diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,22 +0,0 @@ -# Galician translation for account-plugins -# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 -# This file is distributed under the same license as the account-plugins package. -# FIRST AUTHOR , 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: account-plugins\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-09 18:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-18 09:32+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:25+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 -msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" -msgstr "Inclúe Gmail, Google Docs, Google+, YouTube e Picasa" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,326 +0,0 @@ -# Galician translation for activity-log-manager -# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 -# This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. -# FIRST AUTHOR , 2012. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: activity-log-manager\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-15 15:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-25 19:53+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 -msgid "Activity Log Manager" -msgstr "Xestor de rexistro de actividade" - -#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 -msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" -msgstr "Configure o que se rexistra no rexistro de actividades de Zeitgeist" - -#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 -msgid "Activities and Privacy Manager Tool" -msgstr "Ferramenta de xestión de actividade e privacidade" - -#: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 -#: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 -msgid "Security & Privacy" -msgstr "Seguranza e privacidade" - -#: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 -#: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 -msgid "Privacy and Activity Manager" -msgstr "Xestor de privacidade e actividade" - -#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. -#: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 -#: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 -msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" -msgstr "" -"privacidade;actividade;rexistro;zeitgeist;diagnose;informes de fallo;" - -#: ../src/activity-log-manager.vala:50 -msgid "Files & Applications" -msgstr "Ficheiros e aplicativos" - -#: ../src/activity-log-manager.vala:56 -msgid "Security" -msgstr "Seguranza" - -#: ../src/activity-log-manager.vala:60 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../src/activity-log-manager.vala:66 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnóstico" - -#: ../src/searchresults-widget.vala:59 -msgid "When searching in the Dash:" -msgstr "Ao buscar no panel:" - -#: ../src/searchresults-widget.vala:66 -msgid "Include online search results" -msgstr "Incluír resultados de busca en liña" - -#: ../src/security-widget.vala:43 -#, c-format -msgid "%u hour" -msgid_plural "%u hours" -msgstr[0] "%u hora" -msgstr[1] "%u horas" - -#: ../src/security-widget.vala:46 -#, c-format -msgid "%u minute" -msgid_plural "%u minutes" -msgstr[0] "%u minuto" -msgstr[1] "%u minutos" - -#: ../src/security-widget.vala:48 -#, c-format -msgid "%u second" -msgid_plural "%u seconds" -msgstr[0] "%u segundo" -msgstr[1] "%u segundos" - -#: ../src/security-widget.vala:57 -msgid "0 second (lock immediately)" -msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" -msgstr[0] "0 segundos (bloqueo inmediato)" -msgstr[1] "0 segundos (bloqueo inmediato)" - -#: ../src/security-widget.vala:87 -msgid "Require my password when:" -msgstr "Pedir o meu contrasinal:" - -#: ../src/security-widget.vala:90 -msgid "_Waking from suspend" -msgstr "Ao _espertar da suspensión" - -#: ../src/security-widget.vala:95 -msgid "_Returning from blank screen" -msgstr "Ao _retornar da pantalla en branco" - -#: ../src/security-widget.vala:101 -msgid "_if screen has been blank for" -msgstr "_se a pantalla estivo en branco durante" - -#: ../src/security-widget.vala:122 -msgid "Password Settings" -msgstr "Configuracións de contrasinais" - -#: ../src/security-widget.vala:140 -msgid "Power Settings" -msgstr "Configuración da enerxía" - -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 -#: ../src/unified-privacy.vala:278 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 -msgid "No description available" -msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" - -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 -msgid "Last Used" -msgstr "Último uso" - -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 -msgid "Activity" -msgstr "Actividade" - -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 -#: ../src/unified-privacy.vala:431 -msgid "Select Application" -msgstr "Seleccionar aplicativo" - -#. Today -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 -msgid "Today, %H:%M" -msgstr "Hoxe, %H:%M" - -#. Yesterday -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 -msgid "Yesterday, %H:%M" -msgstr "onte, %H:%M" - -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 -msgid "%e %B %Y, %H:%M" -msgstr "%e de %B de %Y, %H:%M" - -#: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 -msgid "From:" -msgstr "Desde:" - -#: ../src/unified-privacy-history.vala:97 -msgid "To:" -msgstr "Até:" - -#: ../src/unified-privacy-history.vala:108 -msgid "Invalid Timerange" -msgstr "Rango de tempo non válido" - -#: ../src/unified-privacy-history.vala:154 -#: ../src/unified-privacy-history.vala:187 -msgid "%d %B %Y" -msgstr "%d de %B de %Y" - -#: ../src/unified-privacy.vala:119 -msgid "Music" -msgstr "Música" - -#: ../src/unified-privacy.vala:120 -msgid "Videos" -msgstr "Vídeos" - -#: ../src/unified-privacy.vala:121 -msgid "Pictures" -msgstr "Imaxes" - -#: ../src/unified-privacy.vala:122 -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" - -#: ../src/unified-privacy.vala:123 -msgid "Presentations" -msgstr "Presentacións" - -#: ../src/unified-privacy.vala:124 -msgid "Spreadsheets" -msgstr "Follas de cálculo" - -#: ../src/unified-privacy.vala:125 -msgid "Chat Logs" -msgstr "Rexistros de conversas" - -#: ../src/unified-privacy.vala:175 -msgid "" -"Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " -"elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " -"to limit which items are recorded." -msgstr "" -"Os ficheiros e os aplicativos usados recentemente poden mostrarse no Panel e " -"noutros sitios. Se unha persoa pode ver ou acceder á súa conta de usuario, " -"vostede ten a posibilidade de limitar os elementos que se rexistran." - -#: ../src/unified-privacy.vala:185 -msgid "Record file and application usage" -msgstr "Uso do rexistro de ficheiros e aplicativos" - -#: ../src/unified-privacy.vala:201 -msgid "Clear Usage Data…" -msgstr "Eliminar os datos de uso..." - -#: ../src/unified-privacy.vala:251 -msgid "Include:" -msgstr "Incluír:" - -#. Exception List -#: ../src/unified-privacy.vala:261 -msgid "Exclude:" -msgstr "Excluír:" - -#: ../src/unified-privacy.vala:309 -msgid "Remove Item" -msgstr "Eliminar elemento" - -#: ../src/unified-privacy.vala:393 -msgid "Select a folder to blacklist" -msgstr "Seleccione un cartafol para engadir á lista negra" - -#: ../src/unified-privacy.vala:411 -msgid "Select a file to blacklist" -msgstr "Seleccione un ficheiro para a lista negra" - -#: ../src/unified-privacy.vala:777 -msgid "Clear Usage Data" -msgstr "Limpar datos de uso" - -#: ../src/unified-privacy.vala:789 -msgid "Delete records of which files and applications were used:" -msgstr "Eliminar rexistros dos ficheiros e aplicativos usados:" - -#: ../src/unified-privacy.vala:794 -msgid "In the past hour" -msgstr "Na hora anterior" - -#: ../src/unified-privacy.vala:795 -msgid "In the past day" -msgstr "No día anterior" - -#: ../src/unified-privacy.vala:796 -msgid "In the past week" -msgstr "Na semana anterior" - -#: ../src/unified-privacy.vala:798 -msgid "From all time" -msgstr "Desde sempre" - -#: ../src/unified-privacy.vala:878 -msgid "" -"This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " -"activity?" -msgstr "" -"Esta operación non se pode desfacer, ten certeza de borrar esta actividade?" - -#: ../data/whoopsie.ui.h:1 -msgid "" -"Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " -"All information collected is covered by our privacy policy." -msgstr "" -"Ubuntu pode recoller información anónima para permitir aos desenvolvedores " -"melloralo. Toda a información recollida está baixo a nosa política de " -"privacidade." - -#: ../data/whoopsie.ui.h:2 -msgid "Privacy Policy" -msgstr "Política de privacidade" - -#: ../data/whoopsie.ui.h:3 -msgid "People using this computer can:" -msgstr "As persoas ao empregar este computador poden:" - -#: ../data/whoopsie.ui.h:4 -msgid "Send error reports to Canonical" -msgstr "Enviar informes de fallo a Canonical" - -#: ../data/whoopsie.ui.h:5 -msgid "" -"Error reports include information about what a program was doing when " -"it failed. You always have the choice to send or cancel an error " -"report." -msgstr "" -"Os informes de fallo inclúen información sobre que estivo facendo un " -"programa cando fallou. Sempre terá a posibilidade de enviar ou cancelar o " -"informe de fallo" - -#: ../data/whoopsie.ui.h:6 -msgid "Show Previous Reports" -msgstr "Mostrar informes previos" - -#: ../data/whoopsie.ui.h:7 -msgid "Send occasional system information to Canonical" -msgstr "Enviar información do sistema a Canonical" - -#: ../data/whoopsie.ui.h:8 -msgid "" -"This includes things like how many programs are running, how much " -"disk space the computer has, and what devices are connected." -msgstr "" -"Isto inclúe cousas como cantos programas se están executando, canto " -"espazo hai no disco e que dispositivos están conectados." diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2014-05-23 10:36:14.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2014-11-11 10:34:31.000000000 +0000 @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-11 14:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-06 06:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-06-10 16:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 12:52+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:09+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 @@ -1226,7 +1226,7 @@ #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" -msgstr "Agardando a que saia %s" +msgstr "Agardando a que peche %s" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po 2014-05-23 10:36:11.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/brasero.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,5065 +0,0 @@ -# translation of brasero to Galician -# Galician translation of Brasero -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Brasero package. -# -# Ignacio Casal Quinteiro , 2006. -# Iván Méndez López , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Suso Baleato , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Fran Dieguez , 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: brasero-master-po-gl-6740\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=brasero&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-03 15:11+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 -msgid "Brasero" -msgstr "Brasero" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 -msgid "Disc Burner and Copier" -msgstr "Gravador e copiador de discos" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 -msgid "Create and copy CDs and DVDs" -msgstr "Grave e copie CDs e DVDs" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 -msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" -msgstr "disco;cdrom;dvd;gravar;son;vídeo;" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 -msgid "Brasero Disc Burner" -msgstr "Gravador de discos Brasero" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 -msgid "Open a New Window" -msgstr "Abrir unha nova xanela" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 -msgid "Burn an Image File" -msgstr "Gravar un ficheiro de imaxe" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 -msgid "Create an Audio Project" -msgstr "Crear un proxecto de son" - -#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 -msgid "Create a Video Project" -msgstr "Crear un proxecto de vídeo" - -#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 -msgid "Brasero project file" -msgstr "Ficheiro de proxecto do Brasero" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1 -msgid "Should Nautilus extension output debug statements" -msgstr "A extensión de Nautilus debería escribir mensaxes de depuración" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2 -msgid "" -"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " -"to true if it should." -msgstr "" -"A extensión de Nautilus debería escribir mensaxes de depuración. O valor " -"debe estar estabelecido a verdadeiro se o debe facer." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3 -msgid "The type of checksum used for images" -msgstr "O tipo de suma de comprobación usada para as imaxes" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4 -msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" -msgstr "Estabeleza a 0 para MD5, 1 para SHA1 e 2 para SHA256" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5 -msgid "The type of checksum used for files" -msgstr "O tipo de suma de comprobación usada para os ficheiros" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6 -msgid "Directory to use for temporary files" -msgstr "Cartafol a usar para os ficheiros temporais" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7 -msgid "" -"Contains the path to the directory where brasero should store temporary " -"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " -"used." -msgstr "" -"Contén a ruta ao cartafol onde brasero debe almacenar os ficheiros " -"temporais. Se este valor está baleiro, usarase o cartafol predeterminado " -"estabelecido por glib." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8 -msgid "Favourite burn engine" -msgstr "Motor de gravación favorito" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9 -msgid "" -"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " -"used if possible." -msgstr "" -"Contén o nome do motor de gravación favorito instalado. Usarase se é posíbel." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10 -msgid "White list of additional plugins to use" -msgstr "Lista branca de engadidos adicionais para empregar" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11 -msgid "" -"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " -"set to NULL, Brasero will load them all." -msgstr "" -"Contén a lista de engadidos adicionais que o Brasero usará para gravar os " -"discos. Se se define como NULL, o Brasero cargaraos todos." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12 -msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" -msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" co cderecord" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13 -msgid "" -"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " -"true) as it's only a workaround for some drives/setups." -msgstr "" -"Indica se hai que usar o parámetro «-immed» co CDRECORD. Úseo con precaución " -"(se o define como verdadeiro) porque se trata só dun arranxo temporal para " -"algúns dispositivos ou configuracións." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14 -msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" -msgstr "" -"Indica se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15 -msgid "" -"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " -"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." -msgstr "" -"Indica se hai que usar o parámetro «-use-the-force-luke=dao» co growisofs. " -"Se o estabelece a falso Brasero non o usará. Pode servir como un arranxo " -"temporal para algúns dispositivos ou configuracións." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16 -msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" -msgstr "Úsase conxuntamente co parámetro \"-immed\" co CDRECORD" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17 -msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." -msgstr "Úsase xuntamente co parámetro \"-immed\" co CDRECORD." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18 -msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" -msgstr "" -"Indica se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co CDRDAO" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19 -msgid "" -"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " -"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." -msgstr "" -"Indica se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co CDRDAO. " -"Se se estabelece a verdadeiro, Brasero usarao. Isto pode ser un arranxo " -"temporal para algunhas unidades ou configuracións." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20 -msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" -msgstr "O último cartafol examinado ao buscar imaxes para gravar" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21 -msgid "" -"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " -"to burn" -msgstr "" -"Contén a ruta absoluta ao cartafol que se examinou por última vez para " -"buscar imaxes para gravar" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22 -msgid "Enable file preview" -msgstr "Activar a previsualización de ficheiros" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23 -msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." -msgstr "" -"Indica se se ten que mostrar a previsualización de ficheiro. Defínao como " -"verdadeiro para usala." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24 -msgid "Should brasero filter hidden files" -msgstr "Debería filtrar o Brasero os ficheiros ocultos" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25 -msgid "" -"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " -"files." -msgstr "" -"Indique se o Brasero debería filtrar os ficheiros ocultos. Se se estabelece " -"como verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26 -msgid "Replace symbolic links by their targets" -msgstr "Substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27 -msgid "" -"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " -"Set to true, brasero will replace symbolic links." -msgstr "" -"Debería o Brasero substituír as ligazóns simbólicas polos seus ficheiros " -"destino? Se o define como verdadeiro, o Brasero substituirá as ligazóns " -"simbólicas." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28 -msgid "Should brasero filter broken symbolic links" -msgstr "Debería filtrar o Brasero as ligazóns simbólicas rotas" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29 -msgid "" -"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " -"filter broken symbolic links." -msgstr "" -"Indique se o Brasero debería filtrar as ligazóns simbólicas rotas. Se se " -"estabelece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas rotas." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30 -msgid "The priority value for the plugin" -msgstr "O valor de prioridade do engadido" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31 -msgid "" -"When several plugins are available for the same task, this value is used to " -"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " -"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " -"negative value disables the plugin." -msgstr "" -"Cando están dispoñíbeis varios engadidos para a mesma tarefa, este valor " -"determina que engadido debe ter prioridade. 0 significa que se usará a " -"prioridade nativa do engadido. Un valor positivo eleva a prioridade nativa " -"do engadido. Un valor negativo desactiva o engadido." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32 -msgid "Burning flags to be used" -msgstr "Bandeiras de gravación a usar" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33 -msgid "" -"This value represents the burning flags that were used in such a context the " -"last time." -msgstr "" -"Este valor representa as bandeiras de gravación que foron usadas en dito " -"contexto a última vez." - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34 -msgid "The speed to be used" -msgstr "A velocidade a usar" - -#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35 -msgid "" -"This value represents the speed that was used in such a context the last " -"time." -msgstr "" -"Este valor representa a velocidade usada en dito contexto a última vez." - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 -#: ../src/brasero-video-disc.c:100 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 -msgid "Cancel ongoing burning" -msgstr "Cancelar a gravación en curso" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 -msgid "Show _Dialog" -msgstr "Mostrar _diálogo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 -msgid "Show dialog" -msgstr "Mostrar o diálogo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 -#, c-format -msgid "%s, %d%% done, %s remaining" -msgstr "%s, feito %02i%%, queda %s" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 -#, c-format -msgid "%s, %d%% done" -msgstr "%s, %d%% feito" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 -#, c-format -msgid "Brasero Disc Burner: %s" -msgstr "Gravador de disco Brasero: %s" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 -msgid "Error while blanking." -msgstr "Produciuse un erro ao borrar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 -msgid "Blank _Again" -msgstr "Borrar de no_vo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 -msgid "Unknown error." -msgstr "Erro descoñecido." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 -msgid "The disc was successfully blanked." -msgstr "O disco foi borrado correctamente." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 -msgid "The disc is ready for use." -msgstr "O disco está preparado para o uso." - -#. Translators: This is a verb, an action -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 -msgid "_Blank" -msgstr "_Borrar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 -msgid "_Fast blanking" -msgstr "Bo_rrado rápido" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 -msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" -msgstr "" -"Activar borrado rápido, por oposición a un borrado completo máis longo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 -msgid "Disc Blanking" -msgstr "Borrado do disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 -msgid "Burning CD/DVD" -msgstr "Gravando o CD/DVD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 -#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 -#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 -#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 -#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 -#, c-format -msgid "The drive is busy" -msgstr "A unidade está ocupada" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 -msgid "Make sure another application is not using it" -msgstr "Asegúrese de que outro aplicativo non o está usando" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be unlocked" -msgstr "Non é posíbel desbloquear \"%s\"" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 -msgid "No burner specified" -msgstr "Non se especificou un gravador" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 -msgid "No source drive specified" -msgstr "Non se especificou unha unidade de orixe" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 -msgid "Ongoing copying process" -msgstr "Proceso de copia en curso" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 -#, c-format -msgid "The drive cannot be locked (%s)" -msgstr "Non é posíbel bloquear a unidade (%s)" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 -msgid "The drive has no rewriting capabilities" -msgstr "A unidade non ten capacidades de regravación" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 -msgid "Ongoing blanking process" -msgstr "Proceso de borrado en curso" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 -msgid "The drive cannot burn" -msgstr "A unidade non pode gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 -msgid "Ongoing burning process" -msgstr "Proceso de gravación en curso" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 -msgid "Ongoing checksumming operation" -msgstr "Operación de suma de comprobación en curso" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 -msgid "Merging data is impossible with this disc" -msgstr "Non é posíbel combinar os datos con este disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186 -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 -#, c-format -msgid "Not enough space available on the disc" -msgstr "Non hai espazo abondo dispoñíbel no disco" - -#. Translators: %s is the name of a missing application -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 -#: ../src/brasero-project.c:1385 -#, c-format -msgid "%s (application)" -msgstr "%s (aplicativo)" - -#. Translators: %s is the name of a missing library -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 -#: ../src/brasero-project.c:1391 -#, c-format -msgid "%s (library)" -msgstr "%s (biblioteca)" - -#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 -#: ../src/brasero-project.c:1396 -#, c-format -msgid "%s (GStreamer plugin)" -msgstr "%s (engadido de Gstreamer)" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 -msgid "There is no track to burn" -msgstr "Non hai ningunha pista para gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 -msgid "" -"Please install the following required applications and libraries manually " -"and try again:" -msgstr "" -"Instale os seguintes aplicativos e bibliotecas manualmente e probe de novo:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 -#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 -#, c-format -msgid "Only one track at a time can be checked" -msgstr "Só se pode comprobar unha pista de cada vez" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 -msgid "No format for the temporary image could be found" -msgstr "Non foi posíbel atopar un formato para a imaxe temporal" - -#. Translators: Error message saying no graft point -#. * is specified. A graft point is the path (on the -#. * disc) where a file from any source will be added -#. * ("grafted") -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 -#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 -#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 -#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835 -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 -#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 -#: ../src/brasero-app.c:786 -#, c-format -msgid "An internal error occurred" -msgstr "Produciuse un erro interno" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 -msgid "Brasero notification" -msgstr "Notificación de Brasero" - -#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219 -#, c-format -msgid "%s (%i%% Done)" -msgstr "%s (%i%% feito)" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161 -msgid "Creating Image" -msgstr "Creando a imaxe" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170 -msgid "Burning DVD" -msgstr "Gravando o DVD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166 -msgid "Copying DVD" -msgstr "Copiando o DVD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180 -msgid "Burning CD" -msgstr "Gravando o CD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176 -msgid "Copying CD" -msgstr "Copiando o CD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 -msgid "Burning Disc" -msgstr "Gravando o disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186 -msgid "Copying Disc" -msgstr "Copiando o disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300 -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 -msgid "Creating image" -msgstr "Creando a imaxe" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 -msgid "Simulation of video DVD burning" -msgstr "Simulación de gravación de DVD de vídeo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308 -msgid "Burning video DVD" -msgstr "Gravando un DVD de vídeo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 -msgid "Simulation of data DVD burning" -msgstr "Simulación de gravación de DVD de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318 -msgid "Burning data DVD" -msgstr "Gravando un DVD de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 -msgid "Simulation of image to DVD burning" -msgstr "Simulación de gravación de imaxe a DVD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328 -msgid "Burning image to DVD" -msgstr "Gravando a imaxe no DVD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 -msgid "Simulation of data DVD copying" -msgstr "Simulación de copia de DVD de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338 -msgid "Copying data DVD" -msgstr "Copiando un DVD de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 -msgid "Simulation of (S)VCD burning" -msgstr "Simulación de gravación de (S)VCD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351 -msgid "Burning (S)VCD" -msgstr "Gravando un (S)VCD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 -msgid "Simulation of audio CD burning" -msgstr "Simulación de gravación de CD de son" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414 -msgid "Burning audio CD" -msgstr "Gravando un CD de son" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 -msgid "Simulation of data CD burning" -msgstr "Simulación de gravación de CD de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371 -msgid "Burning data CD" -msgstr "Gravando un CD de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 -msgid "Simulation of CD copying" -msgstr "Simulación de copia de CD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 -msgid "Simulation of image to CD burning" -msgstr "Simulación de gravación de imaxe a CD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391 -msgid "Burning image to CD" -msgstr "Gravando a imaxe no CD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 -msgid "Simulation of video disc burning" -msgstr "Simulación de gravación dun disco de vídeo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404 -msgid "Burning video disc" -msgstr "Gravando un disco de vídeo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 -msgid "Simulation of data disc burning" -msgstr "Simulación de gravación dun disco de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424 -msgid "Burning data disc" -msgstr "Gravando un disco de datos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 -msgid "Simulation of disc copying" -msgstr "Simulación de copia dun disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434 -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 -msgid "Copying disc" -msgstr "Copiando disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 -msgid "Simulation of image to disc burning" -msgstr "Simulación de gravación de imaxe a disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444 -msgid "Burning image to disc" -msgstr "Gravando a imaxe no disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 -msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." -msgstr "Substitúa o disco por un disco regravábel que conteña datos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551 -msgid "Please replace the disc with a disc holding data." -msgstr "Substitúa o disco por un disco que conteña datos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 -msgid "Please insert a rewritable disc holding data." -msgstr "Insira un disco regravábel que conteña datos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501 -msgid "Please insert a disc holding data." -msgstr "Insira un disco que conteña datos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572 -#, c-format -msgid "" -"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " -"space." -msgstr "" -"Substitúa o disco por un CD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo " -"libre." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 -msgid "Please replace the disc with a writable CD." -msgstr "Substitúa o disco por un CD gravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 -#, c-format -msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." -msgstr "Insira un CD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582 -msgid "Please insert a writable CD." -msgstr "Insira un CD gravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588 -#, c-format -msgid "" -"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " -"space." -msgstr "" -"Substitúa o disco cun DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591 -msgid "Please replace the disc with a writable DVD." -msgstr "Substitúa o disco cun DVD gravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595 -#, c-format -msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." -msgstr "Insira un DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598 -msgid "Please insert a writable DVD." -msgstr "Insira un DVD gravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 -#, c-format -msgid "" -"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " -"free space." -msgstr "" -"Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de " -"espazo libre." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 -msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." -msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610 -#, c-format -msgid "" -"Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." -msgstr "" -"Insira un CD ou DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995 -msgid "Please insert a writable CD or DVD." -msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640 -msgid "" -"An image of the disc has been created on your hard drive.\n" -"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." -msgstr "" -"Creouse unha imaxe de disco no seu disco duro.\n" -"A gravación comezará tan pronto como se insira un disco regravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645 -msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." -msgstr "" -"Comezará unha proba de integridade de datos tan pronto como o disco sexa " -"inserido." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646 -msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." -msgstr "Insira novamente o disco na gravadora de CD/DVD." - -#. Translators: %s is the name of a drive -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650 -#, c-format -msgid "\"%s\" is busy." -msgstr "\"%s\" está ocupado." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654 -#, c-format -msgid "There is no disc in \"%s\"." -msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\"." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658 -#, c-format -msgid "The disc in \"%s\" is not supported." -msgstr "O disco en \"%s\" non é compatíbel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662 -#, c-format -msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." -msgstr "O disco en \"%s\" non é regravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666 -#, c-format -msgid "The disc in \"%s\" is empty." -msgstr "O disco en \"%s\" está baleiro." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 -#, c-format -msgid "The disc in \"%s\" is not writable." -msgstr "O disco en \"%s\" non é gravábel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 -#, c-format -msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." -msgstr "Non hai espazo abondo dispoñíbel no disco en \"%s\"." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 -#, c-format -msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." -msgstr "É necesario recargar o disco que está en \"%s\"." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683 -msgid "Please eject the disc and reload it." -msgstr "Expulse o disco e cárgueo de novo." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 -msgid "" -"A file could not be created at the location specified for temporary files" -msgstr "" -"Non foi posíbel crear un ficheiro para a localización especificada para os " -"ficheiros temporais" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729 -msgid "The image could not be created at the specified location" -msgstr "Non foi posíbel crear a imaxe na localización especificada" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730 -msgid "" -"Do you want to specify another location for this session or retry with the " -"current location?" -msgstr "" -"Quere especificar outra localización para esta sesión ou tentalo de novo coa " -"localización actual?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742 -msgid "You may want to free some space on the disc and retry" -msgstr "Pode querer liberar un pouco espazo no disco e tentalo de novo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 -msgid "_Keep Current Location" -msgstr "_Manter a localización actual" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 -msgid "_Change Location" -msgstr "_Cambiar a localización" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 -msgid "Location for Image File" -msgstr "Localización para o ficheiro de imaxe" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 -msgid "Location for Temporary Files" -msgstr "Localización para os ficheiros temporais" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135 -msgid "_Replace Disc" -msgstr "_Substituír o disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930 -msgid "Do you really want to blank the current disc?" -msgstr "Está seguro de que quere borrar o disco actual?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 -msgid "The disc in the drive holds data." -msgstr "O disco que está na unidade contén datos." - -#. Translators: Blank is a verb here -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933 -msgid "_Blank Disc" -msgstr "_Borrar o disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947 -msgid "" -"If you import them you will be able to see and use them once the current " -"selection of files is burned." -msgstr "" -"Se os importa poderá velos e usalos logo de que a selección actual de " -"ficheiros se grave." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948 -msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." -msgstr "Se non, serán invisíbeis (aínda que se poderán ler)." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 -msgid "" -"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" -msgstr "Hai ficheiros xa gravados neste disco. Gustaríalle importalos?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953 -msgid "_Import" -msgstr "I_mportar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 -msgid "Only _Append" -msgstr "Só _engadir" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967 -msgid "" -"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " -"won't be written." -msgstr "" -"Os discos de son CD-RW poden non reproducirse correctamente en reprodutores " -"antigos de CD e os CD de texto non se escribirán." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990 -msgid "Do you want to continue anyway?" -msgstr "Quere continuar de todos os modos?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 -msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." -msgstr "Non se recomenda engadir pistas de son a un CD." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 -msgid "_Continue" -msgstr "_Continuar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989 -msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." -msgstr "" -"Os discos de son CD-RW poden non reproducirse correctamente en reprodutores " -"antigos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 -msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." -msgstr "Non se recomenda gravar pistas de son nun disco regravábel." - -#. Translators: %s is the name of a drive -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037 -#, c-format -msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." -msgstr "Expulse o disco desde \"%s\" de forma manual." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046 -msgid "" -"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " -"operation to continue." -msgstr "" -"Non é posíbel expulsar o disco aínda que é necesario extraelo para que a " -"operación actual continúe." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 -msgid "Do you want to replace the disc and continue?" -msgstr "Desexa substituír o disco e continuar?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134 -msgid "The currently inserted disc could not be blanked." -msgstr "Non é posíbel borrar o disco inserido." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 -msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" -msgstr "Quere continuar coa compatibilidade total con Windows desactivada?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144 -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 -#: ../src/brasero-data-disc.c:734 -msgid "" -"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." -msgstr "" -"Algúns ficheiros non teñen un nome apropiado para un CD totalmente " -"compatíbel con Windows." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145 -msgid "C_ontinue" -msgstr "_Continuar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386 -msgid "The simulation was successful." -msgstr "A simulación rematou correctamente." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368 -msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." -msgstr "A verdadeira gravación do disco comezará en 10 segundos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371 -msgid "Burn _Now" -msgstr "Gravar a_gora" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660 -msgid "Save Current Session" -msgstr "Gardar a sesión actual" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 -msgid "An unknown error occurred." -msgstr "Produciuse un erro descoñecido." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620 -msgid "Error while burning." -msgstr "Produciuse un erro ao gravar." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751 -msgid "_Save Log" -msgstr "_Gardar o rexistro" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 -msgid "Video DVD successfully burned" -msgstr "O DVD de vídeo gravouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788 -msgid "(S)VCD successfully burned" -msgstr "O (S)VCD gravouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 -msgid "Audio CD successfully burned" -msgstr "O CD de son gravouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824 -msgid "Image successfully created" -msgstr "A imaxe creouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 -msgid "DVD successfully copied" -msgstr "O DVD copiouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800 -msgid "CD successfully copied" -msgstr "O CD copiouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 -msgid "Image of DVD successfully created" -msgstr "A imaxe do DVD creouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 -msgid "Image of CD successfully created" -msgstr "A imaxe do CD creouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 -msgid "Image successfully burned to DVD" -msgstr "A imaxe gravouse correctamente no DVD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 -msgid "Image successfully burned to CD" -msgstr "A imaxe gravouse correctamente no CD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 -msgid "Data DVD successfully burned" -msgstr "O DVD de datos gravouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 -msgid "Data CD successfully burned" -msgstr "O CD de datos gravouse correctamente" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881 -#, c-format -msgid "Copy #%i has been burned successfully." -msgstr "A copia #%i foi gravada correctamente." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889 -msgid "" -"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " -"not want to burn another copy, press \"Cancel\"." -msgstr "" -"Se insire un novo disco escrivíbel crearáse unha nova copia. Se non quere " -"gravar outra copia, prema \"Cancelar\"." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963 -msgid "Make _More Copies" -msgstr "Facer _máis copias" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972 -msgid "Create Co_ver" -msgstr "_Crear unha portada" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134 -msgid "There are some files left to burn" -msgstr "Faltan algúns ficheiros para gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141 -msgid "There are some more videos left to burn" -msgstr "Faltan algúns vídeos por gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145 -msgid "There are some more songs left to burn" -msgstr "Faltan algunhas cancións para gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 -msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "Está seguro de que quere saír?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 -msgid "Interrupting the process may make disc unusable." -msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservíbel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458 -msgid "C_ontinue Burning" -msgstr "_Continuar a gravación" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465 -msgid "_Cancel Burning" -msgstr "_Cancelar a gravación" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020 -msgid "" -"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " -"file." -msgstr "" -"Insira un CD ou DVD gravábel se non quere gravar nun ficheiro de imaxe." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595 -msgid "Create _Image" -msgstr "Crear a _imaxe" - -#. Translators: This is a verb, an action -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 -msgid "Make _Several Copies" -msgstr "Facer _varias copias" - -#. Translators: This is a verb, an action -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524 -msgid "_Burn" -msgstr "_Gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521 -msgid "Burn _Several Copies" -msgstr "Gra_var varias copias" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949 -msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" -msgstr "Quere gravar a selección de ficheiros en varios soportes?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 -msgid "" -"The data size is too large for the disc even with the overburn option." -msgstr "" -"O tamaño dos datos é demasiado grande para o disco, aínda coa opción de " -"gravar superando o límite (overburn)." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954 -msgid "_Burn Several Discs" -msgstr "Gra_var varios discos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956 -msgid "Burn the selection of files across several media" -msgstr "Grava a selección de ficheiros en varios soportes" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965 -msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." -msgstr "Seleccione outro CD ou DVD ou insira un novo." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010 -msgid "" -"No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." -msgstr "Non se gravará a información da pista (artista, título, …) no disco." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011 -msgid "This is not supported by the current active burning backend." -msgstr "Isto non é compatíbel coa infraestrutura de gravación activo actual." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 -msgid "Please add files." -msgstr "Engada ficheiros." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277 -#, c-format -msgid "There are no files to write to disc" -msgstr "Non hai ficheiros para gravar no disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 -msgid "Please add songs." -msgstr "Engada cancións." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268 -msgid "There are no songs to write to disc" -msgstr "Non hai cancións para gravar no disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489 -msgid "Please add videos." -msgstr "Engada vídeos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490 -msgid "There are no videos to write to disc" -msgstr "Non hai vídeos por gravar no disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502 -msgid "There is no inserted disc to copy." -msgstr "Non hai ningún disco inserido para copiar." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511 -msgid "Please select a disc image." -msgstr "Seleccione unha imaxe de disco." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512 -msgid "There is no selected disc image." -msgstr "Non hai ningunha imaxe de disco seleccionada." - -#. Translators: this is a disc image not a picture -#. Translators: this is a disc image, not a picture -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 -msgctxt "disc" -msgid "Please select another image." -msgstr "Seleccione outra imaxe." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523 -msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." -msgstr "" -"Parece que esta non é unha imaxe de disco correcta ou un ficheiro cue " -"correcto." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532 -msgid "Please insert a disc that is not copy protected." -msgstr "Insira un disco que non estea protexido contra a copia." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 -#: ../src/brasero-project.c:1445 -msgid "All required applications and libraries are not installed." -msgstr "" -"Ningún dos aplicativos nin das bibliotecas requiridas están instaladas." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003 -msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." -msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD compatíbel." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976 -msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" -msgstr "Quere gravar superando o límite de capacidade indicado polo disco?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 -msgid "" -"The data size is too large for the disc and you must remove files from the " -"selection otherwise.\n" -"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " -"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" -"NOTE: This option might cause failure." -msgstr "" -"O tamaño dos datos é demasiado grande para o disco e debería retirar " -"ficheiros do proxecto.\n" -"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 " -"minutos, que non poden ser recoñecidos apropiadamente e por iso precisan da " -"opción de gravación superando o límite (overburn).\n" -"NOTA: Esta opción pode provocar fallos." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983 -msgid "_Overburn" -msgstr "S_obregravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985 -msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" -msgstr "Gravar superando a capacidade indicada polo disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569 -msgid "" -"The drive that holds the source disc will also be the one used to record." -msgstr "A unidade que contén o disco de orixe será usado tamén para gravar." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 -msgid "" -"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " -"copied." -msgstr "" -"Pediráselle un disco gravábel novo unha vez que sexa copiado o que está " -"cargado actualmente." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657 -msgid "Select a disc to write to" -msgstr "Seleccione o disco no que gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755 -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875 -msgid "Disc Burning Setup" -msgstr "Configuración da gravación de disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544 -msgid "Video Options" -msgstr "Opcións de vídeo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 -#: ../src/brasero-data-disc.c:613 -msgid "" -"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " -"image file inside?" -msgstr "" -"Quere crear un disco a partir dos contidos da imaxe ou co ficheiro de imaxe " -"dentro?" - -#. Translators: %s is the name of the image -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 -#, c-format -msgid "" -"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " -"contents can be burned." -msgstr "" -"Só hai un ficheiro seleccionado (\"%s\"). É a imaxe dun disco e os seus " -"contidos poden ser gravados." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809 -msgid "Burn as _File" -msgstr "Gravar como _ficheiro" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 -msgid "Burn _Contents…" -msgstr "Gravar os _contidos…" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893 -msgid "Image Burning Setup" -msgstr "Configuración da gravación de imaxe" - -#. pack everything -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901 -msgid "Select a disc image to write" -msgstr "Seleccione unha imaxe de disco para gravar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921 -msgid "Copy CD/DVD" -msgstr "Copiar CD e DVD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927 -msgid "Select disc to copy" -msgstr "Seleccione o disco para copiar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 -#: ../src/brasero-project.c:1439 -msgid "Please install the following manually and try again:" -msgstr "Instale o seguinte manualmente e probe outra vez:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 -msgid "Unknown song" -msgstr "Tamaño descoñecido" - -#. Reminder: if this string happens to be used -#. * somewhere else in brasero we'll need a -#. * context with C_() macro -#. Translators: %s is the name of the artist. -#. * This text is the one written on the cover of a disc. -#. * Before it there is the name of the song. -#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer -#. * and every word has a different tag. -#. Translators: %s is the name of the artist -#. Translators: %s is the name of an artist. -#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 -#: ../src/brasero-song-control.c:270 -#, c-format -msgid "by %s" -msgstr "por %s" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be read" -msgstr "Non é posíbel ler \"%s\"" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 -msgid "SVCD image" -msgstr "Imaxe de SVCD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 -msgid "VCD image" -msgstr "Imaxe de VCD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 -msgid "Video DVD image" -msgstr "Imaxe de DVD de vídeo" - -#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File -#. * Image") and the second the path for the image file -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" - -#. Translators: this string is only used when the user -#. * wants to copy a disc using the same destination and -#. * source drive. It tells him that brasero will use as -#. * destination disc a new one (once the source has been -#. * copied) which is to be inserted in the drive currently -#. * holding the source disc -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 -#, c-format -msgid "New disc in the burner holding the source disc" -msgstr "Disco novo na gravadora contendo o disco de orixe" - -#. NOTE for translators, the first %s is the medium name -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 -#, c-format -msgid "%s: not enough free space" -msgstr "%s: non hai abondo espazo libre" - -#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s -#. * is its available free space. "Free" here is the free space available. -#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 -#, c-format -msgid "%s: %s of free space" -msgstr "%s: %s de espazo libre" - -#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero -#. * will store its temporary files; the second one is the size available -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 -#, c-format -msgid "%s: %s free" -msgstr "%s: %s libre" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 -msgid "Do you really want to choose this location?" -msgstr "Está seguro de que quere seleccionar esta localización?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 -#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 -#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 -#, c-format -msgid "You do not have the required permission to write at this location" -msgstr "Non ten os permisos requiridos para escribir nesta localización" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 -msgid "" -"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " -"GiB).\n" -"This can be a problem when writing DVDs or large images." -msgstr "" -"O sistema de ficheiros deste volume non admite os ficheiros grandes (cun " -"tamaño superior a 2 GiB).\n" -"Isto pode ser un problema ao gravar DVD ou imaxes grandes." - -#. Translators %s.1f is the speed used to burn -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 -#, c-format -msgid "%.1f× (DVD)" -msgstr "%.1f x (DVD)" - -#. Translators %s.1f is the speed used to burn -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 -#, c-format -msgid "%.1f× (CD)" -msgstr "%.1f x (CD)" - -#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 -#, c-format -msgid "%.1f× (BD)" -msgstr "%.1f x (BD)" - -#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium -#. * type. BD = Blu Ray -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 -#, c-format -msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" -msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 -msgid "Impossible to retrieve speeds" -msgstr "Non é posíbel obter a información de velocidade" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 -msgid "Maximum speed" -msgstr "Velocidade máxima" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 -msgid "Burning speed" -msgstr "Velocidade de gravación" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 -msgid "_Simulate before burning" -msgstr "_Simular antes da gravación" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 -msgid "" -"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " -"actual burning after 10 seconds" -msgstr "" -"O Brasero simulará a gravación e, se remata correctamente, continuará coa " -"gravación actual despois de 10 segundos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 -msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" -msgstr "Usar burn_proof (diminúe o risco de fallos)" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 -msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" -msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen gardala no disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 -msgid "Leave the disc _open to add other files later" -msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 -msgid "Allow to add more data to the disc later" -msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 -msgid "Location for _Temporary Files" -msgstr "Localización para os ficheiros _temporais" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 -msgid "Set the directory where to store temporary files" -msgstr "Estabelecer o cartafol onde se gardan os ficheiros temporais" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 -msgid "Temporary files" -msgstr "Ficheiros temporais" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 -msgid "Hidden file" -msgstr "Ficheiro oculto" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 -msgid "Unreadable file" -msgstr "Ficheiro non lexíbel" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 -msgid "Broken symbolic link" -msgstr "Ligazón simbólica danada" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 -#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061 -#, c-format -msgid "Recursive symbolic link" -msgstr "Ligazón simbólica recursiva" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 -msgid "Disc image type:" -msgstr "Tipo de imaxe de disco:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 -msgid "Autodetect" -msgstr "Autodetectar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 -msgid "ISO9660 image" -msgstr "Imaxes ISO9660" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 -msgid "Readcd/Readom image" -msgstr "Imaxe READCD/READOM" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 -msgid "Cue image" -msgstr "Imaxe CUE" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 -msgid "Cdrdao image" -msgstr "Imaxe CDRDAO" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 -#: ../src/brasero-project.c:1503 -#, c-format -msgid "Properties of %s" -msgstr "Propiedades de %s" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 -msgid "" -"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" -msgstr "" -"Está seguro de que quere manter a extensión actual para o nome da imaxe do " -"disco?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 -msgid "" -"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " -"type properly." -msgstr "" -"Se escolle mantelos, os programas poderían non ser capaces de recoñecer o " -"tipo de ficheiro adecuadamente." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 -msgid "_Keep Current Extension" -msgstr "_Manter a extensión actual" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 -msgid "Change _Extension" -msgstr "Cambiar a _extensión" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234 -msgid "Configure recording options" -msgstr "Configurar as opcións de gravación" - -#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the -#. * third one is seconds. -#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 -#, c-format -msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" -msgstr "Tempo total: %02i:%02i:%02i" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 -msgid "Average drive speed:" -msgstr "Velocidade media da unidade:" - -#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes -#. * and the third one is seconds. -#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 -#, c-format -msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" -msgstr "Tempo restante aproximado: %02i:%02i:%02i" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 -#, c-format -msgid "%i MiB of %i MiB" -msgstr "%i MiB de %i MiB" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 -msgid "Estimated drive speed:" -msgstr "Velocidade estimada da unidade:" - -#. Translators: %s is a path -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 -#, c-format -msgid "\"%s\": loading" -msgstr "\"%s\": cargando" - -#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 -#, c-format -msgid "\"%s\": unknown disc image type" -msgstr "\"%s\": tipo de imaxe descoñecida" - -#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image -#. * file and the second its size. -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 -#, c-format -msgid "\"%s\": %s" -msgstr "\"%s\": %s" - -#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the -#. * label too small. -#. Translators: this is a disc image -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 -msgid "Click here to select a disc _image" -msgstr "Prema aquí para seleccionar unha _imaxe de disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 -msgid "Select Disc Image" -msgstr "Seleccionar a imaxe de disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 -#: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162 -msgid "All files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#. Translators: this a disc image here -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 -msgctxt "disc" -msgid "Image files" -msgstr "Ficheiros de imaxe" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 -msgid "Image type:" -msgstr "Tipo de imaxe:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 -#, c-format -msgid "Estimated size: %s" -msgstr "Tamaño estimado: %s" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 -#: ../src/brasero-data-disc.c:870 -#, c-format -msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" -msgstr "Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 -#: ../src/brasero-data-disc.c:879 -msgid "" -"The children of this directory will have 7 parent directories.\n" -"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " -"disc may not be readable on all operating systems.\n" -"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." -msgstr "" -"Os fillos deste directorio terán máis de 7 cartafoles pai.\n" -"O Brasero pode crear unha imaxe con esta xerarquía e gravala, mais o disco " -"pode non ser lexíbel en todos os sistemas operativos.\n" -"NOTA: Sábese que esta xerarquía de ficheiros funciona en Linux." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 -#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 -msgid "Ne_ver Add Such File" -msgstr "Non engadir n_unca tal ficheiro" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 -#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 -msgid "Al_ways Add Such File" -msgstr "Eng_adir sempre tal ficheiro" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 -#: ../src/brasero-data-disc.c:826 -#, c-format -msgid "" -"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " -"of the ISO9660 standard to support it?" -msgstr "" -"Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección e usar a terceira " -"versión do estándar ISO9660 para que sexa compatíbel?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 -#: ../src/brasero-data-disc.c:835 -msgid "" -"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " -"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " -"widespread ones).\n" -"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " -"supported by most operating systems, including Linux and all versions of " -"Windows™.\n" -"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " -"standard." -msgstr "" -"O tamaño do ficheiro supera os 2 GiB. Os ficheiros maiores do que 2 GiB non " -"son compatíbeis no estándar ISO9660 nas súas versións primeira e segunda (as " -"máis usadas).\n" -"É recomendábel usar a terceira versión do estándar ISO9660, compatíbel coa " -"maioría dos sistemas operativos, incluído o Linux e todas as versións do " -"Windows ©.\n" -"Porén, o MacOS X non pode ler imaxes coa versión 3 do estándar ISO9660." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 -#: ../src/brasero-data-disc.c:729 -msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" -msgstr "" -"Deberían renomearse os ficheiros para ser totalmente compatíbeis co Windows?" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 -#: ../src/brasero-data-disc.c:735 -msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." -msgstr "Aqueles nomes deberían cambiarse e recortarse a 64 caracteres." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 -#: ../src/brasero-data-disc.c:738 -msgid "_Disable Full Windows Compatibility" -msgstr "_Desactivar a compatibilidade completa con Windows" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 -#: ../src/brasero-data-disc.c:737 -msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" -msgstr "_Renomear para a compatibilidade completa con Windows" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 -msgid "Size Estimation" -msgstr "Estimación de tamaño" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 -msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." -msgstr "Agarde mentres remata a estimación do tamaño." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 -msgid "All files need to be analysed to complete this operation." -msgstr "" -"Hai que analizar todos os ficheiros do proxecto para rematar esta operación." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 -msgid "Check _Again" -msgstr "Comprob_ar de novo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 -msgid "The file integrity check could not be performed." -msgstr "Non foi posíbel realizar a comprobación de integridade do ficheiro." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 -#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393 -#: ../src/brasero-project.c:2625 -msgid "An unknown error occurred" -msgstr "Produciuse un erro descoñecido" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 -msgid "The file integrity check was performed successfully." -msgstr "A comprobación de integridade do ficheiro realizouse correctamente." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 -msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" -msgstr "Semella que non hai ningún ficheiro danado no disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 -msgid "The following files appear to be corrupted:" -msgstr "Parece que os ficheiros seguintes están danados:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 -msgid "Corrupted Files" -msgstr "Ficheiros danados" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 -msgid "Downloading MD5 file" -msgstr "Descargando o ficheiro MD5" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid URI" -msgstr "\"%s\" non é un URI correcto" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 -msgid "No MD5 file was given." -msgstr "Non se especificou ningún ficheiro md5." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 -msgid "Use an _MD5 file to check the disc" -msgstr "Usar un ficheiro _MD5 para comprobar o disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 -msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" -msgstr "" -"Usar un ficheiro .md5 externo que almacene a suma de comprobación dun disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 -msgid "Open an MD5 file" -msgstr "Abrir un ficheiro MD5" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 -msgid "_Check" -msgstr "_Comprobar" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 -msgid "Disc Checking" -msgstr "Comprobación de disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 -msgid "The operation cannot be performed." -msgstr "Non foi posíbel realizar a operación." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 -#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 -#, c-format -msgid "The disc is not supported" -msgstr "O disco non é compatíbel" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 -msgid "The drive is empty" -msgstr "A unidade está baleira" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:554 -#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 -msgid "Select a disc" -msgstr "Seleccione un disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:581 -msgid "Progress" -msgstr "Progreso" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 -#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 -msgid "(loading…)" -msgstr "(cargando…)" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 -#: ../src/brasero-playlist.c:497 -msgid "Empty" -msgstr "Baleiro" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 -msgid "Disc file" -msgstr "Ficheiro de disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 -#, c-format -msgid "%d item" -msgid_plural "%d items" -msgstr[0] "%d elemento" -msgstr[1] "%d elementos" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 -#, c-format -msgid "New folder" -msgstr "Cartafol novo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 -#, c-format -msgid "New folder %i" -msgstr "Cartafol novo %i" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 -msgid "Analysing files" -msgstr "Analizando os ficheiros" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 -#, c-format -msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." -msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica recursiva." - -#. Translators: %s is the path of a drive -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be found." -msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\"." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 -msgid "Retrieving image format and size" -msgstr "Recollendo o formato e tamaño da imaxe" - -#. Translators: This is a disc image -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 -msgid "The format of the disc image could not be identified" -msgstr "Non foi posíbel identificar o formato de imaxe de disco" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 -msgid "Please set it manually" -msgstr "Configúreo manualmente" - -#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 -#, c-format -msgid "\"%s\" was removed from the file system." -msgstr "\"%s\" foi retirouse do sistema de ficheiros." - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 -#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 -#, c-format -msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" -msgstr "Non é posíbel engadir cartafoles a discos de vídeo ou son" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 -#, c-format -msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" -msgstr "Non é posíbel engadir listas de reprodución a discos de vídeo ou son" - -#. Translators: %s is the name of the file -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" -msgstr "\"%s\" non é axeitado para multimedia de son ou vídeo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 -msgid "Analysing video files" -msgstr "Analizando os ficheiros de vídeo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 -msgid "Video format:" -msgstr "Formato de vídeo:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 -msgid "_NTSC" -msgstr "_NTSC" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 -msgid "Format used mostly on the North American continent" -msgstr "Un formato usado maioritariamente no continente norteamericano" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 -msgid "_PAL/SECAM" -msgstr "_PAL/SECAM" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 -msgid "Format used mostly in Europe" -msgstr "Un formato usado maioritariamente en Europa" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 -msgid "Native _format" -msgstr "_Formato nativo" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 -msgid "Aspect ratio:" -msgstr "Proporción de aspecto:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 -msgid "_4:3" -msgstr "_4:3" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 -msgid "_16:9" -msgstr "_16:9" - -#. Video options for (S)VCD -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 -msgid "VCD type:" -msgstr "Tipo de VCD:" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 -msgid "Create an SVCD" -msgstr "Crear un SVCD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 -msgid "Create a VCD" -msgstr "Crear un VCD" - -#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 -#, c-format -msgid "Directory could not be created (%s)" -msgstr "Non foi posíbel crear o directorio (%s)" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 -msgid "Getting size" -msgstr "Obtendo o tamaño" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 -msgid "Writing" -msgstr "Escribindo" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 -msgid "Blanking" -msgstr "Borrando" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 -msgid "Creating checksum" -msgstr "Creando a suma de comprobación" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 -msgid "Copying file" -msgstr "Copiando ficheiro" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 -msgid "Analysing audio files" -msgstr "Analizando os ficheiros de son" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 -msgid "Transcoding song" -msgstr "Transcodificando a canción" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 -msgid "Preparing to write" -msgstr "Preparándose para gravar" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 -msgid "Writing leadin" -msgstr "Escribindo a pista inicial" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 -msgid "Writing CD-Text information" -msgstr "Escribindo a información de CD-TEXT" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 -msgid "Finalizing" -msgstr "Finalizando" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 -msgid "Writing leadout" -msgstr "Escribindo a pista final" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 -msgid "Starting to record" -msgstr "Iniciando a gravación" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 -msgid "Success" -msgstr "Correcto" - -#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 -msgid "Ejecting medium" -msgstr "Extraendo o medio" - -#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 -msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" -msgstr "" -"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de " -"soportes do Brasero" - -#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 -msgid "Brasero media burning library" -msgstr "Biblioteca de soportes de gravación do Brasero" - -#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 -msgid "Display options for Brasero-burn library" -msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero" - -#. Translators: %s is the plugin name -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 -#, c-format -msgid "\"%s\" did not behave properly" -msgstr "\"%s\" non funciona adecuadamente" - -#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium -#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be -#. * burnt. -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 -#, c-format -msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" -msgstr "Non hai espazo abondo no disco (%s dispoñíbel para %s)" - -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 -#, c-format -msgid "" -"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " -"with a size over 2 GiB" -msgstr "" -"O sistema de ficheiros que escolleu para almacenar temporalmente a imaxe non " -"pode conter ficheiros cun tamaño superior a 2 GiB" - -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 -#, c-format -msgid "" -"The location you chose to store the temporary image on does not have enough " -"free space for the disc image (%ld MiB needed)" -msgstr "" -"A localización seleccionada non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe " -"do disco (precísanse %ld MiB)" - -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 -#, c-format -msgid "The size of the volume could not be retrieved" -msgstr "Non é posíbel obter o tamaño do volume" - -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 -#, c-format -msgid "No path was specified for the image output" -msgstr "Non se especificou unha ruta para a saída da imaxe" - -#. Translators: %s is the error returned by libburn -#. Translators: the %s is the error message from errno -#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 -#, c-format -msgid "An internal error occurred (%s)" -msgstr "Produciuse un erro interno (%s)" - -#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 -#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 -#, c-format -msgid "The file is not stored locally" -msgstr "O ficheiro non está almacenado localmente" - -#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 -#, c-format -msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" -msgstr "Falta o cartafol VIDEO_TS ou non é válido" - -#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found in the path" -msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\" na ruta" - -#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 -#, c-format -msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" -msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de Gstreamer \"%s\"" - -#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667 -#, c-format -msgid "The version of \"%s\" is too old" -msgstr "Esta versión do \"%s\" é demasiado antiga" - -#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 -#, c-format -msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" -msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica que apunta a outro programa" - -#. Translators: %s is a filename -#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found" -msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\"" - -#. Translators: %s is the name of the brasero element -#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 -#, c-format -msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" -msgstr "O proceso \"%s\" rematou co código de erro (%i)" - -#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that -#. * when we're writing, we're writing to a file and create an -#. * image on the hard drive. -#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 -#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 -msgid "Image File" -msgstr "Ficheiro de imaxe" - -#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 -#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 -msgid "Unnamed CD/DVD Drive" -msgstr "Unidade de CD/DVD sen nome" - -#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 -msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" -msgstr "" -"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de " -"soportes do Brasero" - -#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 -msgid "Brasero optical media library" -msgstr "Biblioteca de soportes ópticos do Brasero" - -#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 -msgid "Display options for Brasero media library" -msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 -msgid "CD-ROM" -msgstr "CDROM" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 -msgid "CD-R" -msgstr "CD-R" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 -msgid "CD-RW" -msgstr "CD-RW" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 -msgid "DVD-ROM" -msgstr "DVD-ROM" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 -msgid "DVD-R" -msgstr "DVD-R" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 -msgid "DVD-RW" -msgstr "DVD-RW" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 -msgid "DVD+R" -msgstr "DVD+R" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 -msgid "DVD+RW" -msgstr "DVD+RW" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 -msgid "DVD+R dual layer" -msgstr "DVD+R de dobre capa" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 -msgid "DVD+RW dual layer" -msgstr "DVD+RW de dobre capa" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 -msgid "DVD-R dual layer" -msgstr "DVD-R de dobre capa" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 -msgid "DVD-RAM" -msgstr "DVD-RAM" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 -msgid "Blu-ray disc" -msgstr "Disco Blu-ray" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 -msgid "Writable Blu-ray disc" -msgstr "Disco Blu-ray gravábel" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 -msgid "Rewritable Blu-ray disc" -msgstr "Disco Blu-ray regravábel" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the -#. * second %s the name of the drive this disc is in. -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 -#, c-format -msgid "Blank %s in %s" -msgstr "Borrar %s en %s" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the -#. * second %s the name of the drive this disc is in. -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 -#, c-format -msgid "Audio and data %s in %s" -msgstr "%s de son e datos en %s" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the -#. * second %s the name of the drive this disc is in. -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 -#, c-format -msgid "Audio %s in %s" -msgstr "%s de son en %s" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the -#. * second %s the name of the drive this disc is in. -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 -#, c-format -msgid "Data %s in %s" -msgstr "%s de datos en %s" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the -#. * second %s the name of the drive this disc is in. -#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 -#, c-format -msgid "%s in %s" -msgstr "%s en %s" - -#. NOTE for translators, the first %s is the medium name -#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 -#, c-format -msgid "%s: empty" -msgstr "%s: baleiro" - -#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the -#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. -#. -#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the -#. * second %s is the space (time) used by data on the disc. -#. * I really don't know if I should set this string as -#. * translatable. -#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 -#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 -msgid "Searching for available discs" -msgstr "Buscando os discos dispoñíbeis" - -#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 -msgid "No disc available" -msgstr "Non hai discos dispoñíbeis" - -#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 -#, c-format -msgid "%s h %s min %s" -msgstr "%s h %s min %s" - -#. Translators: this is hour minute like '2 h 14' -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 -#, c-format -msgid "%s h %s" -msgstr "%s h %s" - -#. Translators: this is hour like '2 h' -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 -#, c-format -msgid "%s h" -msgstr "%s h" - -#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 -#, c-format -msgid "%s:%s:%s" -msgstr "%s:%s:%s" - -#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 -#, c-format -msgid "%s:%s" -msgstr "%s: %s" - -#. Translators: %s is a duration expressed in minutes -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 -#, c-format -msgid "%s min" -msgstr "%s min" - -#. Translators: the first %s is the number of minutes -#. * and the second one is the number of seconds. -#. * The whole string expresses a duration -#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 -#, c-format -msgid "%s:%s min" -msgstr "%s: %s min" - -#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 -#, c-format -msgid "The disc mount point could not be retrieved" -msgstr "Non foi posíbel obter o punto de montaxe do disco" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. -#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 -#, c-format -msgid "Blank disc (%s)" -msgstr "Borrar o disco (%s)" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. -#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 -#, c-format -msgid "Audio and data disc (%s)" -msgstr "Disco de son e datos (%s)" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. -#. NOTE to translators: the final string must not be over -#. * 32 _bytes_ . -#. * The %s is the date -#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 -#, c-format -msgid "Audio disc (%s)" -msgstr "Disco de son (%s)" - -#. NOTE for translators: the first %s is the disc type. -#. NOTE to translators: the final string must not be over -#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. -#. * The %s is the date -#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 -#, c-format -msgid "Data disc (%s)" -msgstr "Disco de datos (%s)" - -#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 -#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 -#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 -#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 -#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 -#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 -#, c-format -msgid "It does not appear to be a valid ISO image" -msgstr "Non parece ser unha imaxe ISO correcta" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 -msgid "Unknown error" -msgstr "Erro descoñecido" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 -msgid "Size mismatch" -msgstr "Os tamaños non coinciden" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 -msgid "Type mismatch" -msgstr "Os tipos non coinciden" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 -msgid "Bad argument" -msgstr "O argumento é incorrecto" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 -msgid "Outrange address" -msgstr "O enderezo está fóra do intervalo" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 -msgid "Invalid address" -msgstr "O enderezo é incorrecto" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 -msgid "Invalid command" -msgstr "A orde é incorrecta" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 -msgid "Invalid parameter in command" -msgstr "Hai un parámetro incorrecto na orde" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 -msgid "Invalid field in command" -msgstr "Hai un campo incorrecto na orde" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 -msgid "The device timed out" -msgstr "O dispositivo excedeu o tempo" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 -msgid "Key not established" -msgstr "Non se definiu a chave" - -#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 -msgid "Invalid track mode" -msgstr "O modo de pista non é correcto" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 -msgid "_Hide changes" -msgstr "_Agochar os cambios" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 -#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 -msgid "_Show changes" -msgstr "_Mostrar os cambios" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 -#, c-format -msgid "The file does not appear to be a playlist" -msgstr "O ficheiro non parece ser unha lista de reprodución" - -#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 -msgid "Images" -msgstr "Imaxes" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 -msgid "_Color" -msgstr "_Cor" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 -msgid "Solid color" -msgstr "Cor sólida" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 -msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Gradación horizontal" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 -msgid "Vertical gradient" -msgstr "Gradación vertical" - -#. second part -#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 -msgid "_Image" -msgstr "_Imaxe" - -#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 -msgid "Image path:" -msgstr "Ruta da imaxe:" - -#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 -msgid "Choose an image" -msgstr "Seleccionar unha imaxe" - -#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 -msgid "Image style:" -msgstr "Estilo da imaxe:" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 -msgid "Tiled" -msgstr "Mosaico" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 -msgid "Scaled" -msgstr "Escalado" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 -msgid "Background Properties" -msgstr "Propiedades do fondo" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546 -msgid "Bac_kground Properties" -msgstr "Propiedades do fo_ndo" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549 -msgid "Background properties" -msgstr "Propiedades do fondo" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 -msgid "Align right" -msgstr "Aliñar á dereita" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574 -msgid "Center" -msgstr "Centrado" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 -msgid "Align left" -msgstr "Aliñar á esquerda" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598 -msgid "Underline" -msgstr "Subliñado" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 -msgid "Italic" -msgstr "Cursiva" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 -msgid "Bold" -msgstr "Negriña" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644 -msgid "Font family and size" -msgstr "Familia e tamaño de tipo de letra" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651 -msgid "_Text Color" -msgstr "Cor do _texto" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 -msgid "Text color" -msgstr "Cor do texto" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775 -msgid "Cover Editor" -msgstr "Editor de portadas" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 -msgid "Set Bac_kground Properties" -msgstr "Definir as propiedades do _fondo" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 -msgid "SIDES" -msgstr "LADOS" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 -msgid "BACK COVER" -msgstr "PORTADA" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 -msgid "FRONT COVER" -msgstr "CONTRAPORTADA" - -#. Translators: This is an image, -#. * a picture, not a "Disc Image" -#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 -msgid "The image could not be loaded." -msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe." - -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." -msgstr "\"%s\" non pode ser manipulado polo Gstreamer." - -#. Translators: %s is the name of the object (as in -#. * GObject) from the Gstreamer library that could -#. * not be created -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198 -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211 -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224 -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366 -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738 -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753 -#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762 -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152 -#, c-format -msgid "%s element could not be created" -msgstr "Non foi posíbel crear o elemento %s" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74 -msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library" -msgstr "" -"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de " -"utilidades de Brasero" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91 -msgid "Brasero utilities library" -msgstr "Biblioteca de utilidades de Brasero" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92 -msgid "Display options for Brasero-utils library" -msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca Brasero-utils" - -#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 -msgid "Pick a Color" -msgstr "Seleccione unha cor" - -#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 -msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Creador de CD/DVD" - -#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Create CDs and DVDs" -msgstr "Crear CDs e DVDs" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 -msgid "Medium Icon" -msgstr "Icona do soporte" - -#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 -#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168 -msgctxt "picture" -msgid "Image files" -msgstr "Ficheiros de imaxe" - -#. Translators: this is the name of the plugin -#. * which will be translated only when it needs -#. * displaying. -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 -msgid "CD/DVD Creator Folder" -msgstr "Cartafol do creador de CD/DVD" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 -msgid "Disc Name:" -msgstr "Nome do disco:" - -#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely -#. * not fit on small Nautilus windows -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 -msgid "Drag or copy files below to write them to disc" -msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros embaixo para gravalos no disco" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 -msgid "Write to Disc" -msgstr "Gravar no disco" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 -msgid "Write contents to a CD or DVD" -msgstr "Gravar o contido nun CD ou nun DVD" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 -msgid "Copy Disc" -msgstr "Copiar o disco" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 -msgid "_Write to Disc…" -msgstr "_Gravar no disco…" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 -msgid "Write disc image to a CD or DVD" -msgstr "Gravar unha imaxe de disco nun CD ou nun DVD" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 -msgid "_Copy Disc…" -msgstr "_Copiar o disco…" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 -msgid "Create a copy of this CD or DVD" -msgstr "Crear unha copia deste CD ou DVD" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 -msgid "_Blank Disc…" -msgstr "_Borrar o disco…" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 -msgid "Blank this CD or DVD" -msgstr "Borra este disco de CD ou DVD" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 -msgid "_Check Disc…" -msgstr "_Comprobar o disco…" - -#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 -msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" -msgstr "Comproba a integridade dos datos deste disco de CD ou DVD" - -#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 -#, c-format -msgid "Data could not be read (%s)" -msgstr "Non foi posíbel ler os datos (%s)" - -#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 -#, c-format -msgid "Data could not be written (%s)" -msgstr "Non foi posíbel gravar os datos (%s)" - -#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 -msgid "Generates .cue files from audio" -msgstr "Xera ficheiros .cue desde son" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 -msgid "cdrdao burning suite" -msgstr "Suite de gravación cdrdao" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 -msgid "Copying audio track" -msgstr "Copiando a pista de son" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 -msgid "Copying data track" -msgstr "Copiando a pista de datos" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 -#, c-format -msgid "Analysing track %02i" -msgstr "Analizando a pista %02i" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 -#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 -#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 -#, c-format -msgid "You do not have the required permissions to use this drive" -msgstr "Non ten os permisos requiridos para usar esta unidade" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 -msgid "Converting toc file" -msgstr "Convertendo o ficheiro TOC" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 -msgid "Copies, burns and blanks CDs" -msgstr "Copias, gravacións e borrado de CD" - -#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 -msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" -msgstr "" -"Activar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" (vexa o manual do cdrdao)" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 -msgid "cdrkit burning suite" -msgstr "Suite de gravación Cdrkit" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 -#, c-format -msgid "Last session import failed" -msgstr "Produciuse un erro ao importar a última sesión" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 -msgid "An image could not be created" -msgstr "Non foi posíbel crear unha imaxe" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 -msgid "This version of genisoimage is not supported" -msgstr "Esta versión do genisoimage non é compatíbel" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 -msgid "Some files have invalid filenames" -msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes de ficheiro incorrectos" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 -msgid "Unknown character encoding" -msgstr "Codificación de caracteres descoñecida" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 -msgid "There is no space left on the device" -msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 -msgid "Creates disc images from a file selection" -msgstr "Crea imaxes de disco a partir dunha selección de ficheiros" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 -#, c-format -msgid "" -"The location you chose to store the image on does not have enough free space " -"for the disc image" -msgstr "" -"O lugar seleccionado non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe do disco" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 -msgid "Copies any disc to a disc image" -msgstr "Copia calquera disco a unha imaxe de disco" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 -#, c-format -msgid "An error occurred while writing to disc" -msgstr "Produciuse un erro ao gravar no disco" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 -#, c-format -msgid "" -"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" -msgstr "" -"O sistema é demasiado lento para gravar o disco a esta velocidade. Tente " -"cunha velocidade máis baixa" - -#. Translators: %s is the number of the track -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 -#, c-format -msgid "Writing track %s" -msgstr "Gravando a pista %s" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 -msgid "Formatting disc" -msgstr "Formatando o disco" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 -msgid "Writing cue sheet" -msgstr "Gravando a folla CUE" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 -#, c-format -msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" -msgstr "O disco precisa ser recargado antes de gravalo" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269 -msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" -msgstr "Grava, borra e formata os CD e os DVD" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413 -msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" -msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do wodim)" - -#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416 -msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" -msgstr "" -"Proporción mínima de enchemento do búfer da unidade (en %) (vexa o manual do " -"wodim):" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 -#, c-format -msgid "Copying audio track %02d" -msgstr "Copiando a pista de son %02d" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 -msgid "Preparing to copy audio disc" -msgstr "Preparándose para copiar o disco de son" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 -msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" -msgstr "Copiar pistas desde o CD de son con toda a información asociada" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 -msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" -msgstr "Grava, borra e formata os CD, os DVD e os BD" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416 -msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" -msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do cdrecord)" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419 -#, c-format -msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" -msgstr "" -"Proporción mínima de enchemento do búfer da unidade (en %%) (vexa o manual " -"do cdrecord):" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 -msgid "cdrtools burning suite" -msgstr "Suite de gravación Cdrtools" - -#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 -msgid "This version of mkisofs is not supported" -msgstr "Esta versión do mkisofs non é compatíbel" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 -#, c-format -msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" (%s)" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 -msgid "Creating checksum for image files" -msgstr "Creando unha suma de comprobación para os ficheiros de imaxe" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 -#, c-format -msgid "No checksum file could be found on the disc" -msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de suma de comprobación no disco" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 -msgid "Checking file integrity" -msgstr "Comprobando a integridade do ficheiro" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 -#, c-format -msgid "File \"%s\" could not be opened" -msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro \"%s\"" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 -#, c-format -msgid "Some files may be corrupted on the disc" -msgstr "Pode que haxa algúns ficheiros danados no disco" - -#. Translators: this is the name of the plugin -#. * which will be translated only when it needs -#. * displaying. -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 -msgid "File Checksum" -msgstr "Suma de comprobación de ficheiro" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 -msgid "Checks file integrities on a disc" -msgstr "Comproba a integridade dos ficheiros dun disco" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 -msgid "Hashing algorithm to be used:" -msgstr "Algoritmo de hash para usar:" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 -msgid "MD5" -msgstr "MD5" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 -msgid "SHA1" -msgstr "SHA1" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 -msgid "SHA256" -msgstr "SHA256" - -#. Translators: first %s is the filename, second %s -#. * is the error generated from errno -#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error -#. * generated from errno -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" -msgstr "Non foi posíbel abrir \"%s\" (%s)" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 -msgid "Creating image checksum" -msgstr "Creando unha suma de comprobación da imaxe" - -#. Translators: this is the name of the plugin -#. * which will be translated only when it needs -#. * displaying. -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 -msgid "Image Checksum" -msgstr "Suma de comprobación de imaxe" - -#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 -msgid "Checks disc integrity after it is burnt" -msgstr "Comproba a integridade do disco despois da gravación" - -#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 -#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 -msgid "Creating file layout" -msgstr "Creando a disposición de ficheiros" - -#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 -msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" -msgstr "Crea imaxes de disco axeitadas para DVD de vídeo" - -#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" -#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title -#. * brasero --no-existing-session" -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 -#, c-format -msgid "" -"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " -"problem with one of the following methods: in a terminal either set the " -"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " -"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " -"command" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao obter a chave usada para o cifrado. Pode solucionar " -"este problema con un dos seguintes métodos: nunha terminal estabeleza o " -"código de rexión de DVD para o seu reprodutor de CD/DVD coa orde «regionset " -"%s» ou execute a orde «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session»" - -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 -msgid "Retrieving DVD keys" -msgstr "Estanse a obter as chaves do DVD" - -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 -#, c-format -msgid "Video DVD could not be opened" -msgstr "Non foi posíbel abrir o DVD de vídeo" - -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 -#, c-format -msgid "Error while reading video DVD (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)" - -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 -msgid "Copying video DVD" -msgstr "Copiando un DVD de vídeo" - -#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 -msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" -msgstr "Copia os DVD de vídeo cifrado con CSS a unha imaxe de disco" - -#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 -msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" -msgstr "Borra e formata DVD e BD reescribíbeis" - -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 -msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" -msgstr "Grava e borra DVD e BD" - -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 -msgid "Allow DAO use" -msgstr "Permitir o uso de DAO" - -#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 -msgid "growisofs burning suite" -msgstr "Suite de gravación Growisofs" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 -#, c-format -msgid "libburn track could not be created" -msgstr "Non foi posíbel crear a pista libburn" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 -#, c-format -msgid "libburn library could not be initialized" -msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca libburn" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 -#, c-format -msgid "The drive address could not be retrieved" -msgstr "Non foi posíbel obter o enderezo da unidade" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 -#, c-format -msgid "Writing track %02i" -msgstr "Gravando a pista %02i" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 -msgid "libburnia burning suite" -msgstr "Suite de gravación Libburnia" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 -#, c-format -msgid "Volume could not be created" -msgstr "Non foi posíbel crear o volume" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 -#, c-format -msgid "libisofs could not be initialized." -msgstr "Non foi posíbel inicializar o libisofs." - -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 -#, c-format -msgid "Read options could not be created" -msgstr "Non foi posíbel crear as opcións de lectura" - -#. Translators: %s is the path -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 -#, c-format -msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" -msgstr "Non foi posíbel atopar un pai na árbore para a ruta \"%s\"" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 -#, c-format -msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" -msgstr "O libisofs informou dun erro ao crear o directorio \"%s\"" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 -#, c-format -msgid "" -"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" -msgstr "" -"O libisofs informou dun erro ao engadir contidos ao directorio \"%s\" (%x)" - -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 -#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 -#, c-format -msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" -msgstr "O libisofs informou dun erro ao engadir un ficheiro na ruta \"%s\"" - -#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 -msgid "Copying checksum file" -msgstr "Copiando o ficheiro de suma de comprobación" - -#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 -#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 -msgid "Copying files locally" -msgstr "Copiando os ficheiros localmente" - -#. Translators: this is the name of the plugin -#. * which will be translated only when it needs -#. * displaying. -#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 -msgid "File Downloader" -msgstr "Descarga de ficheiros" - -#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 -msgid "Allows files not stored locally to be burned" -msgstr "Permite gravar ficheiros que non están almacenados localmente" - -#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 -#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 -#, c-format -msgid "Impossible to retrieve local file path" -msgstr "Non foi posíbel obter a ruta do ficheiro local" - -#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 -msgid "" -"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" -msgstr "" -"Permite gravar os ficheiros engadidos ao \"Cartafol do creador de CD/DVD\" " -"no Nautilus" - -#. Translators: This message is sent -#. * when brasero could not link together -#. * two gstreamer plugins so that one -#. * sends its data to the second for further -#. * processing. This data transmission is -#. * done through a pad. Maybe this is a bit -#. * too technical and should be removed? -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166 -#, c-format -msgid "Impossible to link plugin pads" -msgstr "Non é posíbel vincular as interfaces dos engadidos" - -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 -msgid "Normalizing tracks" -msgstr "Normalizando as pistas" - -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643 -msgid "Normalization" -msgstr "Normalización" - -#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 -msgid "Sets consistent sound levels between tracks" -msgstr "Define niveis de son consistentes entre pistas" - -#. Translators: %s is the string error from errno -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050 -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238 -#, c-format -msgid "Error while padding file (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao encher o ficheiro (%s)" - -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 -msgid "Error while getting duration" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a duración" - -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462 -#, c-format -msgid "Analysing \"%s\"" -msgstr "Analizando \"%s\"" - -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 -#, c-format -msgid "Transcoding \"%s\"" -msgstr "Transcodificando \"%s\"" - -#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736 -msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" -msgstr "" -"Converte calquera ficheiro de vídeo nun formato axeitado para os CD de son" - -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251 -msgid "Converting video file to MPEG2" -msgstr "Convertendo o ficheiro de vídeo a MPEG2" - -#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353 -msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" -msgstr "" -"Converte calquera ficheiro de vídeo a un formato axeitado para DVD de vídeo" - -#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 -msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" -msgstr "Crea imaxes de disco axeitadas para os SVCD" - -#: ../src/brasero-app.c:123 -msgid "_Project" -msgstr "_Proxecto" - -#: ../src/brasero-app.c:124 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../src/brasero-app.c:125 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../src/brasero-app.c:126 -msgid "_Tools" -msgstr "_Ferramentas" - -#: ../src/brasero-app.c:128 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../src/brasero-app.c:130 -msgid "P_lugins" -msgstr "E_ngadidos" - -#: ../src/brasero-app.c:131 -msgid "Choose plugins for Brasero" -msgstr "Seleccione os engadidos para o Brasero" - -#: ../src/brasero-app.c:133 -msgid "E_ject" -msgstr "E_xpulsar" - -#: ../src/brasero-app.c:134 -msgid "Eject a disc" -msgstr "Expulsar un disco" - -#: ../src/brasero-app.c:136 -msgid "_Blank…" -msgstr "_Baleirar…" - -#: ../src/brasero-app.c:137 -msgid "Blank a disc" -msgstr "Baleirar un disco" - -#: ../src/brasero-app.c:139 -msgid "_Check Integrity…" -msgstr "_Comprobación de integridade…" - -#: ../src/brasero-app.c:140 -msgid "Check data integrity of disc" -msgstr "Comprobar a integridade dos datos do disco" - -#: ../src/brasero-app.c:143 -msgid "Quit Brasero" -msgstr "Saír de Brasero" - -#: ../src/brasero-app.c:145 -msgid "_Contents" -msgstr "_Contidos" - -#: ../src/brasero-app.c:145 -msgid "Display help" -msgstr "Mostrar a axuda" - -#: ../src/brasero-app.c:148 -msgid "About" -msgstr "Sobre" - -#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 -msgid "Disc Burner" -msgstr "Gravador de discos" - -#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451 -msgid "Error while loading the project" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto" - -#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920 -#: ../src/brasero-project.c:1276 -msgid "Please add files to the project." -msgstr "Engada ficheiros ao proxecto." - -#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 -msgid "The project is empty" -msgstr "O proxecto está baleiro" - -#: ../src/brasero-app.c:1176 -msgid "" -"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"O Brasero é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " -"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " -"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " -"versión posterior." - -#: ../src/brasero-app.c:1181 -msgid "" -"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"O Brasero distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " -"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " -"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." - -#: ../src/brasero-app.c:1186 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Brasero; en " -"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA" - -#: ../src/brasero-app.c:1198 -msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" -msgstr "Un aplicativo de gravación de CD e DVD fácil de usar para o GNOME" - -#: ../src/brasero-app.c:1215 -msgid "Brasero Homepage" -msgstr "Páxina web do Brasero" - -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/brasero-app.c:1227 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Leandro Regueiro , 2012\n" -"Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012\n" -"Antón Méixome , 2009\n" -"Suso Baleato , 2009\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " -", 2009\n" -"Iván Méndez López , 2007, 2008\n" -"Ignacio Casal Quinteiro , 2006\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " -", 1999-2012\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" -" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Iván Méndez López https://launchpad.net/~imendez\n" -" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" -" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" -" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" -" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" - -#: ../src/brasero-app.c:1449 -#, c-format -msgid "The project \"%s\" does not exist" -msgstr "O proxecto \"%s\" non existe" - -#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 -msgid "_Recent Projects" -msgstr "Proxectos _recentes" - -#: ../src/brasero-app.c:1734 -msgid "Display the projects recently opened" -msgstr "Mostrar os proxectos abertos recentemente" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 -msgid "Open the selected files" -msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 -msgid "_Edit Information…" -msgstr "_Editar a información…" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 -msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" -msgstr "Editar a información da pista (comezo, remate, autoría, etc.)" