.c:4741 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/fr-window.c:4742 +msgctxt "File" +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificación" + +#: ../src/fr-window.c:4743 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../src/fr-window.c:4752 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/fr-window.c:5697 +msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/fr-window.c:5784 +msgid "Close the folders pane" +msgstr "Pechar o panel de cartafoles" + +#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. +#: ../src/fr-window.c:5815 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recentes" + +#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828 +msgid "Open a recently used archive" +msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado" + +#: ../src/fr-window.c:6260 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:6776 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Substituír por «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6779 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s»." + +#: ../src/fr-window.c:6786 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todo" + +#: ../src/fr-window.c:6787 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../src/fr-window.c:6788 +msgid "_Replace" +msgstr "S_ubstituír" + +#: ../src/fr-window.c:7295 +msgid "Last Output" +msgstr "Última saída" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7600 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome." + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7605 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, escriba outro nome." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7610 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén cando menos un dos seguintes " +"caracteres: %s, escriba outro nome." + +#: ../src/fr-window.c:7646 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Xa existe un cartafol chamado «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7648 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7718 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Nome do cartafol novo:" + +#: ../src/fr-window.c:7719 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Nome do ficheiro novo:" + +#: ../src/fr-window.c:7723 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" + +#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" + +#: ../src/fr-window.c:8160 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar a selección" + +#: ../src/fr-window.c:8161 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: ../src/fr-window.c:8762 +msgid "Add files to an archive" +msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro" + +#: ../src/fr-window.c:8806 +msgid "Extract archive" +msgstr "Extraer o arquivo" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: ../src/glib-utils.c:560 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#. Expander +#: ../src/gtk-utils.c:421 +msgid "Command _Line Output" +msgstr "Saída da _liña de ordes" + +#: ../src/gtk-utils.c:750 +msgid "Could not display help" +msgstr "Non se pode mostrar a axuda" + +#: ../src/main.c:51 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa" + +#: ../src/main.c:52 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: ../src/main.c:55 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "" +"Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa" + +#: ../src/main.c:59 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa" + +#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARTAFOL" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Extraer os ficheiros preguntando o cartafol de destino e saír do programa" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Extraer os contidos dos ficheiros no cartafol de arquivo e saír do programa" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes «--add» e «--extract»" + +#: ../src/main.c:75 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación" + +#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Crear e modificar un ficheiro" + +#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 +msgid "File Roller" +msgstr "File Roller" + +#: ../src/ui.h:31 +msgid "_Archive" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../src/ui.h:32 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/ui.h:33 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/ui.h:34 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/ui.h:35 +msgid "_Arrange Files" +msgstr "_Ordenar os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:39 +msgid "Information about the program" +msgstr "Información sobre o programa" + +#: ../src/ui.h:42 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Engadir ficheiros…" + +#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 +msgid "Add files to the archive" +msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/ui.h:50 +msgid "Add a _Folder…" +msgstr "Engadir un _cartafol…" + +#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 +msgid "Add a folder to the archive" +msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo" + +#: ../src/ui.h:54 +msgid "Add Folder" +msgstr "Engadir cartafol" + +#: ../src/ui.h:59 +msgid "Close the current archive" +msgstr "Pechar o arquivo actual" + +#: ../src/ui.h:62 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: ../src/ui.h:63 +msgid "Display the File Roller Manual" +msgstr "Mostrar o manual do File Roller" + +#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selección" + +#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar o contido do portarretallos" + +#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomear…" + +#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 +msgid "Rename the selection" +msgstr "Renomear a selección" + +#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 +msgid "Delete the selection from the archive" +msgstr "Eliminar a selección do ficheiro" + +#: ../src/ui.h:109 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "_Deseleccionar todo" + +#: ../src/ui.h:110 +msgid "Deselect all files" +msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Extraer…" + +#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 +msgid "Extract files from the archive" +msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo" + +#: ../src/ui.h:125 +msgid "Find…" +msgstr "Buscar…" + +#: ../src/ui.h:130 +msgid "New…" +msgstr "Novo…" + +#: ../src/ui.h:131 +msgid "Create a new archive" +msgstr "Crear un novo arquivo" + +#: ../src/ui.h:134 +msgid "Open…" +msgstr "Abrir…" + +#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139 +msgid "Open archive" +msgstr "Abrir o arquivo" + +#: ../src/ui.h:142 +msgid "_Open With…" +msgstr "Abrir c_on…" + +#: ../src/ui.h:143 +msgid "Open selected files with an application" +msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo" + +#: ../src/ui.h:146 +msgid "Pass_word…" +msgstr "Con_trasinal…" + +#: ../src/ui.h:147 +msgid "Specify a password for this archive" +msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro" + +#: ../src/ui.h:151 +msgid "Show archive properties" +msgstr "Mostrar as propiedades do ficheiro" + +#: ../src/ui.h:155 +msgid "Reload current archive" +msgstr "Recargar o ficheiro actual" + +#: ../src/ui.h:158 +msgid "Save As…" +msgstr "Gardar como…" + +#: ../src/ui.h:159 +msgid "Save the current archive with a different name" +msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" + +#: ../src/ui.h:163 +msgid "Select all files" +msgstr "Seleccionar todos os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:167 +msgid "Stop current operation" +msgstr "Deter a operación actual" + +#: ../src/ui.h:170 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Verificar a integridade" + +#: ../src/ui.h:171 +msgid "Test whether the archive contains errors" +msgstr "Verificar se o arquivo contén erros" + +#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179 +msgid "Open the selected file" +msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" + +#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 +msgid "Open the selected folder" +msgstr "Abrir o cartafol seleccionado" + +#: ../src/ui.h:192 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ir á anterior localización visitada" + +#: ../src/ui.h:196 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ir á seguinte localización visitada" + +#: ../src/ui.h:200 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir un nivel" + +#. Translators: the home location is the home folder. +#: ../src/ui.h:205 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Ir á localización inicial" + +#: ../src/ui.h:213 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../src/ui.h:214 +msgid "View the main toolbar" +msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" + +#: ../src/ui.h:218 +msgid "Stat_usbar" +msgstr "Barra de _estado" + +#: ../src/ui.h:219 +msgid "View the statusbar" +msgstr "Ver a barra de estado" + +#: ../src/ui.h:223 +msgid "_Reversed Order" +msgstr "Orde _inversa" + +#: ../src/ui.h:224 +msgid "Reverse the list order" +msgstr "Inverte a orde da lista" + +#: ../src/ui.h:228 +msgid "_Folders" +msgstr "Carta_foles" + +#: ../src/ui.h:238 +msgid "View All _Files" +msgstr "Ver todos os _ficheiros" + +#: ../src/ui.h:241 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Ver como un cartaf_ol" + +#: ../src/ui.h:249 +msgid "by _Name" +msgstr "por _nome" + +#: ../src/ui.h:250 +msgid "Sort file list by name" +msgstr "Ordenar os ficheiros por nome" + +#: ../src/ui.h:252 +msgid "by _Size" +msgstr "por _tamaño" + +#: ../src/ui.h:253 +msgid "Sort file list by file size" +msgstr "Ordenar os ficheiros por tamaño" + +#: ../src/ui.h:255 +msgid "by T_ype" +msgstr "por t_ipo" + +#: ../src/ui.h:256 +msgid "Sort file list by type" +msgstr "Ordenar os ficheiros por tipo" + +#: ../src/ui.h:258 +msgid "by _Date Modified" +msgstr "por _data de modificación" + +#: ../src/ui.h:259 +msgid "Sort file list by modification time" +msgstr "Ordenar os ficheiros por data de modificación" + +#. Translators: this is the "sort by file location" menu item +#: ../src/ui.h:262 +msgid "by _Location" +msgstr "por _localización" + +#. Translators: location is the file location +#: ../src/ui.h:264 +msgid "Sort file list by location" +msgstr "Ordenar os ficheiros por localización" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/gcalctool.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/gcalctool.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/gcalctool.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/gcalctool.po 2012-04-06 10:38:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2283 @@ +# translation of gcalctool-master-po-gl-72274_.merged.po to Galician +# translation of gcalctool.po to +# Galician translation of gcalctool.HEAD.gl.po +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Dieguez , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 03:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-27 06:43+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 +msgid "Inverse" +msgstr "Inverter" + +#. Accessible name for the factorize button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 +msgid "Factorize" +msgstr "Factorizar" + +#. Accessible name for the factorial button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 +msgid "Factorial" +msgstr "Factorial" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 +msgid "Subscript" +msgstr "Subescribir" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 +msgid "Superscript" +msgstr "Superescribir" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Expoñente científico" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#. Tooltip for the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 +#: ../src/math-buttons.c:222 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor absoluto" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 +msgid "Exponent" +msgstr "Expoñente" + +#. Accessible name for the store value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 +msgid "Store" +msgstr "Almacenar" + +#. Title of Compounding Term dialog +#. Tooltip for the compounding term button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Prazo composto" + +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 +msgid "C_alculate" +msgstr "C_alcular" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Valor presente:" + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "_Tipo de xuro periódico:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un " +"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " +"período composto." + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 +msgid "_Future Value:" +msgstr "Valor _futuro:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " +"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " +"libros." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 +msgid "C_ost:" +msgstr "C_usto:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 +msgid "_Life:" +msgstr "V_ida:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 +msgid "_Period:" +msgstr "_Período:" + +#. Title of Future Value dialog +#. Tooltip for the future value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor futuro" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " +"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do " +"prazo." + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Pagamento periódico:" + +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Número de períodos:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#. Tooltip for the gross profit margin button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Marxe de beneficio bruto" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na " +"marxe de beneficio bruto." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Marxe:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#. Tooltip for the periodic payment button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pagamento periódico" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os " +"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Principal:" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 +msgid "_Term:" +msgstr "Pra_zo:" + +#. Title of Present Value dialog +#. Tooltip for the present value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor presente" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " +"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de " +"pago de cada prazo. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#. Tooltip for the periodic interest rate button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Tipo de xuro periódico" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun " +"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Depreciación lineal" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Custo:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 +msgid "_Salvage:" +msgstr "_Residual:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de " +"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil " +"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que " +"un activo será amortizado. " + +#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " +"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este " +"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o " +"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos " +"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un " +"activo será depreciado. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 +msgid "Payment Period" +msgstr "Período de pagamento" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 +msgid "Future _Value:" +msgstr "_Valor futuro:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha " +"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro " +"periódico." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 +msgid "Ctrm" +msgstr "Ctrm" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 +msgid "Ddb" +msgstr "Ddb" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 +msgid "Fv" +msgstr "Fv" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 +msgid "Term" +msgstr "Período" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 +msgid "Sln" +msgstr "Sln" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 +msgid "Pv" +msgstr "Pv" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 +msgid "Pmt" +msgstr "Pmt" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 +msgid "Gpm" +msgstr "MBB" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the shift left button +#. Tooltip for the shift left button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 +msgid "Shift Left" +msgstr "Desprazar á esquerda" + +#. Accessible name for the shift right button +#. Tooltip for the shift right button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 +msgid "Shift Right" +msgstr "Desprazar á dereita" + +#. Accessible name for the insert character button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 +msgid "Insert Character" +msgstr "Inserir carácter" + +#. Title of insert character code dialog +#. Tooltip for the insert character code button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Inserir código de carácter" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "C_arácter:" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: ../data/buttons-programming.ui.h:32 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#. Word size combo: 8 bits +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "8-bit" +msgstr "8-bit" + +#. Word size combo: 16 bits +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "16-bit" +msgstr "16-bit" + +#. Word size combo: 32 bits +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. Word size combo: 64 bits +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "64-bit" +msgstr "64-bit" + +#. Title of preferences dialog +#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Angle units:" +msgstr "Unidades de _ángulo:" + +#. Preferences dialog: Label for display format combo box +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Formato numérico:" + +#. Preferences dialog: label for word size combo box +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Word _size:" +msgstr "_Tamaño da palabra:" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Mostrar os _ceros á esquerda" + +#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button +#: ../data/preferences.ui.h:19 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "Mostrar o separador de _millares" + +#. Title of main window +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:548 +msgid "Calculator" +msgstr "Calculadora" + +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Valor de precisión" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Word size" +msgstr "Tamaño da palabra" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Base numérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The numeric base" +msgstr "A base numérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Mostrar o separador de milleiros" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "Indica se o separador de millares se mostra en números longos." + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space) +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Mostrar os ceros á esquerda" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Indica se no caso de haber ceros excedentes despois do punto, deberían " +"mostrarse despois da presentación do valor." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Number format" +msgstr "Formato numérico" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "O formato no que mostrar os números" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Angle units" +msgstr "Unidades de ángulo" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 +msgid "The angle units to use" +msgstr "A unidade de ángulo que usar" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Button mode" +msgstr "Modo botón" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The button mode" +msgstr "O modo botón" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Source currency" +msgstr "Moeda de orixe" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Moeda do cálculo actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Target currency" +msgstr "Moeda destino" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Source units" +msgstr "Unidades de orixe" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Unidades no calculo actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Target units" +msgstr "Unidades de destino" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual" + +#: ../src/currency-manager.c:30 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Dirhan dos EAU" + +#: ../src/currency-manager.c:31 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dólar australiano" + +#: ../src/currency-manager.c:32 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Lev búlgaro" + +#: ../src/currency-manager.c:33 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar de Barén" + +#: ../src/currency-manager.c:34 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dólar de Brunei" + +#: ../src/currency-manager.c:35 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real brasileiro" + +#: ../src/currency-manager.c:36 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Pula de Botsuana" + +#: ../src/currency-manager.c:37 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dólar canadiense" + +#: ../src/currency-manager.c:38 +msgid "CFA Franc" +msgstr "Franco francés" + +#: ../src/currency-manager.c:39 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Franco suizo" + +#: ../src/currency-manager.c:40 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Peso chileno" + +#: ../src/currency-manager.c:41 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Yuan chinés" + +#: ../src/currency-manager.c:42 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Peso colombiano" + +#: ../src/currency-manager.c:43 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Corona checa" + +#: ../src/currency-manager.c:44 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Corona danesa" + +#: ../src/currency-manager.c:45 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar argelí" + +#: ../src/currency-manager.c:46 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Corona estona" + +#: ../src/currency-manager.c:47 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../src/currency-manager.c:48 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Libra esterlina" + +#: ../src/currency-manager.c:49 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dólar de Hong Kong" + +#: ../src/currency-manager.c:50 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kuna croata" + +#: ../src/currency-manager.c:51 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Florín húngaro" + +#: ../src/currency-manager.c:52 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rupia indonesia" + +#: ../src/currency-manager.c:53 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Novo Shéquel israelí" + +#: ../src/currency-manager.c:54 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rupia india" + +#: ../src/currency-manager.c:55 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Real iraní" + +#: ../src/currency-manager.c:56 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Corona de Islandia" + +#: ../src/currency-manager.c:57 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Yen xaponés" + +#: ../src/currency-manager.c:58 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Won de Corea do Sur" + +#: ../src/currency-manager.c:59 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar de Kuwait" + +#: ../src/currency-manager.c:60 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Tenge kazajo" + +#: ../src/currency-manager.c:61 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Rupia de Sri Lanka" + +#: ../src/currency-manager.c:62 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Lita lituana" + +#: ../src/currency-manager.c:63 +msgid "Latvian Lats" +msgstr "Lats letón" + +#: ../src/currency-manager.c:64 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Dinar libio" + +#: ../src/currency-manager.c:65 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Rupia mauritana" + +#: ../src/currency-manager.c:66 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Peso mexicano" + +#: ../src/currency-manager.c:67 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Ringgit malaio" + +#: ../src/currency-manager.c:68 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Corona noruega" + +#: ../src/currency-manager.c:69 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Rupia nepalí" + +#: ../src/currency-manager.c:70 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dólar de Nova Zelanda" + +#: ../src/currency-manager.c:71 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Rupia omaní" + +#: ../src/currency-manager.c:72 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "«Nuevo sol» peruano" + +#: ../src/currency-manager.c:73 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Peso filipino" + +#: ../src/currency-manager.c:74 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Rupia pakistaní" + +#: ../src/currency-manager.c:75 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Zloty polaco" + +#: ../src/currency-manager.c:76 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Real qatarí" + +#: ../src/currency-manager.c:77 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Novo leu rumano" + +#: ../src/currency-manager.c:78 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Rublo ruso" + +#: ../src/currency-manager.c:79 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Riyal saudí" + +#: ../src/currency-manager.c:80 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Corona sueca" + +#: ../src/currency-manager.c:81 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dólar de Singapur" + +#: ../src/currency-manager.c:82 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Baht tailandés" + +#: ../src/currency-manager.c:83 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar tunecino" + +#: ../src/currency-manager.c:84 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Lira de Nova Turquía" + +#: ../src/currency-manager.c:85 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago" + +#: ../src/currency-manager.c:86 +msgid "US Dollar" +msgstr "Dólar estadounidense" + +#: ../src/currency-manager.c:87 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Peso uruguaio" + +#: ../src/currency-manager.c:88 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Bolívar venezolano" + +#: ../src/currency-manager.c:89 +msgid "South African Rand" +msgstr "Rand de Sudáfrica" + +#: ../src/financial.c:70 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo" + +#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" %s — Perform mathematical calculations" +msgstr "" +"Uso:\n" +" %s — Realiza cálculos matemáticos" + +#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:85 +#, c-format +msgid "" +"Help Options:\n" +" -v, --version Show release version\n" +" -h, -?, --help Show help options\n" +" --help-all Show all help options\n" +" --help-gtk Show GTK+ options" +msgstr "" +"Opcións de axuda:\n" +" -v, --version Mostra o número de versión\n" +" -h, -?, --help Mostra as opción de axuda\n" +" --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n" +" --help-gtk Mostra as opcións GTK+" + +#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:96 +#, c-format +msgid "" +"GTK+ Options:\n" +" --class=CLASS Program class as used by the window " +"manager\n" +" --name=NAME Program name as used by the window " +"manager\n" +" --screen=SCREEN X screen to use\n" +" --sync Make X calls synchronous\n" +" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" +" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" +msgstr "" +"Opcións GTK+ \n" +" --class=CLASS Clase de programa tal e como o usa o " +"xestor de xanelas\n" +" --name=NAME Nome de programa tal e como o usa o xestor " +"de xanelas\n" +" --screen=SCREEN Pantalla X para usar\n" +" --sync Facer síncronas as chamadas a X \n" +" --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n" +" --g-fatal-warnings Fai que todos os avisos sexan fatais" + +#. Description on gcalctool application options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Application Options:\n" +" -s, --solve Solve the given equation" +msgstr "" +"Opcións do aplicativo:\n" +" -s, --solve Resolve a ecuación dada" + +#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation +#: ../src/gcalctool.c:154 +#, c-format +msgid "Argument --solve requires an equation to solve" +msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver" + +#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument +#: ../src/gcalctool.c:164 +#, c-format +msgid "Unknown argument '%s'" +msgstr "Argumento descoñecido «%s»" + +#. Tooltip for the Pi button +#: ../src/math-buttons.c:94 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#. Tooltip for the Euler's Number button +#: ../src/math-buttons.c:97 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Número de Euler" + +#. Tooltip for the subscript button +#: ../src/math-buttons.c:102 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" + +#. Tooltip for the superscript button +#: ../src/math-buttons.c:105 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]" + +#. Tooltip for the scientific exponent button +#: ../src/math-buttons.c:108 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]" + +#. Tooltip for the add button +#: ../src/math-buttons.c:111 +msgid "Add [+]" +msgstr "Sumar [+]" + +#. Tooltip for the subtract button +#: ../src/math-buttons.c:114 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Restar [-]" + +#. Tooltip for the multiply button +#: ../src/math-buttons.c:117 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multiplicar [*]" + +#. Tooltip for the divide button +#: ../src/math-buttons.c:120 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Dividir [/]" + +#. Tooltip for the modulus divide button +#: ../src/math-buttons.c:123 +msgid "Modulus divide" +msgstr "División de módulo" + +#. Tooltip for the additional functions button +#: ../src/math-buttons.c:126 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Funcións adicionais" + +#. Tooltip for the exponent button +#: ../src/math-buttons.c:129 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Expoñente [^ or **]" + +#. Tooltip for the square button +#: ../src/math-buttons.c:132 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Cadrado [Ctrl+2]" + +#. Tooltip for the percentage button +#: ../src/math-buttons.c:135 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Porcentaxe [%]" + +#. Tooltip for the factorial button +#: ../src/math-buttons.c:138 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Factorial [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.c:141 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Valor absoluto [|]" + +#. Tooltip for the complex argument component button +#: ../src/math-buttons.c:144 +msgid "Complex argument" +msgstr "Argumento complexo" + +#. Tooltip for the complex conjugate button +#: ../src/math-buttons.c:147 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Conxugar complexo" + +#. Tooltip for the root button +#: ../src/math-buttons.c:150 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the square root button +#: ../src/math-buttons.c:153 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:156 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritmo" + +#. Tooltip for the natural logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:159 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logaritmo natural" + +#. Tooltip for the sine button +#: ../src/math-buttons.c:162 +msgid "Sine" +msgstr "Seno" + +#. Tooltip for the cosine button +#: ../src/math-buttons.c:165 +msgid "Cosine" +msgstr "Coseno" + +#. Tooltip for the tangent button +#: ../src/math-buttons.c:168 +msgid "Tangent" +msgstr "Tanxente" + +#. Tooltip for the hyperbolic sine button +#: ../src/math-buttons.c:171 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Seno hiperbólico" + +#. Tooltip for the hyperbolic cosine button +#: ../src/math-buttons.c:174 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Coseno hiperbólico" + +#. Tooltip for the hyperbolic tangent button +#: ../src/math-buttons.c:177 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tanxente hiperbólica" + +#. Tooltip for the inverse button +#: ../src/math-buttons.c:180 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Inverso [Ctrl+I]" + +#. Tooltip for the boolean AND button +#: ../src/math-buttons.c:183 +msgid "Boolean AND" +msgstr "Booleano AND" + +#. Tooltip for the boolean OR button +#: ../src/math-buttons.c:186 +msgid "Boolean OR" +msgstr "Booleano OR" + +#. Tooltip for the exclusive OR button +#: ../src/math-buttons.c:189 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "Booleano OR exclusivo" + +#. Tooltip for the boolean NOT button +#: ../src/math-buttons.c:192 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "Booleano NOT" + +#. Tooltip for the integer component button +#: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 +msgid "Integer Component" +msgstr "Compoñente enteiro" + +#. Tooltip for the fractional component button +#: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Compoñente fraccional" + +#. Tooltip for the real component button +#: ../src/math-buttons.c:201 +msgid "Real Component" +msgstr "Compoñente real" + +#. Tooltip for the imaginary component button +#: ../src/math-buttons.c:204 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Compoñente imaxinario" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.c:207 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Complemento a 1" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.c:210 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Complemento a 2" + +#. Tooltip for the truncate button +#: ../src/math-buttons.c:213 +msgid "Truncate" +msgstr "Truncar" + +#. Tooltip for the start group button +#: ../src/math-buttons.c:216 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Comezo de grupo [(]" + +#. Tooltip for the end group button +#: ../src/math-buttons.c:219 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Final de grupo [)]" + +#. Tooltip for the solve button +#: ../src/math-buttons.c:228 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Calcular o resultado" + +#. Tooltip for the factor button +#: ../src/math-buttons.c:231 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" + +#. Tooltip for the clear button +#: ../src/math-buttons.c:234 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Limpar a visualización [Escape]" + +#. Tooltip for the undo button +#: ../src/math-buttons.c:237 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" + +#. Tooltip for the double declining depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:249 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Depreciación declinante dobre" + +#. Tooltip for the financial term button +#: ../src/math-buttons.c:255 +msgid "Financial Term" +msgstr "Termo financeiro" + +#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:258 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" + +#. Tooltip for the straight line depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:261 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Depreciación lineal directa" + +#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ +#: ../src/math-buttons.c:601 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ +#: ../src/math-buttons.c:605 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 +#: ../src/math-buttons.c:609 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ +#: ../src/math-buttons.c:613 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d posición" +msgstr[1] "_%d posicións" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) +#: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d posición" +msgstr[1] "%d posicións" + +#. Tooltip for the round button +#: ../src/math-buttons.c:987 +msgid "Round" +msgstr "Redondear" + +#. Tooltip for the floor button +#: ../src/math-buttons.c:989 +msgid "Floor" +msgstr "Redondear cara abaixo" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:991 +msgid "Ceiling" +msgstr "Redondear cara arriba" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:993 +msgid "Sign" +msgstr "Signo" + +#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" +#: ../src/math-converter.c:412 +msgid " in " +msgstr " en " + +#. Tooltip for swap conversion button +#: ../src/math-converter.c:427 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Cambiar unidades de conversión" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: ../src/math-equation.c:458 +msgid "No undo history" +msgstr "Non hai historial de desfacer" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: ../src/math-equation.c:485 +msgid "No redo history" +msgstr "Non hai historial de refacer" + +#: ../src/math-equation.c:943 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: ../src/math-equation.c:1225 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../src/math-equation.c:1230 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Variábel descoñecida «%s»" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../src/math-equation.c:1235 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "A función «%s» non está definida" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: ../src/math-equation.c:1240 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Conversión descoñecida" + +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: ../src/math-equation.c:1249 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Expresión formada incorrectamente" + +#: ../src/math-equation.c:1263 +msgid "Calculating" +msgstr "Calculando" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: ../src/math-equation.c:1379 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit +#. shift operation is performed and the display does not contain a number +#: ../src/math-equation.c:1451 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: ../src/math-equation.c:1482 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "O valor mostrado non é un enteiro" + +#. Digits localized for the given language +#: ../src/math-equation.c:1907 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.c:236 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54 +msgid "Degrees" +msgstr "Graos" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55 +msgid "Radians" +msgstr "Radiáns" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56 +msgid "Gradians" +msgstr "Gradiáns" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: ../src/math-preferences.c:264 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: ../src/math-preferences.c:268 +msgid "Fixed" +msgstr "Fixado" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: ../src/math-preferences.c:272 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: ../src/math-preferences.c:276 +msgid "Engineering" +msgstr "Enxeñaría" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.c:287 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Mostrar %d _posicións decimais" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: ../src/math-window.c:173 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda" + +#. The translator credits. Please translate this with your name(s). +#: ../src/math-window.c:205 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" +"Antón Méixome , 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#. The license this software is under (GPL2+) +#: ../src/math-window.c:208 +msgid "" +"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"O GCalctool é software libre, pode redistribuílo ou modificalo \n" +"baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n" +" a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n" +"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" +"\n" +"O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n" +"mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita\n" +"de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" +"Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" +"\n" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n" +"xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software " +"Foundation,Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#. Program name in the about dialog +#: ../src/math-window.c:225 +msgid "Gcalctool" +msgstr "Gcalctool" + +#. Copyright notice in the about dialog +#: ../src/math-window.c:229 +msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" +msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool" + +#. Short description in the about dialog +#: ../src/math-window.c:233 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico." + +#. Calculator menu +#: ../src/math-window.c:382 +msgid "_Calculator" +msgstr "_Calculadora" + +#. Mode menu +#: ../src/math-window.c:384 +msgid "_Mode" +msgstr "_Modo" + +#. Help menu label +#: ../src/math-window.c:386 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#. Basic menu label +#: ../src/math-window.c:388 +msgid "_Basic" +msgstr "_Básico" + +#. Advanced menu label +#: ../src/math-window.c:390 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avanzado" + +#. Financial menu label +#: ../src/math-window.c:392 +msgid "_Financial" +msgstr "_Financeiro" + +#. Programming menu label +#: ../src/math-window.c:394 +msgid "_Programming" +msgstr "_Programación" + +#. Help>Contents menu label +#: ../src/math-window.c:396 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:115 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:128 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:141 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:156 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:187 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: ../src/mp.c:148 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "Argumento non definido a cero" + +#: ../src/mp.c:299 +msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" +msgstr "Desbordamento: non foi posíbel calcular o resultado" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "A división por cero non está definida" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "O logaritmo de cero non está definido" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent +#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo" + +#: ../src/mp.c:1704 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "A reciprocidade de cero non está definida" + +#: ../src/mp.c:1789 +msgid "Root must be non-zero" +msgstr "A raíz non debe ser cero" + +#: ../src/mp.c:1807 +msgid "Negative root of zero is undefined" +msgstr "A raíz negativa de cero non está definida" + +#: ../src/mp.c:1813 +msgid "nth root of negative number is undefined for even n" +msgstr "" +"A raíz n-ésima dun valor negativo non está definida para os valores pares de " +"n" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number +#: ../src/mp.c:1934 +msgid "Factorial is only defined for natural numbers" +msgstr "O factorial só está definido para os número naturais" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: ../src/mp.c:1954 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:310 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) " +"desde π∕2 (90°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:355 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:372 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:591 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que " +"un." + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:615 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de [-" +"1, 1]" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s graos" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grao,graos,gra" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radiáns" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radián,radiáns,rad" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradiáns" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradián,gradiáns,grad" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgid "Parsecs" +msgstr "Pársecs" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "pársec,pársecs,pc" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgid "Light Years" +msgstr "Anos luz" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s al" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "ano luz,anos luz,al" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Unidades astronómicas" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s ua" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "ua" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Millas náuticas" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s mni" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "mni" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgid "Miles" +msgstr "Millas" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "milla,millas,mi" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgid "Kilometers" +msgstr "Quilómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "kilómetro,kilómetro,km,kms" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgid "Cables" +msgstr "Cables" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cable,cables,cb" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgid "Fathoms" +msgstr "Brazas" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s brz" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgid "Meters" +msgstr "Metros" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "metro,metros,m" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgid "Yards" +msgstr "Iardas" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "iarda,iardas,yd" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgid "Feet" +msgstr "Pes" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "pe,pes,ft" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgid "Inches" +msgstr "Polgadas" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s polg" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "polgada,polgadas,polg" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "milímetro,milímetros,mm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgid "Micrometers" +msgstr "Micrómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrómetro,micrómetros,um" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nanómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s mn" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanómetro,nanómetros,nm" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgid "Hectares" +msgstr "Hectáreas" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectárea,hectáreas,ha" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgid "Acres" +msgstr "Acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgid "Square Meters" +msgstr "Metros cadrados" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Centímetros cadrados" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Milímetros cuadrados" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Metros cúbicos" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgid "Gallons" +msgstr "Galóns" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "galón,galóns,gal" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgid "Litres" +msgstr "Litros" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "litro,litros,L" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgid "Quarts" +msgstr "Cuartos" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "cuarto,cuartos,qt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgid "Pints" +msgstr "Pintas" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pinta,pintas,pt" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgid "Millilitres" +msgstr "Mililitros" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgid "Microlitres" +msgstr "Microlitros" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgid "Tonnes" +msgstr "Toneladas" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonelada,toneladas" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgid "Kilograms" +msgstr "Quilogramos" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "kilogramo,kilogramos,kg,kgs" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgid "Pounds" +msgstr "Libras" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "libra,libras,lb" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgid "Ounces" +msgstr "Onza" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "onza,onzas,oz" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgid "Grams" +msgstr "Gramos" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gramo,gramos,g" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s anos" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "ano,anos" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s días" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "día,días" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s horas" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hora,horas" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minuto,minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "segundo,segundos,s" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Milisegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "milisegundo,milisegundos,ms" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgid "Microseconds" +msgstr "Microsegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgid "Celsius" +msgstr "Celsius" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "gradC,˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgid "Farenheit" +msgstr "Farenheit" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "gradF,˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "degR,˚R,˚Ra" + +#: ../src/unit-manager.c:109 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#: ../src/unit-manager.c:110 +msgid "Length" +msgstr "Lonxitude" + +#: ../src/unit-manager.c:111 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: ../src/unit-manager.c:112 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/unit-manager.c:113 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#: ../src/unit-manager.c:114 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../src/unit-manager.c:115 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ../src/unit-manager.c:127 +msgid "Currency" +msgstr "Divisas" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: ../src/unit-manager.c:137 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/GConf2.po language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/GConf2.po --- language-pack-gnome-gl-12.04+20120322/data/gl/LC_MESSAGES/GConf2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-12.04+20120405/data/gl/LC_MESSAGES/GConf2.po 2012-04-06 10:38:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2833 @@ +# translation of gl.po to Galego +# Galician translation of gconf. +# Copyright (C) 2001 Jesús Bravo Álvarez. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# First Version: 2001-08-19 14:29+0200 +# +# +# Jesús Bravo Álvarez , 2001. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010. +# Fran Dieguez , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gconf-master-po-gl-28870\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-23 22:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:24+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:162 +#, c-format +msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao obter o camiño do ficheiro de configuración de «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:173 +#, c-format +msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" +msgstr "" +"Creouse unha fonte Evolution/LDAP empregando o ficheiro de configuración «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:447 +#, c-format +msgid "Unable to parse XML file '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro XML «%s»" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:456 +#, c-format +msgid "Config file '%s' is empty" +msgstr "O ficheiro de configuración «%s» está baleiro" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:467 +#, c-format +msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" +msgstr "O nó raíz de «%s» debe ser e non <%s>" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:505 +#, c-format +msgid "No