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 -#: ../src/brasero-project.c:202 -msgid "Remove the selected files from the project" -msgstr "Retirar os ficheiros seleccionados do proxecto" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 -#: ../src/brasero-video-disc.c:107 -msgid "Paste files" -msgstr "Pegar ficheiros" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 -#: ../src/brasero-video-disc.c:107 -msgid "Add the files stored in the clipboard" -msgstr "Engadir os ficheiros almacenados ao portapapeis" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 -msgid "I_nsert a Pause" -msgstr "I_nserir unha pausa" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 -msgid "Add a 2 second pause after the track" -msgstr "Engadir unha pausa de 2 segundos despois da pista" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 -msgid "_Split Track…" -msgstr "_Dividir a pista…" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 -msgid "Split the selected track" -msgstr "Dividir a pista seleccionada" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 -msgid "Pause" -msgstr "Pausa" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:349 -msgid "Split" -msgstr "Dividir" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:418 -msgid "Track" -msgstr "Pista" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 -msgid "Artist" -msgstr "Artista" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 -msgid "Length" -msgstr "Duración" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 -msgid "The track will be padded at its end." -msgstr "A pista será enchida no seu final." - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 -msgid "The track is shorter than 6 seconds" -msgstr "A pista é máis pequena de 6 segundos" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 -msgid "Make sure the appropriate codec is installed" -msgstr "Asegúrese de que o códec apropiado está instalado" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 -#, c-format -msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" -msgstr "Quere engadir o ficheiro \"%s\", que é un ficheiro de vídeo?" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 -msgid "" -"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " -"disc." -msgstr "" -"Este ficheiro é un vídeo e polo tanto só se pode escribir a parte de son no " -"disco." - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 -msgid "_Discard File" -msgstr "_Rexeitar o ficheiro" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 -msgid "_Add File" -msgstr "Eng_adir o ficheiro" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 -msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" -msgstr "Desexa buscar ficheiros de son dentro do cartafol?" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 -msgid "Search _Directory" -msgstr "Buscar _directorio" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be opened." -msgstr "Non foi posíbel abrir \"%s\"." - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 -msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" -msgstr "Desexa crear un CD de son con pistas DTS?" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 -msgid "" -"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" -"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " -"be played by specific digital players.\n" -"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." -msgstr "" -"Algunha das cancións seleccionadas permiten a creación de pistas DTS.\n" -"Este tipo de pista de CD fornece unha calidade de son superior pero só pode " -"reproducirse en reprodutores dixitais específicos.\n" -"Nota: se accede non se normalizará o volume destas pistas." - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 -msgid "Create _Regular Tracks" -msgstr "Crear pistas _normais" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 -msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" -msgstr "Prema aquí para gravar todas as cancións como pistas normais" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 -msgid "Create _DTS Tracks" -msgstr "Crear pistas _DST" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 -msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" -msgstr "Prema aquí para gravar todas as pistas como pistas DTS" - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 -msgid "Select one song only please." -msgstr "Seleccione só unha canción." - -#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 -msgid "Impossible to split more than one song at a time" -msgstr "Non é posíbel dividir máis dunha canción de cada vez" - -#: ../src/brasero-cli.c:70 -msgid "Open the specified project" -msgstr "Abrir o proxecto especificado" - -#: ../src/brasero-cli.c:71 -msgid "PROJECT" -msgstr "PROXECTO" - -#: ../src/brasero-cli.c:76 -msgid "Open the specified playlist as an audio project" -msgstr "Abre a lista de reprodución especificada como un proxecto de son" - -#: ../src/brasero-cli.c:77 -msgid "PLAYLIST" -msgstr "LISTA DE REPRODUCIÓN" - -#: ../src/brasero-cli.c:82 -msgid "Set the drive to be used for burning" -msgstr "Define a unidade a empregar para a gravación" - -#: ../src/brasero-cli.c:83 -msgid "DEVICE PATH" -msgstr "RUTA AO DISPOSITIVO" - -#: ../src/brasero-cli.c:86 -msgid "Create an image file instead of burning" -msgstr "Crea un ficheiro de imaxe no lugar de gravar" - -#: ../src/brasero-cli.c:90 -msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" -msgstr "" -"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de ordes" - -#: ../src/brasero-cli.c:94 -msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" -msgstr "" -"Abrir un proxecto de datos engadindo os URI especificados na liña de ordes" - -#: ../src/brasero-cli.c:98 -msgid "Copy a disc" -msgstr "Copiar un disco" - -#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 -msgid "PATH TO DEVICE" -msgstr "RUTA AO DISPOSITIVO" - -#: ../src/brasero-cli.c:102 -msgid "Cover to use" -msgstr "A portada para usar" - -#: ../src/brasero-cli.c:103 -msgid "PATH TO COVER" -msgstr "RUTA Á PORTADA" - -#: ../src/brasero-cli.c:106 -msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" -msgstr "" -"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de ordes" - -#: ../src/brasero-cli.c:110 -msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" -msgstr "O URI dun ficheiro de imaxe para gravar (detectado automaticamente)" - -#: ../src/brasero-cli.c:111 -msgid "PATH TO IMAGE" -msgstr "RUTA A IMAXE" - -#: ../src/brasero-cli.c:114 -msgid "Force Brasero to display the project selection page" -msgstr "Forzar o Brasero a que mostre a páxina de selección do proxecto" - -#: ../src/brasero-cli.c:118 -msgid "Open the blank disc dialog" -msgstr "Abrir o diálogo de borrado do disco" - -#: ../src/brasero-cli.c:122 -msgid "Open the check disc dialog" -msgstr "Abrir o diálogo de comprobación de disco" - -#: ../src/brasero-cli.c:126 -msgid "Burn the contents of the burn:// URI" -msgstr "Gravar os contidos do URI burn://" - -#: ../src/brasero-cli.c:130 -msgid "Start burning immediately." -msgstr "Comezar gravación inmediatamente." - -#: ../src/brasero-cli.c:134 -msgid "Don't connect to an already-running instance" -msgstr "Non conectar a unha instancia actualmente en execución" - -#: ../src/brasero-cli.c:138 -msgid "" -"Burn the specified project and remove it.\n" -"This option is mainly useful for integration with other applications." -msgstr "" -"Gravar o proxecto especificado e retiralo.\n" -"Esta opción é útil principalmente para a integración con outros aplicativos." - -#: ../src/brasero-cli.c:139 -msgid "PATH" -msgstr "RUTA" - -#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 -#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that -#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by -#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero -#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application -#: ../src/brasero-cli.c:147 -msgid "The XID of the parent window" -msgstr "O XID da xanela pai" - -#. Translators: %s is the path of drive -#: ../src/brasero-cli.c:204 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot write." -msgstr "Non é posíbel escribir \"%s\"." - -#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 -msgid "Wrong command line option." -msgstr "Opción de liña de ordes incorrecta." - -#: ../src/brasero-cli.c:297 -msgid "Incompatible command line options used." -msgstr "Usáronse opcións de liña de ordes incompatíbeis." - -#: ../src/brasero-cli.c:298 -msgid "Only one option can be given at a time" -msgstr "Só se pode proporcionar unha opción ao mesmo tempo" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:125 -msgid "R_ename…" -msgstr "_Renomear…" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:125 -msgid "Rename the selected file" -msgstr "Renomear o ficheiro seleccionado" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 -msgid "New _Folder" -msgstr "Carta_fol novo" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:131 -msgid "Create a new empty folder" -msgstr "Crear un cartafol baleiro novo" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:213 -msgid "The session could not be imported." -msgstr "Non foi posíbel importar a sesión." - -#: ../src/brasero-data-disc.c:559 -msgid "The contents of the project changed since it was saved." -msgstr "O contido do proxecto cambiou desde que se gardou." - -#: ../src/brasero-data-disc.c:561 -msgid "Discard the current modified project ?" -msgstr "Desexa rexeitar o proxecto modificado actual?" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:567 -msgid "_Discard" -msgstr "_Rexeitar" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:569 -msgid "Discard the current modified project" -msgstr "Rexeitar o proxecto modificado actual" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:574 -msgid "Continue with the current modified project" -msgstr "Continuar co proxecto modificado actual" - -#. Translators: %s is the name of the image -#: ../src/brasero-data-disc.c:619 -#, c-format -msgid "" -"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " -"contents can be burned" -msgstr "" -"Só hai un ficheiro seleccionado (\"%s\"). É a imaxe dun disco e os seus " -"contidos poden ser gravados." - -#: ../src/brasero-data-disc.c:625 -msgid "Burn as _Data" -msgstr "Gravar como _datos" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:627 -msgid "Burn as _Image" -msgstr "Gravar como _imaxe" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 -#: ../src/brasero-data-disc.c:709 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." -msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\" á selección." - -#: ../src/brasero-data-disc.c:694 -msgid "It is a recursive symlink" -msgstr "É unha ligazón simbólica recursiva" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:712 -msgid "It does not exist at the specified location" -msgstr "Non existe na localización especificada" - -#. Translators: %s is the name of the file -#: ../src/brasero-data-disc.c:771 -#, c-format -msgid "Do you want to replace \"%s\"?" -msgstr "Está seguro de que quere substituír \"%s\"?" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:779 -msgid "" -"A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " -"overwrite its contents on the disc to be burnt." -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro con este nome no cartafol. Se o reempraza " -"sobrescribiranse os seus contidos no disco a gravar." - -#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed -#. * in the project. -#. * Keep is a verb -#: ../src/brasero-data-disc.c:784 -msgid "Always K_eep" -msgstr "Cons_ervar sempre" - -#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed -#. * in the project. -#. * Keep is a verb -#: ../src/brasero-data-disc.c:788 -msgid "_Keep" -msgstr "_Conservar" - -#. Translators: Replace means we're replacing the file that already -#. * existed in the project with a new one with the same name. -#. * Replace is a verb -#. Translators: this is a verb -#: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 -msgid "_Replace" -msgstr "Substituí_r" - -#. Translators: Replace means we're replacing the file that already -#. * existed in the project with a new one with the same name. -#. * Replace is a verb -#: ../src/brasero-data-disc.c:796 -msgid "Al_ways Replace" -msgstr "Substituí_r sempre" - -#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the -#. * drive it is in. It's a tooltip. -#: ../src/brasero-data-disc.c:979 -#, c-format -msgid "Import %s" -msgstr "Importar %s" - -#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu -#. * entry and toolbar button (text added later). -#: ../src/brasero-data-disc.c:986 -#, c-format -msgid "I_mport %s" -msgstr "I_mportar %s" - -#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. -#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mportar" - -#. Translators: %s is the name of the volume to import -#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 -#, c-format -msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" -msgstr "Quere importar a sesión desde '%s'?" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 -msgid "" -"That way, old files from previous sessions will be usable after burning." -msgstr "" -"Deste modo, os ficheiros vellos das sesións previas serán usábeis despois da " -"gravación." - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 -msgid "I_mport Session" -msgstr "I_mportar a sesión" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 -msgid "Click here to import its contents" -msgstr "Prema aquí para importar os seus contidos" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 -msgid "Please wait while the project is loading." -msgstr "Agarde mentres o proxecto se está cargando." - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 -msgid "_Cancel Loading" -msgstr "_Cancelar a carga" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 -msgid "Cancel loading current project" -msgstr "Cancelar a carga do proxecto actual" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 -msgid "File Renaming" -msgstr "Renomear ficheiros" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1907 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 -msgid "Renaming mode" -msgstr "Modo para renomear" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1227 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:2364 -msgid "Description" -msgstr "Descrición" - -#: ../src/brasero-data-disc.c:2380 -msgid "Space" -msgstr "Espazo" - -#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 -#, c-format -msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" -msgstr "Non é posíbel expulsar o disco en \"%s\"" - -#: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" - -#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 -msgid "Eject Disc" -msgstr "Expulsar o disco" - -#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230 -msgid "Audio files" -msgstr "Ficheiros de son" - -#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239 -msgid "Movies" -msgstr "Filmes" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 -msgid "No file filtered" -msgstr "Non se filtrou ningún ficheiro" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 -#, c-format -msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" -msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" -msgstr[0] "Agocha a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)" -msgstr[1] "Agochar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 -#, c-format -msgid "Show the _filtered file list (%d file)" -msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" -msgstr[0] "Mostrar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)" -msgstr[1] "Mostrar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 -msgid "Filter Options" -msgstr "Opcións de filtro" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 -msgid "" -"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" -msgstr "" -"Seleccione os ficheiros que quere restaurar e prema o botón \"Restaurar\"" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:265 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:292 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 -msgid "Restore the selected files" -msgstr "Restaurar os ficheiros seleccionados" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 -msgid "_Options…" -msgstr "_Opcións…" - -#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 -msgid "Set the options for file filtering" -msgstr "Estabelecer as opcións para o filtro de ficheiros" - -#. filter hidden files -#: ../src/brasero-filter-option.c:65 -msgid "Filter _hidden files" -msgstr "Filtrar os ficheiros _ocultos" - -#. replace symlink -#: ../src/brasero-filter-option.c:72 -msgid "Re_place symbolic links" -msgstr "_Substituír ligazóns simbólicas" - -#. filter broken symlink button -#: ../src/brasero-filter-option.c:79 -msgid "Filter _broken symbolic links" -msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _rotas" - -#: ../src/brasero-filter-option.c:85 -msgid "Filtering options" -msgstr "Opcións de filtrado" - -#: ../src/brasero-layout.c:104 -msgid "P_review" -msgstr "P_revisualizar" - -#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" -#: ../src/brasero-layout.c:106 -msgid "Display video, audio and image preview" -msgstr "Mostrar a previsualización de vídeo, son e imaxe" - -#: ../src/brasero-layout.c:110 -msgid "_Show Side Panel" -msgstr "Mo_strar o panel lateral" - -#: ../src/brasero-layout.c:111 -msgid "Show a side pane along the project" -msgstr "Mostrar un panel lateral xunto co proxecto" - -#: ../src/brasero-layout.c:125 -msgid "_Horizontal Layout" -msgstr "Disposición _horizontal" - -#: ../src/brasero-layout.c:126 -msgid "Set a horizontal layout" -msgstr "Definir unha disposición horizontal" - -#: ../src/brasero-layout.c:128 -msgid "_Vertical Layout" -msgstr "Disposición _vertical" - -#: ../src/brasero-layout.c:129 -msgid "Set a vertical layout" -msgstr "Definir unha disposición vertical" - -#: ../src/brasero-layout.c:1193 -msgid "Click to close the side pane" -msgstr "Prema para pechar o panel lateral" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 -#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 -msgid "Remove silences" -msgstr "Retirar os silencios" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 -#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 -msgid "" -"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " -"can be read and displayed by some audio CD players." -msgstr "" -"Esta información gravarase no disco usando a tecnoloxía CD-TEXT. Algúns " -"reprodutores de CD poden lela e mostrala." - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 -msgid "Song titles" -msgstr "Títulos das cancións" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 -msgid "Additional song information" -msgstr "Información adicional da canción" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 -msgid "Artist:" -msgstr "Artista:" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 -msgid "Composer:" -msgstr "Compositor:" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 -msgid "Pause length:" -msgstr "Duración da pausa:" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 -msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" -msgstr "Indica a duración da pausa que seguirá á pista" - -#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 -msgid "Song Information" -msgstr "Información da canción" - -#: ../src/brasero-player.c:540 -#, c-format -msgid "%i × %i pixels" -msgstr "%i × %i píxeles" - -#. No Preview view -#: ../src/brasero-player.c:845 -msgid "No preview" -msgstr "Sen previsualización" - -#: ../src/brasero-playlist.c:390 -#, c-format -msgid "Error parsing playlist \"%s\"." -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a lista de reprodución \"%s\"." - -#. Translators: %d is the number of songs -#: ../src/brasero-playlist.c:499 -#, c-format -msgid "%d song" -msgid_plural "%d songs" -msgstr[0] "%d canción" -msgstr[1] "%d cancións" - -#: ../src/brasero-playlist.c:584 -msgid "Select Playlist" -msgstr "Seleccione unha lista de reprodución" - -#: ../src/brasero-playlist.c:751 -msgid "Playlists" -msgstr "Listas de reprodución" - -#: ../src/brasero-playlist.c:762 -msgid "Number of Songs" -msgstr "Número de cancións" - -#: ../src/brasero-playlist.c:782 -msgid "Genre" -msgstr "Xénero" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 -msgid "Plugin" -msgstr "Engadido" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 -#, c-format -msgid "Copyright %s" -msgstr "Dereitos de autor %s" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 -msgid "C_onfigure" -msgstr "C_onfigurar" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 -msgid "A_ctivate" -msgstr "A_ctivar" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 -msgid "Ac_tivate All" -msgstr "Ac_tivar todos" - -#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 -msgid "_Deactivate All" -msgstr "_Desactivar todos" - -#. Use the translated name for the plugin. -#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 -#, c-format -msgid "Options for plugin %s" -msgstr "Opcións para o engadido %s" - -#: ../src/brasero-pref.c:61 -msgid "Brasero Plugins" -msgstr "Engadidos do Brasero" - -#: ../src/brasero-project.c:196 -msgid "Save current project" -msgstr "Gardar o proxecto actual" - -#: ../src/brasero-project.c:197 -msgid "Save _As…" -msgstr "Gardar _como…" - -#: ../src/brasero-project.c:198 -msgid "Save current project to a different location" -msgstr "Gardar o proxecto actual nunha localización diferente" - -#: ../src/brasero-project.c:199 -msgid "_Add Files" -msgstr "Eng_adir ficheiros" - -#: ../src/brasero-project.c:200 -msgid "Add files to the project" -msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" - -#: ../src/brasero-project.c:201 -msgid "_Remove Files" -msgstr "_Retirar ficheiros" - -#. Translators: "empty" is a verb here -#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312 -msgid "E_mpty Project" -msgstr "_Baleirar o proxecto" - -#: ../src/brasero-project.c:205 -msgid "Remove all files from the project" -msgstr "Retirar todos os ficheiros do proxecto" - -#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086 -msgid "_Burn…" -msgstr "_Gravar…" - -#: ../src/brasero-project.c:207 -msgid "Burn the disc" -msgstr "Gravar o disco" - -#: ../src/brasero-project.c:695 -msgid "" -"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " -"area" -msgstr "" -"Para engadir ficheiros a este proxecto prema no botón \"Engadir\" ou " -"arrastre ficheiros a esta área" - -#: ../src/brasero-project.c:697 -msgid "" -"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " -"\"Delete\" key" -msgstr "" -"Para retirar ficheiros, seleccióneos e logo prema no botón «Eliminar» ou " -"prema a tecla «Suprimir»." - -#: ../src/brasero-project.c:804 -#, c-format -msgid "Estimated project size: %s" -msgstr "Tamaño estimado do proxecto: %s" - -#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966 -msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." -msgstr "" -"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco, aínda coa opción de " -"gravar superando o límite (overburn)." - -#: ../src/brasero-project.c:977 -msgid "" -"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" -"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " -"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" -"Note: This option might cause failure." -msgstr "" -"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco e debería retirar " -"ficheiros do proxecto.\n" -"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 " -"minutos, os cales non poderían non ser recoñecidos de forma axeitada e por " -"iso precisan da opción de gravación superando o límite (overburn).\n" -"NOTA: Esta opción pode provocar fallos." - -#: ../src/brasero-project.c:1098 -msgid "Start to burn the contents of the selection" -msgstr "Comezar a gravar o contido da selección" - -#: ../src/brasero-project.c:1267 -msgid "Please add songs to the project." -msgstr "Engada cancións ao proxecto." - -#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939 -msgid "" -"Do you really want to create a new project and discard the current one?" -msgstr "Está seguro de que quere crear un novo proxecto e rexeitar o actual?" - -#: ../src/brasero-project.c:1909 -msgid "" -"If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." -msgstr "" -"Se elixe crear un novo proxecto baleiro, perderanse todos os cambios feitos." - -#: ../src/brasero-project.c:1912 -msgid "_Discard Changes" -msgstr "_Rexeitar os cambios" - -#: ../src/brasero-project.c:1920 -msgid "" -"Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" -msgstr "" -"Desexa desbotar a selección de ficheiros e engadilos ao novo proxecto?" - -#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944 -msgid "" -"If you choose to create a new empty project, the file selection will be " -"discarded." -msgstr "" -"Se elixe crear un novo proxecto baleiro, perderase a selección de ficheiros." - -#: ../src/brasero-project.c:1927 -msgid "_Discard File Selection" -msgstr "_Rexeitar a selección de ficheiros" - -#: ../src/brasero-project.c:1931 -msgid "_Keep File Selection" -msgstr "_Manter selección de ficheiros" - -#: ../src/brasero-project.c:1946 -msgid "_Discard Project" -msgstr "_Rexeitar o proxecto" - -#: ../src/brasero-project.c:2188 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleccionar ficheiros" - -#: ../src/brasero-project.c:2301 -msgid "Do you really want to empty the current project?" -msgstr "Está seguro de que quere baleirar o proxecto actual?" - -#: ../src/brasero-project.c:2306 -msgid "" -"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " -"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " -"longer listed here." -msgstr "" -"Ao baleirar un proxecto retirará todos os ficheiros que se engadiron e, por " -"tanto, perderase todo o traballo. Teña en conta que os ficheiros non se " -"eliminarán da súa propia localización, simplemente non se listarán aquí." - -#: ../src/brasero-project.c:2368 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#: ../src/brasero-project.c:2379 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 -msgid "_Remove" -msgstr "_Retirar" - -#. Translators: %s is the name of the project -#: ../src/brasero-project.c:2448 -#, c-format -msgid "Brasero — %s (Data Disc)" -msgstr "Brasero — %s (disco de datos)" - -#. Translators: %s is the name of the project -#: ../src/brasero-project.c:2451 -#, c-format -msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" -msgstr "Brasero — %s (disco de son)" - -#. Translators: %s is the name of the project -#: ../src/brasero-project.c:2454 -#, c-format -msgid "Brasero — %s (Video Disc)" -msgstr "Brasero — %s (disco de vídeo)" - -#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927 -msgid "Your project has not been saved." -msgstr "O seu proxecto non se gardou." - -#: ../src/brasero-project.c:2638 -msgid "Save the changes of current project before closing?" -msgstr "Quere gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?" - -#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932 -msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." -msgstr "Se non os garda, os seus cambios perderanse permanentemente." - -#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653 -#: ../src/brasero-project.c:2935 -msgid "Cl_ose Without Saving" -msgstr "P_echar sen gardar" - -#: ../src/brasero-project.c:2735 -msgid "Save Current Project" -msgstr "Gardar o proxecto actual" - -#: ../src/brasero-project.c:2753 -msgid "Save project as a Brasero audio project" -msgstr "Gardar o proxecto como un proxecto de son do Brasero" - -#: ../src/brasero-project.c:2754 -msgid "Save project as a plain text list" -msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de texto plano" - -#: ../src/brasero-project.c:2758 -msgid "Save project as a PLS playlist" -msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución PLS" - -#: ../src/brasero-project.c:2759 -msgid "Save project as an M3U playlist" -msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución M3U" - -#: ../src/brasero-project.c:2760 -msgid "Save project as an XSPF playlist" -msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución XSPF" - -#: ../src/brasero-project.c:2761 -msgid "Save project as an iriver playlist" -msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución M3U" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:95 -msgid "_Cover Editor" -msgstr "Editor de _portadas" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:96 -msgid "Design and print covers for CDs" -msgstr "Deseñar e imprimir portadas para CDs" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:97 -msgid "_New Project" -msgstr "_Novo proxecto" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:98 -msgid "Create a new project" -msgstr "Crear un novo proxecto" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:99 -msgid "_Empty Project" -msgstr "_Baleirar o proxecto" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:100 -msgid "Let you choose your new project" -msgstr "Permítelle elixir o seu novo proxecto" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:101 -msgid "New _Audio Project" -msgstr "Novo proxecto de _son" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:102 -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 -msgid "" -"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" -msgstr "" -"Cree un CD tradicional de son que se poida reproducir en computadores e " -"equipos estéreo" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:103 -msgid "New _Data Project" -msgstr "Novo proxecto de _datos" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:104 -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 -msgid "" -"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " -"computer" -msgstr "" -"Cree un CD ou un DVD que conteña calquera tipo de datos e que só se poida " -"ler nun computador" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:105 -msgid "New _Video Project" -msgstr "Novo proxecto de _vídeo" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:106 -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 -msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" -msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD lexíbel en reprodutores para TV" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:107 -msgid "Copy _Disc…" -msgstr "Copiar o _disco…" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:108 -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 -msgid "" -"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " -"another CD/DVD" -msgstr "" -"Crear unha copia 1:1 dun CD de son ou un CD/DVD de datos no seu disco duro " -"ou noutro CD/DVD" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:109 -msgid "_Burn Image…" -msgstr "Gra_var a imaxe…" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:110 -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 -msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" -msgstr "Gravar unha imaxe de CD ou DVD nun disco" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:112 -msgid "_Open…" -msgstr "_Abrir…" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:113 -msgid "Open a project" -msgstr "Abrir un proxecto" - -#. Translators: the %s is a string representing the total size -#. * of the file selection -#: ../src/brasero-project-manager.c:259 -#, c-format -msgid "%d file selected (%s)" -msgid_plural "%d files selected (%s)" -msgstr[0] "Seleccionouse %d ficheiro (%s)" -msgstr[1] "Seleccionáronse %d ficheiros (%s)" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:270 -#, c-format -msgid "%d file is supported (%s)" -msgid_plural "%d files are supported (%s)" -msgstr[0] "%d ficheiro é compatíbel (%s)" -msgstr[1] "%d ficheiros son compatíbeis (%s)" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:276 -#, c-format -msgid "%d file can be added (%s)" -msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" -msgstr[0] "pódese engadir %d ficheiro (%s)" -msgstr[1] "pódense engadir %d ficheiros seleccionados (%s)" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:287 -#, c-format -msgid "No file can be added (%i selected file)" -msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" -msgstr[0] "Non é posíbel engadir ningún ficheiro (seleccionouse %i ficheiro)" -msgstr[1] "" -"Non é posíbel engadir ningún ficheiro (seleccionáronse %i ficheiros)" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:293 -#, c-format -msgid "No file is supported (%i selected file)" -msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" -msgstr[0] "Ningún ficheiro é compatíbel (seleccionouse %i ficheiro)" -msgstr[1] "" -"Ningún dos ficheiros son compatíbeis (seleccionáronse %i ficheiros)" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 -msgid "No file selected" -msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:590 -msgid "Brasero — New Audio Disc Project" -msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de son" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:604 -msgid "Brasero — New Data Disc Project" -msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de datos" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:618 -msgid "Brasero — New Video Disc Project" -msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de vídeo" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:628 -msgid "Brasero — New Image File" -msgstr "Brasero — Novo ficheiro de imaxe" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:643 -msgid "Brasero — Disc Copy" -msgstr "Brasero — Copiar disco" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:727 -msgid "Open Project" -msgstr "Abrir un proxecto" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:830 -msgid "_New" -msgstr "_Novo" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:834 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:885 -msgid "Browse the file system" -msgstr "Explorar o sistema de ficheiros" - -#: ../src/brasero-project-manager.c:907 -msgid "Display playlists and their contents" -msgstr "Mostrar as listas de reprodución e o contido" - -#. Translators: this is a picture not -#. * a disc image -#: ../src/brasero-project-name.c:83 -msgctxt "picture" -msgid "Please select another image." -msgstr "Seleccione outra imaxe." - -#. NOTE to translators: the final string must not be over -#. * 32 _bytes_. -#. * The %s is the date -#: ../src/brasero-project-name.c:269 -#, c-format -msgid "Video disc (%s)" -msgstr "Disco de vídeo (%s)" - -#: ../src/brasero-project-parse.c:62 -msgid "Error while loading the project." -msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto." - -#: ../src/brasero-project-parse.c:458 -msgid "The project could not be opened" -msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" - -#: ../src/brasero-project-parse.c:467 -msgid "The file is empty" -msgstr "O ficheiro está baleiro" - -#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611 -msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" -msgstr "Non semella ser un proxecto correcto do Brasero" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 -msgid "Audi_o project" -msgstr "Proxecto de s_on" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 -msgid "Create a traditional audio CD" -msgstr "Crear un CD tradicional de son" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 -msgid "D_ata project" -msgstr "Proxecto de d_atos" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 -msgid "Create a data CD/DVD" -msgstr "Crear un CD ou un DVD de datos" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 -msgid "_Video project" -msgstr "Proxecto de _vídeo" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 -msgid "Create a video DVD or an SVCD" -msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 -msgid "Disc _copy" -msgstr "_Copia de disco" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 -msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" -msgstr "Crear unha copia exacta dun CD ou dun DVD" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 -msgid "Burn _image" -msgstr "Gravar _imaxe" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 -msgid "Last _Unsaved Project" -msgstr "Último proxecto _non gardado" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 -msgid "Load the last project that was not burned and not saved" -msgstr "Cargar o último proxecto que non foi gravado nin gardado" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 -msgid "No recently used project" -msgstr "Non hai proxectos usados recentemente" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 -msgid "Create a new project:" -msgstr "Crear un novo proxecto:" - -#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510 -msgid "Recent projects:" -msgstr "Proxectos recentes:" - -#: ../src/brasero-rename.c:322 -msgid "Insert text" -msgstr "Inserir texto" - -#: ../src/brasero-rename.c:323 -msgid "Delete text" -msgstr "Eliminar texto" - -#: ../src/brasero-rename.c:324 -msgid "Substitute text" -msgstr "Substituír o texto" - -#: ../src/brasero-rename.c:325 -msgid "Number files according to a pattern" -msgstr "Número de ficheiros que se corresponden cun patrón" - -#: ../src/brasero-rename.c:326 -msgid "Insert number sequence at beginning" -msgstr "Insire o número de secuencia no inicio" - -#. Translators: This is a verb. This is completed later -#: ../src/brasero-rename.c:341 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" - -#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like -#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". -#: ../src/brasero-rename.c:355 -msgid "at the beginning" -msgstr "ao inicio" - -#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like -#. * this: "Insert" [Entry] "at the end". -#: ../src/brasero-rename.c:359 -msgid "at the end" -msgstr "ao final" - -#: ../src/brasero-rename.c:370 -msgid "Delete every occurrence of" -msgstr "Eliminar todas as aparicións de" - -#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero -#. * we'll need a context with C_() macro -#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] -#. * "with" [Entry]. -#: ../src/brasero-rename.c:400 -msgid "with" -msgstr "con" - -#: ../src/brasero-rename.c:414 -msgid "Rename to" -msgstr "Renomear como" - -#: ../src/brasero-rename.c:423 -msgid "{number}" -msgstr "{número}" - -#. * -#. * Translators: this is the position being played in a stream. The -#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of -#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages -#. * don't allow the "/" -#: ../src/brasero-song-control.c:99 -#, c-format -msgid "%s / %s" -msgstr "%s / %s" - -#: ../src/brasero-song-control.c:527 -msgid "No file" -msgstr "Non hai ningún ficheiro" - -#: ../src/brasero-song-control.c:562 -msgid "Start and stop playing" -msgstr "Comezar e deter a reprodución" - -#: ../src/brasero-song-properties.c:177 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../src/brasero-song-properties.c:235 -msgid "Song start:" -msgstr "Comezo da canción:" - -#: ../src/brasero-song-properties.c:241 -msgid "Song end:" -msgstr "Remate da canción:" - -#: ../src/brasero-song-properties.c:258 -msgid "Track length:" -msgstr "Duración da pista:" - -#: ../src/brasero-song-properties.c:365 -#, c-format -msgid "Song information for track %02i" -msgstr "Información da canción para a pista %02i" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 -msgid "Do you really want to split the track?" -msgstr "Está seguro de que quere dividir a pista?" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 -msgid "" -"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " -"seconds and will be padded." -msgstr "" -"Se divide a pista, o tamaño da nova será inferior a 6 segundos e será " -"inflada." - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752 -msgid "_Split" -msgstr "_Dividir" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 -msgid "The track wasn't split." -msgstr "Non se dividiu a pista." - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 -msgid "No silence could be detected" -msgstr "Non foi posíbel detectar ningún silencio" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 -msgid "An error occurred while detecting silences." -msgstr "Produciuse un erro ao detectar os silencios." - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 -msgid "This will remove all previous results." -msgstr "Isto retirará todos os resultados anteriores." - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 -msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" -msgstr "Está seguro de que quere continuar coa división automática?" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 -msgid "_Don't split" -msgstr "Non di_vidir" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 -msgid "Do you really want to empty the slices preview?" -msgstr "Está seguro de que quere baleirar a previsualización de fragmentos?" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 -msgid "Re_move All" -msgstr "Re_tiralos todos" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 -msgid "Split Track" -msgstr "Dividir a pista" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 -msgid "M_ethod:" -msgstr "Mét_odo:" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 -msgid "Method to be used to split the track" -msgstr "O método que se empregará para dividir a pista" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 -msgid "Split track manually" -msgstr "Dividir a pista manualmente" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 -msgid "Split track in parts with a fixed length" -msgstr "Dividir a pista en partes cunha duración fixa" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 -msgid "Split track in a fixed number of parts" -msgstr "Dividir a pista nun número fixo de partes" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 -msgid "Split track for each silence" -msgstr "Dividir a pista para cada silencio" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 -msgid "_Slice" -msgstr "_Segmentar" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 -msgid "Add a splitting point" -msgstr "Engadir un punto de división" - -#. Translators: this goes with the next (= "seconds") -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 -msgid "Split this track every" -msgstr "Dividir esta pista cada" - -#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 -msgid "seconds" -msgstr "segundos" - -#. Translators: this goes with the next (= "parts") -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 -msgid "Split this track in" -msgstr "Dividir esta pista en" - -#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 -msgid "parts" -msgstr "partes" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 -msgid "Slicing Method" -msgstr "Método de segmentación" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 -msgid "Start" -msgstr "Comezar" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 -msgid "End" -msgstr "Finalizar" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 -msgid "Mer_ge" -msgstr "Com_binar" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 -msgid "Merge a selected slice with the next selected one" -msgstr "Combinar un segmento seleccionado co seguinte segmento seleccionado" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 -msgid "Remove the selected slices" -msgstr "Retirar os segmentos seleccionados" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 -msgid "Clear the slices preview" -msgstr "Limpar a previsualización de segmentos" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 -msgid "_List of slices that are to be created:" -msgstr "_Lista dos segmentos que se van crear:" - -#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 -msgid "Slices Preview" -msgstr "Previsualización de segmentos" - -#: ../src/brasero-time-button.c:287 -msgid "Hours" -msgstr "Horas" - -#. Translators: separating hours and minutes -#. Translators: separating minutes and seconds -#. Translators: separating seconds and frames -#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 -#: ../src/brasero-time-button.c:312 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../src/brasero-time-button.c:297 -msgid "Minutes" -msgstr "Minutos" - -#: ../src/brasero-time-button.c:307 -msgid "Seconds" -msgstr "Segundos" - -#: ../src/brasero-time-button.c:317 -msgid "Frames (1 second = 75 frames)" -msgstr "Fotogramas (1 segundo = 75 fotogramas)" - -#: ../src/brasero-video-disc.c:101 -msgid "Open the selected video" -msgstr "Abrir o vídeo seleccionado" - -#: ../src/brasero-video-disc.c:103 -msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" -msgstr "Editar a información do vídeo (comezo, remate, autoría, etc.)" - -#: ../src/brasero-video-disc.c:105 -msgid "Remove the selected videos from the project" -msgstr "Retirar os vídeos seleccionados do proxecto" - -#: ../src/brasero-video-disc.c:359 -msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" -msgstr "Desexa buscar ficheiros de vídeo dentro do directorio?" - -#: ../src/brasero-video-disc.c:369 -msgid "_Search Directory" -msgstr "_Buscar directorio" - -#: ../src/brasero-video-disc.c:412 -#, c-format -msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." -msgstr "\"%s\" non ten un tipo axeitado de proxectos de vídeo." - -#: ../src/brasero-video-disc.c:415 -msgid "Please only add files with video content" -msgstr "Engada só ficheiros con contidos de vídeo" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:968 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada de escritorio " -"'Type=Link'" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Non é un elemento iniciábel" - -#: ../src/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opcións de xestión de sesión:" - -#: ../src/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" - -#: ../src/main.c:84 -msgid "[URI] [URI] …" -msgstr "[URI] [URI] …" - -#: ../src/main.c:96 -#, c-format -msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" -msgstr "Escriba \"%s --help\" para ver todas as opcións dispoñíbeis\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 2014-05-23 10:36:10.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 2014-11-11 10:34:28.000000000 +0000 @@ -11,14 +11,14 @@ "Project-Id-Version: ccsm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-06 10:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-23 07:56+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez (GLUG) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" #, python-format msgid "" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 2014-05-23 10:36:10.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 2014-11-11 10:34:28.000000000 +0000 @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-23 15:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-06 10:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-14 14:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-23 08:02+0000\n" "Last-Translator: Adam Conrad \n" "Language-Team: galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" @@ -55,34 +55,34 @@ msgid "Make Above" msgstr "Sempre en primeiro plano" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:318 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:316 msgid "Stick" msgstr "Fixar" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:340 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:338 msgid "Unshade" msgstr "Sen sombra" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:362 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:360 msgid "Unmake Above" msgstr "Desfacer «Sempre en primeiro plano»" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:386 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:382 msgid "Unstick" msgstr "Non fixar" -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:142 +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "A xanela «%s» non responde." -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:151 +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Forzar a saída deste aplicativo causará a perda dos cambios non gardados." -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:166 +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar Saída" @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr "Xerar mapas de imaxes para un escalado de mellor calidade" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Modo de saídas múltiples" @@ -2849,7 +2849,7 @@ msgstr "Cambiar tamaño de xanela" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 msgid "Bindings" msgstr "Asociacións" @@ -3477,25 +3477,44 @@ msgstr "" "Distancia mínima (en px) por riba da cal o tempo de espera se reinicia." +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" +msgstr "Mostar unha ruleta durante o tempo de espera de arrastar e soltar" + #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." +msgstr "" +"Indica se se mostra unha ruleta sobre as xaneals durante o tempo de espera " +"de arrastrar e soltar." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "The speed of the DnD timeout spinner" +msgstr "Velocidade da ruleta durante o tempo de espera de arrastrar e soltar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." +msgstr "" +"Velocidade da animación (en ms) da ruleta no proceso de arrastrar e soltar." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Selecciona onde se escalan as xanelas se se usan múltiples dispositivos de " "saída." -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 msgid "On current output device" msgstr "No dispositivo de saída actual" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 msgid "On all output devices" msgstr "En todos os dispositivos de saída" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Asociación de teclas para alternar o modo escalado" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." @@ -3503,11 +3522,11 @@ "Asociacións de teclas para alternar o modo escalado no canto de activalo " "mentres se preme e desactivalo ao soltalo." -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Botóns asociados para alternar o modo escalado" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." @@ -3515,51 +3534,51 @@ "Botóns asociados para alternar o modo escalado no canto de activalo mentres " "se preme e desactalo ao soltalo." -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Iniciar o selector de xanelas" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Dispor as xanelas e iniciar a súa transformación" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "Iniciar o selector de xanelas para todas as xanelas" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Dispor todas as xanelas e iniciar a súa transformación" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Iniciar o selector de xanelas para un grupo de xanelas" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Dispor o grupo de xanelas e iniciar a súa transformación" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "Iniciar o selector de xanelas para todas as xanelas da saída actual" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "Dispor as xanelas na saída actual e iniciar a súa transformación" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 msgid "Click on empty area" msgstr "Prema na área baleira" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 msgid "Action to perform on click on empty area" msgstr "Acción a executar cando se prema na área baleira" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 msgid "Terminate scale" msgstr "Rematar escalado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2014-05-23 10:36:14.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1552 +0,0 @@ -# Galician translation for deja-dup -# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 -# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. -# FIRST AUTHOR , 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: deja-dup\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-10 13:43+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:08+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191 -msgid "Folders to save" -msgstr "Cartafoles que gardar" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " -"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " -"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " -"entries are relative to the user’s home directory." -msgstr "" -"Farase copia de seguranza dos cartafoles desta lista. Os valores reservados " -"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como os cartafoles especiais do " -"usuario. As entradas relativas tomaranse en relación ao cartafol do usuario." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 -#: ../preferences/Preferences.vala:168 -msgid "Folders to ignore" -msgstr "Cartafoles a ignorar" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " -"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " -"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." -msgstr "" -"Dos cartafoles desta lista non se fará copia. Os valores reservados $HOME, " -"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como cartafoles especiais do " -"usuario. As entradas relativas son relativas ao cartafol de inicio do " -"usuario." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Whether to request the root password" -msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 -msgid "" -"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " -"system folders." -msgstr "" -"Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " -"seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 -msgid "The last time Déjà Dup was run" -msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " -"format." -msgstr "" -"Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " -"formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 -msgid "The last time Déjà Dup backed up" -msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 -msgid "" -"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " -"in ISO 8601 format." -msgstr "" -"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " -"A hora ten que estar no formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 -msgid "The last time Déjà Dup restored" -msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 -msgid "" -"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " -"in ISO 8601 format." -msgstr "" -"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " -"ten que estar no formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Whether to periodically back up" -msgstr "Indica se se fará copia de seguranza periodicamente" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." -msgstr "Indica se se fará copia de seguranza automática de xeito regular." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 -msgid "How often to periodically back up" -msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 -msgid "The number of days between backups." -msgstr "Número de días entre copias de seguranza." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" -msgstr "" -"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre un respaldo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " -"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " -"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " -"this check or in ISO 8601 format." -msgstr "" -"Cando un usuario entra ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " -"facer copias de seguranza. Isto permite descubrir a ferramenta aos usuarios " -"que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para cancelar esta " -"comprobación ou ben en formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" -msgstr "" -"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería pregutnar sobre o seu " -"contrasinal" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " -"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " -"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." -msgstr "" -"Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup ocasionalmente " -"notificaralle que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " -"«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 -msgid "How long to keep backup files" -msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " -"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " -"longer." -msgstr "" -"Número de días que se manterán os ficheiros de copia de seguranza no " -"destino. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de días; " -"os ficheiros poderían manterse por mais tempo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 -msgid "How long to wait between full backups" -msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 -msgid "" -"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " -"of days to wait between full backups." -msgstr "" -"Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de respaldo completas novas. " -"Isto é o número de días entre cada unha delas." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Type of location to store backup" -msgstr "Tipo da localización na que gardar a copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 -msgid "" -"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " -"what is available." -msgstr "" -"O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " -"seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " -"dispoñíbel." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Amazon S3 Access Key ID" -msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." -msgstr "" -"O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " -"usuario S3." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 -msgid "The Amazon S3 bucket name to use" -msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se usará." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 -msgid "" -"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " -"already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " -"exista. Só son correctos nomes de host válidos." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 -msgid "The Amazon S3 folder" -msgstr "Cartafol Amazon S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 -msgid "" -"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " -"the chosen bucket." -msgstr "" -"Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " -"crear no contedor elixido." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 -msgid "The Rackspace Cloud Files container" -msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 -msgid "" -"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " -"to exist already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " -"existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 -msgid "Your Rackspace username" -msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 -msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." -msgstr "" -"Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " -"Rackspace." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151 -msgid "Backup location" -msgstr "Localización da copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Location in which to hold the backup files." -msgstr "Localización na que gardar os ficheiros de copia de seguranza." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Folder type" -msgstr "Tipo de cartafol" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está montada nun volume externo ou " -"nun cartafol normal." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Relative path under the external volume" -msgstr "Ruta relativa no volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " -"folder on that volume." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " -"ruta do cartafol nese volume." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 -msgid "Unique ID of the external volume" -msgstr "Identificador único do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is its unique " -"filesystem identifier." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " -"identificador único do sistema de ficheiros." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Full name of the external volume" -msgstr "Nome completo do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " -"descriptive name." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " -"nome descritivo do volume." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Short name of the external volume" -msgstr "Nome curto do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " -"shorter name." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " -"nome curto do volume." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Icon of the external volume" -msgstr "Icona do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " -"icona do volume." - -#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning -#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this -#. context is itself a reference to both the underlying command line tool -#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the -#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. -#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:134 -#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88 -#, c-format -msgid "Déjà Dup Backup Tool" -msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 -msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " -"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " -"backend." -msgstr "" -"O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " -"Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " -"cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " -"infraestrutura." - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " -"Rackspace Cloud Files" -msgstr "" -"Asistencia para localizacións locais, remotas ou na nube das copias de " -"seguranza, como Amazon S3 e Rackspace." - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 -msgid "Securely encrypts and compresses your data" -msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 -msgid "" -"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" -msgstr "" -"Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " -"particular" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 -msgid "Schedules regular backups" -msgstr "Programa copias regularmente" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 -msgid "Integrates well into your GNOME desktop" -msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" - -#. Translators: "Backups" is a noun -#: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 -#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:43 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:123 -msgid "Backups" -msgstr "Copias de seguranza" - -#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not -#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off -#. backups at scheduled times. -#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:328 -msgid "Backup Monitor" -msgstr "Monitor de copias de seguranza" - -#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2 -msgid "Schedules backups at regular intervals" -msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares" - -#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2 -#: ../data/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 -msgid "Change your backup settings" -msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" - -#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. -#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4 -#: ../data/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4 -msgid "déjà;deja;dup;" -msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" - -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 -#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:5 -msgid "Back Up" -msgstr "Facer copia de seguranza" - -#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1 -msgid "Folder" -msgstr "Cartafol" - -#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:178 -msgid "Scanning…" -msgstr "Analizando..." - -#: ../nautilus/NautilusExtension.c:174 -msgid "Restore Missing Files…" -msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." - -#: ../nautilus/NautilusExtension.c:175 -msgid "Restore deleted files from backup" -msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" - -#: ../nautilus/NautilusExtension.c:217 -msgid "Revert to Previous Version…" -msgid_plural "Revert to Previous Versions…" -msgstr[0] "Reverter á versión previa..." -msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." - -#: ../nautilus/NautilusExtension.c:221 -msgid "Restore file from backup" -msgid_plural "Restore files from backup" -msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" -msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 -msgctxt "back up is verb" -msgid "Back Up" -msgstr "Copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 -msgctxt "back up is verb" -msgid "_Back Up" -msgstr "Copia de _seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 -msgid "Creating the first backup. This may take a while." -msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 -msgid "" -"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " -"take longer than normal." -msgstr "" -"Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " -"Isto levará mais tempo do normal." - -#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase -#. "Backing up '%s'". %s is a filename. -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 -msgid "Backing up:" -msgstr "Facendo a copia de seguranza:" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 -msgid "Backup Failed" -msgstr "Fallou a copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 -msgid "Backup Finished" -msgstr "Rematou a copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 -msgid "Your files were successfully backed up and tested." -msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 -msgid "Backing Up…" -msgstr "Creando a copia..." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 -msgid "Scanning:" -msgstr "Analizando:" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:259 -msgid "_Details" -msgstr "_Detalles" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:307 -msgid "_Allow restoring without a password" -msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:313 -msgid "_Password-protect your backup" -msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:327 -#, c-format -msgid "" -"You will need your password to restore your files. You might want to write " -"it down." -msgstr "" -"Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " -"Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:342 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:413 -msgid "E_ncryption password" -msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:359 -msgid "Confir_m password" -msgstr "Confir_mar o contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:372 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 -msgid "_Show password" -msgstr "Mostrar o _contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:381 -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 -msgid "_Remember password" -msgstr "_Lembrar o contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:400 -msgid "" -"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " -"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " -"brief restore test." -msgstr "" -"Para comprobar que no futuro poderá obter os seus ficheiros en caso de " -"emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " -"unha proba de restauración breve." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:429 -msgid "Test every two _months" -msgstr "Probar cada dous _meses" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:503 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:525 -msgid "Restore Test" -msgstr "Proba de restauración" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:601 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:706 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 -msgid "Failed with an unknown error." -msgstr "Produciuse un erro descoñecido." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:798 -msgid "Require Password?" -msgstr "Requirir un contrasinal?" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:800 -msgid "Encryption Password Needed" -msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:872 -msgid "Backup encryption password" -msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 -msgid "Restore" -msgstr "Restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262 -msgid "_Backup location" -msgstr "_Localización da copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 -msgid "Restore From Where?" -msgstr "Restaurar desde onde?" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 -msgid "Restore files to _original locations" -msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 -msgid "Restore to _specific folder" -msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 -msgid "Choose destination for restored files" -msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 -msgid "Restore _folder" -msgstr "Restaurar o carta_fol" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 -msgid "Restore date" -msgstr "Data de restauración" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 -msgid "Restore folder" -msgstr "Restaurar o cartafol" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 -msgid "Checking for Backups…" -msgstr "Buscando copias de seguranza…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 -msgid "Restore From When?" -msgstr "Restaurar desde cando?" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 -msgid "Restore to Where?" -msgstr "Onde restaurar?" - -#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase -#. "Restoring '%s'". %s is a filename. -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 -msgid "Restoring:" -msgstr "Restaurando:" - -#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. -#. This will be in a list with other strings that just have %x (the -#. current date). So make sure if you change this, it still makes -#. sense in that context. -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 -#, c-format -msgid "%x %X" -msgstr "%x %X" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 -msgid "No backups to restore" -msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 -msgid "Original location" -msgstr "Lugar orixinal" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 -msgid "File to restore" -msgid_plural "Files to restore" -msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" -msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 -msgid "Restore Failed" -msgstr "Fallou a restauración" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 -msgid "Restore Finished" -msgstr "Rematou a restauración" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 -msgid "Your files were successfully restored." -msgstr "Restauráronse os seus ficheiros satisfactoriamente." - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 -msgid "Your file was successfully restored." -msgid_plural "Your files were successfully restored." -msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" -msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" - -#: ../common/Operation.vala:63 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 -msgid "Restoring…" -msgstr "Restaurando..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 -msgid "Last seen" -msgstr "Visto por última vez" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 -msgid "Restore which Files?" -msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 -msgid "Scanning for files from up to a day ago…" -msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 -msgid "Scanning for files from up to a week ago…" -msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 -msgid "Scanning for files from up to a month ago…" -msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 -#, c-format -msgid "Scanning for files from about a month ago…" -msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" -msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" -msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 -#, c-format -msgid "Scanning for files from about a year ago…" -msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" -msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" -msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 -msgid "Scanning finished" -msgstr "Análise finalizada" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:38 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:299 -msgid "_Forward" -msgstr "_Seguinte" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:316 -msgid "Co_ntinue" -msgstr "Co_ntinuar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:322 -msgctxt "verb" -msgid "_Test" -msgstr "_Probar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:354 -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:358 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:359 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 -msgid "_Resume Later" -msgstr "_Continuar máis tarde" - -#: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36 -#: ../preferences/preferences-main.vala:26 -msgid "Show version" -msgstr "Mostrar a versión" - -#: ../deja-dup/main.vala:35 -msgid "Restore given files" -msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" - -#: ../deja-dup/main.vala:36 -msgid "Immediately start a backup" -msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" - -#: ../deja-dup/main.vala:38 -msgid "Restore deleted files" -msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" - -#: ../deja-dup/main.vala:55 -msgid "No directory provided" -msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" - -#: ../deja-dup/main.vala:60 -msgid "Only one directory can be shown at once" -msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" - -#: ../deja-dup/main.vala:81 -msgid "[FILES…]" -msgstr "[FICHEIROS…]" - -#: ../deja-dup/main.vala:82 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORIO" - -#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English -#: ../deja-dup/main.vala:86 -msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" -"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" -"the backend." -msgstr "" -"Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para crear copias de seguranza. Agocha a " -"complexidade de crear copias de seguranza\n" -"dos seus datos de maneira correcta (cifrada, fóra do sitio e regular) e usa " -"duplicity como\n" -"ferramenta base do seu funcionamento." - -#: ../deja-dup/main.vala:137 -msgid "Directory does not exists" -msgstr "O cartafol non existe" - -#: ../deja-dup/main.vala:141 -msgid "You must provide a directory, not a file" -msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" - -#: ../deja-dup/main.vala:153 -msgid "You must specify a mode" -msgstr "Debe especificar un modo" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar a un servidor" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 -#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 -#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 -#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 -msgid "_Username" -msgstr "Nome de _usuario" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 -msgid "_Password" -msgstr "_Contrasinal" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 -msgid "S_how password" -msgstr "_Mostrar o contrasinal" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 -msgid "Location not available" -msgstr "Localización non dispoñíbel" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 -msgid "Connect _anonymously" -msgstr "Conectarse _anonimamente" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 -msgid "Connect as u_ser" -msgstr "Conectar como o u_suario" - -#. Translators: this is a Windows networking domain -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 -msgid "_Domain" -msgstr "_Dominio" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 -msgid "Keep your files safe by backing up regularly" -msgstr "" -"Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 -msgid "" -"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " -"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " -"that backup." -msgstr "" -"Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " -"copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " -"desde esa copia de seguranza." - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 -msgid "_Don't Show Again" -msgstr "_Non mostrar de novo" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 -msgid "Don't Show Again" -msgstr "Non mostrar de novo" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 -msgid "_Open Backup Settings" -msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 -msgid "Open Backup Settings" -msgstr "Abrir a configuración de copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 -msgid "_Skip Backup" -msgstr "_Omitir a copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 -msgid "Backup completed" -msgstr "Copia de seguranza completada" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 -msgid "Backup finished" -msgstr "Copia de seguranza finalizada" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 -msgid "" -"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." -msgstr "" -"Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " -"detalles" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 -msgid "Starting scheduled backup" -msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236 -msgid "Show Progress" -msgstr "Mostraro progreso" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274 -#, c-format -msgid "%.1f%% complete" -msgstr "%.1f%% completo" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287 -msgid "Show _Progress" -msgstr "Mostrar o _progreso" - -#: ../monitor/monitor.vala:159 -msgid "Scheduled backup delayed" -msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" - -#: ../preferences/Preferences.vala:365 -msgid "Categories" -msgstr "Categorías" - -#: ../preferences/Preferences.vala:224 -msgid "_Restore…" -msgstr "_Restabelecer..." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:161 -msgid "_Back Up Now…" -msgstr "_Facer unha copia agora..." - -#: ../preferences/Preferences.vala:252 -msgid "Overview" -msgstr "Vista xeral" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:213 -msgid "_Storage location" -msgstr "_Localización do almacenamento" - -#. Translators: storage as in "where to store the backup" -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:230 -msgid "Storage location" -msgstr "Localización do almacenamento" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:255 -msgid "_Automatic backup" -msgstr "Copia _automática" - -#. translators: as in "Every day" -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:267 -msgid "_Every" -msgstr "_Cada" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:277 -msgctxt "verb" -msgid "_Keep" -msgstr "_Manter" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:284 -msgid "" -"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." -msgstr "" -"As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización da " -"almacenaxe ten pouco espazo." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:294 -msgid "Scheduling" -msgstr "Programación" - -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:75 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../widgets/ConfigDelete.vala:40 -msgid "At least six months" -msgstr "Polo menos seis meses" - -#: ../widgets/ConfigDelete.vala:41 -msgid "At least a year" -msgstr "Polo menos un ano" - -#: ../widgets/ConfigDelete.vala:42 -msgid "Forever" -msgstr "Para sempre" - -#: ../widgets/ConfigDelete.vala:89 -#, c-format -msgid "At least %d day" -msgid_plural "At least %d days" -msgstr[0] "Polo menos %d día" -msgstr[1] "Polo menos %d días" - -#. Check for some really simple/common friendly names -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 -msgid "Next backup is today." -msgstr "A seguinte copia é hoxe." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 -msgid "Next backup is tomorrow." -msgstr "A seguinte copia é mañá." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 -#, c-format -msgid "Next backup is %d day from now." -msgid_plural "Next backup is %d days from now." -msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." -msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." - -#. Check for some really simple/common friendly names -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 -msgid "Last backup was today." -msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 -msgid "Last backup was yesterday." -msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 -#, c-format -msgid "Last backup was %d day ago." -msgid_plural "Last backup was %d days ago." -msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." -msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 -msgid "No recent backups." -msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 -msgid "No backup scheduled." -msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." - -#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, -#. but it's a very special case thing. -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 -msgid "Restore…" -msgstr "Restabelecer..." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:61 -#, c-format -msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." -msgstr "" -"Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." - -#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 -#, c-format -msgid "" -"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " -"revert individual files or restore missing ones." -msgstr "" -"Pode restabelecer a copia de seguranza completa co botón %s, usar Ficheiros " -"para reverter ficheiros individuais ou restabelecer os que faltan." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72 -msgid "Back Up Now…" -msgstr "Facer unha copia agora..." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 -#, c-format -msgid "" -"You should enable automatic backups or use the %s button to " -"start one now." -msgstr "" -"Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " -"botón %s para iniciar unha." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 -msgid "A backup automatically starts every day." -msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 -msgid "A backup automatically starts every week." -msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:84 -#, c-format -msgid "A backup automatically starts every %d day." -msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." -msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." -msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." - -#: ../widgets/ConfigList.vala:179 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../widgets/ConfigList.vala:180 -msgid "Add" -msgstr "Engadir" - -#: ../widgets/ConfigList.vala:188 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: ../widgets/ConfigList.vala:189 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: ../widgets/ConfigList.vala:272 -msgid "Choose folders" -msgstr "Escoller os cartafoles" - -#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120 -msgid "Windows Share" -msgstr "Compartición de Windows" - -#: ../widgets/ConfigLocation.vala:122 -msgid "FTP" -msgstr "FTP" - -#: ../widgets/ConfigLocation.vala:124 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: ../widgets/ConfigLocation.vala:127 -msgid "Custom Location" -msgstr "Localización personalizada" - -#. And a local folder option -#: ../widgets/ConfigLocation.vala:133 -msgid "Local Folder" -msgstr "Cartafol local" - -#: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176 -msgid "Amazon S3" -msgstr "Amazon S3" - -#: ../common/BackendU1.vala:170 ../widgets/ConfigLocation.vala:186 -msgid "Ubuntu One" -msgstr "Ubuntu One" - -#: ../common/BackendRackspace.vala:69 ../widgets/ConfigLocation.vala:194 -msgid "Rackspace Cloud Files" -msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" - -#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 -msgid "_URI" -msgstr "_URI" - -#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 -#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 -msgid "_Server" -msgstr "_Servidor" - -#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 -msgid "Use secure connection (_HTTPS)" -msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" - -#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 -#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 -msgid "_Port" -msgstr "_Porto" - -#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 -#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:45 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33 -#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 -#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:33 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 -msgid "_Folder" -msgstr "Carta_fol" - -#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:39 -msgid "_Choose Folder…" -msgstr "_Seleccionar cartafol…" - -#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:50 -msgid "Choose Folder" -msgstr "Seleccionar cartafol" - -#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 -msgid "_Container" -msgstr "_Contedor" - -#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31 -msgid "S3 Access Key I_D" -msgstr "I_D da chave de acceso S3" - -#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 -msgid "_Domain Name" -msgstr "Nome de _dominio" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 -msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." -msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 -msgid "Week" -msgstr "Semana" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 -#, c-format -msgid "%d day" -msgid_plural "%d days" -msgstr[0] "%d día" -msgstr[1] "%d días" - -#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30 -#, c-format -msgid "Could not display %s" -msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" - -#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder -#. on that removable drive. -#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:516 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s en %2$s" - -#: ../common/BackendFile.vala:168 -#, c-format -msgid "Backup will begin when %s becomes connected." -msgstr "A copia de seguranza comezará cando se conecte %s." - -#: ../common/BackendFile.vala:175 ../common/BackendRackspace.vala:49 -#: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150 -msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." -msgstr "" -"A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." - -#: ../common/BackendFile.vala:384 ../common/BackendFile.vala:448 -msgid "Backup location not available" -msgstr "A localización da copia de seguranza non está dispoñíbel" - -#: ../common/BackendFile.vala:385 -msgid "Waiting for a network connection…" -msgstr "Esperando unha conexión de rede..." - -#: ../common/BackendFile.vala:448 -#, c-format -msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" -msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../common/BackendRackspace.vala:72 -#, c-format -msgid "%s on Rackspace Cloud Files" -msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" - -#: ../common/BackendRackspace.vala:115 ../common/BackendS3.vala:168 -msgid "Permission denied" -msgstr "Permiso denegado" - -#: ../common/BackendRackspace.vala:146 -#, c-format -msgid "" -"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." -msgstr "" -"Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " -"liña." - -#: ../common/BackendRackspace.vala:147 -msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" -msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" - -#: ../common/BackendRackspace.vala:148 -msgid "_API access key" -msgstr "Chave de acceso á _API" - -#: ../common/BackendRackspace.vala:149 -msgid "S_how API access key" -msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" - -#: ../common/BackendRackspace.vala:150 -msgid "_Remember API access key" -msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../common/BackendS3.vala:125 -#, c-format -msgid "%s on Amazon S3" -msgstr "%s en Amazon S3" - -#: ../common/BackendS3.vala:199 -#, c-format -msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." -msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." - -#: ../common/BackendS3.vala:200 -msgid "Connect to Amazon S3" -msgstr "Conectar a Amazon S3" - -#: ../common/BackendS3.vala:201 -msgid "_Access key ID" -msgstr "Identificador da chave de _acceso" - -#: ../common/BackendS3.vala:202 -msgid "_Secret access key" -msgstr "Chave de acceso _secreta" - -#: ../common/BackendS3.vala:203 -msgid "S_how secret access key" -msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" - -#: ../common/BackendS3.vala:204 -msgid "_Remember secret access key" -msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" - -#: ../common/CommonUtils.vala:435 -#, c-format -msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " -"non está completa." - -#: ../common/CommonUtils.vala:437 -msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " -"completa." - -#: ../common/CommonUtils.vala:443 -msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." - -#: ../common/CommonUtils.vala:465 -msgid "Could not start backup tool" -msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de respaldo." - -#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username -#: ../common/CommonUtils.vala:567 -#, c-format -msgid "Home (%s)" -msgstr "Cartafol persoal (%s)" - -#. Translators: this is the home folder -#: ../common/CommonUtils.vala:572 -msgid "Home" -msgstr "Cartafol persoal" - -#. Translators: this is the trash folder -#: ../common/CommonUtils.vala:577 -msgid "Trash" -msgstr "Lixo" - -#: ../common/OperationBackup.vala:42 ../common/OperationVerify.vala:56 -msgid "Verifying backup…" -msgstr "Comprobando o respaldo…" - -#: ../common/OperationRestore.vala:51 -msgid "Restoring files…" -msgstr "Restaurando os ficheiros..." - -#: ../common/OperationVerify.vala:94 -msgid "" -"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " -"again." -msgstr "" -"O seu respaldo semella estar corrompido. Debería eliminalo e tentar de novo." - -#: ../common/Operation.vala:61 -msgid "Backing up…" -msgstr "Facendo a copia de seguranza..." - -#: ../common/Operation.vala:65 -msgid "Checking for backups…" -msgstr "Buscando copias de seguranza..." - -#: ../common/Operation.vala:67 -msgid "Listing files…" -msgstr "Lista de ficheiros…" - -#: ../common/Operation.vala:69 ../common/Operation.vala:103 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:402 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:421 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 -msgid "Preparing…" -msgstr "Preparando..." - -#: ../common/Operation.vala:296 -msgid "Another backup operation is already running" -msgstr "Estase realizando outra operación de copia de seguranza" - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:90 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:182 -msgid "Paused (no network)" -msgstr "Detido (sen rede)" - -#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:453 -#, c-format -msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" -msgstr "" -"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" - -#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:520 -msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." -msgstr "" -"A localización da copia de seguranza é demasiado pequena. Probe con outra " -"máis grande." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:543 -msgid "Backup location does not have enough free space." -msgstr "A localización da copia de seguranza non ten espazo abondo." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:577 -msgid "Cleaning up…" -msgstr "Limpando..." - -#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup -#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think -#. everything is hunky dory. -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:673 -msgid "" -"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " -"open them." -msgstr "" -"Non foi posíbel crear copia de seguranza dos seguintes ficheiros. Asegúrese " -"de que poida abrilos." - -#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore -#. because we couldn't write to them. So tell the user so they -#. don't think everything is hunky dory. -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:689 -msgid "" -"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " -"write to them." -msgstr "" -"Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " -"escribir neles." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:936 -#, c-format -msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" -msgstr "" -"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " -"seguranza." - -#. notify upper layers, if they want to do anything -#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. -#. notify upper layers, if they want to do anything -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:942 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1040 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1044 -msgid "Bad encryption password." -msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:947 -msgid "Computer name changed" -msgstr "Cambiou o nome do computador" - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:947 -#, c-format -msgid "" -"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " -"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " -"location." -msgstr "" -"A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " -"computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " -"seguranza noutra localización." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:982 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." -msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." - -#. assume error is on backend side -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:990 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." -msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." -msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 -#, c-format -msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." -msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 -msgid "No space left." -msgstr "Non hai espazo abondo." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 -msgid "Invalid ID." -msgstr "O identificador é incorrecto." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 -msgid "Invalid secret key." -msgstr "A chave secreta é incorrecta." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1025 -msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." -msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1034 -msgid "S3 bucket name is not available." -msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 -#, c-format -msgid "Error reading file ‘%s’." -msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 -#, c-format -msgid "Error writing file ‘%s’." -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 -#, c-format -msgid "No space left in ‘%s’." -msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1069 -msgid "No backup files found" -msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" - -#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1119 -msgid "Uploading…" -msgstr "Subindo..." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 -msgid "Could not understand duplicity version." -msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de Duplicity." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 -#, c-format -msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." -msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de Duplicity." - -#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50 -#, c-format -msgid "" -"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " -"only found version %d.%d.%.2d" -msgstr "" -"A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " -"%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po 2014-05-23 10:36:13.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/empathy.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,4917 +0,0 @@ -# translation of empathy to Galego -# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. -# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2012. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-29 20:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-18 01:33+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:59+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 -msgid "Empathy" -msgstr "Empathy" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 -msgid "IM Client" -msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 -msgid "Empathy Internet Messaging" -msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 -msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" -msgstr "" -"Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 -msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" -msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 -msgid "Open Hidden in Background" -msgstr "Abrir en segundo plano" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 -msgid "Open Preferences" -msgstr "Abrir preferencias" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:8 -msgid "Open Accounts" -msgstr "Abrir contas" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 -msgid "Connection managers should be used" -msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 -msgid "" -"Whether connectivity managers should be used to automatically " -"disconnect/reconnect." -msgstr "" -"Indica se se deberían usar xestores de conectividade para " -"desconectarse/reconectarse automaticamente ou non." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 -msgid "Empathy should auto-connect on startup" -msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 -msgid "" -"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." -msgstr "" -"Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " -"ao inicio." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 -msgid "Empathy should auto-away when idle" -msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 -msgid "" -"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." -msgstr "" -"Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o " -"usuario está inactivo." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 -msgid "Empathy default download folder" -msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 -msgid "The default folder to save file transfers in." -msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos." - -#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 -msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -msgstr "" -"Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 -msgid "" -"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " -"should be executed or not. Users should not change this key manually." -msgstr "" -"empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar " -"as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 -msgid "Show offline contacts" -msgstr "Mostrar contactos desconectados" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 -msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." -msgstr "" -"Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de " -"contactos." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 -msgid "Show Balance in contact list" -msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 -msgid "Whether to show account balances in the contact list." -msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 -msgid "Hide main window" -msgstr "Agochar a xanela principal" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 -msgid "Hide the main window." -msgstr "Agochar a xanela principal." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 -msgid "Default directory to select an avatar image from" -msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 -msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." -msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 -msgid "Open new chats in separate windows" -msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 -msgid "Always open a separate chat window for new chats." -msgstr "" -"Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 -msgid "Display incoming events in the status area" -msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 -msgid "" -"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " -"user immediately." -msgstr "" -"Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos " -"directamente ao usuario." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 -msgid "The position for the chat window side pane" -msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 -msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." -msgstr "" -"A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 -msgid "Show contact groups" -msgstr "Mostrar grupos de contactos" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 -msgid "Whether to show groups in the contact list." -msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 -msgid "Use notification sounds" -msgstr "Usar sons de notificación" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 -msgid "Whether to play a sound to notify of events." -msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 -msgid "Disable sounds when away" -msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 -msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." -msgstr "" -"Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou " -"ausente." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 -msgid "Play a sound for incoming messages" -msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 -msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." -msgstr "" -"Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 -msgid "Play a sound for outgoing messages" -msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 -msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." -msgstr "" -"Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 -msgid "Play a sound for new conversations" -msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 -msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." -msgstr "" -"Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 -msgid "Play a sound when a contact logs in" -msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 -msgid "" -"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." -msgstr "" -"Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos " -"contactos na rede." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 -msgid "Play a sound when a contact logs out" -msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 -msgid "" -"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." -msgstr "" -"Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan " -"unha sesión na rede." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 -msgid "Play a sound when we log in" -msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 -msgid "Whether to play a sound when logging into a network." -msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 -msgid "Play a sound when we log out" -msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 -msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." -msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 -msgid "Enable popup notifications for new messages" -msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 -msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." -msgstr "" -"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " -"mensaxe nova." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 -msgid "Disable popup notifications when away" -msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 -msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." -msgstr "" -"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente " -"ou ocupado." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 -msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" -msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 -msgid "" -"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " -"the chat is already opened, but not focused." -msgstr "" -"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " -"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 -msgid "Pop up notifications when a contact logs in" -msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 -msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." -msgstr "" -"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " -"conectado." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 -msgid "Pop up notifications when a contact logs out" -msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 -msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." -msgstr "" -"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " -"desconectado." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 -msgid "Use graphical smileys" -msgstr "Usar emoticonas gráficas" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 -msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." -msgstr "" -"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 -msgid "Show contact list in rooms" -msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 -msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." -msgstr "" -"Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 -msgid "Chat window theme" -msgstr "Tema da xanela de conversa" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 -msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." -msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 -msgid "Chat window theme variant" -msgstr "Variante do tema da xanela de conversa" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 -msgid "" -"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." -msgstr "" -"A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 -msgid "Path of the Adium theme to use" -msgstr "Ruta do tema de Adium para usar" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 -msgid "" -"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " -"Deprecated." -msgstr "" -"Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. " -"Obsoleto." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 -msgid "Enable WebKit Developer Tools" -msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 -msgid "" -"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." -msgstr "" -"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, " -"deberían ser activadas." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 -msgid "Inform other users when you are typing to them" -msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 -msgid "" -"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " -"affect the 'gone' state." -msgstr "" -"Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No " -"afecta realmente ao estado «ausente»." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 -msgid "Use theme for chat rooms" -msgstr "Usar un tema para as salas de conversas" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 -msgid "Whether to use the theme for chat rooms." -msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 -msgid "Spell checking languages" -msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 -msgid "" -"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." -msgstr "" -"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar " -"(p.ex., «gl, pt, en»)." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 -msgid "Enable spell checker" -msgstr "Activar a verificación ortográfica" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 -msgid "" -"Whether to check words typed against the languages you want to check with." -msgstr "" -"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que " -"as quere verificar." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 -msgid "Nick completed character" -msgstr "Carácter de completado de alcume" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 -msgid "" -"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " -"chat." -msgstr "" -"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de " -"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 -msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" -msgstr "" -"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " -"conversa" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 -msgid "" -"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." -msgstr "" -"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da " -"xanela da conversa ou non." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 -msgid "Last account selected in Join Room dialog" -msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 -msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." -msgstr "" -"Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 -msgid "Camera device" -msgstr "Dispositivo da cámara" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 -msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." -msgstr "" -"Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. " -"/dev/video0." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 -msgid "Camera position" -msgstr "Posición da cámara" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 -msgid "Position the camera preview should be during a call." -msgstr "" -"Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 -msgid "Echo cancellation support" -msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 -msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." -msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 -msgid "Show hint about closing the main window" -msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 -msgid "" -"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " -"'x' button in the title bar." -msgstr "" -"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela " -"principal co botón 'x' da barra de título." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 -msgid "Empathy can publish the user's location" -msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 -msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." -msgstr "" -"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus " -"contactos." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 -msgid "Empathy can use the network to guess the location" -msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 -msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." -msgstr "" -"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 -msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" -msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 -msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." -msgstr "" -"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar " -"a localización." - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 -msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" -msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 -msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." -msgstr "" -"Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización." - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 -msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" -msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización" - -# rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 -msgid "" -"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." -msgstr "" -"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por " -"motivos de privacidade." - -# rever -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 -msgid "No reason was specified" -msgstr "Non se especificou un motivo" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 -msgid "The change in state was requested" -msgstr "Foi solicitado o cambio de estado" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 -msgid "You canceled the file transfer" -msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 -msgid "The other participant canceled the file transfer" -msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 -msgid "Error while trying to transfer the file" -msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 -msgid "The other participant is unable to transfer the file" -msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:297 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Motivo descoñecido" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 -msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" -msgstr "" -"Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 -msgid "File transfer not supported by remote contact" -msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 -msgid "The selected file is not a regular file" -msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 -msgid "The selected file is empty" -msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro" - -#: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 -msgid "Password not found" -msgstr "Contrasinal non atopado" - -#: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 -#, c-format -msgid "IM account password for %s (%s)" -msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)" - -#: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 -#, c-format -msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" -msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)" - -#: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:108 -#, c-format -msgid "Missed call from %s" -msgstr "Chamada perdida de %s" - -#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' -#: ../libempathy/empathy-message.c:406 -#, c-format -msgid "Called %s" -msgstr "Chamou %s" - -#: ../libempathy/empathy-message.c:409 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Chamada de %s" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:87 -#, c-format -msgid "%d second ago" -msgid_plural "%d seconds ago" -msgstr[0] "Hai %d segundo" -msgstr[1] "Hai %d segundos" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:93 -#, c-format -msgid "%d minute ago" -msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "Hai %d minuto" -msgstr[1] "Hai %d minutos" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:99 -#, c-format -msgid "%d hour ago" -msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "Hai %d hora" -msgstr[1] "Hai %d horas" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:105 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Hai %d día" -msgstr[1] "Hai %d días" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:111 -#, c-format -msgid "%d week ago" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Hai %d semana" -msgstr[1] "Hai %d semanas" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:117 -#, c-format -msgid "%d month ago" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Hai %d mes" -msgstr[1] "Hai %d meses" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:139 -msgid "in the future" -msgstr "no futuro" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:217 -msgid "Available" -msgstr "Dispoñíbel" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:219 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:222 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:224 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisíbel" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:226 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectado" - -#. translators: presence type is unknown -#: ../libempathy/empathy-utils.c:229 -msgctxt "presence" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:269 -msgid "No reason specified" -msgstr "Non se especificou un motivo" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:327 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "O estado está definido a desconectado" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307 -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 -msgid "Network error" -msgstr "Erro de rede" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Fallou a autenticación" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:277 ../libempathy/empathy-utils.c:311 -msgid "Encryption error" -msgstr "Erro de cifrado" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:279 -msgid "Name in use" -msgstr "Nome en uso" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Non se forneceu o certificado" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificado sen confianza" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317 -msgid "Certificate expired" -msgstr "O certificado expirou" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "O certificado non está activado" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "O nome do host do certificado non coincide" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:325 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Certificado autoasinado" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:295 -msgid "Certificate error" -msgstr "Erro do certificado" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:329 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:331 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "O certificado non é válido" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:333 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "Rexeitouse a conexión" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:335 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:337 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "Perdeuse a conexión" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:339 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:341 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" -"A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:344 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "Esta conta xa existe no servidor" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:346 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "" -"Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:348 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "O certificado foi revogado" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:350 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" -"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente " -"feble" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:353 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " -"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " -"criptografía" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 -msgid "Your software is too old" -msgstr "O seu software é demasiado antigo" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 -msgid "Internal error" -msgstr "Erro interno" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:488 -#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 -msgid "People Nearby" -msgstr "Xente cerca" - -# rever -#: ../libempathy/empathy-utils.c:493 -msgid "Yahoo! Japan" -msgstr "Yahoo! Japan" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:529 ../src/empathy-roster-window.c:660 -msgid "Google Talk" -msgstr "Google Talk" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:530 -msgid "Facebook Chat" -msgstr "Conversa de Facebook" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 -msgid "All accounts" -msgstr "Todas as contas" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 -msgid "Pass_word" -msgstr "Con_trasinal" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 -msgid "Screen _Name" -msgstr "_Nome en pantalla" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 -msgid "Example: MyScreenName" -msgstr "Exemplo: MeuNomeEnPantalla" - -#. remember password ticky box -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 -msgid "Remember password" -msgstr "Lembrar contrasinal" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 -msgid "_Port" -msgstr "_Porto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 -msgid "_Server" -msgstr "_Servidor" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzadas" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 -msgid "What is your AIM screen name?" -msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 -msgid "What is your AIM password?" -msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 -msgid "Remember Password" -msgstr "Lembrar o contrasinal" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 -#: ../src/empathy-import-widget.c:318 -msgid "Account" -msgstr "Conta" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 -msgid "Password" -msgstr "Contrasinal" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 -msgid "Server" -msgstr "Servidor" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 -msgid "Port" -msgstr "Porto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 -msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuario:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 -msgid "A_pply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 -msgid "L_og in" -msgstr "Iniciar _sesión" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 -msgid "This account already exists on the server" -msgstr "Esta conta xa existe no servidor" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 -msgid "Create a new account on the server" -msgstr "Crear unha nova conta no servidor" - -# rever -#. To translators: The first parameter is the login id and the -#. * second one is the network. The resulting string will be something -#. * like: "MyUserName on freenode". -#. * You should reverse the order of these arguments if the -#. * server should come before the login id in your locale. -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s sobre %2$s" - -#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting -#. * string will be something like: "Jabber Account" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 -#, c-format -msgid "%s Account" -msgstr "Conta %s" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 -msgid "New account" -msgstr "Conta nova" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 -msgid "Login I_D" -msgstr "I_D de sesión" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 -msgid "Example: username" -msgstr "Exemplo: usuario" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 -msgid "What is your GroupWise User ID?" -msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 -msgid "What is your GroupWise password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 -msgid "ICQ _UIN" -msgstr "_UIN ICQ" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 -msgid "Example: 123456789" -msgstr "Exemplo: 123456789" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 -msgid "Ch_aracter set" -msgstr "Codificación de c_aracteres" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 -msgid "What is your ICQ UIN?" -msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 -msgid "What is your ICQ password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 -msgid "Network" -msgstr "Rede" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 -msgid "Character set" -msgstr "Codificación de caracteres" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 -msgid "Add…" -msgstr "Engadir…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 -#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 -msgid "Remove" -msgstr "Retirar" - -#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 -msgid "Down" -msgstr "Abaixo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 -msgid "Servers" -msgstr "Servidores" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 -msgid "" -"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " -"password." -msgstr "" -"A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está " -"seguro non escriba un contrasinal." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 -msgid "Nickname" -msgstr "Alcume" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 -msgid "Quit message" -msgstr "Mensaxe de saída" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 -msgid "Real name" -msgstr "Nome real" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 -msgid "Username" -msgstr "Nome de usuario" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 -msgid "Which IRC network?" -msgstr "Que rede IRC?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 -msgid "What is your IRC nickname?" -msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 -msgid "What is your Facebook username?" -msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?" - -#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 -msgid "" -"This is your username, not your normal Facebook login.\n" -"If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" -"Use this page to choose a " -"Facebook username if you don't have one." -msgstr "" -"Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de " -"Facebook.\n" -"Se vostede é facebook.com/marca, insira marca.\n" -"Use esta páxina para " -"seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 -msgid "What is your Facebook password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 -msgid "What is your Google ID?" -msgstr "Cal é o seu ID de Google?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 -msgid "Example: user@gmail.com" -msgstr "Exemplo: usuario@gmail.com" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 -msgid "What is your Google password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 -msgid "Example: user@jabber.org" -msgstr "Exemplo: user@jabber.org" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 -msgid "I_gnore SSL certificate errors" -msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 -msgid "Priori_ty" -msgstr "Pri_oridade" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 -msgid "Reso_urce" -msgstr "Rec_urso" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 -msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" -msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 -msgid "Override server settings" -msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 -msgid "Use old SS_L" -msgstr "Usar SS_L antigo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 -msgid "What is your Jabber ID?" -msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 -msgid "What is your desired Jabber ID?" -msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 -msgid "What is your Jabber password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 -msgid "What is your desired Jabber password?" -msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 -msgid "Nic_kname" -msgstr "_Alcume" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 -msgid "_Last Name" -msgstr "_Apelidos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 -msgid "_First Name" -msgstr "_Nome" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 -msgid "_Published Name" -msgstr "Nome _publicado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 -msgid "_Jabber ID" -msgstr "ID de _Jabber" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 -msgid "E-_mail address" -msgstr "Enderezo de correo _electrónico" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 -msgid "Example: user@hotmail.com" -msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 -msgid "What is your Windows Live ID?" -msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 -msgid "What is your Windows Live password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 -msgid "Auto" -msgstr "Auto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 -msgid "UDP" -msgstr "UDP" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 -msgid "TCP" -msgstr "TCP" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 -msgid "TLS" -msgstr "TLS" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 -msgid "Register" -msgstr "Rexistrador" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 -msgid "_Username" -msgstr "Nome de _usuario" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 -msgid "Example: user@my.sip.server" -msgstr "Exemplo: usuario@meu.servidor.sip" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 -msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" -msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 -msgid "NAT Traversal Options" -msgstr "Opcións de NAT transversal" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 -msgid "Proxy Options" -msgstr "Opcións do proxy" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 -msgid "Miscellaneous Options" -msgstr "Opcións varias" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 -msgid "STUN Server" -msgstr "Servidor STUN" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 -msgid "Discover the STUN server automatically" -msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 -msgid "Discover Binding" -msgstr "Descubrir ligazón" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 -msgid "Keep-Alive Options" -msgstr "Opcións de «Keep-Alive»" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 -msgid "Mechanism" -msgstr "Mecanismo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 -msgid "Interval (seconds)" -msgstr "Intervalo (segundos)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 -msgid "Authentication username" -msgstr "Nome de usuario para a autenticación" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 -msgid "Transport" -msgstr "Transporte" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 -msgid "Loose Routing" -msgstr "Enrutado impreciso" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 -msgid "Ignore TLS Errors" -msgstr "Ignorar erros TLS" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 -msgid "Local IP Address" -msgstr "Enderezo IP local" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 -msgid "What is your SIP login ID?" -msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 -msgid "What is your SIP account password?" -msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 -msgid "Pass_word:" -msgstr "Con_trasinal:" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 -msgid "Yahoo! I_D:" -msgstr "I_D de Yahoo:" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 -msgid "I_gnore conference and chat room invitations" -msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 -msgid "_Room List locale:" -msgstr "Configuración da lista de _salas:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 -msgid "Ch_aracter set:" -msgstr "Codificación de c_aracteres:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 -msgid "_Port:" -msgstr "_Porto:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 -msgid "What is your Yahoo! ID?" -msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 -msgid "What is your Yahoo! password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 -msgid "Couldn't convert image" -msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 -msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" -msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 -msgid "Couldn't save picture to file" -msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 -msgid "Select Your Avatar Image" -msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 -msgid "Take a picture..." -msgstr "Tomar unha foto…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 -msgid "No Image" -msgstr "Sen imaxe" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 -msgid "Images" -msgstr "Imaxes" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 -msgid "Click to enlarge" -msgstr "Prema para ampliar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 -#, c-format -msgid "Authentication failed for account %s" -msgstr "Fallou a autenticación para a conta %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 -msgid "Retry" -msgstr "Reintentar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 -#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 -#, c-format -msgid "" -"Enter your password for account\n" -"%s" -msgstr "" -"Escriba o contrasinal para a conta\n" -"%s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 -msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 -msgid "There was an error starting the call" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 -msgid "The specified contact doesn't support calls" -msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 -msgid "The specified contact is offline" -msgstr "O contacto especificado está desconectado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 -msgid "The specified contact is not valid" -msgstr "O contacto especificado non é válido" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 -msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" -msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 -msgid "You don't have enough credit in order to place this call" -msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 -msgid "Failed to open private chat" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 -msgid "Topic not supported on this conversation" -msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 -msgid "You are not allowed to change the topic" -msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 -msgid "Invalid contact ID" -msgstr "ID de contacto non válido" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 -msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" -msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 -msgid "/topic : set the topic of the current conversation" -msgstr "/topic , estabelece o asunto da conversa actual" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 -msgid "/join : join a new chat room" -msgstr "/join , unirse a unha nova sala de conversas" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 -msgid "/j : join a new chat room" -msgstr "/j , unirse a unha nova sala de conversas" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 -msgid "" -"/part [] []: leave the chat room, by default the " -"current one" -msgstr "" -"/part [] []: saír da sala de conversas, por " -"omisión a actual" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 -msgid "/query []: open a private chat" -msgstr "/query [], abre unha conversa privada" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 -msgid "/msg : open a private chat" -msgstr "/msg , abre unha conversa privada" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 -msgid "/nick : change your nickname on the current server" -msgstr "/nick , cambia o seu nome de usuario no servidor actual" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 -msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" -msgstr "/me , envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 -msgid "" -"/say : send to the current conversation. This is used to " -"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " -"join a new chat room\"" -msgstr "" -"/say , enviar á conversa actual. Isto úsase para enviar " -"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " -"unirse a unha nova sala de conversas\"" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 -msgid "/whois : display information about a contact" -msgstr "/whois : mostra información sobre un contacto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 -msgid "" -"/help []: show all supported commands. If is defined, " -"show its usage." -msgstr "" -"/help [], mostra todas as ordes admitidas. Se está definida, " -"mostra o seu uso." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 -#, c-format -msgid "Usage: %s" -msgstr "Uso: %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 -msgid "Unknown command" -msgstr "Orde descoñecida" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 -msgid "Unknown command; see /help for the available commands" -msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 -msgid "insufficient balance to send message" -msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 -#, c-format -msgid "Error sending message '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 -#, c-format -msgid "Error sending message: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" - -#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his -#. * account to send the message. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 -#, c-format -msgid "insufficient balance to send message. Top up." -msgstr "" -"non ten balance dabondo para enviar a mensaxe Recargar." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 -msgid "not capable" -msgstr "non é posíbel" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 -msgid "offline" -msgstr "desconectado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 -msgid "invalid contact" -msgstr "contacto incorrecto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 -msgid "permission denied" -msgstr "permiso denegado" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 -msgid "too long message" -msgstr "mensaxe é demasiado longa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 -msgid "not implemented" -msgstr "non implementado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 -msgid "unknown" -msgstr "descoñecido" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:1001 -msgid "Topic:" -msgstr "Asunto:" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 -#, c-format -msgid "Topic set to: %s" -msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 -#, c-format -msgid "Topic set by %s to: %s" -msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s" - -# rever -#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 -msgid "No topic defined" -msgstr "Non se definiu o asunto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 -msgid "(No Suggestions)" -msgstr "(Sen suxestións)" - -#. translators: %s is the selected word -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 -#, c-format -msgid "Add '%s' to Dictionary" -msgstr "Engadir «%s» ao dicionario" - -#. translators: first %s is the selected word, -#. * second %s is the language name of the target dictionary -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 -#, c-format -msgid "Add '%s' to %s Dictionary" -msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 -msgid "Insert Smiley" -msgstr "Inserir unha emoticona" - -#. send button -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1176 -msgid "_Send" -msgstr "_Enviar" - -#. Spelling suggestions -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 -msgid "_Spelling Suggestions" -msgstr "Suxestións de _ortografía" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 -msgid "Failed to retrieve recent logs" -msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2812 -#, c-format -msgid "%s has disconnected" -msgstr "%s desconectou" - -#. translators: reverse the order of these arguments -#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819 -#, c-format -msgid "%1$s was kicked by %2$s" -msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 -#, c-format -msgid "%s was kicked" -msgstr "%s foi expulsado" - -#. translators: reverse the order of these arguments -#. * if the banned should come before the banner in your locale. -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2830 -#, c-format -msgid "%1$s was banned by %2$s" -msgstr "%1$s foi vetado por %2$s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 -#, c-format -msgid "%s was banned" -msgstr "%s foi excluído" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 -#, c-format -msgid "%s has left the room" -msgstr "%s deixou a sala" - -#. Note to translators: this string is appended to -#. * notifications like "foo has left the room", with the message -#. * given by the user living the room. If this poses a problem, -#. * please let us know. :-) -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 -#, c-format -msgid " (%s)" -msgstr " (%s)" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2871 -#, c-format -msgid "%s has joined the room" -msgstr "%s uniuse á sala" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2896 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s agora é coñecido como %s" - -#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we -#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when -#. * we get the new handler. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3083 ../src/empathy-call-window.c:1519 -#: ../src/empathy-call-window.c:1569 ../src/empathy-call-window.c:2644 -#: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1241 -msgid "Disconnected" -msgstr "Desconectado" - -#. Add message -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3772 -msgid "Would you like to store this password?" -msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3778 -msgid "Remember" -msgstr "Lembrar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3788 -msgid "Not now" -msgstr "Agora non" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3836 -msgid "Wrong password; please try again:" -msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:" - -#. Add message -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3966 -msgid "This room is protected by a password:" -msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3993 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 -msgid "Join" -msgstr "Unirse" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4185 ../src/empathy-event-manager.c:1262 -msgid "Connected" -msgstr "Conectado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4237 -msgid "Conversation" -msgstr "Conversa" - -#. Translators: this string is a something like -#. * "Escher Cat (SMS)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 -#, c-format -msgid "%s (SMS)" -msgstr "%s (SMS)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 -msgid "Unknown or invalid identifier" -msgstr "Identificador descoñecido ou non válido" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 -msgid "Contact blocking temporarily unavailable" -msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 -msgid "Contact blocking unavailable" -msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 -msgid "Permission Denied" -msgstr "Permiso denegado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 -msgid "Could not block contact" -msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 -msgid "Edit Blocked Contacts" -msgstr "Editar os contactos bloqueados" - -#. Account and Identifier -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 -#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 -msgid "Account:" -msgstr "Conta:" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 -msgid "Blocked Contacts" -msgstr "Contactos bloqueados" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 -msgid "Full name" -msgstr "Nome completo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 -msgid "Phone number" -msgstr "Número de teléfono" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 -msgid "E-mail address" -msgstr "Enderezo de correo electrónico" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 -msgid "Website" -msgstr "Sitio web" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 -msgid "Birthday" -msgstr "Aniversario" - -#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 -#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted -#. * with their IM client. -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 -msgid "Last seen:" -msgstr "Última actividade" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 -msgid "Server:" -msgstr "Servidor:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 -msgid "Connected from:" -msgstr "Conectado desde:" - -# rever -#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can -#. * and should bin this. -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 -msgid "Away message:" -msgstr "Mensaxe de ausencia:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 -msgid "work" -msgstr "traballo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 -msgid "home" -msgstr "persoal" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 -msgid "mobile" -msgstr "móbil" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 -msgid "voice" -msgstr "voz" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 -msgid "preferred" -msgstr "prefirido" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 -msgid "postal" -msgstr "postal" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 -msgid "parcel" -msgstr "grupo" - -#. Title -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 -msgid "Search contacts" -msgstr "Buscar contactos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 -msgid "Search: " -msgstr "Buscar: " - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 -msgid "_Add Contact" -msgstr "_Engadir contacto" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 -msgid "No contacts found" -msgstr "Non se atoparon contactos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 -msgid "Your message introducing yourself:" -msgstr "A súa mensaxe de presentación:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 -msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" -msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas." - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 -msgid "Save Avatar" -msgstr "Gardar o avatar" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 -msgid "Unable to save avatar" -msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar" - -#. Identifier to connect to Instant Messaging network -#. Setup id label -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 -msgid "Identifier" -msgstr "Identificador" - -#. Setup nickname entry -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 -msgid "Alias" -msgstr "Alias" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 -msgid "Contact Details" -msgstr "Detalles do contacto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 -msgid "Information requested…" -msgstr "Información solicitada…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 -msgid "Location at (date)\t" -msgstr "Localización o (date)\t" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 -msgid "Client Information" -msgstr "Información do cliente" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 -msgid "OS" -msgstr "SO" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 -msgid "Client" -msgstr "Cliente" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 -msgid "Groups" -msgstr "Grupos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 -msgid "" -"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " -"select more than one group or no groups." -msgstr "" -"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que " -"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 -msgid "_Add Group" -msgstr "Eng_adir grupo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 -msgctxt "verb in a column header displaying group names" -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 -msgid "New Contact" -msgstr "Contacto novo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 -#, c-format -msgid "Block %s?" -msgstr "Desexa bloquear a %s?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" -msgstr "" -"Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 -msgid "The following identity will be blocked:" -msgid_plural "The following identities will be blocked:" -msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:" -msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 -msgid "The following identity can not be blocked:" -msgid_plural "The following identities can not be blocked:" -msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:" -msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 -msgid "_Block" -msgstr "_Bloquear" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 -msgid "_Report this contact as abusive" -msgid_plural "_Report these contacts as abusive" -msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo" -msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 -msgid "Edit Contact Information" -msgstr "Editar a información de contacto" - -# rever -#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 -msgid "Linked Contacts" -msgstr "Contactos ligados" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 -msgid "gnome-contacts not installed" -msgstr "gnome-contacts non está instalado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 -msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." -msgstr "" -"Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos" - -#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first -#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one -#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 -msgid "Select account to use to place the call" -msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 -msgid "Call" -msgstr "Chamar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 -msgid "Mobile" -msgstr "Móbil" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 -msgid "Work" -msgstr "Traballo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 -msgid "HOME" -msgstr "Casa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 -msgid "_Block Contact" -msgstr "_Bloquear contacto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 -msgid "Delete and _Block" -msgstr "Eliminar e _bloquear" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 -#, c-format -msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" -msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 -#, c-format -msgid "" -"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " -"remove all the contacts which make up this linked contact." -msgstr "" -"Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén " -"todos os contactos que conforman este contacto ligado." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 -msgid "Removing contact" -msgstr "Retirando o contacto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 -msgid "_Remove" -msgstr "_Retirar" - -#. add chat button -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 -msgid "_Chat" -msgstr "_Conversa" - -#. add SMS button -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 -msgid "_SMS" -msgstr "_SMS" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 -msgctxt "menu item" -msgid "_Audio Call" -msgstr "_Chamada de son" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 -msgctxt "menu item" -msgid "_Video Call" -msgstr "_Videochamada" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 -msgid "_Previous Conversations" -msgstr "Conversas _previas" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 -msgid "Send File" -msgstr "Enviar ficheiro" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 -msgid "Share My Desktop" -msgstr "Compartir o meu escritorio" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 -msgid "Favorite" -msgstr "Favorito" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 -msgid "Infor_mation" -msgstr "Infor_mación" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 -msgctxt "Edit individual (contextual menu)" -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -# rever -#. send invitation -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 -#: ../src/empathy-chat-window.c:1267 -msgid "Inviting you to this room" -msgstr "Invítao a vostede a esta sala" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 -msgid "_Invite to Chat Room" -msgstr "Conv_idar a sala de conversas" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 -msgid "_Add Contact…" -msgstr "Eng_adir un contacto…" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 -#, c-format -msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" -msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 -msgid "Removing group" -msgstr "Retirando o grupo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 -msgid "Re_name" -msgstr "Re_nomear" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 -msgid "Channels:" -msgstr "Canles:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 -msgid "Country ISO Code:" -msgstr "Código ISO de país:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 -msgid "Country:" -msgstr "País:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 -msgid "State:" -msgstr "Rexión:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 -msgid "City:" -msgstr "Cidade:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 -msgid "Area:" -msgstr "Área:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 -msgid "Postal Code:" -msgstr "Código postal:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 -msgid "Street:" -msgstr "Rúa:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 -msgid "Building:" -msgstr "Edificio:" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 -msgid "Floor:" -msgstr "_Andar:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 -msgid "Room:" -msgstr "Sala:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 -msgid "Text:" -msgstr "Texto:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 -msgid "Description:" -msgstr "Descrición:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 -msgid "URI:" -msgstr "URI:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 -msgid "Accuracy Level:" -msgstr "Nivel de precisión:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 -msgid "Error:" -msgstr "Erro:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 -msgid "Vertical Error (meters):" -msgstr "Erro vertical (metros):" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 -msgid "Horizontal Error (meters):" -msgstr "Erro horizontal (metros):" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 -msgid "Speed:" -msgstr "Velocidade:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 -msgid "Bearing:" -msgstr "Orientación:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 -msgid "Climb Speed:" -msgstr "Velocidade de incremento:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 -msgid "Last Updated on:" -msgstr "Última actualización:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 -msgid "Longitude:" -msgstr "Lonxitude:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 -msgid "Latitude:" -msgstr "Latitude:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 -msgid "Altitude:" -msgstr "Altitude:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#. translators: format is "Location, $date" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 -msgid "%B %e, %Y at %R UTC" -msgstr "%B %e, %Y de %R UTC" - -#. Alias -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 -msgid "Alias:" -msgstr "Alias:" - -#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 -msgid "Identifier:" -msgstr "Identificador:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 -#, c-format -msgid "Linked contact containing %u contact" -msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" -msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto" -msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 -msgid "Location at (date)" -msgstr "Localización en (date)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 -msgid "Online from a phone or mobile device" -msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 -msgid "New Network" -msgstr "Rede nova" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 -msgid "Choose an IRC network" -msgstr "Seleccione unha rede IRC" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 -msgid "Reset _Networks List" -msgstr "Rei_niciar a lista de redes" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 -msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 -msgid "new server" -msgstr "servidor novo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 -msgid "SSL" -msgstr "SSL" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 -msgid "" -"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " -"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " -"details below are correct." -msgstr "" -"Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na " -"mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os " -"detalles de abaixo son correctos." - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 -msgid "People nearby" -msgstr "Xente cerca" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 -msgid "" -"You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." -msgstr "" -"Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta " -"característica usando o diálogo Editar → " -"Contas na Lista de contactos." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 -msgid "Show" -msgstr "Mostrar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 -#, c-format -msgid "Chat in %s" -msgstr "Conversar en %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 -#, c-format -msgid "Chat with %s" -msgstr "Conversa con %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 -msgctxt "A date with the time" -msgid "%A, %e %B %Y %X" -msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X" - -#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 -#, c-format -msgid "* %s %s" -msgstr "* %s %s" - -#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' -#. * The string in bold is the sender's name -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 -#, c-format -msgid "%s second" -msgid_plural "%s seconds" -msgstr[0] "%s segundo" -msgstr[1] "%s segundos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 -#, c-format -msgid "%s minute" -msgid_plural "%s minutes" -msgstr[0] "%s minuto" -msgstr[1] "%s minutos" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 -#, c-format -msgid "Call took %s, ended at %s" -msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 -msgid "Today" -msgstr "Hoxe" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 -msgid "Yesterday" -msgstr "Onte" - -#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 -msgid "%e %B %Y" -msgstr "%e de %B de %Y" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 -msgid "Anytime" -msgstr "Calquera momento" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 -msgid "Anyone" -msgstr "Calquera persoa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 -msgid "Who" -msgstr "Quen" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 -msgid "When" -msgstr "Cando" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 -msgid "Anything" -msgstr "Calquera cousa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 -msgid "Text chats" -msgstr "Conversas de texto" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 -msgid "Calls" -msgstr "Chamadas" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 -msgid "Incoming calls" -msgstr "Chamadas entrantes" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 -msgid "Outgoing calls" -msgstr "Chamadas de voz saíntes" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 -msgid "Missed calls" -msgstr "Chamadas perdidas de %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 -msgid "What" -msgstr "Que" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 -msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" -msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 -msgid "Clear All" -msgstr "Limpar todo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 -msgid "Delete from:" -msgstr "Eliminar desde:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 -msgid "Delete All History..." -msgstr "Eliminar todo o historial…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 -msgid "Profile" -msgstr "Perfíl" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 -#: ../src/empathy-chat-window.c:1460 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 -msgid "Chat" -msgstr "Conversa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 -msgid "Video" -msgstr "V_ídeo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 -msgid "page 2" -msgstr "páxina 2" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 -msgid "Loading..." -msgstr "Cargando…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 -msgid "What kind of chat account do you have?" -msgstr "Que tipo de conta ten?" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 -msgid "Adding new account" -msgstr "Engadindo conta nova" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 -msgid "Enter a contact identifier or phone number:" -msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:" - -#. add video button -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 -msgid "_Video Call" -msgstr "Chamada de _vídeo" - -#. add audio button -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 -msgid "_Audio Call" -msgstr "Chamada de vo_z" - -#. Tweak the dialog -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 -msgid "New Call" -msgstr "Nova chamada" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 -msgid "The contact is offline" -msgstr "O contacto está desconectado" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 -msgid "The specified contact is either invalid or unknown" -msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 -msgid "The contact does not support this kind of conversation" -msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 -msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" -msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 -msgid "Could not start a conversation with the given contact" -msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 -msgid "You are banned from this channel" -msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 -msgid "This channel is full" -msgstr "Esta canel está completa" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 -msgid "You must be invited to join this channel" -msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 -msgid "Can't proceed while disconnected" -msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 -msgid "Permission denied" -msgstr "Permiso denegado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 -msgid "There was an error starting the conversation" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa" - -#. Tweak the dialog -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 -msgid "New Conversation" -msgstr "Conversa nova" - -#. COL_STATUS_TEXT -#. COL_STATE_ICON_NAME -#. COL_STATE -#. COL_DISPLAY_MARKUP -#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE -#. COL_TYPE -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 -msgid "Custom Message…" -msgstr "Mensaxe personalizada…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 -msgid "Edit Custom Messages…" -msgstr "Editar mensaxes personalizadas…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 -msgid "Click to remove this status as a favorite" -msgstr "Prema para retirar este estado como favorito" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 -msgid "Click to make this status a favorite" -msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos" - -#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 -#, c-format -msgid "" -"Current message: %s\n" -"Press Enter to set the new message or Esc to cancel." -msgstr "" -"Mensaxe actual: %s\n" -"Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para " -"cancelar." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 -msgid "Set status" -msgstr "Estabelecer status" - -#. Custom messages -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 -msgid "Custom messages…" -msgstr "Mensaxes personalizadas…" - -# rever -#. Create account -#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or -#. * "Yahoo!" -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:605 -#, c-format -msgid "New %s account" -msgstr "Conta nova de %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 -msgid "_Match case" -msgstr "_Coincidir con capitalización" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 -msgid "Find:" -msgstr "Buscar:" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 -msgid "Mat_ch case" -msgstr "_Coincidir con capitalización" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Frase non atopada" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 -msgid "Received an instant message" -msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 -msgid "Sent an instant message" -msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 -msgid "Incoming chat request" -msgstr "Solicitude de conversa entrante" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 -msgid "Contact connected" -msgstr "Contacto conectado" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 -msgid "Contact disconnected" -msgstr "Contacto desconectado" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 -msgid "Connected to server" -msgstr "Conectado co servidor" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 -msgid "Disconnected from server" -msgstr "Desconectado do servidor" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 -msgid "Incoming voice call" -msgstr "Chamada de voz entrante" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 -msgid "Outgoing voice call" -msgstr "Chamada de voz saínte" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 -msgid "Voice call ended" -msgstr "Chamada de voz finalizada" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 -msgid "Edit Custom Messages" -msgstr "Editar mensaxes personalizadas" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 -msgid "Subscription Request" -msgstr "Solicitude de subscrición" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 -#: ../src/empathy-event-manager.c:1179 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 -#: ../src/empathy-event-manager.c:804 -msgid "_Decline" -msgstr "_Declinar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 -#: ../src/empathy-event-manager.c:538 -msgid "_Accept" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 -#, c-format -msgid "Message edited at %s" -msgstr "Mensaxe editado ás %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 -msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." -msgstr "" -"Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 -msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." -msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora." - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 -msgid "The certificate has expired." -msgstr "O certificado caducou." - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 -msgid "The certificate hasn't yet been activated." -msgstr "O certificado non está activado aínda." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 -msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." -msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 -msgid "" -"The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." -msgstr "" -"O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do " -"servidor." - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 -msgid "The certificate is self-signed." -msgstr "O certificado está autoasinado." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 -msgid "" -"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." -msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 -msgid "The certificate is cryptographically weak." -msgstr "O certificado é criptograficamente débil." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 -msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." -msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis." - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 -msgid "The certificate is malformed." -msgstr "O certificado está mal formado." - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 -#, c-format -msgid "Expected hostname: %s" -msgstr "Nome do servidor esperado: %s" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 -#, c-format -msgid "Certificate hostname: %s" -msgstr "Nome do servidor do certificado: %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 -msgid "C_ontinue" -msgstr "C_ontinuar" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 -msgid "Untrusted connection" -msgstr "A conexión non é confianza" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 -msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" -msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 -msgid "Remember this choice for future connections" -msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 -msgid "Certificate Details" -msgstr "Detalles do certificado" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1046 -msgid "Unable to open URI" -msgstr "Non foi posíbel abrir o URI" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1170 -msgid "Select a file" -msgstr "Seleccione un ficheiro" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1244 -msgid "Insufficient free space to save file" -msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1252 -#, c-format -msgid "" -"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " -"Please choose another location." -msgstr "" -"Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s " -"dispoñíbeis. Elixa outra localización." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1298 -#, c-format -msgid "Incoming file from %s" -msgstr "Ficheiro entrante de %s" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 -msgid "Go online to edit your personal information." -msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal" - -# rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 -msgid "Personal Details" -msgstr "Detalles persoais" - -#. Copy Link Address menu item -#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" - -#. Open Link menu item -#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir a ligazón" - -#. Inspector -#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 -msgid "Inspect HTML" -msgstr "Inspeccionar HTML" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 -msgid "Current Locale" -msgstr "Configuración rexional actual" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 -msgid "Armenian" -msgstr "Armenio" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 -msgid "Celtic" -msgstr "Celta" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 -msgid "Central European" -msgstr "Centroeuropeo" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinés simplificado" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinés tradicional" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cirílico" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Cirílico/Ruso" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Cirílico/Ucraíno" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 -msgid "Georgian" -msgstr "Xeorxiano" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 -msgid "Gujarati" -msgstr "Guxarati" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebreo visual" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 -msgid "Hindi" -msgstr "Hindi" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandés" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 -msgid "Japanese" -msgstr "Xaponés" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 -msgid "Nordic" -msgstr "Nórdico" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 -msgid "Persian" -msgstr "Persa" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 -msgid "Romanian" -msgstr "Romanés" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 -msgid "South European" -msgstr "Sureuropeo" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 -msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 -msgid "Western" -msgstr "Occidental" - -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 -msgid "Top Contacts" -msgstr "Contactos importantes" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 -msgid "Ungrouped" -msgstr "Sen grupo" - -# rever -#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to -#. * fetch contact's presence. -#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 -#, c-format -msgid "Server cannot find contact: %s" -msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s" - -# rever -#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 -msgid "No error message" -msgstr "Non hai mensaxe de erro" - -#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 -msgid "Instant Message (Empathy)" -msgstr "Mensaxe instantánea (Empathy)" - -# rever -#: ../src/empathy-about-dialog.c:78 -msgid "" -"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " -"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " -"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " -"versión posterior." - -# rever -#: ../src/empathy-about-dialog.c:82 -msgid "" -"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " -"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " -"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." - -# rever -#: ../src/empathy-about-dialog.c:86 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" -msgstr "" -"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; " -"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" - -# rever -#: ../src/empathy-about-dialog.c:106 -msgid "An Instant Messaging client for GNOME" -msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME" - -#: ../src/empathy-about-dialog.c:112 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Leandro Regueiro , 2012.\n" -"Francisco Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.\n" -"Antón Méixome , 2010.\n" -"Antón Méixome , 2009.\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " -", 2009.\n" -"\n" -"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" -"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" -" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" -" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" -" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" -" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" -" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" - -#: ../src/empathy-accounts.c:173 -msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" -msgstr "" -"Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair" - -#: ../src/empathy-accounts.c:177 -msgid "" -"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" -msgstr "" -"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»" - -#: ../src/empathy-accounts.c:181 -msgid "" -"Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" -msgstr "" -"Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)" - -#: ../src/empathy-accounts.c:183 -msgid "" -msgstr "" - -# rever -#: ../src/empathy-accounts.c:188 -msgid "- Empathy Accounts" -msgstr "- Contas de Empathy" - -# rever -#: ../src/empathy-accounts.c:231 -msgid "Empathy Accounts" -msgstr "Contas de Empathy" - -#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose -#. * unsaved changes -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 -#, c-format -msgid "There are unsaved modifications to your %s account." -msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s." - -#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose -#. * an unsaved new account -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 -msgid "Your new account has not been saved yet." -msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 ../src/empathy-call-window.c:1261 -msgid "Connecting…" -msgstr "Conectando…" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 -#, c-format -msgid "Offline — %s" -msgstr "Desconectado — %s" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 -#, c-format -msgid "Disconnected — %s" -msgstr "Desconectado — %s" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 -msgid "Offline — No Network Connection" -msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 -msgid "Unknown Status" -msgstr "Estado descoñecido" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 -msgid "" -"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " -"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " -"the account." -msgstr "" -"Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non " -"admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta." - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 -msgid "Offline — Account Disabled" -msgstr "Desconectado — Conta desactivada" - -# rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 -msgid "Edit Connection Parameters" -msgstr "Editar os parámetros da conexión" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 -msgid "_Edit Connection Parameters..." -msgstr "_Editar os parámetros da conexión…" - -# rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 -#, c-format -msgid "Do you want to remove %s from your computer?" -msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 -msgid "This will not remove your account on the server." -msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor." - -# rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 -msgid "" -"You are about to select another account, which will discard\n" -"your changes. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n" -"Está seguro de que quere proceder?" - -#. Menu item: to enabled/disable the account -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 -msgid "_Enabled" -msgstr "_Activado" - -#. Menu item: Rename -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 -msgid "_Skip" -msgstr "_Omitir" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectar" - -# rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 -msgid "" -"You are about to close the window, which will discard\n" -"your changes. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n" -"Está seguro de que quere continuar?" - -#. Tweak the dialog -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2420 -msgid "Messaging and VoIP Accounts" -msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 -msgid "_Import…" -msgstr "_Importar…" - -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 -msgid "Loading account information" -msgstr "Cargando a información da conta" - -# rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 -msgid "" -"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " -"you want to use." -msgstr "" -"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura " -"para cada protocolo que quere usar." - -# rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 -msgid "No protocol backends installed" -msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas" - -# rever -#: ../src/empathy-auth-client.c:287 -msgid " - Empathy authentication client" -msgstr " - Cliente de autenticación Empathy" - -#: ../src/empathy-auth-client.c:303 -msgid "Empathy authentication client" -msgstr "Cliente de autenticación Empathy" - -# rever -#: ../src/empathy.c:412 -msgid "Don't connect on startup" -msgstr "Non conectarse ao inicio" - -# rever -#: ../src/empathy.c:416 -msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" -msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio" - -# rever -#: ../src/empathy.c:445 -msgid "- Empathy IM Client" -msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy" - -#: ../src/empathy.c:631 -msgid "Error contacting the Account Manager" -msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas" - -#: ../src/empathy.c:633 -#, c-format -msgid "" -"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " -"The error was:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O " -"erro foi:\n" -"\n" -"%s" - -# rever -#: ../src/empathy-call.c:117 -msgid "In a call" -msgstr "Nunha chamada" - -# rever -#: ../src/empathy-call.c:217 -msgid "- Empathy Audio/Video Client" -msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy" - -#: ../src/empathy-call.c:241 -msgid "Empathy Audio/Video Client" -msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy" - -#: ../src/empathy-call-observer.c:111 -#, c-format -msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." -msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada." - -# rever -#: ../src/empathy-call-window.c:1536 -msgid "Incoming call" -msgstr "Chamada entrante" - -#: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 -#: ../src/empathy-event-manager.c:988 -#, c-format -msgid "Incoming video call from %s" -msgstr "Videochamada entrante de %s" - -#: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 -#: ../src/empathy-event-manager.c:988 -#, c-format -msgid "Incoming call from %s" -msgstr "Chamada entrante de %s" - -#: ../src/empathy-call-window.c:1546 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 -msgid "Reject" -msgstr "Rexeitar" - -# rever -#: ../src/empathy-call-window.c:1547 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 -msgid "Answer" -msgstr "Responder" - -#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string -#. * is used in the window title -#: ../src/empathy-call-window.c:1916 -#, c-format -msgid "Call with %s" -msgstr "Chamada con %s" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2168 -msgid "The IP address as seen by the machine" -msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2170 -msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" -msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2172 -msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" -msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2174 -msgid "The IP address of a relay server" -msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2176 -msgid "The IP address of the multicast group" -msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 -#: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2949 -msgid "On hold" -msgstr "En espera" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2953 -msgid "Mute" -msgstr "Silenciar" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2955 -msgid "Duration" -msgstr "Duración" - -# rever -#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected -#: ../src/empathy-call-window.c:2958 -#, c-format -msgid "%s — %d:%02dm" -msgstr "%s — %d:%02dm" - -# rever -#: ../src/empathy-call-window.c:3054 -msgid "Technical Details" -msgstr "Detalles técnicos" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3093 -#, c-format -msgid "" -"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " -"computer" -msgstr "" -"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " -"computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3098 -#, c-format -msgid "" -"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " -"computer" -msgstr "" -"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " -"computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3104 -#, c-format -msgid "" -"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " -"does not allow direct connections." -msgstr "" -"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " -"que non permite conexións directas." - -#: ../src/empathy-call-window.c:3110 -msgid "There was a failure on the network" -msgstr "Produciuse un fallo na rede" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3114 -msgid "" -"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3117 -msgid "" -"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3129 -#, c-format -msgid "" -"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " -"window in the Help menu." -msgstr "" -"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. Informe de este erro e anexe os rexistros que pode ollar na " -"xanela «Depuración» no menú Axuda." - -#: ../src/empathy-call-window.c:3138 -msgid "There was a failure in the call engine" -msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3141 -msgid "The end of the stream was reached" -msgstr "Chegouse ao final do fluxo" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3181 -msgid "Can't establish audio stream" -msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3191 -msgid "Can't establish video stream" -msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3228 -#, c-format -msgid "Your current balance is %s." -msgstr "O seu crédito actual é %s." - -#: ../src/empathy-call-window.c:3232 -msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." -msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada." - -#: ../src/empathy-call-window.c:3234 -msgid "Top Up" -msgstr "Recargar" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 -msgid "_Call" -msgstr "_Chamar" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 -msgid "_Microphone" -msgstr "_Micrófono" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 -msgid "_Camera" -msgstr "_Cámara" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 -msgid "_Settings" -msgstr "_Preferencias" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 -msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 -msgid "_Contents" -msgstr "_Índice" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 -msgid "_Debug" -msgstr "_Depurar" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 -msgid "_GStreamer" -msgstr "_GStreamer" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 -msgid "_Telepathy" -msgstr "_Telepathy" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 -msgid "Swap camera" -msgstr "Intercambiar cámara" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 -msgid "Minimise me" -msgstr "Minimizarme" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 -msgid "Maximise me" -msgstr "Maximizarme" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 -msgid "Disable camera" -msgstr "Desactivar cámara" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 -msgid "Hang up" -msgstr "Colgar" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 -msgid "Hang up current call" -msgstr "Colgar chamada actual" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 -msgid "Video call" -msgstr "Videochamada" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 -msgid "Start a video call" -msgstr "Iniciar unha videochamada" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 -msgid "Start an audio call" -msgstr "Iniciar unha chamada de voz" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 -msgid "Show dialpad" -msgstr "Mostrar teclado de chamada" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 -msgid "Display the dialpad" -msgstr "Mostrar o teclado de chamada" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 -msgid "Toggle video transmission" -msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 -msgid "Toggle audio transmission" -msgstr "Activar/desactivar transmisión de son" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 -msgid "Encoding Codec:" -msgstr "Códec de codificación:" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 -msgid "Decoding Codec:" -msgstr "Códec de decodificación:" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 -msgid "Remote Candidate:" -msgstr "Candidato remoto:" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 -msgid "Local Candidate:" -msgstr "Candidato local:" - -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 -msgid "Audio" -msgstr "Son" - -# rever -#: ../src/empathy-chat.c:102 -msgid "- Empathy Chat Client" -msgstr "- Cliente de conversa Empathy" - -#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 -msgid "Room" -msgstr "Sala" - -# rever -#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 -msgid "Auto-Connect" -msgstr "Autoconectar" - -# rever -#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 -msgid "Manage Favorite Rooms" -msgstr "Xestionar as salas favoritas" - -# rever -#: ../src/empathy-chat-window.c:309 -msgid "Close this window?" -msgstr "Pechar esta xanela?" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:315 -#, c-format -msgid "" -"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " -"until you rejoin it." -msgstr "" -"Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una " -"de novo." - -#: ../src/empathy-chat-window.c:328 -#, c-format -msgid "" -"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " -"messages until you rejoin it." -msgid_plural "" -"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " -"further messages until you rejoin them." -msgstr[0] "" -"Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis " -"mensaxes até que se una de novo." -msgstr[1] "" -"Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis " -"mensaxes até que se una de novo a elas." - -#: ../src/empathy-chat-window.c:339 -#, c-format -msgid "Leave %s?" -msgstr "Saír de %s?" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:341 -msgid "" -"You will not receive any further messages from this chat room until you " -"rejoin it." -msgstr "" -"Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir." - -#: ../src/empathy-chat-window.c:360 -msgid "Close window" -msgstr "Pechar a xanela" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:360 -msgid "Leave room" -msgstr "Saír da sala" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:699 ../src/empathy-chat-window.c:722 -#, c-format -msgid "%s (%d unread)" -msgid_plural "%s (%d unread)" -msgstr[0] "%s (%d sen ler)" -msgstr[1] "%s (%d sen ler)" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:714 -#, c-format -msgid "%s (and %u other)" -msgid_plural "%s (and %u others)" -msgstr[0] "%s (e outro %u)" -msgstr[1] "%s (e outros %u)" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:730 -#, c-format -msgid "%s (%d unread from others)" -msgid_plural "%s (%d unread from others)" -msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)" -msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:739 -#, c-format -msgid "%s (%d unread from all)" -msgid_plural "%s (%d unread from all)" -msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)" -msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:976 -msgid "SMS:" -msgstr "SMS:" - -# rever -#: ../src/empathy-chat-window.c:984 -#, c-format -msgid "Sending %d message" -msgid_plural "Sending %d messages" -msgstr[0] "Enviando %d mensaxe." -msgstr[1] "Enviando %d mensaxes." - -# rever -#: ../src/empathy-chat-window.c:1004 -msgid "Typing a message." -msgstr "Escribindo unha mensaxe." - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 -msgid "_Conversation" -msgstr "_Conversa" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 -msgid "C_lear" -msgstr "_Limpar" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 -msgid "Insert _Smiley" -msgstr "Inse_rir emoticona" - -# rever -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 -msgid "_Favorite Chat Room" -msgstr "Sala de conversas _favorita" - -# rever -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 -msgid "Notify for All Messages" -msgstr "Notificar para todas as mensaxes" - -# rever -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 -msgid "_Show Contact List" -msgstr "Mo_strar lista de contactos" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 -msgid "Invite _Participant…" -msgstr "Convidar a un _participante…" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 -msgid "C_ontact" -msgstr "C_ontacto" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Lapelas" - -# rever -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Lapela _anterior" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Lapela _seguinte" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 -msgid "_Undo Close Tab" -msgstr "_Desfacer o peche da lapela" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover a lapela á _esquerda" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover a lapela á _dereita" - -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Desacoplar lapela" - -#: ../src/empathy-debugger.c:67 -msgid "Show a particular service" -msgstr "Mostrar un servizo en particular" - -#: ../src/empathy-debugger.c:72 -msgid "- Empathy Debugger" -msgstr "- Depurador de Empathy" - -#: ../src/empathy-debugger.c:111 -msgid "Empathy Debugger" -msgstr "Depurador de Empathy" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1590 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1650 -msgid "Pastebin link" -msgstr "Ligazón a pastebin" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1659 -msgid "Pastebin response" -msgstr "Resposta de pastebin" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1666 -msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." -msgstr "" -"Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro." - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1848 -msgid "Debug Window" -msgstr "Depurar xanela" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1908 -msgid "Send to pastebin" -msgstr "Enviar a pastebin" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1952 -msgid "Pause" -msgstr "Pausa" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1964 -msgid "Level " -msgstr "Nivel " - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1983 -msgid "Debug" -msgstr "Depuración" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1988 -msgid "Info" -msgstr "Información" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 -msgid "Message" -msgstr "Mensaxe" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:1998 -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2003 -msgid "Critical" -msgstr "Crítico" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2008 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2021 -msgid "" -"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " -"such as your list of contacts or the messages you recently sent or " -"received.\n" -"If you don't want to see such information available in a public bug report, " -"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " -"when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " -"report." -msgstr "" -"Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información " -"sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira " -"recentemente.\n" -"Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, " -"pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de " -"Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do informe de " -"erro." - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2053 -msgid "Time" -msgstr "Hora" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2056 -msgid "Domain" -msgstr "Dominio" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2059 -msgid "Category" -msgstr "Categoría" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2062 -msgid "Level" -msgstr "Nivel" - -#: ../src/empathy-debug-window.c:2096 -msgid "" -"The selected connection manager does not support the remote debugging " -"extension." -msgstr "" -"O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de " -"depuración remota." - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-event-manager.c:1020 -#, c-format -msgid "Incoming file transfer from %s" -msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" - -#: ../src/empathy-event-manager.c:512 -#, c-format -msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" -msgstr "%s estalle a enviar un ficheiro, Quere aceptalo?" - -#: ../src/empathy-event-manager.c:532 ../src/empathy-event-manager.c:616 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rexeitar" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:587 -#, c-format -msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:588 -#, c-format -msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s estao chamando. Quere responder?" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:624 ../src/empathy-event-manager.c:632 -msgid "_Answer" -msgstr "_Responder" - -#: ../src/empathy-event-manager.c:632 -msgid "_Answer with video" -msgstr "_Responder con vídeo" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:787 -msgid "Room invitation" -msgstr "Convite a unha sala" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:789 -#, c-format -msgid "Invitation to join %s" -msgstr "Convite para unirse a %s" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:796 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s estao convidando a unirse a %s" - -#: ../src/empathy-event-manager.c:809 -msgid "_Join" -msgstr "_Unirse" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:835 -#, c-format -msgid "%s invited you to join %s" -msgstr "%s convidouno a unirse a %s" - -# rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:841 -#, c-format -msgid "You have been invited to join %s" -msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s" - -#: ../src/empathy-event-manager.c:1048 ../src/empathy-roster-window.c:215 -msgid "Password required" -msgstr "Requírese o contrasinal" - -#: ../src/empathy-event-manager.c:1185 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Message: %s" -msgstr "" -"\n" -"Mensaxe: %s" - -#. Translators: time left, when it is more than one hour -#: ../src/empathy-ft-manager.c:144 -#, c-format -msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u:%02u.%02u" - -#. Translators: time left, when is is less than one hour -#: ../src/empathy-ft-manager.c:147 -#, c-format -msgid "%02u.%02u" -msgstr "%02u.%02u" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:223 -msgctxt "file transfer percent" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -# rever -#: ../src/empathy-ft-manager.c:318 -#, c-format -msgid "%s of %s at %s/s" -msgstr "%s de %s en %s/s" - -# rever -#: ../src/empathy-ft-manager.c:319 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -# rever -#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:350 -#, c-format -msgid "Receiving \"%s\" from %s" -msgstr "Recibindo «%s» de %s" - -# rever -#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:353 -#, c-format -msgid "Sending \"%s\" to %s" -msgstr "Enviando «%s» a %s" - -# rever -#. translators: first %s is filename, second %s -#. * is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:383 -#, c-format -msgid "Error receiving \"%s\" from %s" -msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:386 -msgid "Error receiving a file" -msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro" - -# rever -#: ../src/empathy-ft-manager.c:391 -#, c-format -msgid "Error sending \"%s\" to %s" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s" - -# rever -#: ../src/empathy-ft-manager.c:394 -msgid "Error sending a file" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro" - -# rever -#. translators: first %s is filename, second %s -#. * is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:540 -#, c-format -msgid "\"%s\" received from %s" -msgstr "«%s» recibido de %s" - -# rever -#. translators: first %s is filename, second %s -#. * is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:545 -#, c-format -msgid "\"%s\" sent to %s" -msgstr "«%s» enviado a %s" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:548 -msgid "File transfer completed" -msgstr "Transferencia de ficheiros rematada" - -# rever -#: ../src/empathy-ft-manager.c:673 ../src/empathy-ft-manager.c:837 -msgid "Waiting for the other participant's response" -msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:699 ../src/empathy-ft-manager.c:737 -#, c-format -msgid "Checking integrity of \"%s\"" -msgstr "Comprobando a integridade de «%s»" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:702 ../src/empathy-ft-manager.c:740 -#, c-format -msgid "Hashing \"%s\"" -msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:1083 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:1095 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -#: ../src/empathy-ft-manager.c:1117 -msgid "Remaining" -msgstr "Restantes" - -#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 -msgid "File Transfers" -msgstr "Transferencias de ficheiros" - -# rever -#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 -msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" -msgstr "" -"Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as " -"que fallaron" - -#: ../src/empathy-import-dialog.c:70 -msgid "_Import" -msgstr "_Importar" - -# rever -#: ../src/empathy-import-dialog.c:82 -msgid "" -"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " -"importing accounts from Pidgin." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só " -"permite a importación de contas do Pidgin." - -# rever -#: ../src/empathy-import-dialog.c:203 -msgid "Import Accounts" -msgstr "Importar contas" - -#. Translators: this is the header of a treeview column -#: ../src/empathy-import-widget.c:298 -msgid "Import" -msgstr "Importar" - -#: ../src/empathy-import-widget.c:307 -msgid "Protocol" -msgstr "Protocolo" - -#: ../src/empathy-import-widget.c:331 -msgid "Source" -msgstr "Orixe" - -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 -msgid "Invite Participant" -msgstr "Convidar participante" - -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 -msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" -msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:" - -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 -msgid "Invite" -msgstr "Convidar" - -# rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 -msgid "Chat Room" -msgstr "Salas de conversas" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 -msgid "Members" -msgstr "Membros" - -# rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 -msgid "Failed to list rooms" -msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"Invite required: %s\n" -"Password required: %s\n" -"Members: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"Requírese convite: %s\n" -"Requírese contrasinal: %s\n" -"Membros: %s" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 -msgid "No" -msgstr "Non" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 -msgid "Join Room" -msgstr "Unirse á sala" - -# rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 -msgid "" -"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." -msgstr "" -"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " -"lista." - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 -msgid "_Room:" -msgstr "Sa_la:" - -# rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 -msgid "" -"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " -"the current account's server" -msgstr "" -"Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na " -"conta do servidor actual" - -# rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " -"the current account's server" -msgstr "" -"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " -"na conta do servidor actual" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 -msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor:" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 -msgid "Couldn't load room list" -msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala" - -# rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 -msgid "Room List" -msgstr "Lista de salas" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 -msgid "Respond" -msgstr "Responder" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 -msgid "Answer with video" -msgstr "Responder con vídeo" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 -msgid "Decline" -msgstr "Rexeitar" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 -msgid "Accept" -msgstr "Aceptar" - -#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification -#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it -#. * brings the password popup. -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 -msgid "Provide" -msgstr "Fornecer" - -#: ../src/empathy-preferences.c:136 -msgid "Message received" -msgstr "Mensaxe recibida" - -#: ../src/empathy-preferences.c:137 -msgid "Message sent" -msgstr "Mensaxe enviada" - -#: ../src/empathy-preferences.c:138 -msgid "New conversation" -msgstr "Conversa nova" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.c:139 -msgid "Contact comes online" -msgstr "O contacto conéctase" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.c:140 -msgid "Contact goes offline" -msgstr "O contacto desconéctase" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.c:141 -msgid "Account connected" -msgstr "Conta conectada" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.c:142 -msgid "Account disconnected" -msgstr "Conta desconectada" - -#: ../src/empathy-preferences.c:379 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#. translators: Contact name for the chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:630 -msgid "Juliet" -msgstr "Xulieta" - -#. translators: Contact name for the chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:637 -msgid "Romeo" -msgstr "Romeo" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:643 -msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" -msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:647 -msgid "Deny thy father and refuse thy name;" -msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:650 -msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" -msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:653 -msgid "And I'll no longer be a Capulet." -msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto." - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:656 -msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" -msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?" - -# rever -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:659 -msgid "Juliet has disconnected" -msgstr "Xulieta desconectouse" - -#: ../src/empathy-preferences.c:1025 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 -msgid "Show groups" -msgstr "Mostrar grupos" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 -msgid "Show account balances" -msgstr "Mostrar os balances das contas" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2266 -msgid "Contact List" -msgstr "Lista de contactos" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 -msgid "Start chats in:" -msgstr "Iniciar conversas en:" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 -msgid "new ta_bs" -msgstr "lapelas no_vas" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 -msgid "new _windows" -msgstr "xan_elas novas" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 -msgid "Show _smileys as images" -msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 -msgid "Show contact _list in rooms" -msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 -msgid "Log conversations" -msgstr "Rexistrar conversas" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 -msgid "Display incoming events in the notification area" -msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 -msgid "_Automatically connect on startup" -msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 -msgid "_Enable bubble notifications" -msgstr "_Activar notificacións de burbulla" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 -msgid "Disable notifications when _away or busy" -msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 -msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" -msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 -msgid "Enable notifications when a contact comes online" -msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 -msgid "Enable notifications when a contact goes offline" -msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificacións" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 -msgid "_Enable sound notifications" -msgstr "_Activar notificacións de son" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 -msgid "Disable sounds when _away or busy" -msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 -msgid "Play sound for events" -msgstr "Reproducir un son para os eventos" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 -msgid "Sounds" -msgstr "Sons" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 -msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" -msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 -msgid "" -"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " -"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " -"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " -"off and restarting the call." -msgstr "" -"A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras " -"persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra " -"persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas " -"tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada." - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 -msgid "_Publish location to my contacts" -msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 -msgid "" -"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " -"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " -"decimal place." -msgstr "" -"Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada " -"máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán " -"aproximadas a 1 valor decimal." - -#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 -msgid "_Reduce location accuracy" -msgstr "_Reducir a precisión da localización" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 -msgid "_GPS" -msgstr "_GPS" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 -msgid "_Cellphone" -msgstr "_Teléfono móbil" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 -msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" -msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 -msgid "Location sources:" -msgstr "Fontes de localización:" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 -msgid "" -"The list of languages reflects only the languages for which you have a " -"dictionary installed." -msgstr "" -"A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un " -"dicionario instalado." - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 -msgid "Enable spell checking for languages:" -msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 -msgid "Spell Checking" -msgstr "Verificación ortográfica" - -# rever -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 -msgid "Chat Th_eme:" -msgstr "T_ema da conversa:" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 -msgid "Variant:" -msgstr "Variante:" - -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 -msgid "Themes" -msgstr "Temas" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:232 -msgid "Provide Password" -msgstr "Escriba o seu contrasinal" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:238 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:481 -msgid "You need to setup an account to see contacts here." -msgstr "Debe configurar unha conta para ver os contactos aquí." - -#: ../src/empathy-roster-window.c:557 -#, c-format -msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." -msgstr "" -"As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu " -"software %s." - -#: ../src/empathy-roster-window.c:658 -msgid "Windows Live" -msgstr "Windows Live" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:662 -msgid "Facebook" -msgstr "Facebook" - -#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' -#: ../src/empathy-roster-window.c:677 -#, c-format -msgid "%s account requires authorisation" -msgstr "A conta %s require autorización" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:688 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Contas en liña" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:735 -msgid "Update software..." -msgstr "Actualizar software…" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:741 -msgid "Reconnect" -msgstr "Reconectar" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:745 -msgid "Edit Account" -msgstr "Editar a conta" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:750 -msgid "Close" -msgstr "Pechar" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:892 -msgid "Top up account" -msgstr "Recargar conta" - -#: ../src/empathy-roster-window.c:1614 -msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." -msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver os contactos aquí." - -#. translators: argument is an account name -#: ../src/empathy-roster-window.c:1622 -#, c-format -msgid "You need to enable %s to see contacts here." -msgstr "Debe activar %s para ver os contactos aquí." - -#: ../src/empathy-roster-window.c:1700 -msgid "Change your presence to see contacts here" -msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí" - -# rever -#: ../src/empathy-roster-window.c:1709 -msgid "No match found" -msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia." - -#: ../src/empathy-roster-window.c:1716 -msgid "You haven't added any contact yet" -msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda" - -# rever -#: ../src/empathy-roster-window.c:1719 -msgid "No online contacts" -msgstr "Non hai contactos en liña" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 -msgid "_New Conversation..." -msgstr "_Nova conversa…" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 -msgid "New _Call..." -msgstr "Nova _chamada…" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 -msgid "Contacts" -msgstr "Contactos" - -# rever -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 -msgid "_Add Contacts..." -msgstr "_Engadir contactos…" - -# rever -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 -msgid "_Search for Contacts..." -msgstr "_Buscar contactos…" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 -msgid "_Blocked Contacts" -msgstr "Contactos _bloqueados" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 -msgid "_Rooms" -msgstr "Sa_las" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 -msgid "_Join..." -msgstr "_Unirse…" - -# rever -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 -msgid "Join _Favorites" -msgstr "Unirse a _favoritas" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 -msgid "_Manage Favorites" -msgstr "_Xestionar favoritas…" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 -msgid "_File Transfers" -msgstr "Trans_ferencias de ficheiros" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 -msgid "_Accounts" -msgstr "_Contas" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 -msgid "P_references" -msgstr "P_referencias" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 -msgid "Help" -msgstr "Axuda" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 -msgid "About Empathy" -msgstr "Sobre empathy" - -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 -msgid "Account settings" -msgstr "Configuración da conta" - -#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 -msgid "Go _Online" -msgstr "C_onectarse" - -# rever -#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 -msgid "Show _Offline Contacts" -msgstr "Mostrar contactos _desconectados" - -# rever -#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 -msgid "_Add Contact..." -msgstr "_Engadir contacto…" - -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 -msgid "_New Conversation…" -msgstr "_Nova conversa…" - -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 -msgid "New _Call…" -msgstr "Nova _chamada…" - -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 -msgid "Done" -msgstr "Feito" - -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 -msgid "Please enter your account details" -msgstr "Escriba os detalles da súa conta" - -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 -#, c-format -msgid "Edit %s account options" -msgstr "Editar as opcións da conta %s" - -# rever -#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 -msgid "Integrate your IM accounts" -msgstr "Integre as súas contas de MI" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po 2014-11-11 10:34:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,21525 @@ +# translation of evolution to Galician. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 2000. +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&" +"component=Miscellaneous\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-08 22:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-21 09:34+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 10:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do " +"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " +"de rede." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método " +"de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian " +"entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea " +"activada." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " +"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca " +"compatíbeis ao seu administrador de sistema." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "_Non eliminar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Delete remote address book "{0}"?" +msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. Ten " +"certeza de querer continuar?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "_Eliminar do servidor" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Category editor not available." +msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "Non é posíbel realizar a busca." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar os cambios?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "_Discard" +msgstr "Re_xeitar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "Non é posíbel mover o contacto." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é " +"posíbel retiralo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Usar tal como está" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "_Do not save" +msgstr "Non gar_dar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "Non é posíbel gardar {0}." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " +"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:326 +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:718 +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:556 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../plugins/templates/templates.c:453 +msgid "_Add" +msgstr "Eng_adir" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa " +"engadilo de todas as formas?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Omitir duplicados" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Engadir sen duplicados" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " +"engadila de todas as formas?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. " +"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "_File under:" +msgstr "_Arquivar como:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +msgid "_Where:" +msgstr "_Onde:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegorías…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nome completo…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:981 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxaría instantánea" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +msgid "_Home Page:" +msgstr "Páxi_na web:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +msgid "Home Page:" +msgstr "Páxina web:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93 +msgid "Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +msgid "Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "_Blog:" +msgstr "_blogue:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +msgid "Blog:" +msgstr "blogue:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Enderezos web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Web addresses" +msgstr "Enderezos web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Profesión:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departamento:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Director:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Secretaria/o:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cónxuxe:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#. XXX Allow the category icons to be referenced as named +#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. +#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter +#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in +#. * the directory components. +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310 ../shell/main.c:132 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversario" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Personal Information" +msgstr "Datos persoais" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_City:" +msgstr "_Cidade:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_Código Postal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_State/Province:" +msgstr "Provincia/Autonomía:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partado de correos:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 +msgid "Home" +msgstr "Particular" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:727 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3951 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 +msgid "Error adding contact" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 +msgid "Error removing contact" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Editor de contactos - %s" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3588 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3593 +msgid "_No image" +msgstr "_Sen imaxe" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3942 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Os datos do contacto son incorrectos:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3956 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3964 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3977 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» está baleiro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4006 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contacto incorrecto." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Adición rápida de contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Editar completo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 +msgid "E_mail" +msgstr "Correo _electrónico" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sra. ou Srta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "fillo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Esq." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_First:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Middle:" +msgstr "_Apelido 1:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 +msgid "_Last:" +msgstr "_Apelido 2:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufixo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Editor da lista de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +msgid "_List name:" +msgstr "Nome da _lista:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "Engadir un enderezo de correo-e á lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "Retirar un enderezo de correo-e da lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "Insertar un enderezo de correo-e desde a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 +msgid "_Select..." +msgstr "_Seleccionar…" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Membros da lista de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 +msgid "_Members" +msgstr "_Membros" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 +msgid "Error adding list" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 +msgid "Error modifying list" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 +msgid "Error removing list" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "Detectouse un contacto duplicado" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 +msgid "" +"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " +"like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste " +"cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacto en conflito:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacto modificado:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 +msgid "_Merge" +msgstr "_Combinar" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" +"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Original Contact:" +msgstr "Contacto orixinal:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacto novo:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Combinar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 +msgid "Name contains" +msgstr "O nome contén" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +msgid "Email begins with" +msgstr "O correo comeza por" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 +msgid "Any field contains" +msgstr "Calquera campo contén" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 +msgid "No contacts" +msgstr "Sen contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacto" +msgstr[1] "%d contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 +msgid "Error getting book view" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "Busca interrumpida" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 +msgid "Error modifying card" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" +msgstr[1] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_Non mostrar" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "Mostrar _todos os contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arquivar como" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome propio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Apelidos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Correo electrónico 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Correo electrónico 3" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfono da secretaria/o" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Teléfono do traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Teléfono do traballo 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax do traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Teléfono do automóbil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Teléfono da empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfono particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfono particular 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Teléfono RDSI" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Teléfono móbil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Outro teléfono" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Outro Fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapersoas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfono principal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Función" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658 +msgid "Assistant" +msgstr "Secretaria/o" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Sitio Web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Xornal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 +msgid "Spouse" +msgstr "Cónxuxe" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa dos contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscando os contactos…" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto\n" +"\n" +"ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n" +"\n" +"Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 +msgid "Work Email" +msgstr "Correo electrónico do traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 +msgid "Home Email" +msgstr "Correo electrónico particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 +msgid "Other Email" +msgstr "Outro correo electrónico" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 +msgid "evolution address book" +msgstr "axenda de enderezos do Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacto novo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 +msgid "New Contact List" +msgstr "Lista de contactos nova" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta" +msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 +msgid "Contact List: " +msgstr "Lista de contactos: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacto: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitarxeta do Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copiar o _enderezo de correo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:310 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:315 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:317 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1003 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Prema para enviar un correo a %s" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 +msgid "Open map" +msgstr "Abrir mapa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:536 +msgid "List Members:" +msgstr "Membros da lista:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 +msgid "Profession" +msgstr "Profesión" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 +msgid "Position" +msgstr "Cargo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659 +msgid "Video Chat" +msgstr "Videoconferencia" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660 +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Dispoñibilidade" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 +msgid "Home Page" +msgstr "Páxina persoal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688 +msgid "Web Log" +msgstr "Diario web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:945 +msgid "List Members" +msgstr "Membros da lista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 +msgid "Job Title" +msgstr "Posto de traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 +msgid "Home page" +msgstr "Páxina web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 +msgid "Blog" +msgstr "Blogue" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda " +"non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi " +"descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de " +"enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe " +"e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP. Para " +"usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP " +"activadas." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se " +"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Mensaxe de erro detallada:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n" +"está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para " +"mostrar.\n" +"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n" +"nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n" +"excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n" +"máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do " +"servidor\n" +"de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "" +"A infraestrutura desta axenda de enderezos non conseguiu analizar esta " +"consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "" +"A infraestrutura desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "Esta consulta non rematou correctamente. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 +msgid "card.vcf" +msgstr "card.vcf" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mover o contacto a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copiar o contacto a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mover os contactos a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copiar os contactos a" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando…" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Outlook" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Mozilla" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador LDIF do Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard do Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a " +"utilización." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Erro non manipulado" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +msgid "Can not open file" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cliente «%s» (%s)" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "días" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 +msgid "Start time" +msgstr "Hora de inicio" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Ignorar _todo" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Función de repetición" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1864 +#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "localización da cita" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "Tempo antes da repetición:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 +#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 +#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 +#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1834 +msgid "No summary available." +msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1708 +msgid "No description available." +msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 +msgid "No location information available." +msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1721 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1825 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2166 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Recordatorios de Evolution" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Ten %d recordatorio" +msgstr[1] "Ten %d recordatorios" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1984 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1990 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse " +"para executar o seguinte programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa executar este programa?" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2005 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." + +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 +msgid "invalid time" +msgstr "hora incorrecta" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 +#: ../calendar/gui/misc.c:103 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 +#: ../calendar/gui/misc.c:109 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 +#: ../calendar/gui/misc.c:113 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "" +"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se cancelou a cita." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_Non enviar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "_Enviar a notificación" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a tarefa." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a nota." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Gardar as modificacións" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles responder." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"os seus calendarios ao día." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles aceptar esta tarefa." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 +#: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 +#: ../e-util/e-attachment-store.c:546 +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3161 +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 +#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"a súa lista de tarefas ao día." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Este calendario retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de notas retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza de " +"querer continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete remote task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do servidor. " +"Ten certeza de querer continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do " +"servidor. Ten certeza de querer continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " +"desta." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " +"contido desta." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Está seguro que desexa gardar a nota sen un resumo?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Error loading calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Cannot save event" +msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " +"un calendario diferente que poida aceptar citas." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "Cannot save task" +msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas " +"diferentes." + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de notas non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 +msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 +msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento ao calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 +msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 +msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 +msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 +msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 +msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 +msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 +msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 +msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 +msgid "contains" +msgstr "contén" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 +msgid "does not contain" +msgstr "non contén" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Calquera campo" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 +msgid "is not" +msgstr "non é" + +#. To Translators: This is task classification +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:556 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. To Translators: This is task classification +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. To Translators: This is task classification +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Participante" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:6 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 +msgid "Exist" +msgstr "Existe" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "Non existe" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetición" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Acontece" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "Menor que" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Máis que" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Editar recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Alerta emerxente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 +msgid "Run a program" +msgstr "Executar un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 +msgid "Send an email" +msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 +msgid "before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 +msgid "after" +msgstr "Máis tarde" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 +msgid "start of appointment" +msgstr "inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 +msgid "end of appointment" +msgstr "fin da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Engadir recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repetir o recordatorio" + +#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "extra times every" +msgstr "veces adicionais cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Mensaxe personalizada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mensa_xe:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Son de recordatorio personalizado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "_Sound:" +msgstr "_Son:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Argumentos:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "Send To:" +msgstr "Enviar a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Acción/Activador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatorios" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:55 +msgid "A_dd" +msgstr "Enga_dir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "Esta actividade eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "Esta tarefa eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "Esta nota eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o " +"editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 +msgid "This event has been changed." +msgstr "Esta actividade modificouse" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 +msgid "This task has been changed." +msgstr "Esta tarefa modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "Esta nota modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e actualizar " +"o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 +msgid "Could not update object" +msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Editar a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunión - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Tarefa asignada - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Tarefa - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Nota - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 +msgid "No Summary" +msgstr "Sen resumo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 +msgid "Unable to synchronize with the server" +msgstr "Non foi posíbel sincronizar co servidor" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 +msgid "Close the current window" +msgstr "Pechar a xanela actual" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 +#: ../e-util/e-web-view.c:344 ../e-util/e-web-view.c:1318 +#: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1312 +#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Eliminar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 +msgid "View help" +msgstr "Ver a axuda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1324 +#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar o contido do portapapeis" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 +msgid "Save current changes" +msgstr "Gardar os cambios actuais" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 +msgid "Save and Close" +msgstr "Gardar e pechar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 +#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar todo o texto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 +msgid "_Classification" +msgstr "_Clasificación" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 +#: ../e-util/e-categories-editor.c:278 +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:356 +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170 +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:561 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 +#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 +#: ../composer/e-composer-actions.c:319 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 +#: ../composer/e-composer-actions.c:268 +msgid "_Attachment..." +msgstr "_Anexo…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 +#: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 +msgid "Attach a file" +msgstr "Anexar un ficheiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categorías" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Alterna a vista das categorías" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 +msgid "Time _Zone" +msgstr "_Fuso horario" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Alterna a vista do fuso horario" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pú_blico" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 +msgid "Classify as public" +msgstr "Clasificar como público" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 +msgid "_Private" +msgstr "_Privado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 +msgid "Classify as private" +msgstr "Clasificar como privado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Clasificar como confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Campo da _función" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo da función" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 +msgid "_RSVP" +msgstr "_RSVP" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo RSVP" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 +msgid "_Status Field" +msgstr "Campo de e_stado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de estado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 +msgid "_Type Field" +msgstr "Campo do _tipo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 +#: ../composer/e-composer-actions.c:487 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha " +"actualización" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 +msgid "attachment" +msgstr "anexo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "Erro de validación: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 +msgid "Could not open destination" +msgstr "Non foi posíbel abrir o destino" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 +msgid "Destination is read only" +msgstr "O destino é só de lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174 +msgid "Cannot create object" +msgstr "Non é posíbel crear o obxecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205 +msgid "Could not open source" +msgstr "Non foi posíbel abrir a fonte" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "" +"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 +msgid "_Retract comment" +msgstr "_Retirar o comentario" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 +msgid "The event could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 +msgid "The task could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 +msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota porque se denegou o permiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 +msgid "The item could not be deleted because permission was denied" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introducir un delegado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delegar en:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactos…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Estabelcer ou desestabelecer os recordatorios desta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Repetición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Converter en actividade con repeticións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcións de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Actividade de _día completo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Dispoñibilidade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3503 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprimir esta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só " +"lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Esta actividade ten recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganizador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 +msgid "Event with no start date" +msgstr "Actividade sen data de inicio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 +msgid "Event with no end date" +msgstr "Actividade sen data de finalización" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "A data de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 +msgid "End date is wrong" +msgstr "A data de finalización é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "A hora de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 +msgid "End time is wrong" +msgstr "A hora de finalización é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Requírese un organizador." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Requírese polo menos un participante." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938 +msgid "_Delegatees" +msgstr "_Delegados" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "_Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d día antes da cita" +msgstr[1] "%d días antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora antes da cita" +msgstr[1] "%d horas antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d minuto antes da cita" +msgstr[1] "%d minutos antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 +msgid "Customize" +msgstr "Personalizar" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +#| msgid "for" +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +#| msgid "until" +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +#| msgid "15 minutes before appointment" +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minutos antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +#| msgid "1 hour before appointment" +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +#| msgid "1 day before appointment" +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 día antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fuso _horario:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resumo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descrición da actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Participa_ntes…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 +msgid "Custom Reminder:" +msgstr "Recordatorio personalizado:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 +msgid "Select Date" +msgstr "Seleccionar unha data" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 +msgid "Select _Today" +msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3507 +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprimir esta nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "A data de inicio da nota xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só " +"lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 +msgid "_List:" +msgstr "_Lista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organi_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_Para:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data de _inicio:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_mo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "" +"Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Unicamente esta instancia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Esta instancia e as anteriores" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Esta instancia e as futuras" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 +msgid "All Instances" +msgstr "Todas as instancias" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "A data da repetición non é correcta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"A hora de finalización da repetición era anterior á do inicio da actividade" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 +msgid "on" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 +msgid "first" +msgstr "primeiro" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 +msgid "second" +msgstr "segundo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 +msgid "third" +msgstr "terceiro" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 +msgid "fourth" +msgstr "cuarto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 +msgid "fifth" +msgstr "quinto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 +msgid "last" +msgstr "último" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 +msgid "Other Date" +msgstr "Outra data" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 +msgid "1st to 10th" +msgstr "Do 1 ao 10" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 +msgid "11th to 20th" +msgstr "do 11 ao 20" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 +msgid "21st to 31st" +msgstr "Do 21 ao 31" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 +msgid "on the" +msgstr "no" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 +msgid "occurrences" +msgstr "aparicións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 +msgid "Add exception" +msgstr "Engadir unha excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modificar a excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 +msgid "Date/Time" +msgstr "Data e hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +#| msgid "week(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +#| msgid "month(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +#| msgid "year(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "Indefinidamente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Esta cita r_epítese" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcións" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 +msgid "_Send Options" +msgstr "Opción_s de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3505 +#: ../e-util/e-send-options.c:553 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprimir esta tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só " +"lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non " +"admite asignación de tarefas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "A data de vencemento é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "A data de conclusión é incorrecta" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 +#: ../mail/message-list.c:308 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Sen definir" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:218 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665 +#: ../calendar/gui/print.c:3590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "Non iniciada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:666 +#: ../calendar/gui/print.c:3593 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:237 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:667 ../calendar/gui/print.c:3596 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:224 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:239 ../calendar/gui/e-task-table.c:668 +#: ../calendar/gui/print.c:3599 ../mail/mail-send-recv.c:853 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 +msgid "D_ue date:" +msgstr "D_ata de vencemento:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 +msgid "Time zone:" +msgstr "Fuso horario:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 +msgid "_Status:" +msgstr "_Estado:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 +msgid "Date _completed:" +msgstr "Data _completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 +msgid "_Percent complete:" +msgstr "_Porcentaxe completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 +msgid "Priorit_y:" +msgstr "Priorida_de:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 +msgid "C_lassification:" +msgstr "C_lasificación:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Páxina _Web:" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 +msgid "New Appointment" +msgstr "Nova cita" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Nova actividade de día completo" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 +msgid "New Meeting" +msgstr "Nova xuntanza" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 +msgid "Go to Today" +msgstr "Ir ao día de hoxe" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 +msgid "Go to Date" +msgstr "Ir á data" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 +msgid "It has reminders." +msgstr "Ten recordatorios." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Ten repeticións." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 +msgid "It is a meeting." +msgstr "É unha xuntanza." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 +msgid "calendar view event" +msgstr "vista de actividades do calendario" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Capturar o foco" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Ten %d actividade." +msgstr[1] "Ten %d actividades." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 +msgid "It has no events." +msgstr "Non ten actividades." + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Vista diaria: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "vista de calendario para unha semana laboral" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "vista de calendario para un ou máis días" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 +#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendario do GNOME" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %b de %Y" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812 +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a, %d de %b" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a, %d de %b de %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2828 +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 +msgid "%d %b" +msgstr "%d de %b" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 +msgid "Jump button" +msgstr "Botón de salto" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades." + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d semana" +msgstr[1] "%d semanas" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Descoñécese a acción a realizar" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s antes do inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s despois do inicio da cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s ao inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s antes de finalizar a cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s despois de finalizar a cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s ao finalizar a cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s ás %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Vista mensual: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Vista semanal: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "vista de calendario para un mes" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758 +#: ../mail/e-mail-config-page.c:125 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 +msgid "Categories:" +msgstr "Categorías:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 +msgid "Start Date:" +msgstr "Data de inicio:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 +msgid "End Date:" +msgstr "Data de finalización:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 +msgid "Due Date:" +msgstr "Data de vencemento:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 +#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 +msgid "Web Page:" +msgstr "Páxina Web:" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:355 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 +#, c-format +msgid "Copying an event into the calendar %s" +msgstr "Copiando un evento no calendario %s" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 +#, c-format +msgid "Moving an event into the calendar %s" +msgstr "Movendo un evento no calendario %s" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Prema para engadir unha tarefa" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Data de conclusión" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:855 +msgid "Complete" +msgstr "Completado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Data de vencemento" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% completado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4005 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 +#: ../mail/message-list.etspec.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +msgid "Last modified" +msgstr "Última modificación" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:274 +msgid "Deleting selected objects" +msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1190 +msgid "Updating objects" +msgstr "Actualizando os obxectos" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2112 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:854 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organizador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2116 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:858 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organizador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2132 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3544 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Localización: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2167 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalización" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1253 +#: ../calendar/gui/print.c:1270 ../e-util/e-charset.c:51 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 +msgid "Recurring" +msgstr "Repetición" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663 +msgid "Assigned" +msgstr "Asignada" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3946 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3947 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3948 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3949 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3950 +msgid "Needs action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:640 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:641 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"A data ten que ser introducida no formato: \n" +"%s" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1992 ../calendar/gui/e-week-view.c:1591 +#: ../calendar/gui/print.c:1076 ../calendar/gui/print.c:1095 +#: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2658 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1995 ../calendar/gui/e-week-view.c:1594 +#: ../calendar/gui/print.c:1081 ../calendar/gui/print.c:1097 +#: ../calendar/gui/print.c:2643 ../calendar/gui/print.c:2660 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2094 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A %d de %B" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3459 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Semana %d" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "divisións de %02i minutos" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878 +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar…" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidentes" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participantes necesarios" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participantes opcionais" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1249 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 +#: ../calendar/gui/print.c:1250 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 +#: ../calendar/gui/print.c:1251 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../calendar/gui/print.c:1252 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 +#: ../calendar/gui/print.c:1266 +msgid "Chair" +msgstr "Presidente" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1267 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participante necesario" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 +#: ../calendar/gui/print.c:1268 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participante opcional" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../calendar/gui/print.c:1269 +msgid "Non-Participant" +msgstr "Non-participante" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 +msgid "Attendee " +msgstr "Participante " + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 +msgid "In Process" +msgstr "En progreso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no " +"servidor %s como usuario %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Razón do fallo: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 +#: ../smime/gui/component.c:63 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 +msgid "Out of Office" +msgstr "Ausente da oficina" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 +msgid "No Information" +msgstr "Sen información" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcións" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "Mostrar _só as horas de traballo" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Mostrar _reducido" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 +msgid "_Autopick" +msgstr "Seleccionar _automaticamente" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694 +msgid "_All people and resources" +msgstr "Tod_as as persoas e recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Todas as _persoas e un recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 +msgid "_Required people" +msgstr "Persoas necesa_rias" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora de _inicio:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora de _finalización:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"Resumo: %s\n" +"Localización: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3533 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resumo: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Prema aquí para engadir un participante" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Integrante" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegada a" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegada por" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome común" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:429 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 +msgid "Memos" +msgstr "Notas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Sen resumo *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:901 +msgid "Start: " +msgstr "Inicio: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:919 +msgid "Due: " +msgstr "Vencemento: " + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Prema para engadir unha nota" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:613 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:730 ../calendar/gui/print.c:2419 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1054 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1060 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1066 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1072 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis" + +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +# (pofilter) variables: do not translate: %B +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2073 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2374 +msgid "Purging" +msgstr "Purgando" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "Debe estabelecerse un organizador." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "É necesario polo menos un participante" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 +msgid "Event information" +msgstr "Información da actividade" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 +msgid "Task information" +msgstr "Información da tarefa" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 +msgid "Memo information" +msgstr "Información da nota" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Información de dispoñibilidade" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 +msgid "Calendar information" +msgstr "Información do calendario" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Información de iCalendar" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha " +"outra." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, error: %s" +msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: %s" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Debe ser un participante na actividade." + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: ../calendar/gui/print.c:667 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: ../calendar/gui/print.c:667 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: ../calendar/gui/print.c:667 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: ../calendar/gui/print.c:667 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: ../calendar/gui/print.c:667 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: ../calendar/gui/print.c:668 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: ../calendar/gui/print.c:668 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: ../calendar/gui/print.c:668 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: ../calendar/gui/print.c:668 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: ../calendar/gui/print.c:668 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: ../calendar/gui/print.c:669 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. G_DATE_MONDAY +#: ../calendar/gui/print.c:729 +msgid "Mo" +msgstr "Lu" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../calendar/gui/print.c:730 +msgid "Tu" +msgstr "Ma" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../calendar/gui/print.c:731 +msgid "We" +msgstr "Mé" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../calendar/gui/print.c:732 +msgid "Th" +msgstr "Xo" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../calendar/gui/print.c:733 +msgid "Fr" +msgstr "Ve" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../calendar/gui/print.c:734 +msgid "Sa" +msgstr "Sá" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../calendar/gui/print.c:735 +msgid "Su" +msgstr "Do" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3326 +msgid " to " +msgstr " para " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3336 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completado " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3342 +msgid "Completed " +msgstr "Completado " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3352 +msgid " (Due " +msgstr " (Vencemento " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../calendar/gui/print.c:3359 +msgid "Due " +msgstr "Vencemento " + +#: ../calendar/gui/print.c:3563 +msgid "Attendees: " +msgstr "Participantes: " + +#: ../calendar/gui/print.c:3607 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estado: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3623 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioridade: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3641 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Porcentaxe completada: %i" + +#: ../calendar/gui/print.c:3655 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3669 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categorías: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3680 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contactos: " + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En progreso" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% completado" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 +msgid "is greater than" +msgstr "é maior que" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 +msgid "is less than" +msgstr "é menor que" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Citas e reunións" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Abrindo o calendario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 +msgid "Reminder!" +msgstr "Aviso" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Actividades do calendario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Actividade" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "ten repeticións" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "é unha instancia" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "Ten recordatorios" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "ten anexos" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#. Translators: Appointment's summary +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. Translators: Appointment's start time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Final" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but +#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY +#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License +#. * for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License +#. * along with this program; if not, see . +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../calendar/zones.h:25 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "África/Abidjan" + +#: ../calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "África/Accra" + +#: ../calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "África/Adís_Abeba" + +#: ../calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "África/Alxer" + +#: ../calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "África/Asmara" + +#: ../calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "África/Bamako" + +#: ../calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "África/Bangui" + +#: ../calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "África/Banjul" + +#: ../calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "África/Bissau" + +#: ../calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "África/Blantyre" + +#: ../calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "África/Brazzaville" + +#: ../calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "África/Bujumbura" + +#: ../calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "África/O Cairo" + +#: ../calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "África/Casablanca" + +#: ../calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "África/Ceuta" + +#: ../calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "África/Conacri" + +#: ../calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "África/Dakar" + +#: ../calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "África/Dar_es_Salaam" + +#: ../calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "África/Xibutí" + +#: ../calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "África/Douala" + +#: ../calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "África/O_Aaiún" + +#: ../calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "África/Freetown" + +#: ../calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "África/Gaborone" + +#: ../calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "África/Harare" + +#: ../calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "África/Johannesburgo" + +#: ../calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "África/Kampala" + +#: ../calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "África/Khartum" + +#: ../calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "África/Kigali" + +#: ../calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "África/Kinshasa" + +#: ../calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "África/Lagos" + +#: ../calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "África/Libreville" + +#: ../calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "África/Lomé" + +#: ../calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "África/Luanda" + +#: ../calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "África/Lubumbashi" + +#: ../calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "África/Lusaka" + +#: ../calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "África/Malabo" + +#: ../calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "África/Maputo" + +#: ../calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "África/Maseru" + +#: ../calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "África/Mbabane" + +#: ../calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "África/Mogadixo" + +#: ../calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "África/Monrovia" + +#: ../calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "África/Nairobi" + +#: ../calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "África/Ndjamena" + +#: ../calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "África/Niamey" + +#: ../calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "África/Nouakchott" + +#: ../calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "África/Ouagadougou" + +#: ../calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "África/Porto-Novo" + +#: ../calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "África/São_Tomé" + +#: ../calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "África/Timbuktu" + +#: ../calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "África/Trípoli" + +#: ../calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "África/Tunes" + +#: ../calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "África/Windhoek" + +#: ../calendar/zones.h:77 +msgid "America/Adak" +msgstr "América/Adak" + +#: ../calendar/zones.h:78 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "América/Anchorage" + +#: ../calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "América/Anguilla" + +#: ../calendar/zones.h:80 +msgid "America/Antigua" +msgstr "América/Antigua" + +#: ../calendar/zones.h:81 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "América/Araguaina" + +#: ../calendar/zones.h:82 +msgid "America/Aruba" +msgstr "América/Aruba" + +#: ../calendar/zones.h:83 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "América/Asunción" + +#: ../calendar/zones.h:84 +msgid "America/Barbados" +msgstr "América/Barbados" + +#: ../calendar/zones.h:85 +msgid "America/Belem" +msgstr "América/Belém" + +#: ../calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belize" +msgstr "América/Belice" + +#: ../calendar/zones.h:87 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "América/Boa_Vista" + +#: ../calendar/zones.h:88 +msgid "America/Bogota" +msgstr "América/Bogotá" + +#: ../calendar/zones.h:89 +msgid "America/Boise" +msgstr "América/Boise" + +#: ../calendar/zones.h:90 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "América/Buenos_Aires" + +#: ../calendar/zones.h:91 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "América/Cambridge_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cancun" +msgstr "América/Cancún" + +#: ../calendar/zones.h:93 +msgid "America/Caracas" +msgstr "América/Caracas" + +#: ../calendar/zones.h:94 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "América/Catamarca" + +#: ../calendar/zones.h:95 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "América/Cayenne" + +#: ../calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayman" +msgstr "América/Caimán" + +#: ../calendar/zones.h:97 +msgid "America/Chicago" +msgstr "América/Chicago" + +#: ../calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "América/Chihuahua" + +#: ../calendar/zones.h:99 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "América/Córdoba" + +#: ../calendar/zones.h:100 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "América/Costa_Rica" + +#: ../calendar/zones.h:101 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "América/Cuiabá" + +#: ../calendar/zones.h:102 +msgid "America/Curacao" +msgstr "América/Curaçao" + +#: ../calendar/zones.h:103 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "América/Danmarkshavn" + +#: ../calendar/zones.h:104 +msgid "America/Dawson" +msgstr "América/Dawson" + +#: ../calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "América/Dawson_Creek" + +#: ../calendar/zones.h:106 +msgid "America/Denver" +msgstr "América/Denver" + +#: ../calendar/zones.h:107 +msgid "America/Detroit" +msgstr "América/Detroit" + +#: ../calendar/zones.h:108 +msgid "America/Dominica" +msgstr "América/Dominica" + +#: ../calendar/zones.h:109 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "América/Edmonton" + +#: ../calendar/zones.h:110 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "América/Eirunepé" + +#: ../calendar/zones.h:111 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "América/El_Salvador" + +#: ../calendar/zones.h:112 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "América/Fortaleza" + +#: ../calendar/zones.h:113 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "América/Glace_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:114 +msgid "America/Godthab" +msgstr "América/Godthab" + +#: ../calendar/zones.h:115 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "América/Goose_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:116 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "América/Grand_Turk" + +#: ../calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grenada" +msgstr "América/Granada" + +#: ../calendar/zones.h:118 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "América/Guadalupe" + +#: ../calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "América/Guatemala" + +#: ../calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "América/Guayaquil" + +#: ../calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guyana" +msgstr "América/Guiana" + +#: ../calendar/zones.h:122 +msgid "America/Halifax" +msgstr "América/Halifax" + +#: ../calendar/zones.h:123 +msgid "America/Havana" +msgstr "América/A Habana" + +#: ../calendar/zones.h:124 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "América/Hermosillo" + +#: ../calendar/zones.h:125 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "América/Indiana/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "América/Indiana/Knox" + +#: ../calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "América/Indiana/Marengo" + +#: ../calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "América/Indiana/Vevay" + +#: ../calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "América/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:130 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "América/Inuvik" + +#: ../calendar/zones.h:131 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "América/Iqaluit" + +#: ../calendar/zones.h:132 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "América/Xamaica" + +#: ../calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "América/Jujuy" + +#: ../calendar/zones.h:134 +msgid "America/Juneau" +msgstr "América/Juneau" + +#: ../calendar/zones.h:135 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "América/Kentucky/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "América/Kentucky/Monticello" + +#: ../calendar/zones.h:137 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "América/A_Paz" + +#: ../calendar/zones.h:138 +msgid "America/Lima" +msgstr "América/Lima" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space) +#: ../calendar/zones.h:139 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "América/Os_Ánxeles" + +#: ../calendar/zones.h:140 +msgid "America/Louisville" +msgstr "América/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:141 +msgid "America/Maceio" +msgstr "América/Maceió" + +#: ../calendar/zones.h:142 +msgid "America/Managua" +msgstr "América/Managua" + +#: ../calendar/zones.h:143 +msgid "America/Manaus" +msgstr "América/Manaus" + +#: ../calendar/zones.h:144 +msgid "America/Martinique" +msgstr "América/Martinica" + +#: ../calendar/zones.h:145 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "América/Mazatlán" + +#: ../calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "América/Mendoza" + +#: ../calendar/zones.h:147 +msgid "America/Menominee" +msgstr "América/Menominee" + +#: ../calendar/zones.h:148 +msgid "America/Merida" +msgstr "América/Mérida" + +#: ../calendar/zones.h:149 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "América/Cidade_de México" + +#: ../calendar/zones.h:150 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "América/Miquelon" + +#: ../calendar/zones.h:151 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "América/Monterrei" + +#: ../calendar/zones.h:152 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "América/Montevideo" + +#: ../calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montreal" +msgstr "América/Montreal" + +#: ../calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "América/Montserrat" + +#: ../calendar/zones.h:155 +msgid "America/Nassau" +msgstr "América/Nassau" + +#: ../calendar/zones.h:156 +msgid "America/New_York" +msgstr "América/Nova_York" + +#: ../calendar/zones.h:157 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "América/Nipigon" + +#: ../calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nome" +msgstr "América/Nome" + +#: ../calendar/zones.h:159 +msgid "America/Noronha" +msgstr "América/Noronha" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space) +#: ../calendar/zones.h:160 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro" + +#: ../calendar/zones.h:161 +msgid "America/Panama" +msgstr "América/Panamá" + +#: ../calendar/zones.h:162 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "América/Pangnirtung" + +#: ../calendar/zones.h:163 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "América/Paramaribo" + +#: ../calendar/zones.h:164 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "América/Phoenix" + +#: ../calendar/zones.h:165 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "América/Porto Príncipe" + +#: ../calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "América/Porto_de_España" + +#: ../calendar/zones.h:167 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "América/Pôrto_Velho" + +#: ../calendar/zones.h:168 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "América/Porto_Rico" + +#: ../calendar/zones.h:169 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "América/Rainy_River" + +#: ../calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "América/Rankin_Inlet" + +#: ../calendar/zones.h:171 +msgid "America/Recife" +msgstr "América/Recife" + +#: ../calendar/zones.h:172 +msgid "America/Regina" +msgstr "América/Regina" + +#: ../calendar/zones.h:173 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "América/Rio_Branco" + +#: ../calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rosario" +msgstr "América/Rosario" + +#: ../calendar/zones.h:175 +msgid "America/Santiago" +msgstr "América/Santiago" + +#: ../calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "América/Santo_Domingo" + +#: ../calendar/zones.h:177 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "América/São_Paulo" + +#: ../calendar/zones.h:178 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "América/Scoresbysund" + +#: ../calendar/zones.h:179 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "América/Shiprock" + +#: ../calendar/zones.h:180 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "América/St_Johns" + +#: ../calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "América/St_Kitts" + +#: ../calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "América/Sta_Lucía" + +#: ../calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "América/Sto_Tomás" + +#: ../calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "América/S_Vincente" + +#: ../calendar/zones.h:185 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "América/Swift_Current" + +#: ../calendar/zones.h:186 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "América/Tegucigalpa" + +#: ../calendar/zones.h:187 +msgid "America/Thule" +msgstr "América/Thule" + +#: ../calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "América/Thunder_Bay" + +#: ../calendar/zones.h:189 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "América/Tijuana" + +#: ../calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tortola" +msgstr "América/Tortola" + +#: ../calendar/zones.h:191 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "América/Vancouver" + +#: ../calendar/zones.h:192 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "América/Whitehorse" + +#: ../calendar/zones.h:193 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "América/Winnipeg" + +#: ../calendar/zones.h:194 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "América/Yakutat" + +#: ../calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "América/Yellowknife" + +#: ../calendar/zones.h:196 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antártida/Casey" + +#: ../calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antártida/Davis" + +#: ../calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antártida/DumontDUrville" + +#: ../calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antártida/Mawson" + +#: ../calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antártida/McMurdo" + +#: ../calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antártida/Palmer" + +#: ../calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antártida/Polo_Sur" + +#: ../calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antártida/Syowa" + +#: ../calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antártida/Vostok" + +#: ../calendar/zones.h:205 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Ártico/Longyearbyen" + +#: ../calendar/zones.h:206 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Asia/Adén" + +#: ../calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Asia/Almaty" + +#: ../calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Asia/Amán" + +#: ../calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Asia/Anadyr" + +#: ../calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Asia/Aqtau" + +#: ../calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Asia/Aqtobe" + +#: ../calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Asia/Ashgabat" + +#: ../calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Asia/Bagdad" + +#: ../calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Asia/Bahrein" + +#: ../calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Asia/Bakú" + +#: ../calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Asia/Bangkok" + +#: ../calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Asia/Beirut" + +#: ../calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Asia/Bishkek" + +#: ../calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Asia/Brunei" + +#: ../calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Asia/Calcuta" + +#: ../calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Asia/Choibalsan" + +#: ../calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Asia/Chongking" + +#: ../calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Asia/Colombo" + +#: ../calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Asia/Damasco" + +#: ../calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Asia/Dhaka" + +#: ../calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Asia/Dili" + +#: ../calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Asia/Dubai" + +#: ../calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Asia/Dushanbe" + +#: ../calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Asia/Gaza" + +#: ../calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Asia/Harbin" + +#: ../calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Asia/Hong_Kong" + +#: ../calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Asia/Hovd" + +#: ../calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Asia/Irkutsk" + +#: ../calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Asia/Estambul" + +#: ../calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Asia/Jakarta" + +#: ../calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Asia/Jayapura" + +#: ../calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Asia/Xerusalén" + +#: ../calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Asia/Kabul" + +#: ../calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Asia/Kamchatka" + +#: ../calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Asia/Karachi" + +#: ../calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Asia/Kashgar" + +#: ../calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Katmandu" +msgstr "Asia/Katmandú" + +#: ../calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Asia/Krasnoyarsk" + +#: ../calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" + +#: ../calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Asia/Kuching" + +#: ../calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Asia/Kuwait" + +#: ../calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Asia/Macao" + +#: ../calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Asia/Macau" + +#: ../calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Asia/Magadan" + +#: ../calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Asia/Makassar" + +#: ../calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Asia/Manila" + +#: ../calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Asia/Muscat" + +#: ../calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Asia/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Asia/Novosibirsk" + +#: ../calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Asia/Omsk" + +#: ../calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Asia/Oral" + +#: ../calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Asia/Phnom_Penh" + +#: ../calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Asia/Pontianak" + +#: ../calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Asia/Pyongyang" + +#: ../calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Asia/Qatar" + +#: ../calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Asia/Qyzylorda" + +#: ../calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Asia/Rangún" + +#: ../calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Asia/Riyadh" + +#: ../calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Asia/Saigon" + +#: ../calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Asia/Sakhalin" + +#: ../calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Asia/Samarkanda" + +#: ../calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Asia/Seúl" + +#: ../calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Asia/Shangai" + +#: ../calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Asia/Singapur" + +#: ../calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Asia/Taipei" + +#: ../calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Asia/Tashkent" + +#: ../calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Asia/Tbilisi" + +#: ../calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Asia/Teherán" + +#: ../calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Asia/Thimphu" + +#: ../calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Asia/Toquio" + +#: ../calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Asia/Ujung_Pandang" + +#: ../calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Asia/Ulaanbaatar" + +#: ../calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Asia/Urumqi" + +#: ../calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Asia/Vientiane" + +#: ../calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Asia/Vladivostok" + +#: ../calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Asia/Yakutsk" + +#: ../calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Asia/Yekaterinburg" + +#: ../calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Asia/Yerevan" + +#: ../calendar/zones.h:284 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlántico/Os Azores" + +#: ../calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlántico/Bermudas" + +#: ../calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlántico/Canarias" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" + +#: ../calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlántico/Feroe" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlántico/Jan_Mayen" + +#: ../calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlántico/Madeira" + +#: ../calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlántico/Reiquiavik" + +#: ../calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur" + +#: ../calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlántico/St_Helena" + +#: ../calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlántico/Stanley" + +#: ../calendar/zones.h:295 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Australia/Adelaida" + +#: ../calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Australia/Brisbane" + +#: ../calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Australia/Broken_Hill" + +#: ../calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Australia/Darwin" + +#: ../calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Australia/Hobart" + +#: ../calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Australia/Lindeman" + +#: ../calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Australia/Lord_Howe" + +#: ../calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Australia/Melbourne" + +#: ../calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Australia/Perth" + +#: ../calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Australia/Sydney" + +#: ../calendar/zones.h:305 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Amsterdam" + +#: ../calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenas" + +#: ../calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgrado" + +#: ../calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Bruxelas" + +#: ../calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhaguen" + +#: ../calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Xibraltar" + +#: ../calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Estambul" + +#: ../calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningrado" + +#: ../calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisboa" + +#: ../calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Liubliana" + +#: ../calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburgo" + +#: ../calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrid" + +#: ../calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Mónaco" + +#: ../calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscova" + +#: ../calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San_Marino" + +#: ../calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Saraxevo" + +#: ../calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofía" + +#: ../calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolmo" + +#: ../calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallin" + +#: ../calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Vaticano" + +#: ../calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Varsovia" + +#: ../calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zúric" + +#: ../calendar/zones.h:356 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Índico/Antananarivo" + +#: ../calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Índico/Chagos" + +#: ../calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Índico/Christmas" + +#: ../calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Índico/Cocos" + +#: ../calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Índico/Comores" + +#: ../calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Índico/Kerguelen" + +#: ../calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Índico/Mahé" + +#: ../calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Índico/Maldivas" + +#: ../calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Índico/Mauricio" + +#: ../calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Índico/Mayotte" + +#: ../calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Índico/Reunión" + +#: ../calendar/zones.h:367 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacífico/Apia" + +#: ../calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacífico/Auckland" + +#: ../calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacífico/Chatham" + +#: ../calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacífico/Easter" + +#: ../calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacífico/Efate" + +#: ../calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacífico/Enderbury" + +#: ../calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacífico/Fakaofo" + +#: ../calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacífico/Fixi" + +#: ../calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacífico/Funafuti" + +#: ../calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacífico/Galápagos" + +#: ../calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacífico/Gambier" + +#: ../calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacífico/Guadalcanal" + +#: ../calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacífico/Guam" + +#: ../calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacífico/Honolulú" + +#: ../calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacífico/Johnston" + +#: ../calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacífico/Kiritimati" + +#: ../calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacífico/Kosrae" + +#: ../calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacífico/Kwajalein" + +#: ../calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacífico/Majuro" + +#: ../calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacífico/Marquesas" + +#: ../calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacífico/Midway" + +#: ../calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacífico/Nauru" + +#: ../calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacífico/Niue" + +#: ../calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacífico/Norfolk" + +#: ../calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacífico/Noumea" + +#: ../calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacífico/Pago_Pago" + +#: ../calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacífico/Palau" + +#: ../calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacífico/Pitcairn" + +#: ../calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacífico/Ponape" + +#: ../calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacífico/Port_Moresby" + +#: ../calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacífico/Rarotonga" + +#: ../calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacífico/Saipan" + +#: ../calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacífico/Tahití" + +#: ../calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacífico/Tarawa" + +#: ../calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacífico/Tongatapu" + +#: ../calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacífico/Truk" + +#: ../calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacífico/Wake" + +#: ../calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacífico/Wallis" + +#: ../calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacífico/Yap" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:202 +msgid "Save as..." +msgstr "Gardar como…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 +#: ../composer/e-composer-actions.c:275 +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 +#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 +#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:277 +msgid "Close the current file" +msgstr "Pechar o ficheiro actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:282 +msgid "New _Message" +msgstr "_Mensaxe nova" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:284 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configurar o Evolution" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:298 +msgid "Save the current file" +msgstr "Gardar o ficheiro actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:303 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:305 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:312 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "C_odificación de caracteres" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 +#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:336 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Vista previa de impresión" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:343 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Gardar como borra_dor" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:345 +msgid "Save as draft" +msgstr "Gardar como borrador" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:350 +msgid "S_end" +msgstr "_Enviar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:352 +msgid "Send this message" +msgstr "Enviar esta mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:360 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "C_ifrar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:362 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:368 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "A_sinar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:370 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:376 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "_Galería de imaxes" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:378 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:384 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Priorizar a mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:386 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:392 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:394 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:400 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "_Cifrar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:402 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:408 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Asi_nar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:410 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:416 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Campo _Cco" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:418 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:424 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Campo _Cc" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:426 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CC»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:432 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Campo _Responder a" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:434 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:493 +msgid "Save Draft" +msgstr "Gardar o borrador" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:38 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:40 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:43 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer " +"na lista de destinatarios" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:770 +msgid "Fr_om:" +msgstr "_De:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:777 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Responder a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:782 +msgid "_To:" +msgstr "_Para:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:788 +msgid "_Cc:" +msgstr "_Cc:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:794 +msgid "_Bcc:" +msgstr "_Cco:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:799 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Publicar en:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:803 +msgid "S_ubject:" +msgstr "_Asunto:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:811 +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "Si_natura:" + +#: ../composer/e-composer-name-header.c:233 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" + +#: ../composer/e-composer-post-header.c:182 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:879 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:888 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:1610 ../composer/e-msg-composer.c:2022 +msgid "Compose Message" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4284 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar." + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4984 +msgid "Untitled Message" +msgstr "Mensaxe sen título" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe " +"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_Non recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe " +"sen eses anexos pendentes " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " +"«{0}»?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a " +"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto " +"permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continuar a edición" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "_Save Draft" +msgstr "_Gardar o borrador" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Retiráronse todas as contas." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "" +"O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "O informe de erro foi «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "Gardar na caixa de _saída" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "Tentar outra vez" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non " +"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón " +"«Enviar/Recibir» da barra de ferramentas de Evolution." + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador de alarmas do Evolution" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacións de actividades do calendario" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 +#: ../shell/e-shell-window-private.c:242 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Suite de Groupware" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correo e calendario do Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "correo;calendario;contacto;caderno de enderezos;tarefas;" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redactar unha nova mensaxe" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Activar formatado de enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " +"destino" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Lonxitude do completado automático" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " +"completar automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto " +"completado automaticamente na entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estilo da disposición dos contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en " +"relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de contactos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"horizontalmente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"verticalmente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostrar mapas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "Axenda de enderezos primaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral " +"da vista de «Contactos»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens " +"spam/ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor de aviso de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou " +"aniversario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " +"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Confirmar a expurgación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "" +"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " +"datas do calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " +"23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "" +"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " +"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " +"lista 'day-second-zones'" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor predeterminado para o aviso" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de función no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de estado no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Ocultar as tarefas rematadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "Indica se se ocultan as tarefas rematadas na vista de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Hide task units" +msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " +"«días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Hide task value" +msgstr "Ocultar o valor da tarefa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición do panel horizontal, entre o navegador de datas do calendario e a " +"lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Hora do último recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " +"predeterminada)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Liña de Marcus Bains" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"horizontalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estilo da disposición das notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " +"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programas de recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " +"recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "Botón «Novo» prefirido" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "Nome do botón «Novo» da barra de ferramentas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendario principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "" +"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " +"«Calendarios»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Lista de notas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista de " +"«Notas»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Primary task list" +msgstr "Lista de tarefas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da vista " +"de «Tarefas»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " +"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " +"polo dominio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Actividades con repetición en cursiva" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " +"inferior esquerdo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "Rango de busca en anos para buscas baseadas en tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "" +"Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, " +"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra ocorrencia; o valor " +"predeterminado son 10 anos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " +"semanais e mensuais" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " +"principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " +"principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no " +"navegador de datas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "" +"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-" +"overdue-color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estilo da disposición de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"verticalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Realce das tarefas vencidas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "" +"Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-" +"color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisións horarias" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " +"minutos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Timezone" +msgstr "Fuso horario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " +"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, " +"p.ex:«America/New York»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "" +"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " +"usar am/pm" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Avisos de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Aviso de cita predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Usar o fuso horario do sistema" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "" +"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " +"Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "First day of the week" +msgstr "Primeiro día da semana" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "Luns é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "Martes é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "Mércores é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "Xoves é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "Venres é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "Sábado é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "Domingo é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "" +"(Obsolteo) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «week-start-day-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(Obsoleto) Día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta " +"chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves " +"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Versión anterior de Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as " +"\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " +"older to newer versions." +msgstr "" +"A versión de Evolution usada máis recente, expresada como " +"«maior.menor.micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións " +"desde versións antigas a máis novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Lista dos engadidos desactivados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "A xanela á que pertence a «shell»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "Altura predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo " +"predeterminado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " +"«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " +"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprobación ortográfica en liña" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." +msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Attribute message" +msgstr "Atribuir mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " +"autor orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Forward message" +msgstr "Reencamiñar mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe reencamiñada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Original message" +msgstr "Mensaxe orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " +"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só " +"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " +"respondendo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se " +"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " +"forma predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Spell checking color" +msgstr "Cor da comprobación ortográfica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +msgstr "" +"Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a " +"corrección ortográfica en liña." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " +"ortográfica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " +"pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " +"discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha " +"conta de novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe " +"firmada con PGP ou S/MIME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar nomes de ficheiro da forma Outlook/GMail" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan Outlook " +"ou Gmail, para que mostren correctamente os nomes de ficheiro cos caracteres " +"UTF-8 enviados por Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231 senón que " +"usan un estándar RFC 2047 incorrecto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando " +"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " +"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" + +# +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " +"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " +"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como " +"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution " +"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de " +"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto " +"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " +"«Responder á lista:», se existe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Lista de «Re» localizados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o " +"texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " +"estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostrar as imaxes animadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " +"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" +msgstr "Modo de abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " +"de cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " +"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Cor de realce das citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Cor de realce das citas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostrar as animacións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "List of headers to show when viewing a message." +msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"Cada cabeceira está representada como unha dupla: o nome da cabeceira e un " +"booleano indicando se a cabeceira está activada. As cabeceiras desactivadas " +"non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde " +"Preferencias." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view" +msgstr "" +"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " +"«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " +"«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "" +"Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai " +"nada se os Cartafoles de busca están desactivados." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " +"Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "" +"Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo da disposición" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " +"relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipo de letra de largura variábel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipo de letra do terminal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Usar tipos de letra personalizados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " +"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non " +"conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " +"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada " +"fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " +"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " +"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " +"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " +"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " +"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " +"da última acción." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estilo de resposta predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " +"correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " +"mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " +"ou «CC»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " +"confirmación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "" +"Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao eliminar as mensaxes dun " +"cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos " +"resultados da busca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " +"cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar cartafoles " +"arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , «always» (sempre) para " +"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " +"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " +"cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover cartafoles " +"arrastrando e soltado no árbore de cartafois, «always» (sempre), para " +"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " +"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " +"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " +"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " +"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " +"resposta de novo á lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " +"moitas persoas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "" +"Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao " +"reenviar ou responder á mensaxe mostrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " +"(Epoch)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "" +"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» " +"para mensaxes de depuración." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " +"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " +"preferido polo usuario e o fuso de hora local." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " +"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " +"hexadecimal HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " +"1970 (Epoch)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " +"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " +"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas " +"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " +"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " +"automático." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " +"enderezos local" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " +"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só " +"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " +"correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " +"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " +"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "Save directory" +msgstr "Cartafol onde gardar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. " +"Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas " +"independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas cada " +"X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción " +"«send_recv_on_start»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " +"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «forward-style-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «reply-style-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "" +"(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"show-headers\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «show-headers» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «image-loading-policy» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "" +"(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario " +"reencamiña ou responde á mensaxe mostrada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar." + +#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "['adxunto','envío','anexo','anexar']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " +"mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "" +"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " +"mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "Orixe da axenda de enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "" +"Axenda de enderezos a usar para almacenar os contactos sincronizados " +"automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "" +"Indica se os contactos de Pidgin débense sincronizar automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "Activar autocontactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgstr "" +"Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de " +"enderezos do usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Fonte da axenda de enderezos de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "" +"Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos " +"sincronizados desde Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha " +"mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de " +"cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores " +"separados por «;»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor externo predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma " +"predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, " +"doutro xeito non sucederá nada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "Eliminar mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Activar as mensaxes D-Bus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Activar a icona na área de notificación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen " +"mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan mensaxes " +"novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " +"«notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "Indica se se debe emitir un pitido." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir emitir un pitido cando chega un mensaxe novo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" +"file\" is \"true\"." +msgstr "" +"Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " +"«notify-sound-play» é certo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes novos. " +"O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Usar un tema sonoro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no " +"modo de ton de aviso." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que use " +"a parte de texto, se está presente, e «only_plain» forza a Evolution para " +"mostrar só a parte de texto" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "Indica se mostrar a saída HTML suprimida" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "Lista de destinos que publicar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "" +"A chave especifica a lista de destinos onde publicar calendarios. Cada valor " +"especifica un ficheiro XML con configuración para publicar nun destino" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» " +"substitúa no corpo dunha mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do " +"Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visión inicial do anexo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» " +"é a vista en lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:312 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Iniciar en modo sen conexión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo " +"conectado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "" +"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " +"conexión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Activar o modo express" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Window button style" +msgstr "Estilo dos botóns de xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra " +"de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos " +"botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "A barra de ferramentas está visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "A barra lateral está visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 +#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Anexo" +msgstr[1] "Anexos" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 +msgid "Display as attachment" +msgstr "Mostrar como anexo" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 +#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 +msgid "(no subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 +msgid "Regular Image" +msgstr "Imaxe normal" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 +msgid "Display part as an image" +msgstr "Mostrar parte como unha imaxe" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 +msgid "RFC822 message" +msgstr "Mensaxe RFC822" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 +msgid "GPG signed" +msgstr "Asinado con GPG" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 +msgid "GPG encrpyted" +msgstr "Cifrado GPG" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "Cifrado S/MIME" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 +msgid "S/MIME encrpyted" +msgstr "Cifrado con S/MIME" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144 +msgid "Security" +msgstr "Seguranza" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +msgid "Subject" +msgstr "Titular" + +#. pseudo-header +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 +msgid "Mailer" +msgstr "Aplicativo de correo" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 +msgid "Richtext" +msgstr "Texto enriquecido" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "Formatar parte como HTML" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "Formatar parte como texto plano" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "Unsigned" +msgstr "Sen asinar" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " +"auténtica." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 +msgid "Valid signature" +msgstr "A sinatura é correcta" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " +"que a mensaxe sexa auténtica." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Invalid signature" +msgstr "A sinatura é incorrecta" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " +"tránsito." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " +"comprobar o remitente da mensaxe." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Sen cifrar" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " +"través de Internet." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Cifrada, débil" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " +"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " +"nun tempo razoábel." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifrada" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " +"mensaxe." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Cifrada, forte" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " +"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " +"tempo razoábel." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualizar o certificado" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "Este certificado non é visíbel" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 +msgid "Source" +msgstr "Fonte" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "Mostrar fonte como parte MIME" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Bcc" +msgstr "Cco" + +#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "Parte externa ao corpo do mensaxe mal formado" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte." + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" + +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 +#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grupos de discusión" + +#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cara" + +#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "%s anexo" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietario" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Só para os seus ollos" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Destinatario do correo" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 +msgid "R_eply requested" +msgstr "R_esposta solicitada" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 +#| msgid "Wi_thin" +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Den_tro" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Cando sexa conveniente" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:848 +msgid "Replies" +msgstr "Respostas" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 +#| msgid "_After" +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_Despois" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Estabelecer a data de vencemento" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 +#| msgid "_Until" +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Até" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcións de entrega" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridade:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Clasificación:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcións _xerais" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregada" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "_Entregado e aberto" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 +msgid "_All information" +msgstr "Toda _a información" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguimento de estado" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_When opened:" +msgstr "_Ao abrir:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "Ao _rexeitar:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "Ao co_mpletar:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "Ao ace_ptar:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "Return Notification" +msgstr "Devolver notificación" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimento de es_tado" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordenar…" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "_Group By..." +msgstr "_Agrupar por…" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Campos mostrados…" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "Clear _All" +msgstr "Limp_ar todo" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mo_strar o campo na vista" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupar os elementos por" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Show _field in View" +msgstr "M_ostrar o campo na vista" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Then By" +msgstr "Despois por" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Mos_trar o campo na vista" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Mostrar o campo na _visualización" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar todo" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordenar os elementos por" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un " +"fuso horario.\n" +"Use o botón dereito para reducir." + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horarios" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selección" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" + +#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244 +#: ../mail/em-utils.c:229 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#: ../e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "o instante actual" + +#: ../e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "o instante que indique" + +#: ../e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "unha hora relativa á hora actual" + +#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../e-util/filter.ui.h:10 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anos" + +#: ../e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "hai" + +#: ../e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "no futuro" + +#: ../e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" + +#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regras de _filtro" + +#: ../e-util/filter.ui.h:23 +msgid "Compare against" +msgstr "Comparar con" + +#: ../e-util/filter.ui.h:24 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante actual no que se produce o filtrado." + +#: ../e-util/filter.ui.h:26 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase coas\n" +"12:00am da data indicada." + +#: ../e-util/filter.ui.h:28 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante relativo no que se produce o filtrado." + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Crear unha vista nova" + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:309 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "Substituí_r a vista existente" + +#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../e-util/e-activity.c:258 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (cancelado)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../e-util/e-activity.c:261 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (completado)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../e-util/e-activity.c:264 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (esperando)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (cancelando)" + +#: ../e-util/e-activity.c:270 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../e-util/e-activity.c:275 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completado)" + +#. Translators: Escape is a keyboard binding. +#: ../e-util/e-alert-bar.c:118 +msgid "Close this message (Escape)" +msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)" + +#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propiedades dos anexos" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nome do f_icheiro:" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo" + +#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 +msgid "Could not set as background" +msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo" + +#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Estabelecer como _fondo" + +#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 +msgid "Saving" +msgstr "Gardando" + +#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Ocultar a _barra de anexos" + +#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de anexos" + +#: ../e-util/e-attachment-store.c:462 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Engadir un anexo" + +#: ../e-util/e-attachment-store.c:465 +msgid "A_ttach" +msgstr "A_nexar" + +#: ../e-util/e-attachment-store.c:536 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Gardar o anexo" +msgstr[1] "Gardar os anexos" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2059 +#: ../e-util/e-attachment.c:2722 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:377 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Abrir con outro aplicativo…" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:384 +msgid "S_ave All" +msgstr "G_ardar todo" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:410 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "Enga_dir un anexo…" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:434 +msgid "_Hide" +msgstr "_Ocultar" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:441 +msgid "Hid_e All" +msgstr "O_cultar todo" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:448 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Ver inserido" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:455 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "_Ver todo inserido" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:785 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Abrir con «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:788 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Abrir este anexo en %s" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../e-util/e-attachment.c:1109 +msgid "Attached message" +msgstr "Mensaxe anexada" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3028 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2148 ../e-util/e-attachment.c:3036 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2268 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2271 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2575 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2578 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3045 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3125 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3128 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" + +#: ../e-util/e-book-source-config.c:97 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "Marcar como axenda de enderezos predefinida" + +#: ../e-util/e-book-source-config.c:102 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "Completar automaticamente con esta axenda de enderezos" + +#: ../e-util/e-book-source-config.c:276 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar o contido da axenda de enderezos localmente para operar sen conexión" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "Marcar como calendario predefinido" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "Marcar como a lista de notas predefinida" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen " +"conexión" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " +"conexión" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2205 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%B de %Y" + +#: ../e-util/e-calendar.c:195 +msgid "Previous month" +msgstr "Anterior mes" + +#: ../e-util/e-calendar.c:220 +msgid "Next month" +msgstr "Seguinte mes" + +#: ../e-util/e-calendar.c:246 +msgid "Previous year" +msgstr "Anterior ano" + +#: ../e-util/e-calendar.c:271 +msgid "Next year" +msgstr "Seguinte ano" + +#: ../e-util/e-calendar.c:295 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calendario mensual" + +#: ../e-util/e-categories-editor.c:223 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "Categorías en _uso actualmente:" + +#: ../e-util/e-categories-editor.c:234 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:" + +#: ../e-util/e-categories-selector.c:321 +msgid "Icon" +msgstr "Iconas" + +#: ../e-util/e-category-completion.c:304 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Crear categoría «%s»" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:136 +msgid "Category Icon" +msgstr "Icona da categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:140 +msgid "_No Image" +msgstr "Sen imaxe" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:173 +msgid "Category _Name" +msgstr "Nome da _categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:185 +msgid "Category _Icon" +msgstr "_Icona da categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:211 +msgid "Category Properties" +msgstr "Propiedades da categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:272 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome" + +#: ../e-util/e-cell-combo.c:185 +msgid "popup list" +msgstr "lista emerxente" + +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s" + +#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1877 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../e-util/e-cell-percent.c:81 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "" +"A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos" + +#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificación de caracteres" + +#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar" + +#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 +msgid "Other..." +msgstr "Outro…" + +#: ../e-util/e-charset.c:52 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../e-util/e-charset.c:53 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../e-util/e-charset.c:54 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropeo" + +#: ../e-util/e-charset.c:55 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinés" + +#: ../e-util/e-charset.c:56 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../e-util/e-charset.c:57 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../e-util/e-charset.c:58 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../e-util/e-charset.c:59 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../e-util/e-charset.c:60 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../e-util/e-charset.c:61 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../e-util/e-charset.c:62 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../e-util/e-charset.c:63 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../e-util/e-charset.c:64 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo occidental" + +#: ../e-util/e-charset.c:65 +msgid "Western European, New" +msgstr "Europeo occidental, novo" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 +msgid "Traditional" +msgstr "Tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 +#: ../e-util/e-charset.c:96 +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificado" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../e-util/e-charset.c:100 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraíno" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../e-util/e-charset.c:104 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#: ../e-util/e-client-cache.c:1189 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:523 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e hora" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:548 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Entrada de texto para introducir a data" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:571 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:625 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:626 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:700 +msgid "No_w" +msgstr "Ago_ra" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:707 +msgid "_Today" +msgstr "_Hoxe" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../e-util/e-dateedit.c:716 +msgid "_None" +msgstr "_Ningunha" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:1978 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "O valor da data non é válido" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:2023 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "O valor da hora non é válido" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañá" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:221 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:229 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Seguinte lun" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:235 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Seguinte mar" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:241 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Seguinte mer" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:247 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Seguinte xov" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:253 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Seguinte ven" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:259 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Seguinte sab" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:265 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Seguinte dom" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 +#: ../e-util/e-datetime-format.c:371 +msgid "Use locale default" +msgstr "Usar a localización predeterminada" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:576 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../e-util/e-file-utils.c:120 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:124 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "Escribindo «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:129 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "hai un segundo" +msgstr[1] "hai %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 segundo" +msgstr[1] "dentro de %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "hai 1 minuto" +msgstr[1] "hai %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 minuto" +msgstr[1] "dentro de %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "hai 1 hora" +msgstr[1] "hai %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 hora" +msgstr[1] "dentro de %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai 1 día" +msgstr[1] "hai %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 día" +msgstr[1] "dentro de %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "hai 1 semana" +msgstr[1] "hai %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 semana" +msgstr[1] "dentro de %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "hai 1 mes" +msgstr[1] "hai %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 mes" +msgstr[1] "dentro de %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "hai 1 ano" +msgstr[1] "hai %d anos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 ano" +msgstr[1] "dentro de %d anos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d-%b-%Y" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar" + +#: ../e-util/e-filter-file.c:186 +msgid "Choose a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:751 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nome da r_egra:" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:801 +msgid "all the following conditions" +msgstr "todas as seguintes condicións" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:802 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "calquera das seguintes condicións" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:808 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "_Buscar elementos que coincidan con:" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:831 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472 +#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560 +#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:847 +msgid "All related" +msgstr "Todos os relacionados" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:849 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Respostas e pais" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:850 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Sen resposta nin pai" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:853 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_ncluír fíos:" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:930 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Enga_dir unha condición" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saínte" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:256 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de " +"ficheiro da lista." + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:283 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 +msgid "File _type:" +msgstr "_Tipo de ficheiro:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Escoller o destino desta importación" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:365 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:373 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:381 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Importar un úni_co ficheiro" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:403 +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Seleccione a información que desexa importar:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, pero non localizou ningún axuste que se " +"poida importar. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»." + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:559 +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "De: %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../e-util/e-import-assistant.c:775 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "_Cancelar a importación" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:916 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Previsualizar os datos a importar" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 +msgid "Import Data" +msgstr "Importar os datos" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:930 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista." + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Asistente de importación do Evolution" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 +msgid "Import Location" +msgstr "Importar a localización" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n" +"Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos." + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 +msgid "Importer Type" +msgstr "Tipo de importador" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Seleccionar a información para importar" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution." + +#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Xerado automaticamente" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 +msgid "_Save and Close" +msgstr "G_ardar e pechar" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:527 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Editar a sinatura" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:547 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nome da _sinatura:" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:593 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336 +msgid "Add _Script" +msgstr "Engadir un _script" + +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:418 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Engadir un script de sinatura" + +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:488 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Editar o script de sinatura" + +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"A saída deste script usarase como a súa\n" +"sinatura. O nome que indique usarase\n" +"só para os efectos de vista." + +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 +msgid "S_cript:" +msgstr "_Script:" + +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel." + +#: ../e-util/e-map.c:885 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa do mundo" + +#: ../e-util/e-map.c:888 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso " +"horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de " +"combinación despregábel de embaixo." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:246 +msgid "Could not open the link." +msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:293 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution." + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Mostrar os contactos" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "Axenda de enderez_os:" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "Cat_egoría:" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 +msgid "_Search:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 +msgid "Any Category" +msgstr "Calquera categoría" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Co_ntactos" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:427 +msgid "Address Book" +msgstr "Axenda de enderezos" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 +#: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225 +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:366 +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 +#: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 +#: ../mail/mail-config.ui.h:52 +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:566 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 +#: ../plugins/templates/templates.c:463 +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3037 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "E_xpandir %s en liña" + +#. Copy Contact Item +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3053 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "Cop_iar %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3064 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "Co_rtar %s" + +#. Edit Contact item +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3082 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Editar %s" + +#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "E_liminar %s" + +#: ../e-util/e-online-button.c:32 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen " +"conexión." + +#: ../e-util/e-online-button.c:35 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar " +"conectado." + +#: ../e-util/e-online-button.c:38 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel." + +#: ../e-util/e-passwords.c:125 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do " +"host" + +#: ../e-util/e-passwords.c:445 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." + +#: ../e-util/e-passwords.c:576 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso" + +#: ../e-util/e-passwords.c:577 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión" + +#: ../e-util/e-passwords.c:582 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Lembrar este contrasinal" + +#: ../e-util/e-passwords.c:583 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión" + +#: ../e-util/e-preferences-window.c:318 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferencias do Evolution" + +#: ../e-util/e-print.c:160 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" + +#: ../e-util/e-print.c:167 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:" + +#: ../e-util/e-print.c:173 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o " +"erro." + +#: ../e-util/e-rule-editor.c:184 +msgid "Add Rule" +msgstr "Engadir unha regra" + +#: ../e-util/e-rule-editor.c:286 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar a regra" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:83 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "Coincide con: %u" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:567 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Pechar esta barra de busca" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:575 +msgid "Fin_d:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:587 +msgid "Clear the search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:611 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:614 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a anterior aparición na frase" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:623 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:626 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:635 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:663 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:685 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final" + +#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:420 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#: ../e-util/e-send-options.c:570 +msgid "When de_leted:" +msgstr "Ao e_liminar:" + +#: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../e-util/e-source-config.c:1305 +msgid "Refresh every" +msgstr "Actualizar cada" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "Usar unha conexión segura" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1431 +msgid "Unset _trust for SSL certificate" +msgstr "Desestabelecer _confianza para o certificado SSL" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1467 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destino:" + +#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 +msgid "Select destination" +msgstr "Seleccionar destino" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../e-util/e-spell-entry.c:384 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(non hai suxestións)" + +#: ../e-util/e-spell-entry.c:408 +msgid "More..." +msgstr "Máis…" + +#. + Add to Dictionary +#: ../e-util/e-spell-entry.c:479 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +msgstr "Engadir \"%s\" ao Dicionario" + +#. - Ignore All +#: ../e-util/e-spell-entry.c:530 +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignorar todo" + +#: ../e-util/e-spell-entry.c:558 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "Suxestións de ortografía" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "S_ubstituír" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "The reported error was "{1}"." +msgstr "O informe de erro foi "{1}"." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" saiu de " +"forma inesperada." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de calendario que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algúns dos apuntamentos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "" +"The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de recordatorios que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algún dos seus recordatorios non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "" +"The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de tarefas que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algunha das súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" atopou un " +"erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de calendarios que serve "{0}" atopou un erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de lista de recordatorios que serve "{0}" atopou " +"un erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de lista de tarefas que serve "{0}" atopou un " +"erro." + +#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684 +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 +msgid "click to add" +msgstr "prema para engadir" + +#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 +msgid "Move selected column names to top" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara arriba" + +#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 +msgid "Move selected column names up one row" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas arriba unha ringleira" + +#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 +msgid "Move selected column names down one row" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas abaixo unha ringleira" + +#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 +msgid "Move selected column names to bottom" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara abaixo" + +#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 +msgid "Select all column names" +msgstr "Seleccionar todas os nomes das columnas" + +#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(ascendente)" + +#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Descending)" +msgstr "(descendente)" + +#: ../e-util/e-table-config.c:395 +msgid "Not sorted" +msgstr "Sen ordenar" + +#: ../e-util/e-table-config.c:440 +msgid "No grouping" +msgstr "Sen agrupar" + +#: ../e-util/e-table-config.c:545 +msgid "Show Fields" +msgstr "Mostrar os campos" + +#: ../e-util/e-table-config.c:559 +msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na lista de mensaxes." + +#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 +msgid "Add a Column" +msgstr "Engadir unha columna" + +#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n" +"localización na que desexa que apareza." + +#: ../e-util/e-table-group-container.c:368 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" + +#: ../e-util/e-table-group-container.c:382 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s (%d elementos)" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Personalizar a vista actual" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Orde _ascendente" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Orde _descendente" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 +msgid "_Unsort" +msgstr "Sen ord_enar" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupar por este ca_mpo" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupar por cai_xa" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Retirar esta _columna" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Engadir unha c_olumna…" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 +msgid "A_lignment" +msgstr "A_liñamento" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Axuste ópt_imo" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formatar as columna_s…" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Perso_nalizar a vista actual…" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705 +msgid "_Sort By" +msgstr "O_rdenar por" + +#. Custom +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizar" + +#: ../e-util/e-text.c:2114 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../e-util/e-text.c:2127 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos de entrada" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 +#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 +#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../e-util/e-url-entry.c:108 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "Prema aquí para abrir o URL" + +#: ../e-util/e-url-entry.c:110 +msgid "Enter a URL here" +msgstr "Escriba unha URL aquí" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:288 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar a localización da ligazón" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:290 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:298 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:300 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:308 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Copiar o enderezo de _correo" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:325 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copiar imaxe" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:327 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 +#: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1330 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:1005 +#: ../e-util/e-web-view.c:1007 ../e-util/e-web-view.c:1009 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Prema para chamar a %s" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1011 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1013 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Prema para abrir %s" + +#: ../e-util/e-web-view.c:332 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Gardar _imaxe…" + +#: ../e-util/e-web-view.c:334 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro" + +#: ../e-util/e-web-view.c:2970 +msgid "Copying image to clipboard" +msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis" + +#: ../e-util/e-web-view.c:3158 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar imaxe" + +#: ../e-util/e-web-view.c:3194 +#, c-format +msgid "Saving image to '%s'" +msgstr "Gardando imaxe en «%s»" + +#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendario: desde %s até %s" + +#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "elemento de calendario do Evolution" + +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Visor de fontes de Evolution" + +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 +msgid "Display Name" +msgstr "Nome en pantalla" + +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:676 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Falta a data." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Debe seleccionar unha data." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "Falta o nome do ficheiro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 +msgid "Missing name." +msgstr "Falta o nome." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Debe dar un nome a este filtro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Seleccionar outro nome." + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 +msgid "popup a child" +msgstr "mostrar un fillo" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 +msgid "toggle the cell" +msgstr "alternar a cela" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela" + +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 +msgid "Table Cell" +msgstr "Cela da táboa" + +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 +msgid "click" +msgstr "premer" + +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 +msgid "sort" +msgstr "ordenar" + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 +msgid "Save Current View" +msgstr "Gardar a vista actual" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións?" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Sinatura en branco" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Unable to copy image to clipboard." +msgstr "Non é posíbel copiar a imaxe ao portapapeis" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Unable to save image." +msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe." + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 +msgid "Could not load signature." +msgstr "Non foi posíbel cargar a sinatura." + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 +msgid "Could not save signature." +msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura." + +#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" + +#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor" + +#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 +#, c-format +msgid "Invalid authentication result code (%d)" +msgstr "Código de resposta (%d) de autenticación non válido" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Mensaxes reencamiñadas" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" +msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "Buscando mensaxes duplicadas" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "Retirando o cartafol «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»." + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 +msgid "File has been removed." +msgstr "Retirouse o ficheiro." + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 +msgid "Removing attachments" +msgstr "Retirando os anexos" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" +msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 +msgid "No mail transport service available" +msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:712 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:755 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n" +"No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:924 ../libemail-engine/mail-ops.c:1026 +msgid "Sending message" +msgstr "Enviando a mensaxe" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 +msgid "Inbox" +msgstr "Caixa de entrada" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 +msgid "Outbox" +msgstr "Caixa de saída" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 +msgid "Sent" +msgstr "Enviados" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432 +#: ../plugins/templates/templates.c:1442 +msgid "Templates" +msgstr "Modelos" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "O usuario cancelou a operación" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "A autenticación %s fallou" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 +#, c-format +msgid "No data source found for UID '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "" +"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío do mensaxe." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 +#, c-format +msgid "" +"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío do mensaxe." + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "Desconectando de «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "Conectando novamente con %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" + +#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 +#, c-format +msgid "Pinging %s" +msgstr "Facendo ping a %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode " +"ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é " +"válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"O erro orixinal foi: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 +#, c-format +msgid "Fetching mail from '%s'" +msgstr "Obtendo o correo de «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:706 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser que " +"a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é válida. " +"Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"O erro orixinal foi: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:935 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:987 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe" +msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:993 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 +msgid "Complete." +msgstr "Completado." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1107 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1108 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1227 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "Gardando o cartafol «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1355 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "Gardando a conta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Mensaxe reencamiñada" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» - %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"Os cartafoles de busca\n" +"«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "Abrir _Contas en liña" + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "Esta conta creouse mediante o servizo de Contas en liña." + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Restore Default" +msgstr "_Restaurar predeterminada" + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas." + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 +msgid "De_fault" +msgstr "Prede_finido" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1203 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 +msgid "Account Name" +msgstr "Nome da conta" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3652 +#: ../mail/mail-config.ui.h:66 +msgid "Default" +msgstr "predeterminado" + +#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 +msgid "No email address provided" +msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo" + +#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo" + +#: ../mail/e-mail-backend.c:855 +msgid "Unknown background operation" +msgstr "Operación en segundo plano descoñecida" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918 +msgid "Close this window" +msgstr "Pechar esta xanela" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:285 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "_Omitir busca" + +#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:653 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Asistente de contas do Evolution" + +#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "Comprobar tipos admitidos" + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n" +"\n" +"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" +"usando o Evolution. \n" +"\n" +"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548 +msgid "Special Folders" +msgstr "Cartafoles especiais" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "_Restaurar valores predeterminados" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "Usar un cartafol real para o _lixo:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "Seleccione un cartafol para o spam." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:778 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Preguntar para cada mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinicións" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non " +"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " +"que envíe." + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 +msgid "Account Information" +msgstr "Información da conta" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:301 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331 +msgid "" +"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" +"For example, \"Work\" or \"Personal\"." +msgstr "" +"Escriba o nome polo que quere identificar esta conta.\n" +"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 +msgid "Required Information" +msgstr "Información solicitada" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom_e completo:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Enderezo de correo:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Res_ponder a:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Organi_zación:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" + +#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "Buscando polos detalles da conta..." + +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprobando se hai correo novo" + +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" + +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opcións de recepción" + +#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepción de correo" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259 +#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "" +"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "ID da _chave OpenPGP:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Algoritmo da si_natura:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:68 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:70 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME seguro (S/MIME)" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Certificado de si_natura:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "_Algoritmo da sinatura:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Certificado de cifrado:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 +msgid "Sending Email" +msgstr "Envío de correo" + +#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipo de servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "" +"Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu " +"correo." + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalles persoais" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 +msgid "Full Name:" +msgstr "Nome completo" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393 +msgid "Email Address:" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431 +msgid "Server Type:" +msgstr "Tipo de servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuario:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785 +msgid "Account Summary" +msgstr "Resumo da conta" + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Continue\" to begin." +msgstr "" +"Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n" +"\n" +"Prema en «Continuar» para comezar." + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 +#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvido/a" + +#: ../mail/e-mail-config-window.c:325 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de contas" + +#: ../mail/e-mail-display.c:97 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…" + +#: ../mail/e-mail-display.c:104 +msgid "_To This Address" +msgstr "A es_te enderezo" + +#: ../mail/e-mail-display.c:111 +msgid "_From This Address" +msgstr "_Desde este enderezo" + +#: ../mail/e-mail-display.c:118 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "Enviar _resposta a…" + +#: ../mail/e-mail-display.c:120 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo" + +#: ../mail/e-mail-display.c:127 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Crear un carta_fol de busca" + +#. Label + combo box has a 12px left margin so it's +#. * aligned with the junk mail options above it. +#: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Software de filtrado de SPAM:" + +#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Nome da etiqueta:" + +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 +msgid "I_mportant" +msgstr "I_mportante" + +#. red +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 +msgid "_Work" +msgstr "_Traballo" + +#. orange +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 +msgid "_Personal" +msgstr "_Persoal" + +#. green +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 +msgid "_To Do" +msgstr "_Tarefas pendentes" + +#. blue +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 +msgid "_Later" +msgstr "_Máis tarde" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 +msgid "Add Label" +msgstr "Engadir unha etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 +msgid "Edit Label" +msgstr "Editar a etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n" +"como identificador mnemotécnico no menú." + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 +msgid "Move selected headers to top" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte superior" + +#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 +msgid "Move selected headers up one row" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas arriba unha ringleira" + +#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 +msgid "Move selected headers down one row" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas abaixo unha ringleira" + +#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 +msgid "Move selected headers to bottom" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte inferior" + +#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 +msgid "Select all headers" +msgstr "Seleccionar todas as cabeceiras" + +#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 +msgid "Header Name" +msgstr "Nome da cabeceira:" + +#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 +msgid "Header Value" +msgstr "Valor da cabecera" + +#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceiras" + +#: ../mail/e-mail-printer.c:166 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:347 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copiar ao cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:347 ../mail/em-folder-utils.c:505 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/em-filter-i18n.h:33 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mover ao cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/em-folder-utils.c:505 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1169 ../mail/e-mail-reader.c:1381 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1421 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_Non preguntar de novo." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1427 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1629 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2851 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1862 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1864 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1869 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1871 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1876 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Copiar ao cartafol…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1878 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1883 +msgid "_Delete Message" +msgstr "E_liminar a mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1885 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1890 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1892 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1897 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1899 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1904 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1906 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1911 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1913 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1918 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "_Aplicar os filtros" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1920 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1925 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "_Buscar na mensaxe…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1927 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1932 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "E_liminar a marca" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1934 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1939 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "_Marcar como completado" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1941 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "" +"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1946 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Seguimento…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1948 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 +msgid "_Attached" +msgstr "_Anexada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1960 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reencamiñar como un _anexo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 +msgid "_Inline" +msgstr "_Inserida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1974 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reencamiñar _inserida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1988 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reencamiñar _citada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1995 +msgid "_Load Images" +msgstr "_Cargar as imaxes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2002 +msgid "_Important" +msgstr "_Importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2004 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2009 +msgid "_Junk" +msgstr "_Correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2011 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2016 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_Non é correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2018 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2023 +msgid "_Read" +msgstr "_Lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2025 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2030 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "Non i_mportante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2032 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2037 +msgid "_Unread" +msgstr "_Sen ler" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2039 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2044 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2046 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2051 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2053 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2058 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2060 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2065 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mover ao cartafol…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2067 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2072 +msgid "_Next Message" +msgstr "Segui_nte mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2074 +msgid "Display the next message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2079 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2081 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2086 +msgid "Next _Thread" +msgstr "Seguin_te fío" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2088 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Mostrar a seguinte conversa" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2093 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2095 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2100 +msgid "_Previous Message" +msgstr "_Mensaxe anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2102 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2107 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Ant_erior mensaxe importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2109 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2114 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "_Conversa anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Mostrar o fío anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2121 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2130 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprimir esta mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2137 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2142 +msgid "Re_direct" +msgstr "Re_direccionar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2144 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2149 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Eliminar os _anexos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2151 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Retirar os anexos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2156 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2158 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Responder a t_odos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2165 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "" +"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Responder á _lista" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2172 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2177 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "_Responder ao remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2179 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2184 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "Gardar como mbox…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2186 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2191 +msgid "_Message Source" +msgstr "Fonte da _mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2193 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2205 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "_Recuperar a mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2207 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2212 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2214 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2219 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2221 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar o tamaño do texto" + +#. Zoom-out button +#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2226 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2228 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Diminuír o tamaño do texto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2235 +msgid "Cre_ate" +msgstr "Cre_ar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2242 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "Codificación de car_acteres" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2249 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reencamiñar c_omo…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2256 +msgid "_Group Reply" +msgstr "_Responder ao grupo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2263 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir a" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2270 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_car como" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2277 +msgid "_Message" +msgstr "_Mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2284 +msgid "_Zoom" +msgstr "A_mpliar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2294 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2296 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2301 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2303 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2308 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2310 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2315 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2317 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2340 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Marcar para _seguimento…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2348 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Marcar como _importante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2352 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Marcar como correo l_ixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2356 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "Desmarcar como correo lixo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2360 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Marcar como _lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2364 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marcar como non im_portante" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2368 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marcar como _non lida" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2412 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Activar o _cursor" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2414 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2420 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2422 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2857 +msgid "Retrieving message" +msgstr "Descargando mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3822 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reencamiñar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3823 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3842 +msgid "Group Reply" +msgstr "Responder ao grupo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3843 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3909 ../mail/em-filter-i18n.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3921 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3925 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3934 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "Non avisarme de novo." + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:974 +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1209 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere " +"eliminala?" +msgstr[1] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " +"eliminalas?" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2024 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Gardar mensaxe" +msgstr[1] "Gardar mensaxes" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2045 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Mensaxe" +msgstr[1] "Mensaxes" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2414 +msgid "Parsing message" +msgstr "Analizando mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-request.c:199 +msgid "The message has no text content." +msgstr "O mensaxe non ten contido de texto." + +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Marcar para facer seguimento" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../mail/em-composer-utils.c:1462 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:1468 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:1473 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2623 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitente descoñecido" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3048 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destino da publicación" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:3049 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." + +#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#. Automatically generated. Do not edit. +#: ../mail/em-filter-i18n.h:2 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Axustar a puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:3 +msgid "Any header" +msgstr "Calquera cabeceira" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:4 +msgid "Assign Color" +msgstr "Asignar unha cor" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:5 +msgid "Assign Score" +msgstr "Asignar unha puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:7 +msgid "BCC" +msgstr "Cco" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:8 +msgid "Beep" +msgstr "Son de aviso" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:9 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:10 +msgid "Completed On" +msgstr "Completado o" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:12 +msgid "Date received" +msgstr "Data de recepción" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:13 +msgid "Date sent" +msgstr "Data de envío" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:15 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminada" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 +msgid "does not end with" +msgstr "non finaliza en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 +msgid "does not exist" +msgstr "non existe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 +msgid "does not have words" +msgstr "non ten palabras" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 +msgid "does not return" +msgstr "non retorna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 +msgid "does not sound like" +msgstr "non soa como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 +msgid "does not start with" +msgstr "non comeza por" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:17 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 +msgid "ends with" +msgstr "remata en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 +msgid "exists" +msgstr "existe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:19 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:20 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 +msgid "Forward to" +msgstr "Reencamiñar a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 +msgid "has words" +msgstr "ten palabras" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:22 +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:67 +msgid "is after" +msgstr "é posterior a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 +msgid "is before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 +msgid "is Flagged" +msgstr "está marcado" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 +msgid "is not Flagged" +msgstr "non está marcado" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 +msgid "is not set" +msgstr "non está estabelecido" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 +msgid "is set" +msgstr "está estabelecido" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "Junk" +msgstr "Correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:23 +msgid "Junk Test" +msgstr "Proba de correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:25 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:26 +msgid "Mailing list" +msgstr "Rolda de correo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:27 +msgid "Match All" +msgstr "Coincidir todo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 +msgid "Message Body" +msgstr "Corpo da mensaxe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 +msgid "Message Header" +msgstr "Cabeceira da mensaxe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:31 +msgid "Message is Junk" +msgstr "A mensaxe é un correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "A mensaxe non é un correo lixo" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 +msgid "Message Location" +msgstr "Localización da mensaxe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:34 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Canalizar para o programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:38 +msgid "Regex Match" +msgstr "Coincidir coa expresión regular" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:39 +msgid "Replied to" +msgstr "Respondido a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:78 +msgid "returns" +msgstr "retorna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:76 +msgid "returns greater than" +msgstr "retorna maior que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 +msgid "returns less than" +msgstr "retorna menor que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 +msgid "Run Program" +msgstr "Executar o programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitente ou destinatarios" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 +msgid "Set Label" +msgstr "Estabelecer a etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 +msgid "Set Status" +msgstr "Estabelecer o estado" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:46 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Tamaño (KB)" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:79 +msgid "sounds like" +msgstr "soa como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 +msgid "Source Account" +msgstr "Conta de orixe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 +msgid "Specific header" +msgstr "Cabeceira determinada" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:80 +msgid "starts with" +msgstr "comeza por" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Deter o procesamento" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 +msgid "Unset Color" +msgstr "Quitar cor" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 +msgid "Unset Status" +msgstr "Desfacer a definición de estado" + +#. and now for the action area +#: ../mail/em-filter-rule.c:587 +msgid "Then" +msgstr "Entón" + +#: ../mail/em-filter-rule.c:652 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Engadir unha a_cción" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:177 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Mensaxes sen ler:" +msgstr[1] "Mensaxes sen ler:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:188 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Mensaxes totais:" +msgstr[1] "Mensaxes totais:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:209 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Cota de uso (%s):" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:211 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Cota de uso" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:415 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propiedades do cartafol" + +#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:391 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:397 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nome do cartafol:" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:682 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:819 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:1668 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Árbore de cartafoles de correo" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:100 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "Movendo o cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:102 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "Copiando o cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2309 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2311 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2249 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "" +"Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "SEN COINCIDENCIAS" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:506 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mover o cartafol a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:506 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copiar o cartafol a" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:604 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear un cartafol" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:605 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Indicar onde crear o cartafol:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:855 +msgid "_Subscribe" +msgstr "Su_bscribir" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:864 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "Su_bscribirse aos mostrados" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:872 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "Subscribirse a _todos" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Cancelar a s_ubscrición" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:978 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "Desubscribirse de _todo" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Subscricións de cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 +msgid "_Account:" +msgstr "Cont_a:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "Su_bscribir" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Pregar todos os cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Pregar t_odo" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Despregar todos os cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 +msgid "E_xpand All" +msgstr "Despre_gar todo" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Deter a operación actual" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../mail/em-utils.c:75 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?" +msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?" + +#: ../mail/em-utils.c:131 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" + +#: ../mail/em-utils.c:241 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtros de mensaxe" + +#: ../mail/em-utils.c:970 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Mensaxes de %s" + +#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Carta_foles de busca" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 +msgid "Add Folder" +msgstr "Engadir un cartafol" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Fontes do cartafol de busca" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "Actualizar automaticamente se hai calquera _cambio no cartafol fonte" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 +msgid "All local folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles remotos activos" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 +msgid "Specific folders" +msgstr "Cartafoles específicos" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 +msgid "include subfolders" +msgstr "incluír subcartafoles" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:173 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Importando datos Elm" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:374 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador Elm do Evolution" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:375 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Importar correo desde o Elm." + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 +#: ../shell/e-shell-utils.c:171 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:54 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "Importando a caixa de correo" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:144 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "Importando «%s»" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:309 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "Examinando %s" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:247 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Importando datos do Pine" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:475 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador Pine do Evolution" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:476 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importar correo do Pine." + +#: ../mail/mail-autofilter.c:63 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Enviar a %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Correo de %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:245 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "O asunto é %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:286 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Lista de correo %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:396 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Engadir unha regra de filtrado" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:505 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"As regras de filtrados «%s» modificáronse\n" +"para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estabelecer cabeceira de SPAM personalizada" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Tódolos correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " +"dado filtraranse automaticamente como SPAM" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Header name" +msgstr "Nome da cabeceira" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "Header content" +msgstr "Contido da cabeceira" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamento predeterminado:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "For_matar as mensaxes en HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Automatically insert _emoticon images" +msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar nomes de ficheiro á forma de _Outlook/GMail\"" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "Codificación de car_acteres:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostas e reencamiñamentos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estilo da _resposta:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou " +"S/MIME)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:21 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Anexo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:22 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "En liña (estilo Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:23 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Citado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:24 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "Non citar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:25 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "En liña" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:27 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:28 +msgid "Signatures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:29 +msgid "_Languages" +msgstr "I_diomas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:30 +msgid "Languages Table" +msgstr "Táboa de idiomas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:31 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " +"instalado un dicionario." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Color for _misspelled words:" +msgstr "Cor para as palabras escritas incorrecta_mente:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:35 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccionar unha cor" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Comprobación ortográfica" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " +"antes de realizar as seguintes accións marcadas:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " +"lista" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:50 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacións" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:56 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Axustes da proxy" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "_Use system defaults" +msgstr "_Usar as predefinicións do sistema" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:58 +msgid "_Direct connection to the Internet" +msgstr "Conexión _directa a Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:59 +msgid "_Manual proxy configuration:" +msgstr "Configuración _manual do proxy:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "H_TTP Proxy:" +msgstr "Proxy H_TTP:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:61 +msgid "_Secure HTTP Proxy:" +msgstr "Proxy HTTP _segura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:62 +msgid "SOC_KS Proxy:" +msgstr "Proxy SOC_KS:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:63 +msgid "No _Proxy for:" +msgstr "Sen pro_xy para:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "Use Authe_ntication" +msgstr "Usar aute_nticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:66 +msgid "Us_ername:" +msgstr "Nom_e do usuario:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Con_trasinal:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "Start up" +msgstr "Iniciar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Message Display" +msgstr "Vista das mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "Tipo de letra es_tándar:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:81 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:82 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Realzar as _citas con" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "color" +msgstr "cor" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Eliminar o correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:95 +msgid "Loading Images" +msgstr "Cargando as imaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "_Never load images from the Internet" +msgstr "_Non cargar nunca as imaxes desde Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "_Load images only in messages from contacts" +msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "_Always load images from the Internet" +msgstr "C_argar sempre as imaxes desde Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Mensaxes HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografía do remitente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:103 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:104 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:105 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Formato da data e da hora" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:108 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "_Eliminar o correo lixo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " +"de enderezos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." +msgstr "" +"Ignorarase a opción se se atopa algunha coincidencia para as cabeceiras " +"personalizadas do correo lixo." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:114 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 +msgid "No encryption" +msgstr "Sen cifrado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:115 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Cifrado TLS" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Cifrado SSL" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" +"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Marca:" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "_Due By:" +msgstr "Vencemento po_r:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "Ter_minado" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +msgid "Call" +msgstr "Chamar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "Non reencamiñar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "For Your Information" +msgstr "Para a súa información" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "Forward" +msgstr "Reencamiñar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "Non é necesaria unha resposta" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 +msgid "Reply to All" +msgstr "Responder a todos" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "Review" +msgstr "Revisar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "License Agreement" +msgstr "Acordo de licenza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Aceptar a licenza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "Security Information" +msgstr "Información de seguranza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Sinatura dixital" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "A autenticación non é válida" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " +"permita ningún tipo de autenticación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que " +"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " +"Maiús pode estar activada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes " +"HTML:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus " +"destinatarios unha idea sobre o contido do correo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " +"destinatarios\n" +"\n" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os " +"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " +"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». " + +#: ../mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos " +"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos " +"un destinatario «Para:» ou «CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " +"electrónico correcto:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo " +"electrónico correctos:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:22 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " +"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " +"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Responder de forma _privada" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:26 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " +"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " +"Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:28 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " +"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar " +"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu " +"lugar o cartafol de borradores do sistema?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:34 +msgid "Use _Default" +msgstr "Usar o pre_definido" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:35 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas do cartafol «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "_Expunge" +msgstr "_Compactar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas de todos os cartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:39 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Baleirar o lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Abrir as mensaxes" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:42 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se " +"inicie de novo." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../mail/mail.error.xml.h:47 +msgid "Error while {0}." +msgstr "Produciuse un erro ao {0}." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:48 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:49 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduza o contrasinal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e " +"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " +"subcartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " +"eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Estes mensaxes non son copias." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do " +"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea " +"fisicamente.\n" +"Está seguro de que desexa facer isto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:71 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:72 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:73 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "Non é posíbel cartafol orixinal. Erro: «{2}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:78 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol. Erro: «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "Non encheu toda a información requirida." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:83 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:84 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se continúa, a información da conta e toda a\n" +"información do proxy eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus " +"proxies?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "_Non desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:90 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n" +"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo " +"explicitamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "Missing folder." +msgstr "Falta o cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Debe indicar un cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:101 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:102 +msgid "No folder selected." +msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n" +"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " +"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" +"\n" +"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " +"contidos ou saír." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obrescribir" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:111 +msgid "_Append" +msgstr "_Anexar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:112 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:113 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox " +"a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato " +"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n" +"\n" +"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " +"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. " +"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo " +"libre no seu disco." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Saír do Evolution" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "_Migrar agora" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:119 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " +"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:120 +msgid "Please wait." +msgstr "Agarde." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:121 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación " +"compatíbeis." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación " +"admitidos polo servidor." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " +"sen conexión?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "_Non sincronizar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:126 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:130 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén " +"as dos subcartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "Só no carta_fol actual" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "Debería Evolution pechar esta xanela ao responder ou reencamiñar?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "_Yes, Always" +msgstr "_Si, sempre" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "_No, Never" +msgstr "_Non, nunca" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafois." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 ../mail/mail.error.xml.h:138 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1985 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 +#: ../mail/mail.error.xml.h:139 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "_Always" +msgstr "_Sempre" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "N_ever" +msgstr "N_unca" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafois." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala " +"non está activada" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:145 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:151 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:158 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:159 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:167 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. " +"Revíseo antes de envialo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:169 +msgid "Printing failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "The printer replied "{0}"." +msgstr "A impresora respondeu "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:171 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:188 +msgid "Canceling..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:526 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Enviar e recibir o correo" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:540 +msgid "Cancel _All" +msgstr "Cancel_ar todo" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:1022 +msgid "Updating..." +msgstr "Actualizando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:712 +msgid "Waiting..." +msgstr "Agardando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:995 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at '%s'" +msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 +msgid "Search Folders" +msgstr "Cartafoles de busca" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Editar o cartafol de busca" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Novo cartafol de busca" + +#: ../mail/message-list.c:287 +msgid "Unseen" +msgstr "Sen ler" + +#: ../mail/message-list.c:288 +msgid "Seen" +msgstr "Lida" + +#: ../mail/message-list.c:289 +msgid "Answered" +msgstr "Respondida" + +#: ../mail/message-list.c:290 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reencamiñada" + +#: ../mail/message-list.c:291 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes sen ler" + +#: ../mail/message-list.c:292 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes" + +#: ../mail/message-list.c:305 +msgid "Lowest" +msgstr "A máis baixa" + +#: ../mail/message-list.c:306 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: ../mail/message-list.c:310 +msgid "Higher" +msgstr "Superior" + +#: ../mail/message-list.c:311 +msgid "Highest" +msgstr "A máis alta" + +#: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5798 +msgid "Generating message list" +msgstr "Xerando a lista de mensaxes" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../mail/message-list.c:1885 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1894 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p +#: ../mail/message-list.c:1906 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "O %a ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p +#: ../mail/message-list.c:1914 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "O %b %d ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b +#: ../mail/message-list.c:1916 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "O %b %d de %Y" + +#: ../mail/message-list.c:2796 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" + +#: ../mail/message-list.c:3440 ../mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../mail/message-list.c:4747 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../mail/message-list.c:5735 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o " +"seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a lista " +"despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de " +"menú Buscar->Limpar ou cambiando a consulta enriba." + +#: ../mail/message-list.c:5743 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." + +#: ../mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcada" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Estado das marcas" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Marca de seguimento" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Vencemento por" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "Mensaxes para" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Asunto - Recortado" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:1 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Os destinatarios conteñen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 +msgid "Message contains" +msgstr "A mensaxe contén" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 +msgid "Subject contains" +msgstr "O asunto contén" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 +msgid "Sender contains" +msgstr "O remitente contén" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 +msgid "Body contains" +msgstr "O corpo contén" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna da _táboa:" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 +msgid "Address formatting" +msgstr "Formatado de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completado automático" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "Múltiples vCards" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard para %s" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Información do contacto" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Información do contacto %s" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 +msgid "New Address Book" +msgstr "Nova axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Crear un contacto novo" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Crear unha lista de contactos nova" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificados" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Gardar como vCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "Co_piar todos os contactos a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Eliminar a axenda seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_ver todos os contactos a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 +msgid "_New Address Book" +msgstr "_Nova axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Re_fresh" +msgstr "Ac_tualizar" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 +msgid "Refresh the selected address book" +msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 +msgid "Stop loading" +msgstr "Deter a carga" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "_Copiar o contacto a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "E_liminar o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Buscar no contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "_Reencamiñar o contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mover o contacto a…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contacto _novo…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Lista de contactos nova…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 +msgid "_Open Contact" +msgstr "Abrir _o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 +msgid "View the current contact" +msgstr "Ver o contacto actual" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 +msgid "_Actions" +msgstr "_Accións" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 +msgid "_Preview" +msgstr "Vista _previa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 +#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804 +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:417 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "Vista _previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Mostrar _mapas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 +msgid "_Classic View" +msgstr "Vista _clásica" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 +msgid "_Vertical View" +msgstr "Vista _vertical" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sen coincidencias" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 +#: ../shell/e-shell-content.c:657 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Busca avanzada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprimir os contactos mostrados" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "" +"Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "_Gardar como vCard…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "_Reencamiñar os contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reencamiñar o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reprodutor de audio" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado" + +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Pode restabelecer o Evolution desde un ficheiro de respaldo.\n" +"\n" +"Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc." + +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:" + +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "Restaurar desde un respaldo" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para " +"restaurar" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 +msgid "_Restart Evolution after restore" +msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restabelecer" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reiniciar o Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Con interface gráfica de usuario" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Pechando o Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, " +"calendarios, tarefas e notas)" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 +msgid "Back up complete" +msgstr "Copia de seguranza completada" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Reiniciando o Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Cargando os axustes do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "Retirando os ficheiros temporais da copia de seguranza" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "Recargando o servizo de rexistro" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Respaldo de Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restabelecemento do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos." + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos." + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "Please select a valid backup file to restore." +msgstr "Seleccione un ficheiro de respaldo válido que restaurar." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe " +"pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and Back up Evolution" +msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo " +"seleccionado?" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"Para restaurar os datos e a súa configuración, primeiro debe pechar " +"Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto " +"eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde " +"o seu respaldo." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and Restore Evolution" +msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Bogofilter (%s): " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opcións do Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "Porto LDAP estándar" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 +msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Catálogo global de Microsoft" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL" + +#. Page 1 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "Conecando a LDAP" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 +msgid "Server Information" +msgstr "Información do servidor" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (recomendado)" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 +msgid "Encryption:" +msgstr "Cifrado:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonimamente" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 +msgid "Using email address" +msgstr "Usando enderezo de correo" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 +msgid "Method:" +msgstr "Método:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en " +"conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso " +"anónimo ao servidor LDAP." + +#. Page 2 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 +msgid "Using LDAP" +msgstr "Usando LDAP" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 +msgid "Searching" +msgstr "Buscando" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 +msgid "Search Base:" +msgstr "Base de busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "Buscar bases de busca posíbeis" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764 +msgid "One Level" +msgstr "Un nivel" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766 +msgid "Subtree" +msgstr "Subárbore" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 +msgid "Search Scope:" +msgstr "Ámbito da busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda " +"ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «Subárbore» " +"incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito de " +"busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base de " +"busca." + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 +msgid "Search Filter:" +msgstr "Filtro de busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815 +msgid "Limit:" +msgstr "Límite:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 +msgid "contacts" +msgstr "contactos" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "Examinar até chegar ao final" + +#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 +#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "Evitar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Erro HTTP: %s" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 +msgid "Could not parse response" +msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 +msgid "Empty response" +msgstr "Resposta baleira" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Resposta non agardada do servidor" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 +msgid "Could not locate user's calendars" +msgstr "Non foi posíbel atopar ningún calendario do usuario." + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262 +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "Elixir un calendario" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "Elixir unha lista de notas" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "Elixir unha lista de tarefas" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 +msgid "Find Calendars" +msgstr "Buscar calendarios" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "Buscar lista de notas" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "Buscar listas de tarefas" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 +msgid "Email:" +msgstr "Correo electrónico:" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "O servidor xestiona os convites a reunións" + +#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar." + +#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "Usar no cartafol Cumpreanos e aniversarios" + +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "Calendario do usuario por omisión" + +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 +#, c-format +msgid "Enter Google password for user '%s'." +msgstr "Escriba o contrasinal de Google para o usuario «%s»." + +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 +msgid "User declined to provide a password" +msgstr "O usuario rexeitou fornecer un contrasinal" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "Usar un ficheiro iCalendar existente (ics)" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 +msgid "iCalendar File" +msgstr "Ficheiro iCalendar" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "Seleccione un ficheiro iCalendar" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Permitir a Evolution actualizar o ficheiro" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Seleccionar un calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mportar ao calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 +msgid "I_mport to Tasks" +msgstr "_Importar ás tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 +msgid "Selected Calendars for Alarms" +msgstr "Calendarios seleccionados para alarmas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "_Hora e data:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 +msgid "_Date only:" +msgstr "Só a _data:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Fuso se_cundario:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato horario:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 horas (AM/PM)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 horas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 +msgid "Work Week" +msgstr "Semana laboral" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "A _semana comeza en:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "Días laborábeis:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "A _xornada comeza ás:" + +#. Monday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "_Lun" + +#. Tuesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "_Mar" + +#. Wednesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "Mé_r" + +#. Thursday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "_Xov" + +#. Friday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "_Ven" + +#. Saturday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "_Sáb" + +#. Sunday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "_Dom" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "A xornada _finaliza ás:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Di_visións horarias:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostrar os _números das semanas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " +"esquerdo" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "Realzar tarefas _vencidas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostrar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "before every appointment" +msgstr "antes de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Most_rar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "antes de cada aniversario" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " +"electrónico." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Información de publicación" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendario novo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "Cit_a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Crear unha cita nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Ci_ta para todo o día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Crear unha cita nova para todo o día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "R_eunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Crear un calendario novo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:712 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendario e tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 +#, c-format +msgid "Opening calendar '%s'" +msgstr "Abrindo o calendario «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propiedades do calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas " +"que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas " +"actividades." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Purgar as actividades anteriores a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 +msgid "Copying Items" +msgstr "Copiando os elementos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 +msgid "Moving Items" +msgstr "Movendo os elementos" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 +msgid "event" +msgstr "actividade" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Gardar como iCalendar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copiar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "_Eliminar o calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Eliminar o calendario seleccionado" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 +msgid "Go Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 +msgid "Go Forward" +msgstr "Adiante" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 +msgid "Select today" +msgstr "Seleccionar o día de hoxe" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 +msgid "Select _Date" +msgstr "Seleccionar unha _data" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Seleccionar unha data determinada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calendario _novo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 +msgid "Purg_e" +msgstr "P_urgar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Purgar as citas e reunións antigas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Actualizar o calendario seleccionado" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Renomear o calendario seleccionado" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 +msgid "Find _next" +msgstr "Buscar segui_nte" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "Find _previous" +msgstr "_Buscar _anterior" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Stop _running search" +msgstr "Dete_r a busca en execución" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "Deter a busca actual en execución" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "M_ostrar só este calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_iar ao calendario…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delegar a reunión…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "_Eliminar esta cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Eliminar esta _aparición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Eliminar esta aparición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Eliminar _todas as aparicións" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Eliminar todas as aparicións" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "Nova _actividade de día completo…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Crear unha actividade nova de día completo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "_Reunión nova…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Crear unha reunión nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_ver ao calendario…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Cit_a nova…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Facer esta aparición _desprazábel" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Abrir unha cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Ver a cita actual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 +msgid "_Reply" +msgstr "_Responder" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "_Programar unha reunión…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Converte una cita nunha reunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Conv_erter en cita…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Converte unha reunión nunha cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Show one day" +msgstr "Mostrar un día" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +msgid "Show as list" +msgstr "Mostrar como unha lista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 +msgid "Show one month" +msgstr "Mostrar un mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 +msgid "Show one week" +msgstr "Mostrar unha semana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 +msgid "Show one work week" +msgstr "Mostrar unha semana laboral" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Citas activas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Citas dos próximos sete días" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "Acontece menos de 5 veces" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 +msgid "Description contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 +msgid "Summary contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprimir este calendario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "Gardar como iCalendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 +msgid "memo" +msgstr "nota" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 +msgid "New _Memo" +msgstr "Nota _nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Crear unha nota nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Abrir a nota" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Ver a nota seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Abrir a páxina _web" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprimir a nota seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "Buscando o seguinte evento coincidente" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "Buscando o anterior evento coincidente" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d ano" +msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d anos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d ano" +msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d anos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "Non é posíbel buscar sen un calendario activo" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 +msgid "task" +msgstr "tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Asignar unha tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Marcar como terminada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "New _Task" +msgstr "_Tarefa nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 +msgid "Create a new task" +msgstr "Crear unha tarefa nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Abrir unha tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "View the selected task" +msgstr "Ver a tarefa seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 +msgid "New Memo List" +msgstr "Lista de notas nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "N_ota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Nota _compartida" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Crear unha nota compartida nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Li_sta de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Crear unha lista de notas nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 +#, c-format +msgid "Opening memo list '%s'" +msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Selector de lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprimir as notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "E_liminar a nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Buscar na nota…" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Buscar un texto na nota mostrada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "_Eliminar a lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Lista de notas _nova" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "Vista _previa de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaxio da lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprimir a lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Eliminar as notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Eliminar a nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d nota" +msgstr[1] "%d notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +msgid "New Task List" +msgstr "Lista de tarefas nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Tarefa asigna_da" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Crear unha tarefa asignada nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Lista de tare_fas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 +#, c-format +msgid "Opening task list '%s'" +msgstr "Abrindo as tarefas «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Selector de lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprimir as tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como " +"terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa eliminalas?" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "Non preguntar de novo." + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "_Delete Task" +msgstr "E_liminar a tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "Buscar na tare_fa…" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar…" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Eliminar a lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +msgid "_New Task List" +msgstr "Lista de tarefas _nova" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Previsualizar a tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Tarefas activas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Tarefas terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Tarefas dos próximos sete días" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Tarefas atrasadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Tarefas con anexos" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprimir a lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 +msgid "Delete Task" +msgstr "Eliminar a tarefa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652 +msgid "Expunging" +msgstr "Compactando" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:763 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d tarefa" +msgstr[1] "%d tarefas" + +#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "Formatar parte como convite" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Hoxe ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Mañá ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 +msgid "An unknown person" +msgstr "Unha persoa descoñecida" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responda de parte de %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Recibido de parte de %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de " +"%s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s." + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "" +"%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a " +"través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "" +"%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de " +"%s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 +msgid "All day:" +msgstr "Todo o día:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 +msgid "Start day:" +msgstr "Día de inicio:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora de inicio:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 +msgid "End day:" +msgstr "Día de finalización:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de finalización:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "_Abrir calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Rexeitar todo" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 +msgid "_Decline" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 +msgid "_Tentative all" +msgstr "Facer provisional _todo" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "A_ceptar todo" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 +msgid "Acce_pt" +msgstr "Ace_ptar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 +msgid "Send _Information" +msgstr "Enviar _información" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "Act_ualizar o estado do participante" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#. RSVP area +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "Responder ao remitente" + +#. Updates +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes" + +#. The recurrence check button +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "_Aplicar a todas as instancias" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Mostrar a hora como _libre" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Conservar o meu recordatorio" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Herdar recordatorio" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Tarefas:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Notas:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 +msgid "Sa_ve" +msgstr "Gar_dar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "Actualizouse o estado de participante" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "O organizador retirou o delegado %s " + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado " +"non é válido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o " +"elemento" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Enviouse a información da reunión" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 +msgid "Task information sent" +msgstr "Enviouse a información da tarefa" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Enviouse a información da nota" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendar.ics" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Gardar o calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "O calendario anexado non é válido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " +"correcto." + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "O elemento do calendario non é válido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " +"tarefas nin información de dispoñibilidade" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " +"importarse o calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Esta cita repítese" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 +msgid "This task recurs" +msgstr "Esta tarefa repítese" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Esta nota repítese" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " +"un participante?" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Esta xuntanza foi delegada" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Convites a reunións" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Busca de conflitos" + +#. Source selector +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 +msgid "Itip Formatter" +msgstr "Formatador iTip" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250 +msgid "Google Features" +msgstr "Características de Google" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Engadir un ca_lendario de Google a esta conta" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Engadir un con_tacto de Google a esta conta" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275 +msgid "You may need to enable IMAP access" +msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "_Directorio de correo:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "Seleccione un directorio de correo MH" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "_Ficheiro de envío local:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "Seleccione un ficheiro de envío local" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Seleccione un cartafol de correo Maildir" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 +msgid "Spool _File:" +msgstr "_Ficheiro Spool:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "Seleccione un ficheiro spool de mbox" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "_Cartafol Spool" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "Seleccione un cartafol spool de mbox" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242 +msgid "User_name:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "_Método de cifrado:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "STARTTLS despois de conectarse" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "SSL nun porto adicado" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 +msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "Binario _personalizado:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "U_sar argumentos personalizados" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "Argumentos persona_lizados:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 +msgid "" +"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +" %F - stands for the From address\n" +" %R - stands for the recipient addresses" +msgstr "" +"Os argumentos personalizados son '-i -f %F -- %R', onde\n" +" %F - é o enderezo de Desde\n" +" %R - é o enderezo do remitente" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "Enviar correo electrónico incluso no _modo desconectado" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "O ser_vidor solicita autenticación" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipo:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Características de Yahoo!" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Engadir Ca_lendario e Tarefas de Yahoo! a esta conta" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d mensaxe anexada" +msgstr[1] "%d mensaxes anexadas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Mensaxe de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "Conta de _correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "Crear unha nova conta de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "Carta_fol de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Crear un novo cartafol de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:643 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Contas de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:652 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Preferencias de correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:661 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferencias do editor" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:671 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferencias de rede" + +#. Translators: The first item in the list, to be +#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:963 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "Marcando mensaxes como lidas…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Desactivar a conta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta conta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "" +"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "Modificar as propiedades desta conta" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Lim_par a caixa de saída" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copiar o cartafol a…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Retirar permanentemente este cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 +msgid "E_xpunge" +msgstr "Com_pactar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mover o cartafol a…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 +msgid "_New..." +msgstr "_Novo…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Actualizar o cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Modificar o nome deste cartafol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "" +"Seleccionar todas as mensaxes da mesma conversa que a mensaxe seleccionada" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Baleirar o _lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "" +"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta _nova" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 +msgid "N_one" +msgstr "Nin_gún" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "Xestionar as _subscricións" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "" +"Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Enviar / _Recibir" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ecibir todos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 +msgid "_Send All" +msgstr "_Enviar todos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Cancelar a operación de correo actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Pregar todos os _fíos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "D_espregar todos os fíos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Despregar todas as conversas do fío" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Filtros de _mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Subscricións…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 +msgid "F_older" +msgstr "Cartaf_ol" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 +msgid "Search F_olders" +msgstr "Cartaf_oles de busca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Cartafol _novo…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas." + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "A_grupar por conversas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Lista de mensaxes por fío" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "Cartafol non _coincidente activado" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 +msgid "All Messages" +msgstr "Todas as mensaxes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 +msgid "Important Messages" +msgstr "Mensaxes importantes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Mensaxes que non son lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Mensaxes con anexos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 +msgid "No Label" +msgstr "Sen etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 +msgid "Read Messages" +msgstr "Mensaxes lidas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Mensaxes sen ler" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 +msgid "All Accounts" +msgstr "Todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 +msgid "Current Account" +msgstr "Conta actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 +msgid "Current Folder" +msgstr "Cartafol actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 +msgid "All Account Search" +msgstr "Buscar en todas as contas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 +msgid "Account Search" +msgstr "Buscar na conta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d seleccionada, " +msgstr[1] "%d seleccionadas, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d eliminada" +msgstr[1] "%d eliminadas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d correo lixo" +msgstr[1] "%d correos lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d borrador" +msgstr[1] "%d borradores" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d sen enviar" +msgstr[1] "%d sen enviar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d enviado" +msgstr[1] "%d enviados" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d sen ler, " +msgstr[1] "%d sen ler, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1562 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Enviar / Recibir" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207 +msgid "Language(s)" +msgstr "Idioma(s)" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "On exit, every time" +msgstr "Ao saír, cada vez" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "On exit, once per day" +msgstr "Ao saír, unha vez ao día" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 +msgid "On exit, once per week" +msgstr "Ao saír, unha vez á semana" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 +msgid "On exit, once per month" +msgstr "Ao saír, unha vez ao mes" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "Inmediatamente, ao deixar o cartafol" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357 +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361 +msgid "Contains Value" +msgstr "Contén o valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 +msgid "_Date header:" +msgstr "_Cabeceira da data:" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" + +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "" +"Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico " +"predeterminado?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse." + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "Notificación de recepción para «%s»" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»" + +#. name doesn't matter +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "_Notificar ao emisor" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe." + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autoría" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Xestor de engadidos" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "" +"Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 +msgid "Overview" +msgstr "Visión xeral" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 +msgid "Plugin" +msgstr "Engadido" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Engadidos" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Activar e desactivar os engadidos" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 +msgid "Display plain text version" +msgstr "Mostrar a versión en texto plano" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra a versión en texto plano do mensaxe multipart/alternative" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 +msgid "Display HTML version" +msgstr "Mostrar versión HTML" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra a versión HTML do mensaxe multipart/alternative" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Mostrar HTML se está presente" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar." + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Mostrar en texto plano se está presente" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar." + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Só mostrar en texto plano" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes " +"se se solicita." + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Modo HTML" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir texto simple" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Modo de texto simple" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar SpamAssassin (%s) " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída de SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opcións do SpamAssassin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_ncluír probas remotas" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 +msgid "Importing Files" +msgstr "Importando os ficheiros" + +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 +msgid "Import cancelled." +msgstr "Importación cancelada." + +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 +msgid "Import complete." +msgstr "Importación rematada." + +#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Benvido/a ao Evolution. \n" +"\n" +"As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de " +"correo e importar ficheiros desde outros aplicativos." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "Cargando contas…" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 +msgid "_Format as..." +msgstr "_Formatar como…" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 +msgid "_Other languages" +msgstr "_Outros idiomas" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 +msgid "Text Highlight" +msgstr "Realzado do texto" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:31 +msgid "_Plain text" +msgstr "Texto _plano" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:37 +msgid "_Assembler" +msgstr "_Ensamblador" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:42 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:53 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:62 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:67 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "Folla de estilo en _cascada" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:72 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:80 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:86 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:92 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "_Patch/diff" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:98 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:109 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:122 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:127 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:134 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:140 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:146 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:151 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:158 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:176 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:181 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:188 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:193 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:198 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:203 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "_DOS Batch" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:208 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:213 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:218 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:224 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:229 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:234 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:239 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:244 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:249 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:257 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:262 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:267 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:272 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:277 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:282 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:287 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:293 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:298 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:303 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:308 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:313 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:318 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:323 +msgid "_PostScript" +msgstr "_PostScript" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:328 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:333 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "_RPM Spec" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:338 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:343 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:349 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:354 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "Mostrar vCard _completa" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "Mostrar vCard co_mpacta" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "Gardar na _axenda de enderezos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hai outro contacto máis." + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hai %d contacto máis." +msgstr[1] "Hai %d contactos máis." + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "Contacto da axenda de enderezos" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos" + +#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 +msgid "Evolution Web Inspector" +msgstr "Inspector web de Evolution" + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 +#: ../plugins/templates/templates.c:478 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras chave" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe " +"debería conter un anexo, pero non atopou ningún." + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "Eng_adir anexo…" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Aviso de anexos" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo." + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703 +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contactos automáticos" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contactos de mensaxería instantánea" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos " +"do Pidgin" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n" +"\n" +"Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de " +"correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto " +"de MI desde a súa lista de amigos." + +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Importando os datos do Outlook Express" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importar o DBX do Outlook" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protexido" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 +msgid "_Custom Header" +msgstr "Cabeceira p_ersonalizada" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n" +"nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»." + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 +#: ../plugins/templates/templates.c:487 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes." + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 +msgid "" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Para Emacs use «xemacs»\n" +"Para Vim use «gvim -f»" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 +msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar _automaticamente cando se edite un novo correo" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:421 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Escribir no editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "" +"Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "O editor non é iniciábel" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas preferencias do " +"complemento. Tente configurar un editor diferente." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu " +"correo. Ténteo de novo máis tarde." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "Aínda está en execución o editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do " +"editor de correo mentres o editor estea activo." + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../plugins/face/face.c:288 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleccionar unha imaxe facial" + +#: ../plugins/face/face.c:298 +msgid "Image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe" + +#: ../plugins/face/face.c:357 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../plugins/face/face.c:370 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara" + +#: ../plugins/face/face.c:431 +msgid "Include _Face" +msgstr "I_ncluír a cara" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes." + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Fallou a lectura" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "Please select an image of size 48 * 48" +msgstr "Seleccione unha imaxe dun tamaño de 48 * 48" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Not an image" +msgstr "Non é unha imaxe" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" +msgstr "" +"O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe .png correcta. Erro: " +"{0}" + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Image" +msgstr "Imaxe inserida" + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "View image attachments directly in mail messages." +msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obter o _arquivo da lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Pr_opietario da lista de contactos" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscribirse á lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Lista de correo" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accións da lista de correo" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar " +"subscrición, etc.)." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acción non dispoñíbel" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta " +"acción." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "Non se permite a publicación" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha " +"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " +"información." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " +"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" +"\n" +"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que " +"se envíe esta mensaxe." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Enviar a mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Cabeceira construída incorrectamente" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi " +"posíbel procesala.\n" +"\n" +"Cabeceira: {1}" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Sen acción de correo" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " +"ningunha acción que se poida procesar.\n" +"\n" +"Cabeceira: {0}" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." +msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s:" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Asunto: %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Novo correo en Evolution" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Mostrar %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 +msgid "_Beep" +msgstr "_Ton de aviso" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Usar un _tema sonoro" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 +msgid "Play _file:" +msgstr "Reproducir o _ficheiro:" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 +msgid "Select sound file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificación de correo" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a " +"actividade antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a " +"tarefa antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a " +"nota antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " +"todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " +"todos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Sen resumo]" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "" +"O calendario seleccionado é só de lectura polo que non é posíbel crear un " +"evento nel. Seleccione outro calendario." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "" +"A lista de tarefas seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear " +"tarefas nela. Seleccione outra lista de tarefas." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "" +"A lista de recordatorios seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel " +"crear un recordatorio nela. Seleccione outra lista de recordatorios." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 +msgid "No writable calendar is available." +msgstr "Non hai ningún calendario escribíbel dispoñíbel." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "Crear unha cit_a" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Crear unha n_ota" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Crear unha _tarefa" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Crear unha _reunión" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa." + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importación do PST do Outlook" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 +msgid "_Mail" +msgstr "_Correo" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Cartafol de destino:" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 +msgid "_Address Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tas" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Tarefas" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 +msgid "_Journal entries" +msgstr "Entradas do _xornal" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Importación de datos do Outlook" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Publicación de calendarios" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Localizacións" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Publicar calendarios na web." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Produciuse un erro ao montar %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 +msgid "E_nable" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "Está seguro de que desexa retirar esta localización?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "Non foi posíbel crear o fío para publicar." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Publicar a información do calendario" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (vía menú de accións)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "FTP seguro (SFTP)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con inicio de sesión)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición con Windows" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publicar como:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Frecuencia da publicación:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Duración temporal:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servizo:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_File:" +msgstr "_Ficheiro:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "P_orto:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Localización da publicación" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 +#, c-format +msgid "Invalid source UID '%s'" +msgstr "UID de orixe «%s» non válido" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 +msgid "New Location" +msgstr "Localización nova" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 +msgid "Edit Location" +msgstr "Editar a localización" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Description List" +msgstr "Lista de descricións" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Categories List" +msgstr "Lista de categorías" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Comment List" +msgstr "Lista de comentarios" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "percent Done" +msgstr "porcentaxe feita" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Attendees List" +msgstr "Lista de participantes" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Antepor unha ca_beceira" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "Delimitador de _valor:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Delimitador de _rexistro:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsular valores con:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valores separados por comas (.csv)" + +#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Gardar os seleccionados" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 +msgid "Select destination file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco" + +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Borradores baseados nun engadido de plantilla. Pode usar variábeis como " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que se substituirán " +"cos valores do correo electrónico ao que está respondendo." + +#: ../plugins/templates/templates.c:1199 +msgid "No Title" +msgstr "Sen título" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1308 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Gardar como un _modelo" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1310 +msgid "Save as Template" +msgstr "Gardar como un modelo" + +#: ../shell/e-shell.c:319 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "Preparando a desconexión…" + +#: ../shell/e-shell.c:372 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "Preparando a conexión…" + +#: ../shell/e-shell.c:453 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "Preparando a saída" + +#: ../shell/e-shell.c:459 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "Preparando a saída…" + +#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 +msgid "Searches" +msgstr "Buscas" + +#: ../shell/e-shell-content.c:764 +msgid "Save Search" +msgstr "Gardar a busca" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Mos_trar:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "Bus_car:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 +msgid "i_n" +msgstr "e_n" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:174 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:198 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Todos os ficheiros (*)" + +#: ../shell/e-shell-view.c:291 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "Gardando o estado da interface do usuario" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.\n" +"Antón Méixome , 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009;\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" +"Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 2000.\n" +"\n" +"Contribucións de Launchpad:\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Sitio web do Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categorías" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "O Bug buddy non está instalado." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:717 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916 +msgid "_Close Window" +msgstr "Pe_char a xanela" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mportar…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importar os datos doutros programas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 +msgid "New _Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "_Referencia rápida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 +msgid "Exit the program" +msgstr "Saír do programa" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "Busca _avanzada…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Construír unha busca máis avanzada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Limpar os parámetros da busca actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Editar as buscas gardadas…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Xestionar as buscas gardadas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 +msgid "_Find Now" +msgstr "_Buscar agora" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executar os parámetros de busca actuais" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 +msgid "_Save Search..." +msgstr "_Gardar a busca…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "Enviar un _informe de fallo…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Traballar sen conexión" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Traballar conectado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093 +msgid "Lay_out" +msgstr "Disp_osición" + +#: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:272 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Aparencia do _selector" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 +msgid "_Window" +msgstr "_Xanela" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Mostrar os botóns" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Mostrar os botóns do selector" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de estado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Só _iconas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 +msgid "_Text Only" +msgstr "Só _texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Icon_as e texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas " +"do escritorio" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 +msgid "Delete Current View" +msgstr "Eliminar a vista actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Gardar a vista personalizada…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Gardar a vista personalizada actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Vista act_ual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 +msgid "Custom View" +msgstr "Vista personalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "A vista actual é unha vista personalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Cambiar a %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "Seleccionar vista: %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 +#, c-format +msgid "Delete view: %s" +msgstr "Eliminar vista: %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executar estes parámetros de busca" + +#: ../shell/e-shell-window.c:503 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:579 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../shell/main.c:187 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de \n" +"avaliación da suite de traballo en grupo Evolution.\n" +"\n" +"Esta versión do Evolution aínda non está rematada. Aproxímase,\n" +"pero algunhas características están sen finalizar ou non funcionan\n" +"axeitadamente.\n" +"\n" +"Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que\n" +"desinstale esta versión e instale a versión %s no seu lugar.\n" +"\n" +"Se localiza fallos, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n" +"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o\n" +"empreguen individuos propensos a ataques de ira.\n" +"\n" +"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro\n" +"traballo, e agardamos con ansias as súas colaboracións!\n" + +#: ../shell/main.c:211 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Grazas\n" +"O equipo do Evolution\n" + +#: ../shell/main.c:217 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "Non preguntarme de novo" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:306 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis " +"son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'" + +#: ../shell/main.c:310 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal" + +#: ../shell/main.c:314 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Iniciar en modo conectado" + +#: ../shell/main.c:316 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede" + +#: ../shell/main.c:319 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Forzar o peche do Evolution" + +#: ../shell/main.c:322 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos." + +#: ../shell/main.c:324 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas." + +#: ../shell/main.c:328 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "Importar URI ou nomes de ficheiros fornecidos como argumentos." + +#: ../shell/main.c:330 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution" + +#: ../shell/main.c:407 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar Evolution. Outra instancia de Evolution probabelmente " +"xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s" + +#: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:506 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution" + +#: ../shell/main.c:573 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../shell/main.c:579 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Produciuse un erro ao anovar desde a versión anterior:" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " +"antigos.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar de todas formas" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Saír agora" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"O Evolution xa non admite a anovación directamente desde a versión {0}. " +"Porén, como solución pode intentar anovar primeiro a Evolution 2 e despois a " +"Evolution 3." + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n" +"\n" +"Editar os axustes de confianza:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nome do certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Expedido á organi_zación:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 +msgid "Purposes" +msgstr "Propósitos" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 +msgid "Issued By" +msgstr "Emitido por" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Expedido pola organi_zación:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 +msgid "Issued" +msgstr "Emitido" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 +msgid "Expires" +msgstr "Caduca" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital SHA1" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital MD5" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 +msgid "Email Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Seleccionar un certificado para importar…" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Todos os ficheiros PKCS12" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "Non é parte do certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 +msgid "SSL Client Certificate" +msgstr "Certificado de cliente SSL" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 +msgid "SSL Server Certificate" +msgstr "Certificado de servidor SSL" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 +msgid "Email Signer Certificate" +msgstr "Certificado do asinante do correo" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 +msgid "Email Recipient Certificate" +msgstr "Certificado do destinatario do correo" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 +msgid "Issued To" +msgstr "Emitido a" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 +msgid "Common Name (CN)" +msgstr "Nome común (NC)" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 +msgid "Organization (O)" +msgstr "Organización (O)" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 +msgid "Organizational Unit (OU)" +msgstr "Unidade organizativa (UO)" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 +msgid "Validity" +msgstr "Validez" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 +msgid "Issued On" +msgstr "Emitido o" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 +msgid "Expires On" +msgstr "Caduca o" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Impresións dixitais" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Xerarquía do certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Campos do certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 +msgid "Field Value" +msgstr "Valor do campo" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 +msgid "Details" +msgstr "Información" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, " +"tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique " +"outra cousa aquí" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este " +"certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser " +"que se indique outra cousa aquí" + +#: ../smime/gui/component.c:55 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», token «%s»" + +#: ../smime/gui/component.c:57 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../smime/gui/component.c:85 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados" + +#: ../smime/gui/component.c:88 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduza un contrasinal novo" + +#. FIXME: add serial no, validity date, uses +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 +#, c-format +msgid "" +"Issued to:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emitido a:\n" +" Titular: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 +#, c-format +msgid "" +"Issued by:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emitido por:\n" +" Titular: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 +msgid "Select certificate" +msgstr "Seleccionar un certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Táboa de certificados" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "_Backup" +msgstr "_Copia de seguranza" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "Backup _All" +msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os seus certificados" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificados de contactos" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun " +"ficheiro:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "Authorities" +msgstr "Autoridades" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confianza na entidade de acreditación" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu " +"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "Certificate details" +msgstr "Información do certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Editar a confianza na EA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 +msgid "Version 1" +msgstr "Versión 1" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 +msgid "Version 2" +msgstr "Versión 2" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 +msgid "Version 3" +msgstr "Versión 3" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 +msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 +msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 +msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 +msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 +msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 +msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 +msgid "PKCS #1 RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 +msgid "Certificate Key Usage" +msgstr "Uso da chave de certificado" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 +msgid "Netscape Certificate Type" +msgstr "Tipo de certificado Netscape" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 +msgid "Certificate Authority Key Identifier" +msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 +#, c-format +msgid "Object Identifier (%s)" +msgstr "Identificador do obxecto (%s)" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 +msgid "Algorithm Identifier" +msgstr "Identificador do algoritmo" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 +msgid "Algorithm Parameters" +msgstr "Parámetros do algoritmo" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 +msgid "Subject Public Key Info" +msgstr "Información da chave pública do titular" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 +msgid "Subject Public Key Algorithm" +msgstr "Algoritmo da chave pública do titular" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 +msgid "Subject's Public Key" +msgstr "Chave pública do titular" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 +msgid "Error: Unable to process extension" +msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 +msgid "Object Signer" +msgstr "Asinante do obxecto" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 +msgid "SSL Certificate Authority" +msgstr "Entidade de acreditación SSL" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 +msgid "Email Certificate Authority" +msgstr "Entidade de acreditación de correo" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 +msgid "Signing" +msgstr "Sinatura" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 +msgid "Non-repudiation" +msgstr "Non rexeitar" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 +msgid "Key Encipherment" +msgstr "Cifrado da chave" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 +msgid "Data Encipherment" +msgstr "Cifrado de datos" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 +msgid "Key Agreement" +msgstr "Acordo de chave" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 +msgid "Certificate Signer" +msgstr "Asinante do certificado" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 +msgid "CRL Signer" +msgstr "Asinante da LRC" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 +msgid "Critical" +msgstr "Crítico" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 +msgid "Not Critical" +msgstr "Non crítico" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#. Translators: This string is used in Certificate +#. * details for fields like Issuer or Subject, which +#. * shows the field name on the left and its respective +#. * value on the right, both as stored in the +#. * certificate itself. You probably do not need to +#. * change this string, unless changing the order of +#. * name and value. As a result example: +#. * "OU = VeriSign Trust Network" +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 +#, c-format +msgid "%s = %s" +msgstr "%s = %s" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 +msgid "Certificate Signature Algorithm" +msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 +msgid "Issuer Unique ID" +msgstr "ID único do emisor" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 +msgid "Subject Unique ID" +msgstr "ID único do titular" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 +msgid "Certificate Signature Value" +msgstr "Valor da sinatura do certificado" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../smime/lib/e-cert.c:404 +msgid "Sign" +msgstr "Sinatura" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:405 +msgid "Encrypt" +msgstr "Cifrado" + +#: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "O certificado xa existe" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificado importado" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "T_arxetas de enderezos" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Vista de _lista" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Por _empresa" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Vista _diaria" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Vista de semana _laboral" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Vista s_emanal" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Vista _mensual" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Mensaxes" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Como _cartafol de enviados" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Polo _asunto" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Polo _remitente" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Polo es_tado" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Pola marca de _seguimento" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Para a vista _ampla" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" + +#: ../views/memos/galview.xml.h:1 +msgid "_Memos" +msgstr "_Notas" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Con _data de vencemento" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Con e_stado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po 2014-05-23 10:36:05.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po 2014-11-11 10:34:24.000000000 +0000 @@ -19,7 +19,7 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-19 11:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-20 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 16:08+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" @@ -27,8 +27,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 10:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" @@ -105,9 +105,9 @@ #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:581 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:612 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:624 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" @@ -1197,31 +1197,31 @@ msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:579 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:610 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:621 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s)" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:640 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1077 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redirección non válido" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2568 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2960 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" @@ -1231,32 +1231,32 @@ "lectura.\n" "Mensaxe de erro: %s" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2912 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4000 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV non permite adicións en lote" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4103 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4279 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4946 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4955 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada" -#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5052 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado non agardado na resposta programada" @@ -1926,7 +1926,7 @@ #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" -msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol «spool»" +msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format @@ -2456,9 +2456,9 @@ #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 -#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 -#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 -#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:772 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:778 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:862 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" @@ -2677,7 +2677,7 @@ msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome: %s" -#: ../camel/camel-network-service.c:354 +#: ../camel/camel-network-service.c:355 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con «%s:%s»: " @@ -3094,7 +3094,7 @@ #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" -msgstr "Fallou a importación do certificado" +msgstr "A importación do certificado fallou" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format @@ -3215,7 +3215,7 @@ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 -#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:861 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida" @@ -3493,7 +3493,7 @@ msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe" -#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:729 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" @@ -3649,7 +3649,7 @@ msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 -#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:870 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "O cartafol %s xa existe" @@ -3699,8 +3699,8 @@ msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un cartafol maildir" -#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 -#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:631 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1085 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format @@ -4830,7 +4830,7 @@ #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 -#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1029 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0" @@ -5062,7 +5062,7 @@ msgid "Signature script must be a local file" msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local" -#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 +#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1555 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " @@ -5071,7 +5071,7 @@ "O certificado SSL para «%s», usado pola axenda de enderezos «%s», non é de " "confianza. Desexa aceptalo?" -#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 +#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1564 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " @@ -5080,7 +5080,7 @@ "O certificado SSL para «%s», usado polo calendario «%s», non é de confianza. " "Desexa aceptalo?" -#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 +#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1573 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " @@ -5089,7 +5089,7 @@ "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de recordatorios «%s», non é " "de confianza. Desexa aceptalo?" -#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 +#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1582 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " @@ -5824,7 +5824,7 @@ msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar as súas caixas de correo" -#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1010 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 2014-11-11 10:34:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1435 @@ +# Galician translation of File roller. +# This file is distributed under the same license as the file-roller package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-15 15:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 01:58+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 10:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 +#, c-format +msgid "Can't pass documents to this desktop element" +msgstr "Non é posíbel pasar documentos a unha entrada de escritorio" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Non é un elemento executábel" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcións de xestión da sesión:" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 +#: ../src/fr-window.c:5441 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Xestor de arquivos" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Crear e modificar un arquivo" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 +msgid "zip;tar;extract;unpack;" +msgstr "zip;tar;extraer;desempaquetar;" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 +msgid "How to sort files" +msgstr "Cómo ordenar ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Que criterio usar para ordenar ficheiros. Os valores posíbeis son: «name» " +"(nome), «size» (tamaño), «type» (tipo), «time» (hora), «path» (ruta)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sort type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Indica se ordenar en sentido ascendente ou descendente. Os valores posíbeis " +"son: «ascendente», «descendente»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 +msgid "List Mode" +msgstr "Modo lista" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Usar «todos os ficheiros» para ver todos os ficheiros do arquivo nunha lista " +"simple, use «como cartafol» para navegar polo arquivo como un cartafol." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Display type" +msgstr "Mostrar tipo" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de tipo na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Display size" +msgstr "Mostrar tamaño" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de tamaño na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Display time" +msgstr "Mostrar hora" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de hora na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Display path" +msgstr "Mostrar ruta" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de ruta na xanela principal." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Name column width" +msgstr "Ancho da columna «nome»" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "O ancho predeterminado da columna «nome» na lista de ficheiros." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Max history length" +msgstr "Tamaño máximo do historial" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." +msgstr "O número máximo de elementos no submenú «Abrir recentes»." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 +msgid "View toolbar" +msgstr "Ver a barra de ferramentas" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to display the toolbar." +msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de ferramentas." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 +msgid "View statusbar" +msgstr "Ver a barra de estado" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to display the statusbar." +msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 +msgid "View the folders pane" +msgstr "Ver o panel de cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to display the folders pane." +msgstr "Indica se se debe mostrar o panel de cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Editors" +msgstr "Editores" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Lista de aplicativos introducida no diálogo «Abrir ficheiro» e non asociadas " +"co tipo de ficheiro." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Compression level" +msgstr "Nivel de compresión:" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un ficheiro. Os valores " +"posíbeis son: «very-fast» (moi rápido), «fast» (rápido), «» (normal), " +"«maximum» (máximo)." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Indica se cifrar a cabeceira do arquivo. Se a cabeceira está cifrada tamén " +"se lle solicitará un contrasinal tamén para listar o contido do arquivo." + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "Non sobrescribir ficheiros máis novos" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Volver crear os cartafoles almacenados no arquivo" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default volume size" +msgstr "Tamaño do volume predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "O tamaño predeterminado dos volúmenes." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraer aquí" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:330 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Extraer o ficheiro seleccionado á localización actual" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 +msgid "Extract To..." +msgstr "Extraer en…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimir…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados" + +#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 +msgid "All archives" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../src/actions.c:132 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/actions.c:499 +msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Dereitos de autor © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." + +#: ../src/actions.c:500 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Un xestor de arquivos para o GNOME." + +#: ../src/actions.c:503 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Fran Diéguez , 2009-2012.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/dlg-add.c:116 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/dlg-add.c:117 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»" + +#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 +msgid "Add Files" +msgstr "Engadir ficheiros" + +#: ../src/dlg-add.c:193 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcións" + +#. load options +#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 +msgid "Load Options" +msgstr "Cargar as opcións" + +#. save options +#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 +msgid "Save Options" +msgstr "Gardar opcións" + +#. clear options +#: ../src/dlg-add.c:216 +msgid "Reset Options" +msgstr "Restabelecer opcións" + +#: ../src/dlg-add.c:828 +msgid "_Options Name:" +msgstr "Nome de _opcións:" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/dlg-ask-password.c:132 +#, c-format +msgid "Password required for \"%s\"" +msgstr "Requírese un contrasinal para «%s»" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:141 +msgid "Wrong password." +msgstr "Contrasinal incorrecto" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 +#: ../src/fr-application.c:683 +msgid "Compress" +msgstr "Compresión" + +#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"O cartafol de destino «%s» non existe.\n" +"\n" +"Quere crealo?" + +#: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crear carta_fol" + +#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 +#: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 +#: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "Non se realizou a extracción" + +#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." + +#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 +#: ../src/ui.h:114 +msgid "Extract" +msgstr "Extraer" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 +#: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 +#: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 +#: ../src/fr-window.c:9357 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." + +#: ../src/dlg-package-installer.c:313 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" +"Desexa buscar por unha orde para abrir este ficheiro?" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:318 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro." + +#: ../src/dlg-package-installer.c:321 +msgid "_Search Command" +msgstr "Orde de _busca" + +#: ../src/dlg-password.c:91 +#, c-format +msgid "Enter a password for \"%s\"" +msgstr "Escriba un contrasinal para %s" + +#: ../src/dlg-prop.c:96 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Propiedades" + +#: ../src/dlg-update.c:163 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. secondary text +#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"O ficheiro modificouse cun aplicativo externo. Se non actualiza a versión no " +"ficheiro, perderá todos os cambios realizados." +msgstr[1] "" +"%d ficheiros foron modificados por un aplicativo externo. Se non actualiza " +"estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados." + +#: ../src/dlg-update.c:189 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?" + +#: ../src/fr-application.c:65 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa" + +#: ../src/fr-application.c:66 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: ../src/fr-application.c:69 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "" +"Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa" + +#: ../src/fr-application.c:73 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa" + +#: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARTAFOL" + +#: ../src/fr-application.c:77 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Extraer os arquivos preguntando polo cartafol de destino e saír do programa" + +#: ../src/fr-application.c:81 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Extraer os contidos dos arquivos no cartafol de arquivo e saír do programa" + +#: ../src/fr-application.c:85 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes «--add» e «--extract»" + +#: ../src/fr-application.c:89 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación" + +#: ../src/fr-application.c:93 +msgid "Use the notification system to notify the operation completion" +msgstr "" +"Usar o sistema de notificacións para notificar o completado da operación" + +#: ../src/fr-application.c:96 +msgid "Start as a service" +msgstr "Iniciar como un servizo" + +#: ../src/fr-application.c:99 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 +#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 +#: ../src/fr-window.c:9420 +msgid "Extract archive" +msgstr "Extraer o ficheiro" + +#: ../src/fr-application.c:565 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Crear e modificar un arquivo" + +#. manually set name and icon +#: ../src/fr-application.c:833 +msgid "File Roller" +msgstr "File Roller" + +#: ../src/fr-archive.c:1845 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "Non ten os permisos apropiados." + +#: ../src/fr-archive.c:1845 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Non é posíbel modificar este tipo de arquivo" + +#: ../src/fr-archive.c:1859 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 +#: ../src/fr-command-tar.c:304 +#, c-format +msgid "Adding \"%s\"" +msgstr "Engadindo «%s»" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 +#: ../src/fr-command-tar.c:425 +#, c-format +msgid "Extracting \"%s\"" +msgstr "Extraendo %s" + +#: ../src/fr-command.c:597 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 +#, c-format +msgid "Removing \"%s\"" +msgstr "Quitando «%s»" + +#: ../src/fr-command-rar.c:685 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar o volume: %s" + +#: ../src/fr-command-tar.c:380 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo" + +#: ../src/fr-command-tar.c:485 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "Recomprimindo o arquivo" + +#: ../src/fr-command-tar.c:744 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "Descomprimindo o arquivo" + +#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 +msgid "Could not load the location" +msgstr "Non foi posíbel cargar a localización" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, escriba outro nome." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en \"%s\". Reemprazándoo sobreescribirá os seus " +"contidos." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 +msgid "_Replace" +msgstr "S_ubstituír" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." + +#: ../src/fr-stock.c:41 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../src/fr-stock.c:44 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extraer" + +#: ../src/fr-window.c:1173 +msgid "Operation completed" +msgstr "Operación completada" + +#: ../src/fr-window.c:1290 +#, c-format +msgid "%d object (%s)" +msgid_plural "%d objects (%s)" +msgstr[0] "%d obxecto (%s)" +msgstr[1] "%d obxectos (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1295 +#, c-format +msgid "%d object selected (%s)" +msgid_plural "%d objects selected (%s)" +msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)" +msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1680 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: ../src/fr-window.c:2060 +msgid "[read only]" +msgstr "[só de lectura]" + +#: ../src/fr-window.c:2179 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 +#, c-format +msgid "Creating \"%s\"" +msgstr "Creando «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2274 +#, c-format +msgid "Loading \"%s\"" +msgstr "Cargando «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2278 +#, c-format +msgid "Reading \"%s\"" +msgstr "Lendo «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2282 +#, c-format +msgid "Deleting the files from \"%s\"" +msgstr "Eliminando os ficheiros de «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2286 +#, c-format +msgid "Testing \"%s\"" +msgstr "Verificando %s" + +#: ../src/fr-window.c:2289 +msgid "Getting the file list" +msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2293 +#, c-format +msgid "Copying the files to add to \"%s\"" +msgstr "Copiando os ficheiros que engadir a «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2297 +#, c-format +msgid "Adding the files to \"%s\"" +msgstr "Engadindo os ficheiros a «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2301 +#, c-format +msgid "Extracting the files from \"%s\"" +msgstr "Extraendo ficheiros de «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2304 +msgid "Copying the extracted files to the destination" +msgstr "Copiando os ficheiros extraídos ao destino" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2313 +#, c-format +msgid "Saving \"%s\"" +msgstr "Gardando «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2320 +#, c-format +msgid "Renaming the files in \"%s\"" +msgstr "Renomeando os ficheiros en «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2324 +#, c-format +msgid "Updating the files in \"%s\"" +msgstr "Actualizando os ficheiros en «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2499 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Abrir o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2500 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Mostrar os ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2617 +#, c-format +msgid "%d file remaining" +msgid_plural "%'d files remaining" +msgstr[0] "queda %d ficheiro" +msgstr[1] "quedan %d ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 +msgid "Please wait…" +msgstr "Agarde…" + +#: ../src/fr-window.c:2677 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "A extracción rematou correctamente" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 +#, c-format +msgid "\"%s\" created successfully" +msgstr "«%s» creado correctamente" + +#: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "A orde saíu de forma anómala." + +#: ../src/fr-window.c:2920 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "Produciuse un erro ao extraer os ficheiros." + +#: ../src/fr-window.c:2926 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:2931 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2935 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2941 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2945 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "Produciuse un erro ao verificar o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2950 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2954 +msgid "An error occurred while renaming the files." +msgstr "Produciuse un erro ao renomear os ficheiros." + +#: ../src/fr-window.c:2958 +msgid "An error occurred while updating the files." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os ficheiros." + +#: ../src/fr-window.c:2962 +msgid "An error occurred." +msgstr "Produciuse un erro." + +#: ../src/fr-window.c:2968 +msgid "Command not found." +msgstr "Non foi posíbel atopar a orde." + +#: ../src/fr-window.c:3124 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultado da proba" + +#: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 +#: ../src/fr-window.c:9116 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación" + +#: ../src/fr-window.c:4114 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " +"novo?" + +#: ../src/fr-window.c:4144 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" + +#: ../src/fr-window.c:4147 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Crear _arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 +msgid "New Archive" +msgstr "Novo _arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:4750 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/fr-window.c:4789 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 +msgctxt "File" +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: ../src/fr-window.c:4791 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. +#: ../src/fr-window.c:5723 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recentes" + +#: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 +msgid "Open a recently used archive" +msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado" + +#: ../src/fr-window.c:5752 +msgid "_Other Actions" +msgstr "_Outras accións" + +#: ../src/fr-window.c:5753 +msgid "Other actions" +msgstr "Outras accións" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: ../src/fr-window.c:6640 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Substituír por «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6643 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s»." + +#: ../src/fr-window.c:6650 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todo" + +#: ../src/fr-window.c:6651 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:7572 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../src/fr-window.c:7896 +msgid "Last Output" +msgstr "Última saída" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:8118 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:8128 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén cando menos un dos seguintes " +"caracteres: %s, escriba outro nome." + +#: ../src/fr-window.c:8164 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Xa existe un cartafol chamado «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Use un nome diferente." + +#: ../src/fr-window.c:8166 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:8236 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../src/fr-window.c:8237 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Nome do cartafol novo:" + +#: ../src/fr-window.c:8237 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Nome do ficheiro novo:" + +#: ../src/fr-window.c:8241 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" + +#: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8710 +#, c-format +msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Movendo os ficheiros de «%s» a «%s»" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8713 +#, c-format +msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Copiando os ficheiros de «%s» a «%s»" + +#: ../src/fr-window.c:8764 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar a selección" + +#: ../src/fr-window.c:8765 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: ../src/fr-window.c:9375 +msgid "Add files to an archive" +msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: ../src/glib-utils.c:769 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#: ../src/gtk-utils.c:557 +msgid "Could not display help" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda" + +#: ../src/gtk-utils.c:651 +msgid "Change password visibility" +msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 +msgid "Include _files:" +msgstr "Incluír _ficheiros:" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_xcluír ficheiros:" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Excluír cartafoles:" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "por exemplo: *.o; *.bak" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "Engadir só se é máis _novo" + +#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 +msgid "_Follow symbolic links" +msgstr "_Seguir as ligazóns simbólicas" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 +msgid "_New Archive" +msgstr "_Novo arquivo" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 +msgid "View All _Files" +msgstr "Ver todos os _ficheiros" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Ver como un cartaf_ol" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 +msgid "_Folders" +msgstr "Carta_foles" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 +msgid "_About Archive Manager" +msgstr "_Sobre Xestor de arquivos" + +#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:1 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 +msgid "_Files:" +msgstr "_Ficheiros:" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:3 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 +msgid "_All files" +msgstr "_Todos os ficheiros" + +#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 +msgid "_Selected files" +msgstr "Ficheiros _seleccionados" + +#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 +msgid "C_ommand Line Output:" +msgstr "Saída de liña de _ordes" + +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 +msgid "_Keep directory structure" +msgstr "_Manter a estrutura de cartafoles" + +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 +msgid "Do not _overwrite newer files" +msgstr "Non _sobrescribir ficheiros máis novos" + +#: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 +msgid "_Select All" +msgstr "Se_leccionar todo" + +#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "_Deseleccionar todo" + +#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir un nivel" + +#: ../src/ui.h:31 +msgid "_Archive" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../src/ui.h:32 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/ui.h:33 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/ui.h:35 +msgid "_Arrange Files" +msgstr "_Ordenar os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:40 +msgid "Information about the program" +msgstr "Información sobre o programa" + +#: ../src/ui.h:43 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Engadir ficheiros…" + +#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 +msgid "Add files to the archive" +msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/ui.h:52 +msgid "Close the current archive" +msgstr "Pechar o arquivo actual" + +#: ../src/ui.h:55 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: ../src/ui.h:56 +msgid "Display the File Roller Manual" +msgstr "Mostrar o manual do File Roller" + +#: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selección" + +#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar o contido do portarretallos" + +#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomear…" + +#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 +msgid "Rename the selection" +msgstr "Renomear a selección" + +#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 +msgid "Delete the selection from the archive" +msgstr "Eliminar a selección do arquivo" + +#: ../src/ui.h:103 +msgid "Deselect all files" +msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Extraer…" + +#: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 +msgid "Extract files from the archive" +msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo" + +#: ../src/ui.h:118 +msgid "New…" +msgstr "Novo…" + +#: ../src/ui.h:119 +msgid "Create a new archive" +msgstr "Crear un novo arquivo" + +#: ../src/ui.h:122 +msgid "Open…" +msgstr "Abrir…" + +#: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 +msgid "Open archive" +msgstr "Abrir o arquivo" + +#: ../src/ui.h:130 +msgid "_Open With…" +msgstr "Abrir c_on…" + +#: ../src/ui.h:131 +msgid "Open selected files with an application" +msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo" + +#: ../src/ui.h:134 +msgid "Pass_word…" +msgstr "Con_trasinal…" + +#: ../src/ui.h:135 +msgid "Specify a password for this archive" +msgstr "Especificar un contrasinal para este arquivo" + +#: ../src/ui.h:139 +msgid "Show archive properties" +msgstr "Mostrar as propiedades do arquivo" + +#: ../src/ui.h:143 +msgid "Reload current archive" +msgstr "Recargar o arquivo actual" + +#: ../src/ui.h:146 +msgid "Save As…" +msgstr "Gardar como…" + +#: ../src/ui.h:147 +msgid "Save the current archive with a different name" +msgstr "Gardar o arquivo actual cun nome diferente" + +#: ../src/ui.h:151 +msgid "Select all files" +msgstr "Seleccionar todos os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:154 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Verificar a integridade" + +#: ../src/ui.h:155 +msgid "Test whether the archive contains errors" +msgstr "Verificar se o arquivo contén erros" + +#: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 +msgid "Open the selected file" +msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" + +#: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 +msgid "Open the selected folder" +msgstr "Abrir o cartafol seleccionado" + +#: ../src/ui.h:176 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ir á anterior localización visitada" + +#: ../src/ui.h:180 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ir á seguinte localización visitada" + +#. Translators: the home location is the home folder. +#: ../src/ui.h:189 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Ir á localización inicial" + +#: ../src/ui.h:197 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../src/ui.h:198 +msgid "View the main toolbar" +msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" + +#: ../src/ui.h:202 +msgid "Stat_usbar" +msgstr "Barra de _estado" + +#: ../src/ui.h:203 +msgid "View the statusbar" +msgstr "Ver a barra de estado" + +#: ../src/ui.h:212 +msgid "Find…" +msgstr "Buscar…" + +#: ../src/ui.h:213 +msgid "Find files by name" +msgstr "Buscar ficheiros polo nome" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Dividir en _volumes de" + +#. MB means megabytes +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Outras opcións" + +#: ../src/ui/password.ui.h:1 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../src/ui/password.ui.h:2 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:1 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:2 +msgid "Archive size:" +msgstr "Tamaño do arquivo:" + +#. after the colon there is a folder name. +#: ../src/ui/properties.ui.h:4 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:5 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Proporción de compresión:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:6 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:7 +msgid "Content size:" +msgstr "Tamaño do contido:" + +#: ../src/ui/properties.ui.h:8 +msgid "Number of files:" +msgstr "Número de ficheiros:" + +#. after the colon there is a file type. +#: ../src/ui/properties.ui.h:10 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../src/ui/update.ui.h:1 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#: ../src/ui/update.ui.h:3 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2014-05-23 10:36:07.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,970 +0,0 @@ -# Galician translation of gdk-pixbuf. -# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 -# Based on es.po by Pablo Saratxaga -# and pt.po by Nuno Ferreira -# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2009, 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2012, 2013. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" -"pixbuf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-04 16:06+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:07+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"Language: gl\n" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1083 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 -#, c-format -msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " -"animation file" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é " -"probábel que o ficheiro da animación estea corrupto" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1401 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " -"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809 -#, c-format -msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 -#, c-format -msgid "" -"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " -"from a different gdk-pixbuf version?" -msgstr "" -"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha " -"versión do gdk-pixbuf diferente?" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884 -#, c-format -msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 -#, c-format -msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "" -"Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro «%s»" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 -msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140 -#, c-format -msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888 -#, c-format -msgid "Error writing to image file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 -#, c-format -msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "" -"Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: " -"%s" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107 -msgid "Insufficient memory to save image to callback" -msgstr "" -"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120 -msgid "Failed to open temporary file" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146 -msgid "Failed to read from temporary file" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399 -#, c-format -msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425 -#, c-format -msgid "" -"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " -"%s" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel " -"que non se gardasen todos os datos: %s" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698 -msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2744 -msgid "Error writing to image stream" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395 -#, c-format -msgid "" -"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " -"but didn't give a reason for the failure" -msgstr "" -"Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de " -"carga de imaxes «%s», mais non deu ningún motivo do fallo" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437 -#, c-format -msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo «%s» non é posíbel" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 -msgid "Image header corrupt" -msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 -msgid "Image format unknown" -msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502 -msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" - -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446 -#, c-format -msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" -msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u byte" -msgstr[1] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes" - -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 -msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" - -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:342 gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:449 gdk-pixbuf/io-ani.c:476 gdk-pixbuf/io-ani.c:563 -msgid "Invalid header in animation" -msgstr "A cabeceira na animación non é válida" - -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:352 gdk-pixbuf/io-ani.c:374 gdk-pixbuf/io-ani.c:458 -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:485 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 gdk-pixbuf/io-ani.c:608 -msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" - -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:392 gdk-pixbuf/io-ani.c:418 gdk-pixbuf/io-ani.c:437 -msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "Fragmento malformado na animación" - -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 -msgid "ANI image was truncated or incomplete." -msgstr "A imaxe ANI está truncada ou incompleta." - -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 -msgid "The ANI image format" -msgstr "O formato de imaxe ANI" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337 -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495 -msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 -msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 -msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 -msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" -msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 -msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 -msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 -msgid "Couldn't write to BMP file" -msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" - -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 -msgid "The BMP image format" -msgstr "O formato de imaxe BMP" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 -msgid "The EMF image format" -msgstr "O formato de imaxe EMF" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 -msgid "The GIF image format" -msgstr "O formato de imaxe GIF" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 -msgid "The ICO image format" -msgstr "O formato de imaxe ICO" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139 -#, c-format -msgid "" -"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " -"parsed." -msgstr "" -"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode " -"ser analizado." - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154 -#, c-format -msgid "" -"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." -msgstr "" -"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " -"permitido." - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 -msgid "The JPEG image format" -msgstr "O formato de imaxe JPEG" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 -msgid "The TIFF image format" -msgstr "O formato de imaxe TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 -#, c-format -msgid "Could not allocate memory: %s" -msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293 -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 -#, c-format -msgid "Could not create stream: %s" -msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 -#, c-format -msgid "Could not seek stream: %s" -msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 -#, c-format -msgid "Could not read from stream: %s" -msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:752 -msgid "Couldn't load bitmap" -msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 -msgid "Couldn't load metafile" -msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:933 -msgid "Unsupported image format for GDI+" -msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940 -msgid "Couldn't save" -msgstr "Non foi posíbel gardar" - -#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 -msgid "The WMF image format" -msgstr "O formato de imaxe WMF" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 -#, c-format -msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648 -msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504 -#, c-format -msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578 -msgid "Stack overflow" -msgstr "Desbordamento da pila" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638 -msgid "GIF image loader cannot understand this image." -msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667 -msgid "Bad code encountered" -msgstr "Encontrouse un código incorrecto" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677 -msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521 -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 -msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959 -msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 -msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 -msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 -#, c-format -msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 -msgid "Resulting GIF image has zero size" -msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero" - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 -msgid "" -"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " -"colormap." -msgstr "" -"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " -"mapa de cores local." - -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 -msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." - -#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 -#, c-format -msgid "Error reading ICNS image: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 -msgid "Could not decode ICNS file" -msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" - -#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 -msgid "The ICNS image format" -msgstr "O formato de imaxe ICNS" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395 -msgid "Invalid header in icon" -msgstr "A cabeceira non é válida na icona" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405 -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488 -msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 -msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 -msgid "Icon has zero width" -msgstr "A largura da icona é cero" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 -msgid "Icon has zero height" -msgstr "A altura da icona é cero" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 -msgid "Unsupported icon type" -msgstr "Tipo de icona non compatíbel" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537 -msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 -msgid "Image too large to be saved as ICO" -msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 -msgid "Cursor hotspot outside image" -msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" - -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 -#, c-format -msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" -msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 -msgid "Couldn't allocate memory for stream" -msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 -msgid "Couldn't decode image" -msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 -msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" -msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 -msgid "Image type currently not supported" -msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156 -msgid "Couldn't allocate memory for color profile" -msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 -msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" -msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 -msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" -msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" - -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 -msgid "The JPEG 2000 image format" -msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000" - -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 -#, c-format -msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" - -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 -msgid "" -"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " -"memory" -msgstr "" -"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " -"aplicativos para liberar memoria" - -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 -#, c-format -msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" - -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:680 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1183 -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1192 -msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" - -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925 -msgid "Transformed JPEG has zero width or height." -msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." - -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1279 -#, c-format -msgid "Color profile has invalid length '%u'." -msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida." - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 -msgid "Couldn't allocate memory for header" -msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 -msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 -msgid "Image has invalid width and/or height" -msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 -msgid "Image has unsupported bpp" -msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 -#, c-format -msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 -msgid "Couldn't create new pixbuf" -msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 -msgid "Couldn't allocate memory for line data" -msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 -msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" -msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a imaxe PCX" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 -msgid "Didn't get all lines of PCX image" -msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 -msgid "No palette found at end of PCX data" -msgstr "Non se atopou ningunha paleta ao final dos datos PCX" - -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 -msgid "The PCX image format" -msgstr "O formato de imaxe PCX" - -#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:148 -msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." -msgstr "O búfer de píxeles transformado ten anchura ou altura cero." - -#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 -msgid "The GdkPixdata format" -msgstr "O formato de GdkPixdata" - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 -msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641 -msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 -msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 -msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 -msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -msgstr "" -"O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 -#, c-format -msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:315 -msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:655 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " -"applications to reduce memory usage" -msgstr "" -"Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír " -"dalgúns aplicativos para reducir o uso de memoria" - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:719 -msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:768 -#, c-format -msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:862 -msgid "" -"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "" -"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter " -"e como máximo 79." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:871 -msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "" -"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:885 gdk-pixbuf/io-tiff.c:737 -#, c-format -msgid "Color profile has invalid length %d." -msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:898 -#, c-format -msgid "" -"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " -"be parsed." -msgstr "" -"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor «%s» non se " -"pode analizar." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:911 -#, c-format -msgid "" -"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " -"allowed." -msgstr "" -"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " -"está permitido." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:959 -#, c-format -msgid "" -"Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." -msgstr "" -"Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto %s de PNG á " -"codificación ISO-8859-1." - -#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 -msgid "The PNG image format" -msgstr "O formato de imaxe PNG" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 -msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, mais non o fixo" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 -msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 -msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 -msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 -msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 -msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 -msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502 -msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 -msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 -msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "" -"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos " -"datos de mostra" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 -msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 -msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "" -"Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 -msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 -msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" - -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 -msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM" - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 -msgid "Input file descriptor is NULL." -msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 -msgid "Failed to read QTIF header" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF" - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:189 gdk-pixbuf/io-qtif.c:459 -#, c-format -msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" -msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" -msgstr[0] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d byte)" -msgstr[1] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d bytes)" - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:175 -#, c-format -msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" -msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" -msgstr[0] "" -"Produciuse un fallo ao asignar %d byte para o búfer de lectura de ficheiros" -msgstr[1] "" -"Produciuse un erro ao asignar %d bytes para o búfer de lectura de ficheiros" - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:206 -#, c-format -msgid "File error when reading QTIF atom: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler o QTIF atom: %s" - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:243 -#, c-format -msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." -msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." -msgstr[0] "Produciuse un erro ao saltar o seguinte %d byte con seek()." -msgstr[1] "Produciuse un erro ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:270 -msgid "Failed to allocate QTIF context structure." -msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:330 -msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." -msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:434 -msgid "Failed to find an image data atom." -msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." - -#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 -msgid "The QTIF image format" -msgstr "O formato de imaxe TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 -msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos" - -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 -msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido" - -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 -msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel" - -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199 -msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS" - -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 -msgid "The Sun raster image format" -msgstr "O formato de imaxe SUN raster" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153 -msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172 -msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183 -msgid "Cannot realloc IOBuffer data" -msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213 -msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346 -msgid "Cannot allocate new pixbuf" -msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 -msgid "Image is corrupted or truncated" -msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 -msgid "Cannot allocate colormap structure" -msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 -msgid "Cannot allocate colormap entries" -msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 -msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 -msgid "Cannot allocate TGA header memory" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 -msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 -msgid "TGA image type not supported" -msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 -msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 -msgid "Excess data in file" -msgstr "Datos en exceso no ficheiro" - -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 -msgid "The Targa image format" -msgstr "O formato de imaxe Targa" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 -msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 -msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 -msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 -msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560 -msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 -msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 -msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 -msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 -msgid "Failed to save TIFF image" -msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:726 -msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." -msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 -msgid "Failed to write TIFF data" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 -msgid "Couldn't write to TIFF file" -msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" - -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 -msgid "Image has zero width" -msgstr "A imaxe ten largura cero" - -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 -msgid "Image has zero height" -msgstr "A imaxe ten altura cero" - -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 -msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe" - -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 -msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "Non foi posíbel gardar o resto" - -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 -msgid "The WBMP image format" -msgstr "O formato de imaxe WBMP" - -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:304 -msgid "Invalid XBM file" -msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" - -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:314 -msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" - -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:462 -msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" - -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 -msgid "The XBM image format" -msgstr "O formato de imaxe XBM" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 -msgid "No XPM header found" -msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 -msgid "Invalid XPM header" -msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 -msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 -msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 -msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 -msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 -msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" -msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 -msgid "Cannot read XPM colormap" -msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 -msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" - -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 -msgid "The XPM image format" -msgstr "O formato de imaxe XPM" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 2014-11-11 10:34:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4665 @@ +# Galician translation of GLib. +# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato ,2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:20+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../gio/gapplication.c:509 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" +"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " +"servizo D-Bus)" + +#: ../gio/gapplication.c:514 +msgid "GApplication options" +msgstr "Opcións de GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:514 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 +#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508 +msgid "Print help" +msgstr "Imprimir axuda" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474 +#: ../gio/gresource-tool.c:542 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[ORDE]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:49 +msgid "Print version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Mostrar información da versión e saír" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "Listar aplicativos" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" +msgstr "" +"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "Iniciar un aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE...]" +msgstr "APPID [FICHEIRO...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "Activar unha acción" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "" +"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "APPID" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 +#: ../gio/gdbus-tool.c:90 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" +msgstr "" +"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480 +#: ../gio/gresource-tool.c:546 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" +msgstr "" +"Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "ACCIÓN" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "O nome de acción a invocar" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "PARÁMETRO" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511 +#: ../gio/gsettings-tool.c:594 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Orde «%s» descoñecida\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "Uso:\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536 +#: ../gio/gsettings-tool.c:628 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Argumentos:\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:133 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGS...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:134 +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "Ordes:\n" + +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: ../gio/gapplication-tool.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:165 +#, c-format +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" +"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:171 +#, c-format +msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" + +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: ../gio/gapplication-tool.c:182 +#, c-format +msgid "" +"'%s' takes no arguments\n" +"\n" +msgstr "" +"«%s» non recolle argumentos\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:266 +#, c-format +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:286 +#, c-format +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:317 +#, c-format +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:325 +#, c-format +msgid "" +"invalid action name: '%s'\n" +"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" +msgstr "" +"nome da acción non válido: «%s»\n" +"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:344 +#, c-format +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:356 +#, c-format +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:411 +#, c-format +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:421 +#, c-format +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:466 +#, c-format +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"orde descoñecida: %s\n" +"\n" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 +#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 +#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 +#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "O fluxo xa se pechou" + +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" + +#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416 +#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438 +#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 +#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 +#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 +#: ../glib/giochannel.c:1385 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcontenttype.c:335 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "tipo %s" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipo descoñecido" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "tipo de ficheiro %s" + +#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" + +#: ../gio/gcredentials.c:443 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" + +#: ../gio/gcredentials.c:487 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" + +#: ../gio/gcredentials.c:536 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 +#: ../gio/gdbusaddress.c:317 +#, c-format +msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:175 +#, c-format +msgid "" +"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " +"claves abstractas)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:188 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgstr "" +"Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:452 +#, c-format +msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:473 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " +"de igual" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:487 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " +"'%s'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " +"«%s», no elemento de enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:565 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"'path' or 'abstract' to be set" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " +"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:601 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:615 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " +"unha vez ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:650 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:658 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:694 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:712 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:721 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " +"16 bytes, obtivéronse %d" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:739 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " +"ao fluxo:" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:958 +msgid "The given address is empty" +msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1028 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1035 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1077 +#, c-format +msgid "Error spawning command line '%s': " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1294 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1425 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1446 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " +"para este SO)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1565 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" + +#: ../gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña" + +#: ../gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "" +"Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña" + +#: ../gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" +"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) " +"(dispoñíbeis: %s)" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1170 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" +"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " +"obtívose 0%o" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 +#, c-format +msgid "Error creating directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 +#, c-format +msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " + +#: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452 +msgid "The connection is closed" +msgstr "A conexión está pechado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1939 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2574 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "" +"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "" +"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " +"%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4295 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "Non existe a propiedade «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4307 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4318 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4338 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " +"pero obtívose «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "Non existe a interface «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4646 +msgid "No such interface" +msgstr "Non existe a interface" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4961 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "Non existe o método «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4992 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5190 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5389 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6472 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6592 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1269 +msgid "type is INVALID" +msgstr "o tipo é INVALID" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1291 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1303 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1316 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1324 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado " +"/org/freedesktop/DBus/Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1332 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " +"reservado org.freedesktop.DBus.Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1381 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" +msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1396 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1415 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +msgstr "" +"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " +"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " +"punto foi «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1617 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1641 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1696 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." +msgstr[1] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1849 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" +"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1873 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2060 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" +"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " +"atopouse 0x%02x" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2073 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "" +"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2129 +#, c-format +msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " +"está baleiro" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2143 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" +"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2173 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"byte" +msgstr[1] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"bytes" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2183 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2504 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2641 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" +"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " +"descritores de ficheiro" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2649 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2693 +#, c-format +msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " +"sinatura" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2703 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " +"'%s'" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " +"cabeceira é «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2719 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " +"«(%s)»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3269 +#, c-format +msgid "Error return with body of type '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3277 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2064 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2109 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1630 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1653 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " +"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" + +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" + +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "" +"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" + +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1043 +#, c-format +msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1083 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta axuda\n" +" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" +" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" +" call Invoca un método nun obxecto remoto\n" +"\n" +"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 +#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1465 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erro: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:350 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Conectar ao bus do sistema" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:351 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Conectar ao bus de sesión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:352 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:362 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Opcións da conexión do extremo:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:363 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:385 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:395 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:465 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +msgstr "" +"Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:474 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " +"interface '%s'\n" +msgstr "" +"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " +"interface «%s»\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:536 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:537 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:538 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Nomes da interface e sinal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:570 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Emitir un sinal." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1803 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:616 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1862 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:627 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:634 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:642 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:648 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:654 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" + +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:712 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:739 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Nome do destino onde invocar o método" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:740 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:741 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Método e nome da interface" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:742 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Tempo de expiración en segundos" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:781 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:912 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:923 +#, c-format +msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:991 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1428 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Nome de destino a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1429 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1430 +msgid "Print XML" +msgstr "Imprimir XML" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1431 +msgid "Introspect children" +msgstr "Introspeccionar fillo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1432 +msgid "Only print properties" +msgstr "Só mostrar propiedades" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1523 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1721 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Nome de destino a monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1722 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1755 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583 +#: ../gio/gwin32appinfo.c:219 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " +"%s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definición personalizada para %s" + +#: ../gio/gdrive.c:392 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "a unidade non implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:470 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" + +#: ../gio/gdrive.c:546 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" + +#: ../gio/gdrive.c:751 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "a unidade non implementa o inicio" + +#: ../gio/gdrive.c:853 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "a unidade non implementa a detención" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" + +#: ../gio/gemblem.c:323 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" + +#: ../gio/gemblem.c:333 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "" +"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:362 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:372 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " +"GEmblemedicon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:395 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333 +#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684 +#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889 +#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 +#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 +#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 +#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 +#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación non permitida" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#. Translators: This is an error message when trying to +#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but +#. * none exists. +#. Translators: This is an error message when trying to find +#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none +#. * exists. +#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 +#: ../gio/glocalfile.c:1127 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "O punto de montaxe contido non existe" + +#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" + +#: ../gio/gfile.c:2563 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" + +#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346 +msgid "Target file exists" +msgstr "O ficheiro de destino xa existe" + +#: ../gio/gfile.c:2590 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" + +#: ../gio/gfile.c:2872 +msgid "Splice not supported" +msgstr "Non se admite a unión" + +#: ../gio/gfile.c:2876 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/gfile.c:3007 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" + +#: ../gio/gfile.c:3011 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" + +#: ../gio/gfile.c:3016 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" + +#: ../gio/gfile.c:3079 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" + +#: ../gio/gfile.c:3839 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" + +#: ../gio/gfile.c:4000 +msgid "Trash not supported" +msgstr "O Lixo non é compatíbel" + +#: ../gio/gfile.c:4112 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" + +#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "o volume non implementa o montado" + +#: ../gio/gfile.c:6645 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:211 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "O enumerador está pechado" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277 +#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" + +#: ../gio/gfileicon.c:236 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:246 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 +#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "O fluxo non permite query_info" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "Non se permite buscar no fluxo" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:369 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" + +#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo" + +#: ../gio/gicon.c:290 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" + +#: ../gio/gicon.c:310 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" + +#: ../gio/gicon.c:320 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:331 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "O tipo %s non ten unha clase" + +#: ../gio/gicon.c:345 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" + +#: ../gio/gicon.c:359 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:461 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "Non se especificou ningún enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "Non se admite o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginputstream.c:182 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288 +#: ../gio/goutputstream.c:1474 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:236 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:249 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:260 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:288 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:380 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:400 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:589 +msgid "name of the output file" +msgstr "o nome do ficheiro de saída" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" +"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " +"actual)" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:591 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " +"obxetivo" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 +msgid "Generate source header" +msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:594 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Xerar lista de dependencias" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:595 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:596 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:597 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" +"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión " +".gresource.xml,\n" +"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:639 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "non se permiten nomes baleiros" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "" +"nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "" +"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " +"minúsculas, números e guións («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" enmascara a en ; use " +" para modificar o valor" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " +"atributo de " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "non existe para sobrescribir" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa foi especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" +" é unha lista, estase estendendo que non é " +"unha lista" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +" estende pero " +"«%s» non estende a «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "" +"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " +"sobrescritura «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " e --strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "" +"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " +"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» non está na lista de opcións válidas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" +"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" +".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "sen facer nada.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" + +#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 +msgid "Unable to find default local directory monitor type" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local " +"predeterminado" + +#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:981 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1149 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" + +#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1178 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" + +#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 +#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 +msgid "Invalid filename" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido" + +#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:1366 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1507 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1887 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1910 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1931 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2064 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 +#: ../gio/glocalfile.c:2187 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 +msgid "internal error" +msgstr "erro interno" + +#: ../gio/glocalfile.c:2214 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2243 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" + +#: ../gio/glocalfile.c:2247 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2332 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" + +#: ../gio/glocalfile.c:2378 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2392 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" + +#: ../gio/glocalfile.c:2603 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:721 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:728 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:735 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "Nome estendido do atributo non válido" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificación non válida)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " +"ligazón" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "O contexto SELinux non está activado neste sistema" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " +"predeterminado" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "O ficheiro destino é un directorio" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "Petición de busca non válida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" +"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " +"espazo de enderezos dispoñíbel" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:393 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:469 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "mount non implementa \"extraer\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:547 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:632 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:720 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:802 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:889 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:339 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 +msgid "Network unreachable" +msgstr "A rede non é atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 +msgid "Host unreachable" +msgstr "Equipo non atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " + +#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" + +#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:120 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" + +#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 +#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 +#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 +#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "Non existe o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:456 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresourcefile.c:651 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" + +#: ../gio/gresourcefile.c:859 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" + +#: ../gio/gresource-tool.c:479 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:485 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Listar os recursos\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" + +#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FICHEIRO [RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499 +#: ../gio/gresource-tool.c:506 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓN" + +#: ../gio/gresource-tool.c:494 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Listar os recursos con detalles\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" +"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" + +#: ../gio/gresource-tool.c:504 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" + +#: ../gio/gresource-tool.c:505 +msgid "FILE PATH" +msgstr "FICHEIRO RUTA" + +#: ../gio/gresource-tool.c:519 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" sections Mostra as seccións do recurso\n" +" list Mostra os recursos\n" +" details Mostra os recursos con detalles\n" +" extract Extraer un recurso\n" +"\n" +"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:533 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:540 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:550 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:553 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" +" ou un ficheiro de recurso compilado\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "[PATH]" +msgstr "[RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:560 +msgid "PATH" +msgstr "CAMIÑO" + +#: ../gio/gresource-tool.c:562 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "" +"O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:477 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:484 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:520 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:526 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:532 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 +#: ../gio/gsettings-tool.c:576 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:538 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:544 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Lista as clave e valores, recursivamente\n" +"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:546 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:551 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Obtén o valor de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 +#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:557 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:563 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:564 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:569 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:575 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "" +"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:581 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:587 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" +"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" +"Use ^C para deter a monitorización.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:590 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:602 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" +" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" +" list-keys Mostra as claves dun esquema\n" +" list-children Mostra os fillos nun esquema\n" +" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" +" range Consulta o rango dunha clave\n" +" get Obtén os valores dunha clave\n" +" set Estabelece o valor dunha clave\n" +" reset Restabelece o valor dunha clave\n" +" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " +"fornecido\n" +" writable Comproba se a clave é escribíbel\n" +" monitor Monitoriza cambios\n" +"\n" +"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:625 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:631 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:639 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" SCHEMA O nome do esquema\n" +" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:644 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:648 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave nun esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:652 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:707 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:769 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:798 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "Non existe a clave «%s»\n" + +#: ../gio/gsocket.c:312 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gsocket.c:319 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:327 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" + +#: ../gio/gsocket.c:482 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:564 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" + +#: ../gio/gsocket.c:571 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" + +#: ../gio/gsocket.c:1729 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1772 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1833 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1932 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2046 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" + +#: ../gio/gsocket.c:2265 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2386 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Conexión en marcha" + +#: ../gio/gsocket.c:2433 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " + +#: ../gio/gsocket.c:2631 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2809 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2923 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3002 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3608 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3911 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4485 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4494 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" +"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" + +#: ../gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "Non foi posíbel conectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "Erro descoñecido ao conectar" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" +"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:186 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "O porto de escoita xa está pechado" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:227 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "O socket engadido está pechado" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " +"SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " +"incorrectos." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." + +#: ../gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:111 ../gio/gthreadedresolver.c:543 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:623 ../gio/gthreadedresolver.c:723 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:773 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:205 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:548 ../gio/gthreadedresolver.c:728 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:553 ../gio/gthreadedresolver.c:733 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:247 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:252 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:262 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:287 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:296 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " +"de que se bloquee o acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:113 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " +"acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:115 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." + +#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" +msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" + +#: ../gio/gunixconnection.c:193 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" +msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:212 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" + +#: ../gio/gunixconnection.c:348 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:496 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " +"%s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:511 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:540 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" + +#: ../gio/gunixconnection.c:580 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:604 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" +"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" + +#: ../gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "o volume non implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:274 +msgid "Can't find application" +msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:306 +#, c-format +msgid "Error launching application: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:342 +msgid "URIs not supported" +msgstr "Os URI non son compatíbeis" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:364 +msgid "association changes not supported on win32" +msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:376 +msgid "Association creation not supported on win32" +msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:344 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:331 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Sen memoria dabondo" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Erro interno: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "Necesítase máis entrada" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos incorrectos" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Enderezo no que escoitar" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Imprimir enderezo" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Executar servizo dbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Argumentos incorrectos\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " +"datos" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 +#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" + +#: ../glib/gconvert.c:742 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " +"caracteres «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1566 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" + +#: ../glib/gconvert.c:1576 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" + +#: ../glib/gconvert.c:1593 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "O URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1605 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1621 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" + +#: ../glib/gconvert.c:1716 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" + +#: ../glib/gconvert.c:1726 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "O nome do host non é válido" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:201 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:203 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:206 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:209 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:212 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:215 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#: ../glib/gdatetime.c:228 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:230 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../glib/gdatetime.c:248 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:250 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "Xan" + +#: ../glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "Xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "Xul" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "Out" + +#: ../glib/gdatetime.c:285 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:287 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "Dec" + +#: ../glib/gdatetime.c:302 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../glib/gdatetime.c:304 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../glib/gdatetime.c:312 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../glib/gdatetime.c:314 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: ../glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "Xov" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: ../glib/gdatetime.c:339 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#: ../glib/gdatetime.c:341 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: ../glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" +msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" + +#: ../glib/gfileutils.c:716 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:752 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" + +#: ../glib/gfileutils.c:816 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:873 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:901 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:997 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " +"%s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1054 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1094 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1216 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1486 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1499 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2015 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:2033 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" + +#: ../glib/giochannel.c:1389 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1734 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "" +"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 +#: ../glib/giochannel.c:2126 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" + +#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "O canal termina nun carácter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1925 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "" +"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:719 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:755 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Non é un ficheiro normal" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1155 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " +"comentario" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1212 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "Nome de grupo non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1234 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1260 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "Nome de clave non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1287 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 +#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 +#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1704 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " +"é posíbel interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4078 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4100 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4242 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4256 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4289 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4313 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." + +#: ../glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " +"fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:472 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "«%s» non é un nome válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:488 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" + +#: ../glib/gmarkup.c:598 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "Erro na liña %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:682 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " +"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " +"grande de máis" + +#: ../glib/gmarkup.c:694 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " +"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " +"como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:720 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" + +#: ../glib/gmarkup.c:758 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " +"< > '" + +#: ../glib/gmarkup.c:766 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" + +#: ../glib/gmarkup.c:771 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " +"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:1177 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1217 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " +"nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1259 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " +"elemento baleiro «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1340 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1381 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " +"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " +"usou un carácter non válido no nome dun atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1425 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " +"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1558 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " +"carácter permitido é '>'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1605 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1614 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1767 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" + +#: ../glib/gmarkup.c:1781 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " +"último elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1797 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " +"que pechase a etiqueta <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1803 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1809 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1814 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " +"elemento." + +#: ../glib/gmarkup.c:1820 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " +"nome de atributo; non hai valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1827 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1843 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1849 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " +"procesamento" + +#: ../glib/goption.c:795 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: ../glib/goption.c:795 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓN…]" + +#: ../glib/goption.c:911 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcións de axuda:" + +#: ../glib/goption.c:912 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostrar as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:918 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:980 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcións do aplicativo:" + +#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1079 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1087 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" + +#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Argumento que falta para %s" + +#: ../glib/goption.c:2056 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Opción %s descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:258 +msgid "corrupted object" +msgstr "obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:260 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "erro interno ou obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:262 +msgid "out of memory" +msgstr "sen memoria" + +#: ../glib/gregex.c:267 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" + +#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" + +#: ../glib/gregex.c:289 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " +"parcial" + +#: ../glib/gregex.c:298 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" + +#: ../glib/gregex.c:300 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" + +#: ../glib/gregex.c:302 +msgid "bad offset" +msgstr "desplazamento erróneo" + +#: ../glib/gregex.c:304 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF8 curto" + +#: ../glib/gregex.c:306 +msgid "recursion loop" +msgstr "bucle de repetición" + +#: ../glib/gregex.c:310 +msgid "unknown error" +msgstr "erro descoñecido" + +#: ../glib/gregex.c:330 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:333 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:336 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" + +#: ../glib/gregex.c:339 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:342 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:345 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:348 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:351 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:354 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "nada que repetir" + +#: ../glib/gregex.c:358 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetición inesperada" + +#: ../glib/gregex.c:361 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" + +#: ../glib/gregex.c:364 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:367 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta o ) de terminación" + +#: ../glib/gregex.c:370 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referencia a un subpatrón non existente" + +#: ../glib/gregex.c:373 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un ) despois do comentario" + +#: ../glib/gregex.c:376 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "a expresión regular é demasiado longa" + +#: ../glib/gregex.c:379 +msgid "failed to get memory" +msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" + +#: ../glib/gregex.c:383 +msgid ") without opening (" +msgstr ") sen ( que o abra" + +#: ../glib/gregex.c:387 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordamento de código" + +#: ../glib/gregex.c:391 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" + +#: ../glib/gregex.c:394 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" + +#: ../glib/gregex.c:397 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" + +#: ../glib/gregex.c:400 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" + +#: ../glib/gregex.c:403 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:410 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" + +#: ../glib/gregex.c:413 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:416 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:419 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" + +#: ../glib/gregex.c:422 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condición non válida (?(0)" + +#: ../glib/gregex.c:425 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" + +#: ../glib/gregex.c:432 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" +"as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:435 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" + +#: ../glib/gregex.c:439 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" + +#: ../glib/gregex.c:442 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" + +#: ../glib/gregex.c:445 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" + +#: ../glib/gregex.c:448 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" + +#: ../glib/gregex.c:451 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" + +#: ../glib/gregex.c:454 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" + +#: ../glib/gregex.c:457 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:460 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "o valor octal é maior que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:464 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" + +#: ../glib/gregex.c:468 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" + +#: ../glib/gregex.c:471 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" + +#: ../glib/gregex.c:474 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" + +#: ../glib/gregex.c:477 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " +"número entre comiñas, ou por un número simple" + +#: ../glib/gregex.c:481 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" + +#: ../glib/gregex.c:484 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" + +#: ../glib/gregex.c:487 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "(*VERB) no recoñecido" + +#: ../glib/gregex.c:490 +msgid "number is too big" +msgstr "o número é demasiado grande" + +#: ../glib/gregex.c:493 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" + +#: ../glib/gregex.c:496 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" + +#: ../glib/gregex.c:499 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" +"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" + +#: ../glib/gregex.c:502 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" + +#: ../glib/gregex.c:505 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" + +#: ../glib/gregex.c:508 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" + +#: ../glib/gregex.c:511 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" +"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " +"comiñas" + +#: ../glib/gregex.c:514 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "non se permite \\N nunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:517 +msgid "too many forward references" +msgstr "demasiadas referencias cara adiante" + +#: ../glib/gregex.c:520 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" + +#: ../glib/gregex.c:523 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" + +#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1312 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1324 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" + +#: ../glib/gregex.c:1383 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1425 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2347 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" + +#: ../glib/gregex.c:2363 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2403 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta '<' na referencia simbólica" + +#: ../glib/gregex.c:2412 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica sen finalizar" + +#: ../glib/gregex.c:2419 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" + +#: ../glib/gregex.c:2430 +msgid "digit expected" +msgstr "esperábase un díxito" + +#: ../glib/gregex.c:2448 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica ilegal" + +#: ../glib/gregex.c:2510 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "'\\' final perdido" + +#: ../glib/gregex.c:2514 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "secuencia de escape descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:2524 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " +"%s" + +#: ../glib/gshell.c:88 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" + +#: ../glib/gshell.c:178 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " +"de ordes" + +#: ../glib/gshell.c:574 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:581 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:593 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" + +#: ../glib/gspawn.c:198 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:342 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:427 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:846 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:853 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:860 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" + +#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1335 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1494 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1504 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1513 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1521 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1545 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:283 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:300 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " +"(%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:445 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "Nome de programa non válido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1297 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1330 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:783 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:997 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " +"fillo" + +#: ../glib/gutf8.c:780 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" + +#: ../glib/gutf8.c:912 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 +#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" + +#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2124 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2126 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2129 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2132 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2135 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2138 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2151 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kiB" + +#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2202 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2264 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po 2014-05-23 10:36:08.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po 2014-11-11 10:34:26.000000000 +0000 @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth-master-po-gl-18070.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-15 02:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-15 02:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 12:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galego \n" @@ -20,8 +20,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:23+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2014-05-23 10:36:17.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2014-11-11 10:34:33.000000000 +0000 @@ -15,16 +15,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-09 23:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-20 05:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-04 17:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-05 06:18+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:27+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #. Accessible name for the inverse button @@ -417,28 +417,29 @@ msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" -#: ../data/menu.ui.h:1 +#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/classicmenu.ui.h:8 msgid "Mode" msgstr "(Modo)" -#: ../data/menu.ui.h:2 +#: ../data/menu.ui.h:2 ../data/classicmenu.ui.h:9 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../data/menu.ui.h:3 +#: ../data/menu.ui.h:3 ../data/classicmenu.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" -#: ../data/menu.ui.h:4 +#: ../data/menu.ui.h:4 ../data/classicmenu.ui.h:11 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" -#: ../data/menu.ui.h:5 +#: ../data/menu.ui.h:5 ../data/classicmenu.ui.h:12 msgid "Programming" msgstr "Programación" #. Title of preferences dialog -#: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-preferences.vala:26 +#: ../data/menu.ui.h:6 ../data/classicmenu.ui.h:6 +#: ../src/math-preferences.vala:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" @@ -446,14 +447,42 @@ msgid "About Calculator" msgstr "Sobre Calculadora" -#: ../data/menu.ui.h:8 +#: ../data/menu.ui.h:8 ../data/classicmenu.ui.h:13 msgid "Help" msgstr "Axuda" -#: ../data/menu.ui.h:9 +#: ../data/menu.ui.h:9 ../data/classicmenu.ui.h:7 msgid "Quit" msgstr "Saír" +#: ../data/classicmenu.ui.h:1 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../data/classicmenu.ui.h:2 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../data/classicmenu.ui.h:3 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../data/classicmenu.ui.h:4 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../data/classicmenu.ui.h:5 +msgid "Redo" +msgstr "Restabelecer" + +#: ../data/classicmenu.ui.h:14 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: ../data/classicmenu.ui.h:15 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + #. Program name in the about dialog #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gnome-calculator.vala:282 @@ -831,7 +860,8 @@ "Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" #. Short description in the about dialog #: ../src/gnome-calculator.vala:290 @@ -1174,68 +1204,68 @@ msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history -#: ../src/math-equation.vala:482 +#: ../src/math-equation.vala:491 msgid "No undo history" msgstr "Non hai historial de desfacer" #. Error shown when trying to redo with no redo history -#: ../src/math-equation.vala:499 +#: ../src/math-equation.vala:515 msgid "No redo history" msgstr "Non hai historial de refacer" -#: ../src/math-equation.vala:729 +#: ../src/math-equation.vala:745 msgid "No sane value to store" msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word -#: ../src/math-equation.vala:911 +#: ../src/math-equation.vala:927 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered -#: ../src/math-equation.vala:916 +#: ../src/math-equation.vala:932 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variábel descoñecida '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered -#: ../src/math-equation.vala:923 +#: ../src/math-equation.vala:939 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "A función '%s' non está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted -#: ../src/math-equation.vala:930 +#: ../src/math-equation.vala:946 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión descoñecida" -#: ../src/math-equation.vala:938 +#: ../src/math-equation.vala:954 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expresión formada incorrectamente no token «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation -#: ../src/math-equation.vala:943 ../src/math-equation.vala:948 +#: ../src/math-equation.vala:959 ../src/math-equation.vala:964 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresión formada incorrectamente" -#: ../src/math-equation.vala:959 +#: ../src/math-equation.vala:975 msgid "Calculating" msgstr "Calculando" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value -#: ../src/math-equation.vala:1086 +#: ../src/math-equation.vala:1102 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number -#: ../src/math-equation.vala:1140 +#: ../src/math-equation.vala:1156 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display -#: ../src/math-equation.vala:1154 +#: ../src/math-equation.vala:1170 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "O valor mostrado non é un enteiro" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 2014-05-23 10:36:12.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,5447 +0,0 @@ -# Galician translation of GNOME Control Center -# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# Rubén López Gómez , 1999, 2000. -# Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. -# Xabi García , 2002. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2011, 2012. -# Fran Dieguez , 2012. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-20 16:58+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:53+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -"Language: gl\n" - -#: ../panels/background/background.ui.h:1 -#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" - -#. This refers to a slideshow background -#: ../panels/background/background.ui.h:9 -msgid "Changes throughout the day" -msgstr "Cambia ao longo do día" - -#: ../panels/background/background.ui.h:4 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquear pantalla" - -#: ../panels/background/background.ui.h:5 -msgctxt "background, style" -msgid "Tile" -msgstr "Mosaico" - -#: ../panels/background/background.ui.h:6 -msgctxt "background, style" -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#: ../panels/background/background.ui.h:7 -msgctxt "background, style" -msgid "Center" -msgstr "Centrar" - -#: ../panels/background/background.ui.h:8 -msgctxt "background, style" -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" - -#: ../panels/background/background.ui.h:9 -msgctxt "background, style" -msgid "Fill" -msgstr "Encher" - -#: ../panels/background/background.ui.h:10 -msgctxt "background, style" -msgid "Span" -msgstr "Expandir" - -#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 -msgid "Select Background" -msgstr "Seleccionar fondo" - -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 -msgid "Wallpapers" -msgstr "Fondo de escritorio" - -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 -msgid "Pictures" -msgstr "Imaxes" - -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 -msgid "Flickr" -msgstr "Flickr" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../panels/background/cc-background-item.c:148 -msgid "multiple sizes" -msgstr "tamaños múltiples" - -#. translators: 100 × 100px -#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN -#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 -#, c-format -msgid "%d × %d" -msgstr "%d × %d" - -#: ../panels/background/cc-background-item.c:281 -msgid "No Desktop Background" -msgstr "Sen fondo de escritorio" - -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 -msgid "Current background" -msgstr "Fondo actual" - -#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change the background" -msgstr "Cambiar o fondo" - -#. Translators: those are keywords for the background control-center panel -#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" -msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/network/panel-common.c:99 -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Configure Bluetooth settings" -msgstr "Preferencias de Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 -msgid "Set Up New Device" -msgstr "Configurar un dispositivo novo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 -msgid "Remove Device" -msgstr "Retirar dispositivo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 -msgid "Connection" -msgstr "Conexión" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 -msgid "page 1" -msgstr "páxina 1" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 -msgid "page 2" -msgstr "páxina 2" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 -msgid "Paired" -msgstr "Emparellado" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 -msgid "Address" -msgstr "Enderezo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 -msgid "Mouse and Touchpad Settings" -msgstr "Preferencias do rato e área táctil" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Preferencias do son" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Preferencias do teclado" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 -msgid "Send Files..." -msgstr "Enviar ficheiros…" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Examinar ficheiros…" - -#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 -msgctxt "Power" -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 -msgid "No" -msgstr "Non" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 -msgid "Bluetooth is disabled" -msgstr "Bluetooth está desactivado" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 -msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" -msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 -msgid "No Bluetooth adapters found" -msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidade" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 -#, c-format -msgid "Visibility of “%s”" -msgstr "Visibilidade de «%s»" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 -#, c-format -msgid "Remove '%s' from the list of devices?" -msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 -msgid "" -"If you remove the device, you will have to set it up again before next use." -msgstr "" -"Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a " -"seguinte vez." - -#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 -msgid "Other profile…" -msgstr "Outro perfil…" - -#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the -#. * profile has been auto-generated for this hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 -msgid "Default: " -msgstr "Predeterminado: " - -#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the -#. * profile his a standard space like AdobeRGB -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 -msgid "Colorspace: " -msgstr "Espazo de cor: " - -#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the -#. * profile is a test profile -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 -msgid "Test profile: " -msgstr "Probar perfíl: " - -#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 -msgid "Set for all users" -msgstr "Estabelecer para todos os usuarios" - -#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 -msgid "Create virtual device" -msgstr "Crear un dispositivo virtual" - -#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 -msgid "Select ICC Profile File" -msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 -msgid "_Import" -msgstr "_Importar" - -#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 -msgid "Supported ICC profiles" -msgstr "Perfiles ICC admitidos" - -#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 -msgid "All files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 -msgid "Available Profiles for Displays" -msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 -msgid "Available Profiles for Scanners" -msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 -msgid "Available Profiles for Printers" -msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 -msgid "Available Profiles for Cameras" -msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 -msgid "Available Profiles for Webcams" -msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#. * where the device type is not recognised -#. Profiles that can be added to the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 -msgid "Available Profiles" -msgstr "Perfiles dispoñíbeis" - -#. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1654 -msgid "Device" -msgstr "Dispositivo" - -#. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 -msgid "Calibration" -msgstr "Calibración" - -#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 -msgid "Create a color profile for the selected device" -msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" - -#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 -msgid "" -"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " -"correctly connected." -msgstr "" -"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " -"correctamente conectado." - -#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 -msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." -msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." - -#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 -msgid "The device type is not currently supported." -msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." - -#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 -msgid "Cannot remove automatically added profile" -msgstr "Non é posíbel retirar o perfil engadido automaticamente" - -#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 -msgid "No profile" -msgstr "Sen perfil" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 -#, c-format -msgid "%i year" -msgid_plural "%i years" -msgstr[0] "%i ano" -msgstr[1] "%i anos" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 -#, c-format -msgid "%i month" -msgid_plural "%i months" -msgstr[0] "%i mes" -msgstr[1] "%i meses" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 -#, c-format -msgid "%i week" -msgid_plural "%i weeks" -msgstr[0] "%i semana" -msgstr[1] "%i semanas" - -#. fallback -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 -#, c-format -msgid "Less than 1 week" -msgstr "Menos dunha semana" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 -msgctxt "Colorspace fallback" -msgid "Default RGB" -msgstr "RGB predeterminado" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 -msgctxt "Colorspace fallback" -msgid "Default CMYK" -msgstr "CMYK predeterminado" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 -msgctxt "Colorspace fallback" -msgid "Default Gray" -msgstr "Gris predeterminado" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 -msgid "Uncalibrated" -msgstr "Sen calibrar" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 -msgid "This device is not color managed." -msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor." - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 -msgid "This device is using manufacturing calibrated data." -msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica." - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 -msgid "" -"This device does not have a profile suitable for whole-screen color " -"correction." -msgstr "" -"Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a " -"pantalla." - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 -msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." -msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso." - -#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not -#. * specified as it has been autogenerated from the hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 -msgid "Not specified" -msgstr "Sen especificar" - -#. add the 'No devices detected' entry -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 -msgid "No devices supporting color management detected" -msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 -msgctxt "Device kind" -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 -msgctxt "Device kind" -msgid "Scanner" -msgstr "Escáner" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 -msgctxt "Device kind" -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 -msgctxt "Device kind" -msgid "Camera" -msgstr "Cámara" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 -msgctxt "Device kind" -msgid "Webcam" -msgstr "Cámara web" - -#: ../panels/color/color.ui.h:3 -#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../panels/color/color.ui.h:4 -msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." -msgstr "" -"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " -"a cor." - -#: ../panels/color/color.ui.h:5 -msgid "Learn more" -msgstr "Aprender máis" - -#: ../panels/color/color.ui.h:6 -msgid "Learn more about color management" -msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" - -#: ../panels/color/color.ui.h:7 -msgid "Add device" -msgstr "Engadir dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:8 -msgid "Add a virtual device" -msgstr "Engadir un dispositivo vitual" - -#: ../panels/color/color.ui.h:9 -msgid "Delete device" -msgstr "Eliminar dispositivos" - -#: ../panels/color/color.ui.h:10 -msgid "Remove a device" -msgstr "Retirar un dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:12 -msgid "Set this profile for all users on this computer" -msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:13 -msgid "Add profile" -msgstr "Engadir perfil" - -#: ../panels/color/color.ui.h:14 -msgid "Calibrate…" -msgstr "Calibrar…" - -#: ../panels/color/color.ui.h:15 -msgid "Calibrate the device" -msgstr "Calibrar o dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:16 -msgid "Remove profile" -msgstr "Retirar perfil" - -#: ../panels/color/color.ui.h:17 -msgid "View details" -msgstr "Ver detalles" - -#: ../panels/color/color.ui.h:18 -msgid "Device type:" -msgstr "Tipo de dispositivo:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:19 -msgid "Manufacturer:" -msgstr "Fabricante:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:20 -msgid "Model:" -msgstr "Modelo:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:21 -msgid "" -"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." -msgstr "" -"Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os " -"campos superiores." - -#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Color management settings" -msgstr "Preferencias de xestión de cor" - -#. Translators: those are keywords for the color control-center panel -#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" -msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" - -#. Add some common regions -#: ../panels/common/cc-common-language.c:585 -msgid "United States" -msgstr "Estados Unidos de América" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:586 -msgid "Germany" -msgstr "Alemaña" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:587 -msgid "France" -msgstr "Francia" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:588 -msgid "Spain" -msgstr "España" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:589 -msgid "China" -msgstr "China" - -#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 -msgid "Select a region" -msgstr "Seleccione unha rexión" - -#: ../panels/common/gdm-languages.c:781 -msgid "Unspecified" -msgstr "Non especificado" - -#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 -msgid "Select a language" -msgstr "Seleccione un idioma" - -#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 -#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 -msgid "_Region:" -msgstr "_Rexión:" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 -msgid "_City:" -msgstr "_Cidade:" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 -msgid "_Network Time" -msgstr "_Hora de rede" - -#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 -msgid "Set the time one hour ahead." -msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 -msgid "Set the time one hour back." -msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 -msgid "Set the time one minute ahead." -msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 -msgid "Set the time one minute back." -msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 -msgid "Switch between AM and PM." -msgstr "Alternar entre AM e PM." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 -msgid "Year" -msgstr "Ano" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 -msgid "24-hour" -msgstr "24 horas" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 -msgid "AM/PM" -msgstr "AM/PM" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 -msgid "January" -msgstr "Xaneiro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 -msgid "February" -msgstr "Febreiro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 -msgid "March" -msgstr "Marzo" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 -msgid "April" -msgstr "Abril" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 -msgid "May" -msgstr "Maio" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 -msgid "June" -msgstr "Xuño" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 -msgid "July" -msgstr "Xullo" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 -msgid "August" -msgstr "Agosto" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 -msgid "September" -msgstr "Setembro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 -msgid "October" -msgstr "Outubro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 -msgid "November" -msgstr "Novembro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 -msgid "December" -msgstr "Decembro" - -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Date & Time" -msgstr "Data e hora" - -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Date and Time preferences panel" -msgstr "Panel de preferencias da data e hora" - -#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Clock;Timezone;Location;" -msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" - -#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 -msgid "Change system time and date settings" -msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" - -#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 -msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." -msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:509 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Counterclockwise" -msgstr "Antihorario" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Clockwise" -msgstr "Horario" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "180 Degrees" -msgstr "180 graos" - -#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c -#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's -#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being -#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be -#. * "Pantallas en Espejo". -#. -#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() -#. Translators: this is the feature where what you see on your -#. * laptop's screen is the same as your external projector. -#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, -#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". -#. -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 -#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 -msgid "Mirrored Displays" -msgstr "Pantallas en espello" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 -#, c-format -msgid "%d x %d (%s)" -msgstr "%d x %d (%s)" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1695 -msgid "Drag to change primary display." -msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1753 -msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " -"placement." -msgstr "" -"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " -"reubícao." - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2170 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2384 -#, c-format -msgid "Failed to apply configuration: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 -msgid "Could not save the monitor configuration" -msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2472 -msgid "Could not detect displays" -msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 -msgid "All displays" -msgstr "Todos os monitores" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2888 -msgid "Could not get screen information" -msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "_Resolution" -msgstr "_Resolución" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 -msgid "R_otation" -msgstr "R_otación" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 -msgid "L_auncher placement" -msgstr "Localización do _iniciador" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 -msgid "S_ticky edges" -msgstr "Bordos _pegañentos" - -#. Note that mirror is a verb in this string -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "_Mirror displays" -msgstr "Pa_ntallas en espello" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 -msgid "Note: may limit resolution options" -msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 -msgid "_Detect Displays" -msgstr "_Detectar pantallas" - -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Displays" -msgstr "Pantallas" - -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" -msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores" - -#. Translators: those are keywords for the display control-center panel -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" -msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;" - -#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 -#, c-format -msgid "VESA: %s" -msgstr "VESA: %s" - -#. TRANSLATORS: device type -#. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 -#: ../panels/network/panel-common.c:158 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#. translators: This is the type of architecture, for example: -#. * "64-bit" or "32-bit" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 -#, c-format -msgid "%d-bit" -msgstr "%d-bit" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 -msgid "Unknown model" -msgstr "Modelo descoñecido" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 -msgid "The next login will attempt to use the standard experience." -msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar." - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 -msgid "" -"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " -"hardware." -msgstr "" -"O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware " -"de gráficos non compatíbeis." - -#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's -#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 -msgctxt "Experience" -msgid "Fallback" -msgstr "Alternativo" - -#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's -#. * shell, also called "Standard" experience -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 -msgctxt "Experience" -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Preguntar que facer" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 ../panels/power/power.ui.h:11 -msgid "Do nothing" -msgstr "Non facer nada" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 -msgid "Open folder" -msgstr "Abrir cartafol" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 -msgid "Other Media" -msgstr "Outros soportes" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 -msgid "Select an application for audio CDs" -msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 -msgid "Select an application for video DVDs" -msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 -msgid "Select an application to run when a music player is connected" -msgstr "" -"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de " -"música" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 -msgid "Select an application to run when a camera is connected" -msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 -msgid "Select an application for software CDs" -msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software" - -#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info -#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. -#. * If the shared-mime-info translation works for your language, -#. * simply leave these untranslated. -#. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 -msgid "audio DVD" -msgstr "DVD de son" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 -msgid "blank Blu-ray disc" -msgstr "disco Blu-ray virxe" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 -msgid "blank CD disc" -msgstr "CD virxe" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 -msgid "blank DVD disc" -msgstr "DVD virxe" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 -msgid "blank HD DVD disc" -msgstr "disco HD DVD virxe" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 -msgid "Blu-ray video disc" -msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 -msgid "e-book reader" -msgstr "lector de libros electrónicos" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 -msgid "HD DVD video disc" -msgstr "Disco HD DVD de vídeo" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD de imaxes" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Vídeo CD" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 -msgid "Video CD" -msgstr "Vídeo CD" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 -msgid "Windows software" -msgstr "Software de Windows" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 -msgid "Software" -msgstr "Software" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 -msgid "Section" -msgstr "Sección" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 -msgid "Overview" -msgstr "Visión xeral" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 -msgid "Default Applications" -msgstr "Aplicativos predeterminados" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 -msgid "Removable Media" -msgstr "Soportes extraíbeis" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 -msgid "Legal Notice" -msgstr "Aviso legal" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 -#, c-format -msgid "Version %s" -msgstr "Versión %s" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1753 -msgid "Install Updates" -msgstr "Instalar actualizacións" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1757 -msgid "System Up-To-Date" -msgstr "Sistema actualizado" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1761 -msgid "Checking for Updates" -msgstr "Buscar actualizacións" - -#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "System Information" -msgstr "Información do sistema" - -#. sure that you use the same "translation" for those keywords -#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "" -"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" -"ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" -msgstr "" -"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;apl" -"icativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;auto" -"executar;" - -#: ../panels/info/info.ui.h:1 -msgid "Select how other media should be handled" -msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" - -#: ../panels/info/info.ui.h:2 -msgid "_Action:" -msgstr "_Acción:" - -#: ../panels/info/info.ui.h:3 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipo:" - -#: ../panels/info/info.ui.h:4 -msgid "Device name" -msgstr "Nome do dispositivo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:5 -msgid "Memory" -msgstr "Memoria" - -#: ../panels/info/info.ui.h:6 -msgid "Processor" -msgstr "Procesador" - -#: ../panels/info/info.ui.h:7 -msgid "OS type" -msgstr "Tipo de SO" - -#: ../panels/info/info.ui.h:8 -msgid "Disk" -msgstr "Disco" - -#: ../panels/info/info.ui.h:9 -msgid "Calculating..." -msgstr "Calculando…" - -#: ../panels/info/info.ui.h:12 -msgid "_Web" -msgstr "_Web" - -#: ../panels/info/info.ui.h:13 -msgid "_Mail" -msgstr "Co_rreo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:14 -msgid "_Calendar" -msgstr "_Calendario" - -#: ../panels/info/info.ui.h:15 -msgid "M_usic" -msgstr "M_úsica" - -#: ../panels/info/info.ui.h:16 -msgid "_Video" -msgstr "Víde_o" - -#: ../panels/info/info.ui.h:17 -msgid "_Photos" -msgstr "_Fotos" - -#: ../panels/info/info.ui.h:19 -msgid "Select how media should be handled" -msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" - -#: ../panels/info/info.ui.h:20 -msgid "CD _audio" -msgstr "CD de _son" - -#: ../panels/info/info.ui.h:21 -msgid "_DVD video" -msgstr "_DVD de vídeo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:22 -msgid "_Music player" -msgstr "Reprodutor de _música" - -#: ../panels/info/info.ui.h:23 -msgid "_Software" -msgstr "_Software" - -#: ../panels/info/info.ui.h:24 -msgid "_Other Media..." -msgstr "_Outros soportes…" - -#: ../panels/info/info.ui.h:25 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte" - -#: ../panels/info/info.ui.h:27 -msgid "Driver" -msgstr "Controlador" - -#: ../panels/info/info.ui.h:28 -msgid "Experience" -msgstr "Experiencia" - -#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. -#: ../panels/info/info.ui.h:30 -msgid "Forced _Fallback Mode" -msgstr "_Forzar o modo alternativo" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 -msgid "Sound and Media" -msgstr "Son e medios" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 -msgid "Volume mute" -msgstr "Silenciar" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 -msgid "Volume down" -msgstr "Baixar o volume" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 -msgid "Volume up" -msgstr "Subir o volume" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 -msgid "Launch media player" -msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 -msgid "Pause playback" -msgstr "Pausar a reprodución" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 -msgid "Stop playback" -msgstr "Deter a reprodución" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 -msgid "Previous track" -msgstr "Pista anterior" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 -msgid "Next track" -msgstr "Seguinte pista" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 -msgid "Eject" -msgstr "Expulsar" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 -msgid "Typing" -msgstr "Escritura" - -#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 -msgid "Switch to next source" -msgstr "Cambiar á seguinte orixe" - -#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 -msgid "Switch to previous source" -msgstr "Cambiar ao orixe anterior" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 -msgid "Launchers" -msgstr "Iniciadores" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Iniciar o visor de axuda" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 -msgid "Launch calculator" -msgstr "Iniciar a calculadora" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 -msgid "Launch email client" -msgstr "Iniciar o cliente de correo" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 -msgid "Launch terminal" -msgstr "Iniciar terminal" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Iniciar o navegador web" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 -msgid "Home folder" -msgstr "Cartafol persoal" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Capturas de pantalla" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Facer unha captura de pantalla" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Facer unha captura de pantalla dunha xanela" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 -msgid "Take a screenshot of an area" -msgstr "Facer unha captura de pantalla dun área" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 -msgid "Copy a screenshot to clipboard" -msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 -msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" -msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 -msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" -msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis" - -#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 -msgid "Log out" -msgstr "Saír da sesión" - -#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 -msgid "Lock screen" -msgstr "Bloquear a pantalla" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Universal Access" -msgstr "Acceso universal" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 -msgid "Turn zoom on or off" -msgstr "Activar ou desactivar o zoom" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 -msgid "Zoom out" -msgstr "Afastar" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 -msgid "Turn screen reader on or off" -msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 -msgid "Turn on-screen keyboard on or off" -msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 -msgid "Increase text size" -msgstr "Aumentar o tamaño do texto" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 -msgid "Decrease text size" -msgstr "Reducir o tamaño do texto" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 -msgid "High contrast on or off" -msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1828 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 -msgid "Alternative Characters Key" -msgstr "Tecla de caracteres alternativos" - -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 -msgid "Compose Key" -msgstr "Tecla de composición" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change keyboard settings" -msgstr "Cambiar as preferencias do teclado" - -#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" -msgstr "Atallo;Repetir;Pestanexar;" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 -msgid "Custom Shortcut" -msgstr "Personalizar atallo" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 -msgid "C_ommand:" -msgstr "_Orde:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 -msgid "Repeat Keys" -msgstr "Repetición de teclas" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Retardo:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Velocidade:" - -#. short delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 -msgid "Short" -msgstr "Curto" - -#. slow acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 -msgid "Slow" -msgstr "Lenta" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "Velocidade de repetición de teclas" - -#. long delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 -msgid "Long" -msgstr "Longo" - -#. fast acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -msgid "Fast" -msgstr "Rápida" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 -msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Pestanexo do cursor" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 -msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "O cursor _pestanexa nos campos de texto" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 -msgid "S_peed:" -msgstr "_Velocidade:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "Cursor blink speed" -msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 -msgid "Layout Settings" -msgstr "Preferencias da distribución" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 -msgid "Add Shortcut" -msgstr "Engadir atallo" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 -msgid "Remove Shortcut" -msgstr "Retirar atallo" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 -#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 -msgid "" -"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " -"Backspace to clear." -msgstr "" -"Para editar unha tecla de atallo escolla a fila correspondente e prema unha " -"combinación de teclas nova, ou prema a tecla «Retroceso» para limpar todo." - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atallos de teclado" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 -msgid "Custom Shortcuts" -msgstr "Personalizar atallos" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" -"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." -msgstr "" -"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando " -"esta tecla.\n" -"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for\n" -"\"%s\"" -msgstr "" -"O atallo «%s» xa se está usando para\n" -"«%s»" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 -#, c-format -msgid "" -"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado." - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 -msgid "_Reassign" -msgstr "_Reasignar" - -#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 -msgid "_Test Your Settings" -msgstr "_Comprobar a súa configuración" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse & Touchpad" -msgstr "Rato e área táctil" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse and touchpad preferences" -msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil" - -#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" -msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferencias do rato" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 -msgid "Double-click timeout" -msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 -msgid "_Double-click" -msgstr "_Dobre-clic" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 -msgid "Primary _button" -msgstr "_Botón primario" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 -msgid "_Left" -msgstr "_Esquerda" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "_Right" -msgstr "_Dereita" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 -msgid "_Pointer speed" -msgstr "Velocidade do _punteiro" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 -msgid "Touchpad" -msgstr "Área táctil" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -msgid "Disable while _typing" -msgstr "Desac_tivar ao escribir" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 -msgid "Tap to _click" -msgstr "Tocar para _premer" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -msgid "Two _finger scroll" -msgstr "Despra_zamento con dous dedos" - -#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 -msgid "_Natural scrolling" -msgstr "Desprazamento _natural" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 -msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" -msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 -msgid "Five clicks, GEGL time!" -msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 -msgid "Double click, primary button" -msgstr "Dobre clic, botón primario" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 -msgid "Single click, primary button" -msgstr "Un clic, botón primario" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 -msgid "Double click, middle button" -msgstr "Dobre clic, botón do medio" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 -msgid "Single click, middle button" -msgstr "Un clic, botón do medio" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 -msgid "Double click, secondary button" -msgstr "Dobre clic, botón secundario" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 -msgid "Single click, secondary button" -msgstr "Un clic, botón secundario" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2293 -msgid "Network proxy" -msgstr "Proxy da rede" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2111 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2493 -#, c-format -msgid "%s VPN" -msgstr "VPN «%s»" - -#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2560 -msgid "The system network services are not compatible with this version." -msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión." - -#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the -#. * network panel -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 -msgid "Air_plane Mode" -msgstr "Modo a_vión" - -#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network" -msgstr "Rede" - -#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Network settings" -msgstr "Preferencias da rede" - -#. Translators: those are keywords for the network control-center panel -#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" -msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;" - -#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 -msgid "Add new connection" -msgstr "Engadir nova conexión" - -#. Translators: network device speed -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1711 -#, c-format -msgid "%d Mb/s" -msgstr "%d Mb/s" - -#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1198 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1605 -msgid "WEP" -msgstr "WEP" - -#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1609 -msgid "WPA" -msgstr "WPA" - -#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1206 -msgid "WPA2" -msgstr "WPA2" - -#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1211 -msgid "Enterprise" -msgstr "Empresarial" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 -msgctxt "Wifi security" -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 -msgid "never" -msgstr "nunca" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 -msgid "today" -msgstr "hoxe" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 -msgid "yesterday" -msgstr "onte" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 -#, c-format -msgid "%i day ago" -msgid_plural "%i days ago" -msgstr[0] "Hai %i día" -msgstr[1] "Hai %i días" - -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:273 -msgid "Not connected" -msgstr "Non conectado" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 -msgid "Out of range" -msgstr "Fóra de rango" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 -msgctxt "Signal strength" -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Weak" -msgstr "Débil" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Ok" -msgstr "Aceptábel" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Good" -msgstr "Boa" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Excellent" -msgstr "Excelente" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 -#, c-format -msgid "" -"Network details for %s including password and any custom configuration will " -"be lost." -msgstr "" -"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera " -"configuración personalizada." - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 -msgid "Forget" -msgstr "Esquecer" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 -msgid "" -"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " -"to share your internet connection with others." -msgstr "" -"Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode usala para " -"compartir a súa conexión a Internet con outros." - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 -#, c-format -msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." -msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de %s." - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 -msgid "" -"It is not possible to access the internet through your wireless while the " -"hotspot is active." -msgstr "" -"Non é posíbel acceder á Internet usando a conexión sen fíos mentres o " -"«hotspot» está activado." - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3421 -msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" -msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3424 -msgid "_Stop Hotspot" -msgstr "_Deter «hotspot»" - -#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:306 -msgid "" -"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "" -"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " -"configuración" - -#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted -#. * network, then anyone else on that network can tell your -#. * machine that it should proxy all of your web traffic -#. * through them. -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:314 -msgid "This is not recommended for untrusted public networks." -msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2219 -msgid "Proxy" -msgstr "Proxy" - -#: ../panels/network/network.ui.h:25 -msgid "IMEI" -msgstr "IMEI" - -#: ../panels/network/network.ui.h:26 -msgid "Provider" -msgstr "Fornecedor" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2061 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2064 ../panels/network/network.ui.h:27 -#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 -msgid "IP Address" -msgstr "Enderezo IP" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2058 ../panels/network/network.ui.h:12 -msgid "IPv6 Address" -msgstr "Enderezo IPv6" - -#: ../panels/network/network.ui.h:14 -msgid "Default Route" -msgstr "Ruta predeterminada" - -#: ../panels/network/network.ui.h:15 -msgid "DNS" -msgstr "DNS" - -#: ../panels/network/network.ui.h:17 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 -msgid "_Options..." -msgstr "_Opcións…" - -#: ../panels/network/network.ui.h:5 -msgctxt "proxy method" -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../panels/network/network.ui.h:6 -msgctxt "proxy method" -msgid "Manual" -msgstr "Manual" - -#: ../panels/network/network.ui.h:7 -msgctxt "proxy method" -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: ../panels/network/network.ui.h:35 -msgid "_Method" -msgstr "_Método" - -#: ../panels/network/network.ui.h:36 -msgid "_Configuration URL" -msgstr "URL de _configuración" - -#: ../panels/network/network.ui.h:37 -msgid "_HTTP Proxy" -msgstr "Proxy para _HTTP" - -#: ../panels/network/network.ui.h:38 -msgid "H_TTPS Proxy" -msgstr "Proxy para H_TTPS" - -#: ../panels/network/network.ui.h:39 -msgid "_FTP Proxy" -msgstr "Proxy para _FTP" - -#: ../panels/network/network.ui.h:40 -msgid "_Socks Host" -msgstr "_Servidor socks" - -#: ../panels/network/network.ui.h:45 -msgid "Apply system wide" -msgstr "Aplicar en todo o sistema" - -#: ../panels/network/network.ui.h:1 -msgid "Select the interface to use for the new service" -msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo" - -#: ../panels/network/network.ui.h:2 -msgid "C_reate..." -msgstr "C_rear…" - -#: ../panels/network/network.ui.h:3 -msgid "_Interface" -msgstr "_Interface" - -#: ../panels/network/network.ui.h:4 -msgid "VPN" -msgstr "VPN" - -#: ../panels/network/network.ui.h:8 -msgid "Add Device" -msgstr "Engadir dispositivo" - -#: ../panels/network/network.ui.h:28 -msgid "VPN Type" -msgstr "Tipo de VPN" - -#: ../panels/network/network.ui.h:29 -msgid "Gateway" -msgstr "Pasarela" - -#: ../panels/network/network.ui.h:30 -msgid "Group Name" -msgstr "Nome do grupo" - -#: ../panels/network/network.ui.h:31 -msgid "Group Password" -msgstr "Contrasinal do grupo" - -#: ../panels/network/network.ui.h:32 -msgid "Username" -msgstr "Nome de usuario" - -#: ../panels/network/network.ui.h:34 -msgid "_Configure..." -msgstr "_Configurar…" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 -msgid "Wireless Hotspot" -msgstr "Punto de acceso sen fíos" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 -msgid "_Turn On" -msgstr "_Activar" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:87 -msgid "Wireless" -msgstr "Sen fíos" - -#: ../panels/network/network.ui.h:23 -msgid "_Use as Hotspot..." -msgstr "_Usar como «hotspot»…" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 -msgid "Connect to a Hidden Network" -msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectado" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectado" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 -msgid "Last used" -msgstr "Última vez usada" - -#: ../panels/network/network.ui.h:10 -msgid "Hardware Address" -msgstr "Enderezo hardware" - -#: ../panels/network/network.ui.h:18 -msgid "Security" -msgstr "Seguranza" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 -msgid "Strength" -msgstr "Intensidade" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 -msgid "Link speed" -msgstr "Velocidade da ligazón" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2057 ../panels/network/network.ui.h:11 -msgid "IPv4 Address" -msgstr "Enderezo IPv4" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 -msgid "_Forget Network" -msgstr "_Esquecer rede" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 -msgid "_Settings..." -msgstr "_Configuración..." - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 -msgid "Switch off to connect to a wireless network" -msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos" - -#: ../panels/network/network.ui.h:20 -msgid "Network Name" -msgstr "Nombre de rede" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 -msgid "Connected Devices" -msgstr "Dispositivos conectados" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 -msgid "Security type" -msgstr "Tipo de seguranza" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 -msgid "Security key" -msgstr "Chave de seguranza" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:83 -msgid "Wired" -msgstr "Con fíos" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:94 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Banda larga móbil" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:103 -msgid "Mesh" -msgstr "Maia" - -#. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/network/panel-common.c:162 -msgid "Ad-hoc" -msgstr "Ad-hoc" - -#. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/network/panel-common.c:166 -msgid "Infrastructure" -msgstr "Infraestrutura" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 -msgid "Status unknown" -msgstr "Estado descoñecido" - -#. TRANSLATORS: device status -#: ../panels/network/panel-common.c:194 -msgid "Unmanaged" -msgstr "Sen xestionar" - -#: ../panels/network/panel-common.c:199 -msgid "Firmware missing" -msgstr "falta o «firmware»" - -#: ../panels/network/panel-common.c:202 -msgid "Cable unplugged" -msgstr "Cable desconectado" - -#: ../panels/network/panel-common.c:204 -msgid "Unavailable" -msgstr "Non dispoñíbel" - -#. TRANSLATORS: device status -#: ../panels/network/panel-common.c:208 -msgid "Disconnected" -msgstr "Desconectado" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 -msgid "Connecting" -msgstr "Conectando" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 -msgid "Authentication required" -msgstr "Requírese autenticación" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 -msgid "Connected" -msgstr "Conectado" - -#. TRANSLATORS: device status -#: ../panels/network/panel-common.c:227 -msgid "Disconnecting" -msgstr "Desconectado" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 -msgid "Connection failed" -msgstr "A conexión fallou" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 -msgid "Status unknown (missing)" -msgstr "Estado descoñecido (ausente)" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:301 -msgid "Configuration failed" -msgstr "Fallou a configuración" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:305 -msgid "IP configuration failed" -msgstr "Fallou a configuración IP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:309 -msgid "IP configuration expired" -msgstr "A configuración IP expirou" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:313 -msgid "Secrets were required, but not provided" -msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:317 -msgid "802.1x supplicant disconnected" -msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:321 -msgid "802.1x supplicant configuration failed" -msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:325 -msgid "802.1x supplicant failed" -msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:329 -msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" -msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:333 -msgid "PPP service failed to start" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:337 -msgid "PPP service disconnected" -msgstr "Servizo PPP desconectado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:341 -msgid "PPP failed" -msgstr "PPP fallou" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:345 -msgid "DHCP client failed to start" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:349 -msgid "DHCP client error" -msgstr "Erro no cliente DHCP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:353 -msgid "DHCP client failed" -msgstr "O cliente DHCP fallou" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:357 -msgid "Shared connection service failed to start" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:361 -msgid "Shared connection service failed" -msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:365 -msgid "AutoIP service failed to start" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:369 -msgid "AutoIP service error" -msgstr "Erro no servizo AutoIP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:373 -msgid "AutoIP service failed" -msgstr "O servizo AutoIP fallou" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:377 -msgid "Line busy" -msgstr "Liña ocupada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:381 -msgid "No dial tone" -msgstr "Non hai ton de chamada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:385 -msgid "No carrier could be established" -msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:389 -msgid "Dialing request timed out" -msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:393 -msgid "Dialing attempt failed" -msgstr "Intento de chamada fallado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:397 -msgid "Modem initialization failed" -msgstr "Fallou a inicialización do módem" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:401 -msgid "Failed to select the specified APN" -msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:405 -msgid "Not searching for networks" -msgstr "Non se están buscando redes" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:409 -msgid "Network registration denied" -msgstr "Rexistro da rede rexeitado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:413 -msgid "Network registration timed out" -msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:417 -msgid "Failed to register with the requested network" -msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:421 -msgid "PIN check failed" -msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:425 -msgid "Firmware for the device may be missing" -msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:429 -msgid "Connection disappeared" -msgstr "A conexión desapareceu" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:433 -msgid "Carrier/link changed" -msgstr "Cambiou o portador/ligazón" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:437 -msgid "Existing connection was assumed" -msgstr "Asumiuse unha conexión existente" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:441 -msgid "Modem not found" -msgstr "Módem non atopado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:445 -msgid "Bluetooth connection failed" -msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:449 -msgid "SIM Card not inserted" -msgstr "Tarxeta SIM non insertada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:453 -msgid "SIM Pin required" -msgstr "Requírese o PIN da SIM" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:457 -msgid "SIM Puk required" -msgstr "Requírese o PUK da SIM" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:461 -msgid "SIM wrong" -msgstr "SIM errónea" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:465 -msgid "InfiniBand device does not support connected mode" -msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:469 -msgid "Connection dependency failed" -msgstr "Fallou a dependencia da conexión" - -#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. -#. * The title is not visible when using GNOME Shell -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 -msgid "Add Account" -msgstr "Engadir conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 -msgid "Error logging into the account" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 -msgid "Expired credentials. Please log in again." -msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo." - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 -msgid "_Log In" -msgstr "_Iniciar sesión" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 -msgid "Error creating account" -msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 -msgid "Error removing account" -msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 -msgid "Are you sure you want to remove the account?" -msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 -msgid "This will not remove the account on the server." -msgstr "Isto non retirará a conta do servidor." - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 -msgid "_Remove" -msgstr "_Retirar" - -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Contas en liña" - -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Manage online accounts" -msgstr "Xestionar contas en liña" - -#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" -msgstr "" -"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-" -"e;Contacto;" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 -msgid "No online accounts configured" -msgstr "Non hai contas en liña configuradas" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 -msgid "Remove Account" -msgstr "Retirar conta" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 -msgid "Add an online account" -msgstr "Engadir unha conta en liña" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 -msgid "" -"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " -"contacts, calendar, chat and more." -msgstr "" -"Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, " -"correo-e, contactos, calendario, conversas e máis." - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 -msgid "Unknown time" -msgstr "Hora descoñecida" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 -#, c-format -msgid "%i minute" -msgid_plural "%i minutes" -msgstr[0] "%i minuto" -msgstr[1] "%i minutos" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 -#, c-format -msgid "%i hour" -msgid_plural "%i hours" -msgstr[0] "%i hora" -msgstr[1] "%i horas" - -#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" -#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 -#, c-format -msgid "%i %s %i %s" -msgstr "%i %s %i %s" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 -#, c-format -msgid "Charging - %s until fully charged" -msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 -#, c-format -msgid "Caution low battery, %s remaining" -msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 -#, c-format -msgid "Using battery power - %s remaining" -msgstr "Usando a batería - falta quedan %s" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 -msgid "Charging" -msgstr "Cargando" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 -msgid "Using battery power" -msgstr "Usando a batería" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 -msgid "Charging - fully charged" -msgstr "Cargando - cargado completamente" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 -msgid "Empty" -msgstr "Baleira" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 -#, c-format -msgid "Caution low UPS, %s remaining" -msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 -#, c-format -msgid "Using UPS power - %s remaining" -msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s" - -#. TRANSLATORS: UPS battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 -msgid "Caution low UPS" -msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería" - -#. TRANSLATORS: UPS battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 -msgid "Using UPS power" -msgstr "Usando enerxía do SAI" - -#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 -msgid "Your secondary battery is fully charged" -msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente" - -#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 -msgid "Your secondary battery is empty" -msgstr "Á súa batería secundaria está baleira" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 -msgid "Wireless mouse" -msgstr "Rato sen fíos" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 -msgid "Wireless keyboard" -msgstr "Teclado sen fíos" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 -msgid "Uninterruptible power supply" -msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 -msgid "Personal digital assistant" -msgstr "Asistente persoal dixital" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 -msgid "Cellphone" -msgstr "Teléfono móbil" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 -msgid "Media player" -msgstr "Reprodutor de música" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 -msgid "Tablet" -msgstr "Tableta" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#. TRANSLATORS: secondary battery, misc -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 -msgid "Battery" -msgstr "Batería" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 -msgctxt "Battery power" -msgid "Charging" -msgstr "Cargando" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 -msgctxt "Battery power" -msgid "Caution" -msgstr "Precaución" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 -msgctxt "Battery power" -msgid "Low" -msgstr "Baixa" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 -msgctxt "Battery power" -msgid "Good" -msgstr "Boa" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 -msgctxt "Battery power" -msgid "Charging - fully charged" -msgstr "Cargando - cargado completamente" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 -msgctxt "Battery power" -msgid "Empty" -msgstr "Baleir" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 -msgid "" -"Tip: screen brightness affects how much power is used" -msgstr "" -"Consello: o brillo da pantalla afecta ao consumo de " -"enerxía" - -#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Power" -msgstr "Enerxía" - -#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Power management settings" -msgstr "Xestión de enerxía" - -#. Translators: those are keywords for the power control-center panel -#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" -msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;" - -#: ../panels/power/power.ui.h:1 -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: ../panels/power/power.ui.h:2 -msgid "Power off" -msgstr "Apagar" - -#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 -msgid "5 minutes" -msgstr "5 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:5 -msgid "20 minutes" -msgstr "20 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 -msgid "1 hour" -msgstr "1 hora" - -#: ../panels/power/power.ui.h:8 -msgid "2 hours" -msgstr "2 horas" - -#: ../panels/power/power.ui.h:9 -msgid "Don't suspend" -msgstr "Non suspender" - -#: ../panels/power/power.ui.h:10 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../panels/power/power.ui.h:12 -msgid "When battery is present" -msgstr "Cando está presente a batería" - -#: ../panels/power/power.ui.h:13 -msgid "When battery is charging/in use" -msgstr "Cando a batería está cargando/en uso" - -#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: ../panels/power/power.ui.h:15 -msgid "On battery power" -msgstr "Usando batería" - -#: ../panels/power/power.ui.h:16 -msgid "When plugged in" -msgstr "Ao estar enchufado" - -#: ../panels/power/power.ui.h:17 -msgid "Suspend when inactive for" -msgstr "Suspender tras unha inactividade de" - -#: ../panels/power/power.ui.h:18 -msgid "When power is _critically low" -msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa" - -#: ../panels/power/power.ui.h:19 -msgid "When the lid is closed" -msgstr "Cando a tapa estea pechada" - -#: ../panels/power/power.ui.h:20 -msgid "Show battery status in the _menu bar" -msgstr "Mostrar o estado da batería na barra de_menú" - -#. Translators: The printer is low on toner -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 -msgid "Low on toner" -msgstr "Toner baixo" - -#. Translators: The printer has no toner left -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 -msgid "Out of toner" -msgstr "Sen tóner" - -#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, -#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 -msgid "Low on developer" -msgstr "Nivel de revelador baixo" - -#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, -#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 -msgid "Out of developer" -msgstr "Sen revelador" - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 -msgid "Low on a marker supply" -msgstr "Cartucho con pouca tinta" - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 -msgid "Out of a marker supply" -msgstr "Cartucho esgotado" - -#. Translators: One or more covers on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 -msgid "Open cover" -msgstr "Abrir cuberta" - -#. Translators: One or more doors on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 -msgid "Open door" -msgstr "Abrir porta" - -#. Translators: At least one input tray is low on media -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 -msgid "Low on paper" -msgstr "Nivel de papel baixo" - -#. Translators: At least one input tray is empty -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 -msgid "Out of paper" -msgstr "Sen papel" - -#. Translators: The printer is offline -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 -msgctxt "printer state" -msgid "Offline" -msgstr "Desconectada" - -#. Translators: Someone has paused the Printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 -msgctxt "printer state" -msgid "Paused" -msgstr "Pausada" - -#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 -msgid "Waste receptacle almost full" -msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" - -#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 -msgid "Waste receptacle full" -msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" - -#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 -msgid "The optical photo conductor is near end of life" -msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida" - -#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 -msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" -msgstr "O condutor óptico xa non funciona" - -#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 -msgctxt "printer state" -msgid "Configuring" -msgstr "Configurando" - -#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 -msgctxt "printer state" -msgid "Ready" -msgstr "Lista" - -#. Translators: Printer's state (jobs are processing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 -msgctxt "printer state" -msgid "Processing" -msgstr "Procesando" - -#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 -msgctxt "printer state" -msgid "Stopped" -msgstr "Detida" - -#. Translators: Toner supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 -msgid "Toner Level" -msgstr "Nivel do tóner" - -#. Translators: Ink supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 -msgid "Ink Level" -msgstr "Nivel de tinta" - -#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 -msgid "Supply Level" -msgstr "Nivel do suministro" - -#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 -msgctxt "printer state" -msgid "Installing" -msgstr "Instalando" - -#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 -msgid "No printers available" -msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis" - -#. Translators: there is n active print jobs on this printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 -#, c-format -msgid "%u active" -msgid_plural "%u active" -msgstr[0] "%u activo" -msgstr[1] "%u activos" - -#. Translators: Addition of the new printer failed. -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 -msgid "Failed to add new printer." -msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora." - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 -msgid "Select PPD File" -msgstr "Seleccionar ficheiro PPD" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 -msgid "" -"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " -"*.PPD.GZ)" -msgstr "" -"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " -"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 -msgid "No suitable driver found" -msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 -msgid "Searching for preferred drivers..." -msgstr "Buscando controladores prefiridos…" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 -msgid "Select from database..." -msgstr "Seleccionar da base de datos…" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 -msgid "Provide PPD File..." -msgstr "Fornecer ficheiro PPD…" - -#. Translators: Name of job which makes printer to print test page -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 -msgid "Test page" -msgstr "Páxina de proba" - -#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 -#, c-format -msgid "Could not load ui: %s" -msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" - -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 -msgid "Printers" -msgstr "Impresoras" - -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change printer settings" -msgstr "Cambiar a configuración da impresora" - -#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" -msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" - -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 -msgid "Close" -msgstr "Pechar" - -#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 -msgid "Active Jobs" -msgstr "Traballos activos" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 -msgid "Resume Printing" -msgstr "Reanudar impresión" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:23 -msgid "Pause Printing" -msgstr "Pausar impresión" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 -msgid "Cancel Print Job" -msgstr "Cancelar traballo de impresión" - -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 -msgid "Add a New Printer" -msgstr "Engadir unha nova impresora" - -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 -msgid "Search for network printers or filter result" -msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados" - -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 -msgid "Loading options..." -msgstr "Cargando opcións…" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 -msgid "Loading drivers database..." -msgstr "Cargando base de datos dos controladores…" - -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 -msgid "Select Printer Driver" -msgstr "Seleccionar controlador da impresora" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 -msgid "One Sided" -msgstr "Unha cara" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Marxe longo (estándar)" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Marxe curto (xirar)" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 -msgid "Portrait" -msgstr "Vertical" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 -msgid "Landscape" -msgstr "Apaisado" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Apaisado invertido" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Vertical invertido" - -#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 -msgctxt "print job" -msgid "Pending" -msgstr "Pendente" - -#. Translators: Job's state (job is held for printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 -msgctxt "print job" -msgid "Held" -msgstr "Retido" - -#. Translators: Job's state (job is currently printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 -msgctxt "print job" -msgid "Processing" -msgstr "Procesando" - -#. Translators: Job's state (job has been stopped) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 -msgctxt "print job" -msgid "Stopped" -msgstr "Detido" - -#. Translators: Job's state (job has been canceled) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 -msgctxt "print job" -msgid "Canceled" -msgstr "Cancelado" - -#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 -msgctxt "print job" -msgid "Aborted" -msgstr "Cancelado" - -#. Translators: Job's state (job has completed successfully) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 -msgctxt "print job" -msgid "Completed" -msgstr "Rematado" - -#. Translators: Name of column showing titles of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 -msgid "Job Title" -msgstr "Título do traballo" - -#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 -msgid "Job State" -msgstr "Estado do traballo" - -#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 -msgid "Time" -msgstr "Tempo" - -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 -#, c-format -msgid "%s Active Jobs" -msgstr "%s traballos activos" - -#. Translators: No printers were found -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 -msgid "No printers detected." -msgstr "Non se detectactou ningunha impresora." - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 -msgid "Two Sided" -msgstr "Dúas caras" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 -msgid "Paper Type" -msgstr "Tipo de papel" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 -msgid "Paper Source" -msgstr "Fonte do papel" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 -msgid "Output Tray" -msgstr "Bandexa de saída" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 -msgid "GhostScript pre-filtering" -msgstr "Prefiltrado GhostScript" - -#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 -msgid "Pages per side" -msgstr "Páxinas por cara" - -#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 -msgid "Two-sided" -msgstr "Dúas caras" - -#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#. Translators: "General" tab contains general printer options -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración da páxina" - -#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Installable Options" -msgstr "Opcións instalábeis" - -#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Job" -msgstr "Traballo" - -#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Image Quality" -msgstr "Calidade da imaxe" - -#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Finishing" -msgstr "Rematado" - -#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzado" - -#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 -#, c-format -msgid "%s Options" -msgstr "Opcións de %s" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 -msgid "Auto Select" -msgstr "Seleccionar automaticamente" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#. Translators: this is an option of "Resolution" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 -msgid "Printer Default" -msgstr "Impresora predeterminada" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 -msgid "Embed GhostScript fonts only" -msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 -msgid "Convert to PS level 1" -msgstr "Converter a PS nivel 1" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 -msgid "Convert to PS level 2" -msgstr "Converter a PS nivel 2" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 -msgid "No pre-filtering" -msgstr "Sen prefiltrado" - -#. Translators: Name of column showing printer manufacturers -#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 -msgid "Manufacturers" -msgstr "Fabricantes" - -#. Translators: Name of column showing printer drivers -#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 -msgid "Drivers" -msgstr "Controladores" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 -msgid "Add Printer" -msgstr "Engadir impresora" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 -msgid "Remove Printer" -msgstr "Retirar impresora" - -#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 -msgid "Supply" -msgstr "Suministro" - -#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). -#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 -msgid "_Default" -msgstr "_Predeterminada" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 -msgid "Jobs" -msgstr "Traballos" - -#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs -#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 -msgid "_Show" -msgstr "_Mostrar" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 -msgid "label" -msgstr "etiqueta" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 -msgid "Setting new driver..." -msgstr "Estabelecendo o novo controlador…" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:18 -msgid "page 3" -msgstr "páxina 3" - -#. Translators: This button executes command which prints test page. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 -msgid "Print _Test Page" -msgstr "I_mprimir páxina de proba" - -#. Translators: This button opens printer's options tab -#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 -msgid "_Options" -msgstr "_Preferencias" - -#. Translators: This button adds new printer. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:31 -msgid "Add New Printer" -msgstr "Engadir impresora nova" - -#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). -#: ../panels/printers/printers.ui.h:33 -msgid "" -"Sorry! The system printing service\n" -"doesn't seem to be available." -msgstr "" -"O servizo do sistema de impresión\n" -"semella que non está dispoñíbel." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Region & Language" -msgstr "Rexión e idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change your region and language settings" -msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma" - -#. Translators: those are keywords for the region control-center panel -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Language;Layout;Keyboard;" -msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 -msgid "Imperial" -msgstr "Imperial" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 -msgid "Metric" -msgstr "Métrico" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 -msgid "Choose an input source" -msgstr "Seleccione unha orixe da entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 -msgid "Select an input source to add" -msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings." -msgstr "" -"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " -"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings. You may change the system settings to match " -"yours." -msgstr "" -"A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan " -"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema " -"para axeitalas ás súas." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 -msgid "Copy Settings" -msgstr "Copiar configuración" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 -msgid "Copy Settings..." -msgstr "Copiar configuración…" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 -msgid "Region and Language" -msgstr "Rexión e idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 -msgid "" -"Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "" -"Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que " -"inicie sesión)" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 -msgid "Add Language" -msgstr "Engadir idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 -msgid "Install languages..." -msgstr "Instalar idiomas…" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 -msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" -msgstr "" -"Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 -msgid "Add Region" -msgstr "Engadir rexión" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 -msgid "Remove Region" -msgstr "Retirar rexión" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 -msgid "Dates" -msgstr "Datas" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 -msgid "Times" -msgstr "Horas" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 -msgid "Numbers" -msgstr "Números" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 -msgid "Currency" -msgstr "Moeda" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 -msgid "Measurement" -msgstr "Sistema de medida" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 -msgid "Examples" -msgstr "Exemplos" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 -msgid "Formats" -msgstr "Formatos" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 -msgid "Select keyboards or other input sources" -msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 -msgid "Add Input Source" -msgstr "Engadir orixe de entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 -msgid "Remove Input Source" -msgstr "Retirar orixe de entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 -msgid "Move Input Source Up" -msgstr "Mover orixe de entrada arriba" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 -msgid "Move Input Source Down" -msgstr "Mover orixe de entrada abaixo" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 -msgid "Input Source Settings" -msgstr "Preferencias das orixes de entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 -msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Mostrar a distribución do teclado" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 -msgid "Ctrl+Alt+Space" -msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 -msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" -msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 -msgid "Shortcut Settings" -msgstr "Preferencias de atallos" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 -msgid "Use the same source for all windows" -msgstr "Usar a mesma orixe para todas as xanelas" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 -msgid "Allow different sources for each window" -msgstr "Permitir orixes diferentes para cada xanela" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 -msgid "Input Sources" -msgstr "Orixes de entrada" - -#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 -msgid "Display language:" -msgstr "Idioma de visualización:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 -msgid "Input source:" -msgstr "Fonte de entrada:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 -msgid "Format:" -msgstr "Formato:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 -msgid "Your settings" -msgstr "As súas opcións" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 -msgid "System settings" -msgstr "Preferencias do sistema" - -#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 -msgid "New accelerator…" -msgstr "Novo acelerador..." - -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Brightness & Lock" -msgstr "Brillo e bloqueo" - -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen brightness and lock settings" -msgstr "Opcións de brillo e bloqueo da pantalla" - -#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" -msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 -msgid "Screen turns off" -msgstr "que a pantalla se apague" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 -msgid "30 seconds" -msgstr "30 segundos" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 -msgid "1 minute" -msgstr "1 minuto" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 -msgid "2 minutes" -msgstr "2 minutos" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 -msgid "3 minutes" -msgstr "3 minutos" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 -msgid "_Dim screen to save power" -msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 -msgid "_Turn screen off when inactive for:" -msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha inactividade de:" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 -msgid "_Lock screen after:" -msgstr "B_loquear a pantalla despois de:" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 -msgid "Require my password when waking from suspend" -msgstr "Solicitar o meu contrasinal para reactivarse tras a suspensión" - -#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) -#: ../panels/screen/screen.ui.h:17 -msgid "Don't lock when at home" -msgstr "Non bloquear cando se estea na casa" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:18 -msgid "Locations..." -msgstr "Localizacións…" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:19 -msgid "Show _notifications when locked" -msgstr "Mostrar _notificacións ao bloquear" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:19 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Activar o código de depuración" - -#: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 -msgid "Version of this application" -msgstr "Versión deste aplicativo" - -#: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 -msgid " — GNOME Volume Control Applet" -msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 -msgid "Volume Control" -msgstr "Control de volume" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 -msgid "Show desktop volume control" -msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Sound" -msgstr "Son" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 -#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change sound volume and sound events" -msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son" - -#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" -msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 -msgid "Bark" -msgstr "Ladrido" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 -msgid "Drip" -msgstr "Goteo" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 -msgid "Glass" -msgstr "Cristal" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 -msgid "Sonar" -msgstr "Sonar" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 -#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1806 -msgid "Output" -msgstr "Saída" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 -msgid "Sound Output Volume" -msgstr "Volume de saída do son" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 -#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1939 -msgid "Input" -msgstr "Entrada" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 -msgid "Microphone Volume" -msgstr "Volume do micrófono" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 -msgctxt "balance" -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 -msgctxt "balance" -msgid "Right" -msgstr "Dereita" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 -msgctxt "balance" -msgid "Rear" -msgstr "Atrás" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 -msgctxt "balance" -msgid "Front" -msgstr "Adiante" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 -msgctxt "balance" -msgid "Minimum" -msgstr "Mínimo" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 -msgctxt "balance" -msgid "Maximum" -msgstr "Máximo" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 -msgid "_Balance:" -msgstr "_Balance:" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 -msgid "_Fade:" -msgstr "_Esvaecer:" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 -#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 -msgid "_Subwoofer:" -msgstr "_Subwoofer:" - -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 -#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603 -#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612 -msgctxt "volume" -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 -#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 -msgctxt "volume" -msgid "Unamplified" -msgstr "Sen amplificación" - -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 -#: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 -msgid "_Profile:" -msgstr "_Perfíl:" - -#. translators: -#. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1835 -#, c-format -msgid "%u Output" -msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u saída" -msgstr[1] "%u saídas" - -#. translators: -#. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1845 -#, c-format -msgid "%u Input" -msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u entrada" -msgstr[1] "%u entradas" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2362 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sistemas de son" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 -msgid "_Test Speakers" -msgstr "_Probar altofalantes" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 -msgid "Peak detect" -msgstr "Detección de picos" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1636 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1738 -#, c-format -msgid "Speaker Testing for %s" -msgstr "Proba de altofalantes para %s" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2079 -msgid "_Output volume:" -msgstr "V_olume de saída:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 -msgid "C_hoose a device for sound output:" -msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 -msgid "Settings for the selected device:" -msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1986 -msgid "_Input volume:" -msgstr "Volume da _entrada:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019 -msgid "Input level:" -msgstr "Nivel de entrada:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 -msgid "C_hoose a device for sound input:" -msgstr "_Seleccione o dispositivo para o son de entrada:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2040 -msgid "Sound Effects" -msgstr "Efectos de son" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2047 -msgid "_Alert volume:" -msgstr "Volume das _alertas:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2060 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicativos" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2064 -msgid "No application is currently playing or recording audio." -msgstr "" -"Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 -msgid "Built-in" -msgstr "Integrado" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Preferencias de son" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 -msgid "Testing event sound" -msgstr "Probando o son de evento" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 -msgid "From theme" -msgstr "Do tema" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 -#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 -msgid "C_hoose an alert sound:" -msgstr "E_scolla un son de alerta:" - -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 -#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 -msgid "Stop" -msgstr "Deter" - -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 -#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 -#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 -msgid "Test" -msgstr "Proba" - -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 -#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 -msgid "Subwoofer" -msgstr "Subwoofer" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 -#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 -#, c-format -msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 -#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 -msgid "_Mute" -msgstr "S_en son" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 -#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 -msgid "_Sound Preferences" -msgstr "Preferencias de _son" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 -#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 -msgid "Muted" -msgstr "Sen son" - -#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 -#: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 -#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "tarxeta;micrófono;volume;atenuación;balance;bluetooth;altofalantes;" - -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 -#, c-format -msgid "Settings for %s" -msgstr "Preferencias para %s" - -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 -msgid "Mode:" -msgstr "Modo:" - -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 -msgid "Play sound through" -msgstr "Reproducir son a través de" - -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 -msgid "Settings for the selected device" -msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado" - -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 -msgid "Test:" -msgstr "Probar:" - -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 -msgid "Test Sound" -msgstr "Probar o son" - -#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 -msgid "Record sound from" -msgstr "Gravar son de" - -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 -msgid "No shortcut set" -msgstr "Non existe ningún atallo configurado" - -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "Preferencias de acceso universal" - -#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "" -"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " -"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" -msgstr "" -"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de " -"pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas " -"lentas;Rexeite de teclas;Teclas do rato" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Low" -msgstr "Baixa" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High/Inverse" -msgstr "Alto/invertido" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 -msgid "On screen keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -msgid "OnBoard" -msgstr "OnBoard" - -#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1600 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 -#, no-c-format -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Larger" -msgstr "Máis grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 -msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste alto" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 -msgid "Beep on Caps and Num Lock" -msgstr "Reproducir un son co Bloq. Num. e Bloq. Maiús" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 -msgid "Options..." -msgstr "Preferencias…" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 -msgid "Turn on or off:" -msgstr "Activar ou desactivar:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 -msgctxt "universal access, zoom" -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 -msgid "Zoom in:" -msgstr "Ampliar:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 -msgid "Zoom out:" -msgstr "Afastar:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 -msgid "Large Text" -msgstr "Texto grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 -msgid "Seeing" -msgstr "Visión" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "Alertas visuais" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" -msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 -msgid "Flash the window title" -msgstr "Escintilar a barra de título da xanela" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 -msgid "Flash the entire screen" -msgstr "Escintilar toda a pantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -msgid "Closed Captioning" -msgstr "GOP pechado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 -msgid "Display a textual description of speech and sounds" -msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 -msgid "_Test flash" -msgstr "_Probar destellos" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 -msgid "Hearing" -msgstr "Audición" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 -msgid "On Screen Keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas persistentes" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 -msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" -"Trata unha secuencia de teclas modificadoras como unha combinación de teclas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 -msgid "_Disable if two keys are pressed together" -msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -msgid "Beep when a _modifer key is pressed" -msgstr "Reproducir un son ao premer unha tecla _modificadora" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas lentas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 -msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "Engade un retardo entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 -msgid "A_cceptance delay:" -msgstr "_Retardo na aceptación:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 -msgid "Slow keys typing delay" -msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" - -#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 -msgid "Beep when a key is" -msgstr "Reproducir un son cando a tecla é" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 -msgid "pressed" -msgstr "premida" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 -msgid "accepted" -msgstr "aceptada" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 -msgid "rejected" -msgstr "rexeitada" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Teclas de rebote" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -msgid "Acc_eptance delay:" -msgstr "_Retardo na aceptación:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 -msgid "Bounce keys typing delay" -msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 -msgid "Beep when a key is _rejected" -msgstr "Reproducir un son ao _rexeitar unha tecla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 -msgid "Enable by Keyboard" -msgstr "Activar co teclado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 -msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" -msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas do rato" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 -msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 -msgid "Video Mouse" -msgstr "Rato do vídeo" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 -msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo." - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "Pulsación secundaria simulada" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 -msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" -msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter premido o botón primario" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 -msgid "Secondary click delay" -msgstr "Retardo da pulsación secundaria" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 -msgid "Hover Click" -msgstr "Pulsación por demora" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 -msgid "Trigger a click when the pointer hovers" -msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por riba o punteiro" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 -msgid "D_elay:" -msgstr "_Retardo:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -msgid "Motion _threshold:" -msgstr "Limiar de _movemento:" - -#. small threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#. large threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Preferencias do rato" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 -msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "Apuntar e premer" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 -msgctxt "Distance" -msgid "Short" -msgstr "Curta" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 -msgctxt "Distance" -msgid "¼ Screen" -msgstr "¼ da pantalla" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 -msgctxt "Distance" -msgid "½ Screen" -msgstr "½ da pantalla" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 -msgctxt "Distance" -msgid "¾ Screen" -msgstr "¾ da pantalla" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 -msgctxt "Distance" -msgid "Long" -msgstr "Longa" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 -msgid "Full Screen" -msgstr "Pantalla completa" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 -msgid "Top Half" -msgstr "Metade superior" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 -msgid "Bottom Half" -msgstr "Metade inferior" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 -msgid "Left Half" -msgstr "Metade esquerda" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 -msgid "Right Half" -msgstr "Metade dereita" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 -msgid "Zoom Options" -msgstr "Preferencias de ampliación" - -#: ../panels/background/background.ui.h:2 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 -msgid "Magnification:" -msgstr "Magnificación:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 -msgid "Follow mouse cursor" -msgstr "Seguir o cursor do rato" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 -msgid "Screen part:" -msgstr "Parte da pantalla:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 -msgid "Magnifier extends outside of screen" -msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 -msgid "Keep magnifier cursor centered" -msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 -msgid "Magnifier cursor pushes contents around" -msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 -msgid "Magnifier cursor moves with contents" -msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 -msgid "Magnifier Position:" -msgstr "Posición do magnificador:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 -msgid "Magnifier" -msgstr "Lupa" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 -msgid "Thickness:" -msgstr "Grosor:" - -#. short delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 -msgid "Thin" -msgstr "Fino" - -#. long delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 -msgid "Thick" -msgstr "Groso" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 -msgid "Length:" -msgstr "Lonxitude:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 -msgid "Crosshairs:" -msgstr "Cruces:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 -msgid "Overlaps mouse cursor" -msgstr "Sobrepón o cursor do rato" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 -msgid "Crosshairs" -msgstr "Cruces" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 -msgid "White on black:" -msgstr "Branco sobre negro:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 -msgid "Brightness:" -msgstr "Brillo:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 -msgid "Contrast:" -msgstr "Contraste:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 -msgctxt "Zoom Grayscale" -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 -msgctxt "Zoom Grayscale" -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 -msgctxt "Zoom Grayscale" -msgid "Full" -msgstr "Completa" - -#. low sensitivity -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#. high sensitivity -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 -msgid "Color Effects:" -msgstr "Efectos de cor:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 -msgid "Color Effects" -msgstr "Efectos de cor" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 -msgctxt "Account type" -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 -msgctxt "Account type" -msgid "Administrator" -msgstr "Administrador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -msgid "Add account" -msgstr "Engadir conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 -msgid "_Local Account" -msgstr "Conta _local" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -msgid "_Enterprise Login" -msgstr "Inicio de s_esión corporativo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -msgid "_Username" -msgstr "Nome de u_suario" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -msgid "_Full name" -msgstr "Nome _completo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 -msgid "Account _Type" -msgstr "_Tipo de conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 -msgid "_Domain" -msgstr "_Dominio" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 -msgid "_Login Name" -msgstr "Nome de _usuario" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 -msgid "_Password" -msgstr "_Contrasinal:" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 -msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" -msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 -msgid "C_ontinue" -msgstr "C_ontinuar" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 -msgid "Domain Administrator Login" -msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 -msgid "" -"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" -"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" -"type their domain password here." -msgstr "" -"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" -"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" -"que escriba aquí o contrasinal do dominio." - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 -msgid "Administrator _Name" -msgstr "_Nome do administrador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 -msgid "Administrator Password" -msgstr "Contrasinal do administrador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 -msgid "Left thumb" -msgstr "Dedo gordo esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Left middle finger" -msgstr "Dedo corazón esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left ring finger" -msgstr "Dedo anular esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left little finger" -msgstr "Dedo maimiño esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Right thumb" -msgstr "Dedo gordo dereito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Right middle finger" -msgstr "Dedo corazón dereito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Right ring finger" -msgstr "Dedo anular dereito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Right little finger" -msgstr "Dedo maimiño dereito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 -msgid "_Right index finger" -msgstr "_Dedo índice dereito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 -msgid "_Left index finger" -msgstr "Dedo índice _esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 -msgid "_Other finger:" -msgstr "Outro _dedo:" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " -"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." - -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "User Accounts" -msgstr "Contas de usuario" - -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Add or remove users" -msgstr "Engadir ou retirar usuarios" - -#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "" -"Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "Set a password now" -msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose password at next login" -msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 -msgid "Log in without a password" -msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 -msgid "Disable this account" -msgstr "Desactivar esta conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 -msgid "Enable this account" -msgstr "Activar esta conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -msgid "_Hint" -msgstr "_Consello" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 -msgid "" -"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " -"users of this system. Do not include the password here." -msgstr "" -"Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " -"tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -msgid "C_onfirm password" -msgstr "C_onfirmar contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 -msgid "_New password" -msgstr "_Contrasinal novo" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 -msgid "Generate a password" -msgstr "Xerar un contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -msgid "Fair" -msgstr "Regular" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 -msgid "Current _password" -msgstr "_Contrasinal actual" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -msgid "_Action" -msgstr "_Acción" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 -msgid "Changing password for" -msgstr "Cambiando o contrasinal para" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 -msgid "_Show password" -msgstr "Mostrar _contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 -msgid "How to choose a strong password" -msgstr "Como escoller un contrasinal forte" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 -msgid "Ch_ange" -msgstr "C_ambiar" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 -msgid "Changing photo for:" -msgstr "Cambiando a foto para:" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "" -"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta " -"conta." - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 -msgid "Gallery" -msgstr "Galería" - -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 -msgid "Browse for more pictures" -msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Take a photograph" -msgstr "Sacar unha fotografía" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 -msgid "Browse" -msgstr "Examinar" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 -msgid "Photograph" -msgstr "Fotografía" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 -msgid "Account Information" -msgstr "Información da conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -msgid "Add User Account" -msgstr "Engadir conta de usuario" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 -msgid "Remove User Account" -msgstr "Retirar conta de usuario" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 -msgid "Login Options" -msgstr "Preferencias de inicio de sesión" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 -msgid "A_utomatic Login" -msgstr "_Inicio de sesión automático" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 -msgid "_Fingerprint Login" -msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 -msgid "User Icon" -msgstr "Icona de usuario" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 -msgid "_Language" -msgstr "_Idioma:" - -#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 -msgid "Manage user accounts" -msgstr "Xestionar contas de usuario" - -#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 -msgid "Authentication is required to change user data" -msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 -msgctxt "Password strength" -msgid "Too short" -msgstr "Demasiado curto" - -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 -msgctxt "Password strength" -msgid "Not good enough" -msgstr "Non é boa dabondo" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 -msgctxt "Password strength" -msgid "Weak" -msgstr "Débil" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 -msgctxt "Password strength" -msgid "Fair" -msgstr "Aceptábel" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 -msgctxt "Password strength" -msgid "Good" -msgstr "Boa" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 -msgctxt "Password strength" -msgid "Strong" -msgstr "Forte" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Fallou a autenticación" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 -#, c-format -msgid "The new password is too short" -msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 -#, c-format -msgid "The new password is too simple" -msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 -#, c-format -msgid "The old and new passwords are too similar" -msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 -#, c-format -msgid "The new password has already been used recently." -msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 -#, c-format -msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 -#, c-format -msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 -#, c-format -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 -#, c-format -msgid "The new password does not contain enough different characters" -msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 -#, c-format -msgid "Unknown error" -msgstr "Erro descoñecido" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 -msgid "Failed to add account" -msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 -msgid "Failed to register account" -msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 -msgid "No supported way to authenticate with this domain" -msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 -msgid "Failed to join domain" -msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 -msgid "Failed to log into domain" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "" -"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " -"seu sistema." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 -msgid "The device is already in use." -msgstr "O dispositivo xa está en uso." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 -msgid "An internal error occurred." -msgstr "Produciuse un erro interno." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "_Eliminar pegadas dixitais" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "" -"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o " -"inicio de sesión mediante pegadas dixitais?" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 -msgid "Done!" -msgstr "Feito" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#. -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 -#, c-format -msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "" -"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " -"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 -msgid "Selecting finger" -msgstr "Seleccionando dedo" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 -msgid "Enrolling fingerprints" -msgstr "Rexistrando pegadas dixitais" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97 -msgid "_Generate a password" -msgstr "_Xerar un contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 -msgid "Please choose another password." -msgstr "Seleccione outro contrasinal." - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 -msgid "Please type your current password again." -msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 -msgid "Password could not be changed" -msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 -msgid "You need to enter a new password" -msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 -msgid "You need to confirm the password" -msgstr "Debe confirmar o contrasinal" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 -msgid "The passwords do not match" -msgstr "Os contrasinais non coninciden" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 -msgid "You need to enter your current password" -msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 -msgid "The current password is not correct" -msgstr "O contrasinal actual non é correcto" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 -msgid "Passwords do not match" -msgstr "Os contrasinais non coinciden" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 -msgid "Wrong password" -msgstr "Contrasinal incorrecto" - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 -msgid "Disable image" -msgstr "Desactivar imaxe" - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 -msgid "Take a photo..." -msgstr "Sacar unha foto…" - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 -msgid "Browse for more pictures..." -msgstr "Buscar máis imaxes…" - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 -#, c-format -msgid "Used by %s" -msgstr "Usado por %s" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 -#, c-format -msgid "No such domain or realm found" -msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 -#, c-format -msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" -msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 -msgid "Invalid password, please try again" -msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 -#, c-format -msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" -msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 -#, c-format -msgid "A user with name '%s' already exists." -msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 -#, c-format -msgid "No user with the name '%s' exists." -msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 -msgid "This user does not exist." -msgstr "Este usuario non existe." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 -msgid "Failed to delete user" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 -msgid "You cannot delete your own account." -msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 -#, c-format -msgid "%s is still logged in" -msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 -msgid "" -"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " -"inconsistent state." -msgstr "" -"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " -"sistema nun estado inconsistente." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 -#, c-format -msgid "Do you want to keep %s's files?" -msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 -msgid "" -"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " -"around when deleting a user account." -msgstr "" -"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " -"temporais ao eliminar unha conta de usuario." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 -msgid "_Delete Files" -msgstr "_Eliminar os ficheiros" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 -msgid "_Keep Files" -msgstr "_Manter os ficheiros" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 -msgctxt "Password mode" -msgid "Account disabled" -msgstr "Conta desactivada" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 -msgctxt "Password mode" -msgid "To be set at next login" -msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 -msgctxt "Password mode" -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 -msgid "Failed to contact the accounts service" -msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 -msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." -msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 -msgid "" -"To make changes,\n" -"click the * icon first" -msgstr "" -"Para realizar os cambios,\n" -"primeiro prema na icona *" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 -msgid "Create a user account" -msgstr "Crear unha conta de usuario" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 -msgid "" -"To create a user account,\n" -"click the * icon first" -msgstr "" -"Para crear unha conta de usuario,\n" -"primeiro prema na icona *" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 -msgid "Delete the selected user account" -msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 -msgid "" -"To delete the selected user account,\n" -"click the * icon first" -msgstr "" -"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" -"primeiro prema na icona *" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 -msgid "My Account" -msgstr "A miña conta" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 -msgid "Other Accounts" -msgstr "Outras contas" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 -#, c-format -msgid "A user with the username '%s' already exists" -msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 -#, c-format -msgid "The username is too long" -msgstr "O nome de usuario é demasiado longo" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 -msgid "The username cannot start with a '-'" -msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 -msgid "" -"The username must only consist of:\n" -" ➣ letters from the English alphabet\n" -" ➣ digits\n" -" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" -msgstr "" -"O nome de usuario debe estar formado por:\n" -" ➣ letras do alfabeto inglés\n" -" ➣ díxitos\n" -" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»" - -#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 -msgid "Map Buttons" -msgstr "Mapear botóns" - -#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 -msgid "Map buttons to functions" -msgstr "Mapear botóns a funcións" - -#. Text printed on screen -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 -msgid "Screen Calibration" -msgstr "Calibración de pantalla" - -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 -msgid "" -"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " -"tablet." -msgstr "" -"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " -"calibrar a tableta." - -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 -msgid "Mis-click detected, restarting..." -msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 -msgid "Output:" -msgstr "Saída:" - -#. Keep ratio switch -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 -msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" -msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):" - -#. Whole-desktop checkbox -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 -msgid "Map to single monitor" -msgstr "Asignar a unha única pantalla" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 -#, c-format -msgid "%d of %d" -msgstr "%d de %d" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "Send Keystroke" -msgstr "Enviar pulsación de tecla" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "Switch Monitor" -msgstr "Cambiar monitor" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 -msgid "Down" -msgstr "Abaixo" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 -msgid "Switch Modes" -msgstr "Cambiar modos" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 -msgid "Button" -msgstr "Botón" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 -msgid "Display Mapping" -msgstr "Mostrar mapeo" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 -msgid "Wacom Tablet" -msgstr "Tableta Wacom" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your Wacom tablet preferences" -msgstr "Estabeleza as opcións da súa tableta Wacom" - -#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" -msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 -msgid "Tablet (absolute)" -msgstr "Tableta (absoluto)" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 -msgid "Touchpad (relative)" -msgstr "Área táctil (relativo)" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 -msgid "Tablet Preferences" -msgstr "Preferencias da tableta" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 -msgid "No tablet detected" -msgstr "Non se detectou ningunha tableta" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 -msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" -msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 -msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Preferencias de Bluetooth" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 -msgid "Map to Monitor..." -msgstr "Asignar ao monitor..." - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 -msgid "Map Buttons..." -msgstr "Mapear botóns…" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 -msgid "Calibrate..." -msgstr "Calibrar…" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 -msgid "Adjust display resolution" -msgstr "Axustar a resolución da pantalla" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 -msgid "Tracking Mode" -msgstr "Modo de seguimento" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 -msgid "Left-Handed Orientation" -msgstr "Orientación para zurdos" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 -#, c-format -msgid "Left Ring Mode #%d" -msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 -#, c-format -msgid "Right Ring Mode #%d" -msgstr "Modo de anel dereito #%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 -#, c-format -msgid "Left Touchstrip Mode #%d" -msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 -#, c-format -msgid "Right Touchstrip Mode #%d" -msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 -#, c-format -msgid "Left Touchring Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 -#, c-format -msgid "Right Touchring Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 -#, c-format -msgid "Left Touchstrip Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 -#, c-format -msgid "Right Touchstrip Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 -#, c-format -msgid "Mode Switch #%d" -msgstr "Modo conmutador #%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 -#, c-format -msgid "Left Button #%d" -msgstr "Botón esquerdo #%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 -#, c-format -msgid "Right Button #%d" -msgstr "Botón dereito #%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 -#, c-format -msgid "Top Button #%d" -msgstr "Botón superior #%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 -#, c-format -msgid "Bottom Button #%d" -msgstr "Botón inferior #%d" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 -msgid "No Action" -msgstr "Sen acción" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 -msgid "Left Mouse Button Click" -msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 -msgid "Middle Mouse Button Click" -msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 -msgid "Right Mouse Button Click" -msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 -msgid "Scroll Up" -msgstr "Desprazar cara a arriba" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 -msgid "Scroll Down" -msgstr "Desprazar cara abaixo" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 -msgid "Scroll Left" -msgstr "Desprazar cara á esquerda" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 -msgid "Scroll Right" -msgstr "Desprazar cara a dereita" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 -msgid "Forward" -msgstr "Adiante" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 -msgid "Stylus" -msgstr "Lapis" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 -msgid "Eraser Pressure Feel" -msgstr "Sensibilidade de presión do borrador" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 -msgid "Soft" -msgstr "Suave" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 -msgid "Firm" -msgstr "Firme" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 -msgid "Top Button" -msgstr "Botón superior" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 -msgid "Lower Button" -msgstr "Botón inferior" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 -msgid "Tip Pressure Feel" -msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" - -#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 -msgid "_All Settings" -msgstr "_Todas as preferencias" - -#: ../shell/control-center.c:58 -msgid "Enable verbose mode" -msgstr "Activar o modo detallado" - -#: ../shell/control-center.c:59 -msgid "Show the overview" -msgstr "Mostrar a vista previa" - -#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 -#: ../shell/control-center.c:62 -msgid "Show help options" -msgstr "Mostrar opcións de axuda" - -#: ../shell/control-center.c:63 -msgid "Panel to display" -msgstr "Panel a mostrar" - -#: ../shell/control-center.c:85 -msgid "- System Settings" -msgstr "- Preferencias do sistema" - -#: ../shell/control-center.c:93 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"%s\n" -"Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde " -"dispoñíbeis.\n" - -#: ../shell/control-center.c:269 -msgid "Contents" -msgstr "Contidos" - -#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 -msgid "Quit" -msgstr "Saír" - -#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 -msgid "Help" -msgstr "Axuda" - -#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "Centro de control" - -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 -msgid "System Settings" -msgstr "Preferencias do sistema" - -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preferences;Settings;" -msgstr "Preferencias;Configuración;" - -#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Text Entry" -msgstr "Entrada de texto" - -#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change your keyboard or input method settings" -msgstr "Cambie a configuración do seu teclado ou método de entrada" - -#. Translators: those are keywords for the region control-center panel -#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" -msgstr "Idioma;Disposición;Teclado;Método de entrada;Entrada de texto;" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2014-11-11 10:34:31.000000000 +0000 @@ -13,15 +13,15 @@ "Project-Id-Version: gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-11 12:47+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-07 02:53+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:09+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:06+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -117,6 +117,7 @@ " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" @@ -713,7 +714,7 @@ #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "SMART Data & Self-Tests…" -msgstr "Datos e auto-probas SMART…" +msgstr "Datos e probas SMART…" #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Drive Settings…" @@ -721,7 +722,7 @@ #: ../data/ui/disks.ui.h:48 msgid "Standby Now" -msgstr "Poñer en repouso agora" +msgstr "Poñer en repouso" #: ../data/ui/disks.ui.h:49 msgid "Wake-Up from Standby" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po 2014-11-11 10:34:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,583 @@ +# Galician translation of gnome-keyring. +# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-14 10:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-12 13:14+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 +#: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 +#, c-format +msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" +msgstr "Escriba o contrasinal antigo para o anel de chaves «%s»" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:95 +#, c-format +msgid "" +"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " +"old password for it." +msgstr "" +"Un aplicativo quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». " +"Escriba o seu contrasinal antigo." + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:101 +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:137 +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:148 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 +#, c-format +msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" +msgstr "Escolla un contrasinal novo para o anel de chaves «%s»" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 +#, c-format +msgid "" +"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " +"new password you want to use for it." +msgstr "" +"Un aplicativo quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». " +"Escolla o contrasinal que quere usar para el." + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 +msgid "Store passwords unencrypted?" +msgstr "Quere gardar os contrasinais sen codificar?" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 +msgid "" +"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " +"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " +"files." +msgstr "" +"Ao escoller usar un contrasinal en branco, os seus contrasinais almacenados " +"non serán cifrados de modo seguro. Polo que serán accesíbeis por calquera " +"que acceda aos seus ficheiros." + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 +msgid "The original password was incorrect" +msgstr "O contrasinal orixinal é incorrecto" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 +msgid "Change Keyring Password" +msgstr "Cambiar o contrasinal do anel de chaves" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 +#, c-format +msgid "" +"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " +"password you want to use for it." +msgstr "" +"Un aplicativo quere crear un anel de chaves novo chamado «%s». Escolla o " +"contrasinal que quere usar para el." + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 +msgid "Choose password for new keyring" +msgstr "Escolla o contrasinal para o anel de chaves novo" + +#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 +msgid "New Keyring Password" +msgstr "Contrasinal novo do anel de chaves" + +#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 +msgid "GPG Password Agent" +msgstr "Axente de contrasinais GPG" + +#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 +msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" +msgstr "Anel de chaves de GNOME: axente GPG" + +#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 +msgid "Certificate and Key Storage" +msgstr "Almacenamento de chave ou certificado" + +#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 +msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" +msgstr "GNOME Keyring: compoñente PKCS#11" + +#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 +msgid "Secret Storage Service" +msgstr "Servizo de almacenamento segredo" + +#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 +msgid "GNOME Keyring: Secret Service" +msgstr "GNOME Keyring: servizo segredo" + +#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 +msgid "SSH Key Agent" +msgstr "Axente de chave SSH" + +#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 +msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" +msgstr "GNOME Keyring: Axente SSH" + +#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 +#, c-format +msgid "PGP Key: %s" +msgstr "Chave GPG: %s" + +#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 +#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 +msgid "Enter Passphrase" +msgstr "Introduza a frase de paso" + +#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 +msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" +msgstr "Desbloquear esta chave automaticamente sempre que inicie a sesión" + +#. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring +#: ../daemon/login/gkd-login.c:145 +msgid "Login" +msgstr "Inicio de sesión" + +#: ../egg/dotlock.c:668 +#, c-format +msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal «%s»: %s\n" + +#: ../egg/dotlock.c:718 +#, c-format +msgid "error writing to `%s': %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao escribir en «%s»: %s\n" + +#: ../egg/dotlock.c:782 +#, c-format +msgid "can't create `%s': %s\n" +msgstr "non é posíbel crear «%s»: %s\n" + +#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is +#. reused too fast or a new process with the same pid as the one +#. of the stale file tries to lock right at the same time as we. +#: ../egg/dotlock.c:1048 +#, c-format +msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" +msgstr "retirando o bloqueo sen usar do ficheiro (creado por %d)\n" + +#: ../egg/dotlock.c:1084 +#, c-format +msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" +msgstr "agardando o bloqueo (mantido por %d%s) %s…\n" + +#: ../egg/dotlock.c:1085 +msgid "(deadlock?) " +msgstr "(bloqueo mútuo?) " + +#: ../egg/dotlock.c:1124 +#, c-format +msgid "lock `%s' not made: %s\n" +msgstr "bloqueo «%s» non realizado: %s\n" + +#: ../egg/dotlock.c:1150 +#, c-format +msgid "waiting for lock %s...\n" +msgstr "agardando o bloqueo de %s…\n" + +#: ../egg/egg-oid.c:41 +msgid "Domain Component" +msgstr "Compoñente de dominio" + +#: ../egg/egg-oid.c:43 +msgid "User ID" +msgstr "ID de usuario" + +#: ../egg/egg-oid.c:46 +msgid "Email Address" +msgstr "Enderezos de correo electrónico" + +#: ../egg/egg-oid.c:54 +msgid "Date of Birth" +msgstr "Data de nacemento" + +#: ../egg/egg-oid.c:56 +msgid "Place of Birth" +msgstr "Lugar de nacemento" + +#: ../egg/egg-oid.c:58 +msgid "Gender" +msgstr "Sexo" + +#: ../egg/egg-oid.c:60 +msgid "Country of Citizenship" +msgstr "País de nacionalidade" + +#: ../egg/egg-oid.c:62 +msgid "Country of Residence" +msgstr "País de residencia" + +#: ../egg/egg-oid.c:65 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome común" + +#: ../egg/egg-oid.c:67 +msgid "Surname" +msgstr "Apelidos" + +#: ../egg/egg-oid.c:69 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: ../egg/egg-oid.c:71 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: ../egg/egg-oid.c:73 +msgid "Locality" +msgstr "Localidade" + +#: ../egg/egg-oid.c:75 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: ../egg/egg-oid.c:77 +msgid "Street" +msgstr "Rúa" + +#: ../egg/egg-oid.c:79 +msgid "Organization" +msgstr "Organización" + +#: ../egg/egg-oid.c:81 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unidade de organización" + +#: ../egg/egg-oid.c:83 +msgid "Title" +msgstr "Tratamento" + +#: ../egg/egg-oid.c:85 +msgid "Telephone Number" +msgstr "Número de teléfono" + +#: ../egg/egg-oid.c:87 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome propio" + +#: ../egg/egg-oid.c:89 +msgid "Initials" +msgstr "Iniciais" + +#: ../egg/egg-oid.c:91 +msgid "Generation Qualifier" +msgstr "Cualificador de xeración" + +#: ../egg/egg-oid.c:93 +msgid "DN Qualifier" +msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)" + +#: ../egg/egg-oid.c:95 +msgid "Pseudonym" +msgstr "Pseudónimo" + +#: ../egg/egg-oid.c:98 +msgid "RSA" +msgstr "RSA" + +#: ../egg/egg-oid.c:99 +msgid "MD2 with RSA" +msgstr "MD2 con RSA" + +#: ../egg/egg-oid.c:100 +msgid "MD5 with RSA" +msgstr "MD5 con RSA" + +#: ../egg/egg-oid.c:101 +msgid "SHA1 with RSA" +msgstr "SHA1 con RSA" + +#: ../egg/egg-oid.c:103 +msgid "DSA" +msgstr "DSA" + +#: ../egg/egg-oid.c:104 +msgid "SHA1 with DSA" +msgstr "SHA1 con DSA" + +#. Extended Key Usages +#: ../egg/egg-oid.c:107 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Autenticación do servidor" + +#: ../egg/egg-oid.c:108 +msgid "Client Authentication" +msgstr "Autenticación do cliente" + +#: ../egg/egg-oid.c:109 +msgid "Code Signing" +msgstr "Asinado de código" + +#: ../egg/egg-oid.c:110 +msgid "Email Protection" +msgstr "Protección de correo-e" + +#: ../egg/egg-oid.c:111 +msgid "Time Stamping" +msgstr "Selado de tempo" + +#: ../egg/egg-spawn.c:273 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro non esperado en select() ao ler os datos desde o proceso " +"fillo (%s)." + +#: ../egg/egg-spawn.c:320 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Produciuse un erro non esperado en waitpid() (%s)" + +#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 +msgid "Unnamed Certificate" +msgstr "Certificado sen nome" + +#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 +msgid "Couldn't parse public SSH key" +msgstr "Non foi posíbel analizar a chave pública SSH" + +#. Get the label ready +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 +#, c-format +msgid "Unlock password for: %s" +msgstr "Desbloquear o contrasinal para: %s" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 +msgid "Unlock Login Keyring" +msgstr "Desbloquear o anel de inicio de sesión" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 +msgid "Enter password to unlock your login keyring" +msgstr "" +"Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves de inicio de sesión" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 +msgid "" +"The password you use to log in to your computer no longer matches that of " +"your login keyring." +msgstr "" +"O contrasinal que usa para iniciar a sesión no seu computador non coincide " +"co do seu anel de chaves de inicio de sesión." + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 +msgid "" +"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." +msgstr "" +"O seu anel de chaves de inicio de sesión non foi desbloqueado " +"automaticamente ao iniciar a sesión neste computador." + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 +msgid "Unlock Keyring" +msgstr "Desbloquear o anel de chaves" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 +#, c-format +msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" +msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves «%s»" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 +#, c-format +msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" +msgstr "" +"Un aplicativo quere acceder ao anel de chaves «%s» mais está bloqueado" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 +msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" +msgstr "" +"Desbloquear este anel de chaves automaticamente sempre que inicie a sesión" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 +msgid "Unlock private key" +msgstr "Desbloquear a chave privada" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 +msgid "Unlock certificate" +msgstr "Desbloquear o certificado" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 +msgid "Unlock public key" +msgstr "Desbloquear a chave pública" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 +msgid "Enter password to unlock the private key" +msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave privada" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 +msgid "Enter password to unlock the certificate" +msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o certificado" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 +msgid "Enter password to unlock the public key" +msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave pública" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 +msgid "Enter password to unlock" +msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 +msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" +msgstr "Desbloquear esta chave automaticamente sempre que inicie sesión" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 +msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" +msgstr "" +"Desbloquear este certificado automaticamente sempre que inicie sesión" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 +msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" +msgstr "Desbloquear automaticamente sempre que inicie sesión" + +#. TRANSLATORS: The private key is locked +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 +#, c-format +msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" +msgstr "" +"Un aplicativo quere acceder á chave privada «%s», mais está bloqueada" + +#. TRANSLATORS: The certificate is locked +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 +#, c-format +msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" +msgstr "Un aplicativo quere acceder ao certificado «%s», mais está bloqueado" + +#. TRANSLATORS: The public key is locked +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 +#, c-format +msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" +msgstr "" +"Un aplicativo quere acceder á chave pública «%s», mais está bloqueada" + +#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 +#, c-format +msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" +msgstr "Un aplicativo quere acceder a «%s», mais está bloqueado" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 +msgid "The unlock password was incorrect" +msgstr "O contrasinal de desbloqueo é incorrecto" + +#. Build up the prompt +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 +msgid "Unlock certificate/key storage" +msgstr "Desbloquear o almacenamento de chave ou certificado" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 +msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" +msgstr "" +"Introduza o contrasinal para desbloquear o almacenamento da chave ou " +"certificado" + +#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 +#, c-format +msgid "" +"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " +"locked" +msgstr "" +"Un aplicativo quere acceder ao almacenamento da chave ou certificado «%s», " +"mais está bloqueado" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 +msgid "New Password Required" +msgstr "Requírese un contrasinal novo" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 +msgid "New password required for secure storage" +msgstr "Requírese un contrasinal novo para o almacenamento seguro" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 +#, c-format +msgid "" +"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " +"required" +msgstr "" +"Para preparar «%s» para almacenar chaves ou certificados, é necesario un " +"contrasinal" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 +msgid "Change Password" +msgstr "Cambiar o contrasinal" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 +msgid "Original password for secure storage" +msgstr "Contrasinal orxinal para o almacén seguro" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 +#, c-format +msgid "To change the password for '%s', the original password is required" +msgstr "" +"Para cambiar o contrasinal de «%s», requírense o contrasinal orixinal" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 +msgid "Change password for secure storage" +msgstr "Cambie o contrasinal para ter un almacenamento seguro" + +#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 +#, c-format +msgid "Type a new password for '%s'" +msgstr "Escriba un contrasinal novo para «%s»" + +#: ../tool/gkr-tool.c:102 +#, c-format +msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" +msgstr "uso: gnome-keyring orde [opcións]\n" + +#: ../tool/gkr-tool.c:104 +msgid "commands: " +msgstr "ordes: " + +#. Translators: keep same length as translated message "commands: " +#: ../tool/gkr-tool.c:108 +msgid " " +msgstr " " diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po 2014-05-23 10:36:09.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,791 +0,0 @@ -# translation of gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged.po to Galician -# translation of gnome-power-manager.gl.po to -# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. -# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2010. -# Fran Dieguez , 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2013. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-27 22:52+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Whether we should show the history data points" -msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos históricos" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Whether we should show the history data points in the statistics window." -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar puntos de datos históricos na xanela de " -"estatísticas." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Whether we should smooth the history data" -msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." -msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial na gráfica." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 -msgid "The default graph type to show for history" -msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para o historial." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 -msgid "The default graph type to show in the history window." -msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela do historial." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 -msgid "The maximum time displayed for history" -msgstr "O tempo máximo mostrado no historial" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." -msgstr "" -"A máxima duración do tempo mostrada no eixo X da gráfica do historial." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether we should show the stats data points" -msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Whether we should show the stats data points in the statistics window." -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos na xanela de " -"estatísticas." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Whether we should smooth the stats data" -msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." -msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas na gráfica." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 -msgid "The default graph type to show for stats" -msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para as estatísticas" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 -msgid "The default graph type to show in the stats window." -msgstr "" -"O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela de estatísticas." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 -msgid "The index of the page number to show by default" -msgstr "O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"The index of the page number to show by default which is used to return " -"focus to the correct page." -msgstr "" -"O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada cando se " -"devolve o foco á páxina correcta." - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 -msgid "The ID of the last device selected" -msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The identifier of the last device which is used to return focus to the " -"correct device." -msgstr "" -"O identificador do último dispositivo que se usou para devolver o foco ao " -"dispositivo correcto." - -#. TRANSLATORS: shown on the titlebar -#. TRANSLATORS: the program name -#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1370 -#: ../src/gpm-statistics.c:1859 -msgid "Power Statistics" -msgstr "Estatísticas de enerxía" - -#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 -msgid "Observe power management" -msgstr "Observar a xestión de enerxía" - -#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 -msgid "battery;consumption;charge;" -msgstr "batería;consumo;cargar;" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:473 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 -msgid "Graph type:" -msgstr "Tipo de gráfica:" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 -msgid "Data length:" -msgstr "Tempo dos datos:" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 -msgid "There is no data to display." -msgstr "Non hai datos para mostrar." - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 -msgid "Use smoothed line" -msgstr "Usar liña suavizada" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 -msgid "Show data points" -msgstr "Mostrar puntos de datos" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 -msgid "Statistics" -msgstr "Estatísticas" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 -msgid "Processor wakeups per second:" -msgstr "Recuperacións do procesador por segundo:" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 -msgid "0" -msgstr "0" - -#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:459 -msgid "Wakeups" -msgstr "Recuperacións" - -#. Translators: This is %i days -#: ../src/gpm-graph-widget.c:426 -#, c-format -msgid "%id" -msgstr "%id" - -#. Translators: This is %i days %02i hours -#: ../src/gpm-graph-widget.c:429 -#, c-format -msgid "%id%02ih" -msgstr "%id%02ih" - -#. Translators: This is %i hours -#: ../src/gpm-graph-widget.c:434 -#, c-format -msgid "%ih" -msgstr "%ih" - -#. Translators: This is %i hours %02i minutes -#: ../src/gpm-graph-widget.c:437 -#, c-format -msgid "%ih%02im" -msgstr "%ih%02im" - -#. Translators: This is %2i minutes -#: ../src/gpm-graph-widget.c:442 -#, c-format -msgid "%2im" -msgstr "%2im" - -#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds -#: ../src/gpm-graph-widget.c:445 -#, c-format -msgid "%2im%02i" -msgstr "%2im%02i" - -#. Translators: This is %2i seconds -#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 -#, c-format -msgid "%2is" -msgstr "%2is" - -#. Translators: This is %i Percentage -#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 -#, c-format -msgid "%i%%" -msgstr "%i%%" - -#. Translators: This is %.1f Watts -#: ../src/gpm-graph-widget.c:456 -#, c-format -msgid "%.1fW" -msgstr "%.1fW" - -#. Translators: This is %.1f Volts -#: ../src/gpm-graph-widget.c:461 -#, c-format -msgid "%.1fV" -msgstr "%.1fV" - -#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device -#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:731 -msgid "Rate" -msgstr "Taxa" - -#: ../src/gpm-statistics.c:81 -msgid "Charge" -msgstr "Carga" - -#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:745 -msgid "Time to full" -msgstr "Tempo para encher" - -#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:750 -msgid "Time to empty" -msgstr "Tempo para baleirar" - -#: ../src/gpm-statistics.c:90 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minutos" - -#: ../src/gpm-statistics.c:91 -msgid "2 hours" -msgstr "2 horas" - -#: ../src/gpm-statistics.c:92 -msgid "6 hours" -msgstr "6 horas" - -#: ../src/gpm-statistics.c:93 -msgid "1 day" -msgstr "1 día" - -#: ../src/gpm-statistics.c:94 -msgid "1 week" -msgstr "1 semana" - -#. TRANSLATORS: what we've observed about the device -#: ../src/gpm-statistics.c:103 -msgid "Charge profile" -msgstr "Perfil de carga" - -#: ../src/gpm-statistics.c:104 -msgid "Discharge profile" -msgstr "Perfil de descarga" - -#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery -#: ../src/gpm-statistics.c:106 -msgid "Charge accuracy" -msgstr "Precisión da carga" - -#: ../src/gpm-statistics.c:107 -msgid "Discharge accuracy" -msgstr "Precisión de descarga" - -#. TRANSLATORS: system power cord -#: ../src/gpm-statistics.c:248 -msgid "AC adapter" -msgid_plural "AC adapters" -msgstr[0] "Adaptador de corrente alterna (CA)" -msgstr[1] "Adaptadores de corrente alterna (CA)" - -#. TRANSLATORS: laptop primary battery -#: ../src/gpm-statistics.c:252 -msgid "Laptop battery" -msgid_plural "Laptop batteries" -msgstr[0] "Batería do portátil" -msgstr[1] "Baterías do portátil" - -#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source -#: ../src/gpm-statistics.c:256 -msgid "UPS" -msgid_plural "UPSs" -msgstr[0] "SAI" -msgstr[1] "SAI" - -#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current -#: ../src/gpm-statistics.c:260 -msgid "Monitor" -msgid_plural "Monitors" -msgstr[0] "Monitor" -msgstr[1] "Monitores" - -#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries -#: ../src/gpm-statistics.c:264 -msgid "Mouse" -msgid_plural "Mice" -msgstr[0] "Rato" -msgstr[1] "Ratos" - -#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery -#: ../src/gpm-statistics.c:268 -msgid "Keyboard" -msgid_plural "Keyboards" -msgstr[0] "Teclado" -msgstr[1] "Teclados" - -#. TRANSLATORS: portable device -#: ../src/gpm-statistics.c:272 -msgid "PDA" -msgid_plural "PDAs" -msgstr[0] "PDA" -msgstr[1] "PDA" - -#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) -#: ../src/gpm-statistics.c:276 -msgid "Cell phone" -msgid_plural "Cell phones" -msgstr[0] "Teléfono móbil" -msgstr[1] "Teléfonos móbiles" - -#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc -#: ../src/gpm-statistics.c:281 -msgid "Media player" -msgid_plural "Media players" -msgstr[0] "Reprodutor multimedia" -msgstr[1] "Reprodutores multimedia" - -#. TRANSLATORS: tablet device -#: ../src/gpm-statistics.c:285 -msgid "Tablet" -msgid_plural "Tablets" -msgstr[0] "Tableta" -msgstr[1] "Tabletas" - -#. TRANSLATORS: tablet device -#: ../src/gpm-statistics.c:289 -msgid "Computer" -msgid_plural "Computers" -msgstr[0] "Computador" -msgstr[1] "Computadores" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../src/gpm-statistics.c:309 -msgid "Lithium Ion" -msgstr "Ión de litio" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../src/gpm-statistics.c:313 -msgid "Lithium Polymer" -msgstr "Polímero de litio" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../src/gpm-statistics.c:317 -msgid "Lithium Iron Phosphate" -msgstr "Fosfato de ferro de litio" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../src/gpm-statistics.c:321 -msgid "Lead acid" -msgstr "Chumbo e ácido" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../src/gpm-statistics.c:325 -msgid "Nickel Cadmium" -msgstr "Níquel cadmio" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../src/gpm-statistics.c:329 -msgid "Nickel metal hydride" -msgstr "Níquel metal hidruro" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../src/gpm-statistics.c:333 -msgid "Unknown technology" -msgstr "Tecnoloxía descoñecida" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../src/gpm-statistics.c:353 -msgid "Charging" -msgstr "Cargando" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../src/gpm-statistics.c:357 -msgid "Discharging" -msgstr "Descargando" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../src/gpm-statistics.c:361 -msgid "Empty" -msgstr "Baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../src/gpm-statistics.c:365 -msgid "Charged" -msgstr "Cargada" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../src/gpm-statistics.c:369 -msgid "Waiting to charge" -msgstr "Esperando para carga" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../src/gpm-statistics.c:373 -msgid "Waiting to discharge" -msgstr "Esperando para descargar" - -#. TRANSLATORS: battery state -#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known -#: ../src/gpm-statistics.c:377 ../src/gpm-statistics.c:551 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../src/gpm-statistics.c:397 -msgid "Attribute" -msgstr "Atributo" - -#: ../src/gpm-statistics.c:404 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../src/gpm-statistics.c:421 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" - -#: ../src/gpm-statistics.c:427 -msgid "Description" -msgstr "Descrición" - -#: ../src/gpm-statistics.c:446 ../src/gpm-statistics.c:670 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../src/gpm-statistics.c:452 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/gpm-statistics.c:466 -msgid "Command" -msgstr "Orde" - -#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph -#: ../src/gpm-statistics.c:555 -#, c-format -msgid "%.0f second" -msgid_plural "%.0f seconds" -msgstr[0] "%.0f segundo" -msgstr[1] "%.0f segundos" - -#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph -#: ../src/gpm-statistics.c:560 -#, c-format -msgid "%.1f minute" -msgid_plural "%.1f minutes" -msgstr[0] "%.1f minuto" -msgstr[1] "%.1f minutos" - -#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph -#: ../src/gpm-statistics.c:565 -#, c-format -msgid "%.1f hour" -msgid_plural "%.1f hours" -msgstr[0] "%.1f hora" -msgstr[1] "%.1f horas" - -#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph -#: ../src/gpm-statistics.c:569 -#, c-format -msgid "%.1f day" -msgid_plural "%.1f days" -msgstr[0] "%.1f día" -msgstr[1] "%.1f días" - -#: ../src/gpm-statistics.c:578 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: ../src/gpm-statistics.c:578 -msgid "No" -msgstr "Non" - -#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" -#: ../src/gpm-statistics.c:667 -msgid "Device" -msgstr "Dispositivo" - -#: ../src/gpm-statistics.c:672 -msgid "Vendor" -msgstr "Provedor" - -#: ../src/gpm-statistics.c:674 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../src/gpm-statistics.c:676 -msgid "Serial number" -msgstr "Número de serie" - -#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the -#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery -#. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE -#: ../src/gpm-statistics.c:681 -msgid "Supply" -msgstr "Subministrar" - -#: ../src/gpm-statistics.c:684 -#, c-format -msgid "%d second" -msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d segundo" -msgstr[1] "%d segundos" - -#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's -#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. -#: ../src/gpm-statistics.c:688 -msgid "Refreshed" -msgstr "Actualizado" - -#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached -#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can -#. * be removed, but still observed as devices on the system -#: ../src/gpm-statistics.c:698 -msgid "Present" -msgstr "Presente" - -#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium -#. * batteries rather than alkaline ones -#: ../src/gpm-statistics.c:705 -msgid "Rechargeable" -msgstr "Recargábel" - -#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" -#: ../src/gpm-statistics.c:711 -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: ../src/gpm-statistics.c:715 -msgid "Energy" -msgstr "Enerxía" - -#: ../src/gpm-statistics.c:718 -msgid "Energy when empty" -msgstr "Enerxía cando está baleira" - -#: ../src/gpm-statistics.c:721 -msgid "Energy when full" -msgstr "Enerxía cando está chea" - -#: ../src/gpm-statistics.c:724 -msgid "Energy (design)" -msgstr "Enerxía (destinada)" - -#: ../src/gpm-statistics.c:738 -msgid "Voltage" -msgstr "Voltaxe" - -#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains -#: ../src/gpm-statistics.c:760 -msgid "Percentage" -msgstr "Porcentaxe" - -#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure -#. * of how full it can get, relative to the design capacity -#: ../src/gpm-statistics.c:767 -msgid "Capacity" -msgstr "Capacidade" - -#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide -#: ../src/gpm-statistics.c:772 -msgid "Technology" -msgstr "Tecnoloxía" - -#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically -#. * only shown for the ac adaptor device -#: ../src/gpm-statistics.c:777 -msgid "Online" -msgstr "Conectado" - -#. TRANSLATORS: the command line was not provided -#: ../src/gpm-statistics.c:1104 -msgid "No data" -msgstr "Sen datos" - -#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver -#: ../src/gpm-statistics.c:1111 ../src/gpm-statistics.c:1116 -msgid "Kernel module" -msgstr "Módulo do núcleo" - -#. TRANSLATORS: kernel housekeeping -#: ../src/gpm-statistics.c:1121 -msgid "Kernel core" -msgstr "Base do núcleo" - -#. TRANSLATORS: interrupt between processors -#: ../src/gpm-statistics.c:1126 -msgid "Interprocessor interrupt" -msgstr "Interrupción entre procesos" - -#. TRANSLATORS: unknown interrupt -#: ../src/gpm-statistics.c:1131 -msgid "Interrupt" -msgstr "Interrupción" - -#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event -#: ../src/gpm-statistics.c:1178 -msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" -msgstr "teclado/rato/touchpad PS/2" - -#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops -#: ../src/gpm-statistics.c:1181 -msgid "ACPI" -msgstr "ACPI" - -#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface -#: ../src/gpm-statistics.c:1184 -msgid "Serial ATA" -msgstr "ATA serie" - -#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface -#: ../src/gpm-statistics.c:1187 -msgid "ATA host controller" -msgstr "Controlador de host ATA" - -#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor -#: ../src/gpm-statistics.c:1190 -msgid "Intel wireless adaptor" -msgstr "Adaptador de rede sen fíos Intel" - -#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. -#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". -#. * This is shown when the timer wakes up. -#: ../src/gpm-statistics.c:1197 ../src/gpm-statistics.c:1202 -#: ../src/gpm-statistics.c:1207 ../src/gpm-statistics.c:1212 -#: ../src/gpm-statistics.c:1217 -#, c-format -msgid "Timer %s" -msgstr "Temporizador %s" - -#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. -#. * This is shown when the task wakes up. -#: ../src/gpm-statistics.c:1221 -#, c-format -msgid "Sleep %s" -msgstr "Durmir %s" - -#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. -#: ../src/gpm-statistics.c:1224 -#, c-format -msgid "New task %s" -msgstr "Nova tarefa %s" - -#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. -#. * This is shown when the task wakes up. -#: ../src/gpm-statistics.c:1228 -#, c-format -msgid "Wait %s" -msgstr "Esperar %s" - -#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. -#. * A work queue is a list of work that has to be done. -#: ../src/gpm-statistics.c:1232 ../src/gpm-statistics.c:1236 -#, c-format -msgid "Work queue %s" -msgstr "Fila de traballos %s" - -#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries -#: ../src/gpm-statistics.c:1239 -#, c-format -msgid "Network route flush %s" -msgstr "Limpeza de rutas de rede %s" - -#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus -#: ../src/gpm-statistics.c:1242 -#, c-format -msgid "USB activity %s" -msgstr "Actividade USB %s" - -#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name -#: ../src/gpm-statistics.c:1245 -#, c-format -msgid "Wakeup %s" -msgstr "Recuperar %s" - -#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation -#: ../src/gpm-statistics.c:1248 -msgid "Local interrupts" -msgstr "Interrupcións locais" - -#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another -#: ../src/gpm-statistics.c:1251 -msgid "Rescheduling interrupts" -msgstr "Reprogramar as interrupcións" - -#. TRANSLATORS: shown on the titlebar -#: ../src/gpm-statistics.c:1360 -msgid "Device Information" -msgstr "Información do dispositivo" - -#. TRANSLATORS: shown on the titlebar -#: ../src/gpm-statistics.c:1362 -msgid "Device History" -msgstr "Historial do dispositivo" - -#. TRANSLATORS: shown on the titlebar -#: ../src/gpm-statistics.c:1364 -msgid "Device Profile" -msgstr "Perfil do dispositivo" - -#. TRANSLATORS: shown on the titlebar -#: ../src/gpm-statistics.c:1366 -msgid "Processor Wakeups" -msgstr "Recuperacións do procesador" - -#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph -#: ../src/gpm-statistics.c:1562 ../src/gpm-statistics.c:1568 -#: ../src/gpm-statistics.c:1574 ../src/gpm-statistics.c:1580 -msgid "Time elapsed" -msgstr "Tempo transcorrido" - -#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph -#: ../src/gpm-statistics.c:1564 -msgid "Power" -msgstr "Enerxía" - -#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device -#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device -#: ../src/gpm-statistics.c:1570 ../src/gpm-statistics.c:1613 -#: ../src/gpm-statistics.c:1619 ../src/gpm-statistics.c:1625 -#: ../src/gpm-statistics.c:1631 -msgid "Cell charge" -msgstr "Carga da cela" - -#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph -#: ../src/gpm-statistics.c:1576 ../src/gpm-statistics.c:1582 -msgid "Predicted time" -msgstr "Tempo previsto" - -#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph -#: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 -msgid "Correction factor" -msgstr "Factor de corrección" - -#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph -#: ../src/gpm-statistics.c:1621 ../src/gpm-statistics.c:1633 -msgid "Prediction accuracy" -msgstr "Factor de precisión" - -#. TRANSLATORS: show verbose debugging -#: ../src/gpm-statistics.c:1847 -msgid "Show extra debugging information" -msgstr "Mostrar información adicional de depuración" - -#. TRANSLATORS: show a device by default -#: ../src/gpm-statistics.c:1850 -msgid "Select this device at startup" -msgstr "Seleccionar este dispositivo ao inicio" - -#. TRANSLATORS: the icon for the CPU -#: ../src/gpm-statistics.c:2116 -msgid "Processor" -msgstr "Procesador" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po 2014-05-23 10:36:09.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,262 +0,0 @@ -# Galician translation of gnome-screensaver. -# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. -# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. -# Leandro Regueiro , 2012. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-screensaver.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-09 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-11 14:27+0000\n" -"Last-Translator: Leandro Regueiro \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 -msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" -msgstr "Fai que o protector de pantalla saia correctamente" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 -msgid "Query the state of the screensaver" -msgstr "Consultar o estado do protector de pantalla" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 -msgid "Query the length of time the screensaver has been active" -msgstr "Consultar canto tempo leva activo o protector de pantalla" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 -msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" -msgstr "" -"Dille ao proceso do protector de pantalla en execución que bloquee a " -"pantalla inmediatamente" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 -msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" -msgstr "Activar o protector de pantalla (pór a pantalla en branco)" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 -msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" -msgstr "" -"Se o protector de pantalla está activo entón desactívao (ilumina a pantalla)" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 -#: ../src/gnome-screensaver.c:56 -msgid "Version of this application" -msgstr "Versión deste aplicativo" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 -#, c-format -msgid "The screensaver is active\n" -msgstr "O protector de pantalla está activo\n" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 -#, c-format -msgid "The screensaver is inactive\n" -msgstr "O protector de pantalla está inactivo\n" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 -#, c-format -msgid "The screensaver has been active for %d second.\n" -msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n" -msgstr[0] "O protector de pantalla estivo activo durante %d segundo.\n" -msgstr[1] "O protector de pantalla estivo activo durante %d segundos.\n" - -#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 -#, c-format -msgid "The screensaver is not currently active.\n" -msgstr "O protector de pantalla non está activo actualmente\n" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 -msgid "Show debugging output" -msgstr "Mostrar a saída de depuración" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 -msgid "Show the logout button" -msgstr "Mostrar o botón para saír da sesión" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 -msgid "Command to invoke from the logout button" -msgstr "A orde que hai que invocar desde o botón para saír da sesión" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 -msgid "Show the switch user button" -msgstr "Mostrar o botón para cambiar de usuario" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 -msgid "Message to show in the dialog" -msgstr "Mensaxe para mostrar no diálogo" - -#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. -#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 -msgid "MESSAGE" -msgstr "MENSAXE" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 -msgid "Not used" -msgstr "Non usada" - -#. login: is whacked always translate to Username: -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:706 -msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuario:" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 -#: ../src/gs-auth-pam.c:166 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasinal:" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -msgstr "" -"Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 -msgid "No password supplied" -msgstr "Non se indicou un contrasinal" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 -msgid "Password unchanged" -msgstr "Non se modificou o contrasinal" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 -msgid "Cannot get username" -msgstr "Non é posíbel obter o nome de usuario" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 -msgid "Retype new Unix password:" -msgstr "Reescriba o novo contrasinal UNIX:" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 -msgid "Enter new Unix password:" -msgstr "Introduza o novo contrasinal UNIX:" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 -msgid "(current) Unix password:" -msgstr "Contrasinal UNIX (actual):" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 -msgid "Error while changing NIS password." -msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o contrasinal NIS." - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 -msgid "You must choose a longer password" -msgstr "Escolla un contrasinal máis longo" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 -msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "O contrasinal xa foi usado. Escolla outro." - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 -msgid "You must wait longer to change your password" -msgstr "Ten que esperar máis tempo para cambiar o contrasinal" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 -msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "Os contrasinais non coinciden" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 -msgid "Checking…" -msgstr "Comprobando…" - -#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 -msgid "Authentication failed." -msgstr "Fallou a autenticación." - -#: ../src/gnome-screensaver.c:57 -msgid "Don't become a daemon" -msgstr "Non converter nun daemon" - -#: ../src/gnome-screensaver.c:58 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Activar o código de depuración" - -#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 -msgid "Screensaver" -msgstr "Protector de pantalla" - -#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 -msgid "Launch screensaver and locker program" -msgstr "Iniciar o protector de pantallas e o programa de bloqueo" - -#: ../src/gs-auth-pam.c:397 -#, c-format -msgid "Unable to establish service %s: %s\n" -msgstr "Non é posíbel estabelecer o servizo %s: %s\n" - -#: ../src/gs-auth-pam.c:423 -#, c-format -msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "Non foi posíbel configurar PAM_TTY=%s" - -#: ../src/gs-auth-pam.c:455 -msgid "Incorrect password." -msgstr "Contrasinal incorrecto." - -#: ../src/gs-auth-pam.c:471 -msgid "Not permitted to gain access at this time." -msgstr "Non está permitido obter o acceso neste momento." - -#: ../src/gs-auth-pam.c:477 -msgid "No longer permitted to access the system." -msgstr "Xa non se lle permite acceder máis ao sistema." - -#: ../src/gs-listener-dbus.c:1325 -msgid "failed to register with the message bus" -msgstr "produciuse un erro ao rexistrarse no bus de mensaxe" - -#: ../src/gs-listener-dbus.c:1335 -msgid "not connected to the message bus" -msgstr "non está conectado ao bus de mensaxes" - -#: ../src/gs-listener-dbus.c:1343 ../src/gs-listener-dbus.c:1373 -msgid "screensaver already running in this session" -msgstr "xa se está executando o protector de pantalla nesta sesión" - -#: ../src/gs-lock-plug.c:294 -msgid "Time has expired." -msgstr "O tempo caducou." - -#: ../src/gs-lock-plug.c:325 -msgid "You have the Caps Lock key on." -msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." - -#: ../src/gs-lock-plug.c:1398 -msgid "S_witch User…" -msgstr "_Cambiar usuario…" - -#: ../src/gs-lock-plug.c:1407 -msgid "Log _Out" -msgstr "_Saír da sesión" - -#: ../src/gs-lock-plug.c:1414 -msgid "_Unlock" -msgstr "_Desbloquear" - -#: ../src/gs-lock-plug.c:1622 ../src/gs-lock-plug.c:1672 -msgid "_Password:" -msgstr "Co_ntrasinal:" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2014-05-23 10:36:14.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2014-11-11 10:34:31.000000000 +0000 @@ -18,16 +18,16 @@ "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-15 20:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-16 17:59+0000\n" -"Last-Translator: Leandro Regueiro \n" +"POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 04:42+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:05+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -161,6 +161,7 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 @@ -176,6 +177,7 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 @@ -192,6 +194,7 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 @@ -207,6 +210,7 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 @@ -282,11 +286,11 @@ "Active isto para informar dos eventos do «lapis dixital» só cando se prema a " "punta" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom: mapeado da pantalla" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." @@ -294,86 +298,86 @@ "Información EDID do monitor co que mapear a tableta. Debe estar en formato " "[fabricante, produto, serie]. [\"\", \"\", \"\"] desactiva o mapeado" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión do lapis dixital da Wacom" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao lapis " "dixital." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Asignación do botón do lapis dixital da Wacom" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Active isto ao posicionamento lóxico do botón." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do lapis dixital da Wacom" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do lapis " "dixital." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión do borrado da Wacom" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao borrador." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Posicionamento do botón do borrado da Wacom" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do borrador da Wacom" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do borrador." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipo de acción do botón Wacom" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinación de teclas para as accións personalizadas «touchring» ou " "«touchstrip»" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." @@ -674,15 +678,15 @@ msgstr "" "Combinación para copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Launch terminal" msgstr "Iniciar terminal" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Combinación para iniciar a terminal." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar un vídeo curto da pantalla" @@ -1153,15 +1157,15 @@ "Unha lista de cadeas que representan os módulos de GTK+ que se cargarán, " "xeralmente ademais dos condicionais e os desactivados á forza." -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Substituír o «daemon» existente" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Saír despois de tempo (para depurar)" @@ -1173,15 +1177,15 @@ msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -1190,41 +1194,40 @@ "de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o " "seu teclado." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:940 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:411 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:479 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:417 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:485 msgid "Turn Off" msgstr "Desactivar" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:417 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:485 msgid "Turn On" msgstr "Activar" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:423 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491 msgid "Leave On" msgstr "Deixar activado" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:423 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:467 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -1233,7 +1236,7 @@ "para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu " "teclado." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:469 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -1269,7 +1272,7 @@ msgstr "Engadido de portapapeis" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1666 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Cor" @@ -1277,40 +1280,40 @@ msgid "Color plugin" msgstr "Engadido de cor" -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1671 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1714 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "É preciso recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1726 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A pantalla «%s» deberíase recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1735 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A impresora «%s» deberíase recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is the application name -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2061 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido" #. TRANSLATORS: this is a sound description -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2077 +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor" @@ -1331,12 +1334,12 @@ msgid "Dummy plugin" msgstr "Engadido de simulación" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" -msgstr "Espazo en disco baixo en «%s»" +msgstr "Espazo no disco baixo en «%s»" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " @@ -1345,19 +1348,19 @@ "O volume «%s» ten só %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." -msgstr "O volume «%s» só lle queda %s espazo de disco." +msgstr "Ao volume «%s» só lle queda %s de espazo no disco." #. Set up all the window stuff here -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" -msgstr "Espazo en disco baixo" +msgstr "Queda pouco espazo no disco" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " @@ -1366,39 +1369,39 @@ "Este computador ten só %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:83 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." -msgstr "Este computador só lle queda %s espazo de disco." +msgstr "A este computador só lle queda %s de espazo no disco." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espazo no disco" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Examinar" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:433 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar papeleira" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:448 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" -msgstr "Non mostrar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros" +msgstr "Non mostrar máis avisos sobre este sistema de ficheiros" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" -msgstr "Non mostrar mensaxes outra vez" +msgstr "Non volver mostrar ningunha mensaxe" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." @@ -1406,7 +1409,7 @@ "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, desinstalando programas " "ou ficheiros que non use ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." @@ -1414,7 +1417,7 @@ "Pode liberar espazo de disco desinstalando programas que non use, retirando " "ficheiros innecesarios ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." @@ -1422,15 +1425,15 @@ "Pode liberar espazo no disco baleirando a papeleira, eliminando programas ou " "ficheiros que non use ou movendo ficheiros a un disco externo." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" -"Pode liberar espazo de disco desinstalando programas que non use, ou " -"retirando ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo." +"Pode liberar espazo no disco eliminando programas ou ficheiros que non use " +"ou movendo ficheiros a un disco externo." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Examinar…" @@ -1458,9 +1461,9 @@ msgid "Keyboard plugin" msgstr "Engadido do teclado" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2411 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:1997 msgid "Screencast from %d %t.webm" -msgstr "Gravación da pantalla de %d %t.webm" +msgstr "Captura de pantalla de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" @@ -1515,105 +1518,109 @@ msgid "Media keys plugin" msgstr "Engadido das teclas multimedia" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Trocador da área táctil" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Touchpad On" msgstr "Área táctil activada" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Touchpad Off" msgstr "Área táctil desactivada" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:116 msgid "Microphone Mute" msgstr "Enmudecer micrófono" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:117 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:118 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Baixar volume" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:119 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Baixar volume" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:124 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:128 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:140 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:144 msgid "Rewind" msgstr "Anterior" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:141 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:145 msgid "Forward" msgstr "Seguinte" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:142 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:146 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:143 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 msgid "Random Play" msgstr "Reprodución aleatoria" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:144 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:146 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 msgid "Video Out" msgstr "Vídeo desactivado" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotar pantalla" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:162 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:160 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:165 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:171 msgid "Sleep" msgstr "Durmir" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:161 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:166 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:172 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:162 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:173 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:163 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:174 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:175 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir brillo" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:165 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:176 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo do teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:166 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reducir brillo do teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:178 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Trocador do brillo do teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:179 msgid "Battery Status" msgstr "Estado da batería" @@ -2134,18 +2141,18 @@ msgstr "Computador cargado" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gpm-common.c:1742 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1630 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1760 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:1740 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1692 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batería moi baixa" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "A batería podería estar reclamada" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " @@ -2154,209 +2161,209 @@ "A batería do seu equipo quizais fora reclamada por %s e vostede pode estar " "en risco." -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:937 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Para obter máis información visite o sitio de reclamación de baterías" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:948 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Visitar sitio web de reclamacións" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:952 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Non mostrar isto máis" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1205 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1116 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1210 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1121 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de enerxía do SAI restante" #. TRANSLATORS: this is the notification application name -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1231 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3100 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1142 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1372 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1683 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2939 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1282 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1285 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería do portátil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1292 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1299 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1373 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1537 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1310 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1469 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1313 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1317 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1477 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1320 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1392 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1554 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1324 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1486 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1327 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1399 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1331 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1496 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería do teléfono baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1334 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1338 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1341 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimedia estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1413 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1345 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería da tableta baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tableta estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1420 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1591 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1352 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batería do computador conectado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1355 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado estase quedando sen carga (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1382 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1491 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería criticamente baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1665 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1426 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1597 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "A batería do portátil está baixísima" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Enchufe o seu adaptador de corrente para evitar perder datos." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador pasará a suspensión moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1443 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1515 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1447 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1703 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1457 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1635 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI excesivamente baixo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1463 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " @@ -2366,7 +2373,7 @@ "adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1472 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -2376,7 +2383,7 @@ "deixará de funcionar cedo se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1548 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1480 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -2386,7 +2393,7 @@ "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " @@ -2396,7 +2403,7 @@ "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1567 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1499 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -2406,7 +2413,7 @@ "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -2416,7 +2423,7 @@ "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1585 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " @@ -2426,7 +2433,7 @@ "funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1594 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " @@ -2436,7 +2443,7 @@ "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1673 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." @@ -2445,7 +2452,7 @@ "apagarase cando esta se baleire completamente." #. TRANSLATORS: computer will suspend -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1679 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" @@ -2458,7 +2465,7 @@ "unha pequena cantidade de enerxía." #. TRANSLATORS: computer will hibernate -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1686 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1618 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." @@ -2467,7 +2474,7 @@ "punto de entrar en estado de hibernación." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1691 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1623 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." @@ -2475,7 +2482,7 @@ "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." @@ -2484,7 +2491,7 @@ "apagarase cando o SAI estea completamente baleiro." #. TRANSLATORS: computer will hibernate -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1717 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1649 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" @@ -2492,7 +2499,7 @@ "de hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1722 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1654 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" @@ -2500,35 +2507,35 @@ "de apagarase." #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2228 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2134 msgid "Lid has been opened" msgstr "Abriuse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2266 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2172 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pechouse a tapa" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2917 msgid "Automatic logout" msgstr "Pechar a sesión automaticamente" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2917 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2922 #| msgid "Automatic logout" msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2922 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2927 #| msgid "You will soon log out because of inactivity." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "O computador suspenderase moi pronto debido á inactividade." -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2927 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" @@ -2550,106 +2557,106 @@ msgstr "Engadido de enerxía" #. Translators: We are configuring new printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando a nova impresora" #. Translators: Just wait -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #. Translators: We have no driver installed for this printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impresora" #. Translators: We have no driver installed for the device -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:263 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:702 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleiro" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 msgid "Cover open" msgstr "Tapa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuración da impresora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 msgid "Door open" msgstr "Porta aberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372 msgid "Marker supply low" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:376 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Printer off-line" msgstr "Impresora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgid "Printer error" msgstr "Erro na impresora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." @@ -2657,66 +2664,66 @@ #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:397 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta no cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:401 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:405 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impresora «%s» non ten papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:409 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." #. Translators: New printer has been added -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:456 msgid "Printer added" msgstr "Impresora engadida" #. Translators: A printer has been removed -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:464 msgid "Printer removed" msgstr "Impresora retirada" @@ -2766,17 +2773,17 @@ msgstr "Imprimindo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 msgid "Printer report" msgstr "Informa da impresora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impresora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:785 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impresora «%s»: «%s»." @@ -2875,11 +2882,11 @@ #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizacións de software" @@ -2921,141 +2928,141 @@ msgstr "Ignorar dispositivos" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Hai unha actualización anterior sen rematar." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Requírese acceso á rede pero non está dispoñíbel" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Hai unha actualización sen asinar correctamente." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Non foi posíbel completar a actualización." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Actualización cancelada." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Solicitouse unha actualización fóra de liña pero non se precisa ningunha " "actualización de paquetes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Non hai espazo libre dabondo na unidade." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Produciuse un erro ao instalar unha actualización." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "A actualización de software fallou dunha forma non agardada." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Existen anovacións para a distribución" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Máis información" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Actualización" msgstr[1] "Actualizacións" #. TRANSLATORS: message when there are security updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Existe unha actualización de software importante dispoñíbel" msgstr[1] "Existen actualizacións de software importantes dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizacións" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Existe unha actualización de software dispoñíbel" msgstr[1] "Existen actualizacións de software dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: the updates mechanism -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Non foi posíbel acceder ás actualizacións de software" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Estase executando unha transacción que non é posíbel interromper" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo." @@ -3063,12 +3070,12 @@ "Instaláronse varias actualizacións importantes do sistema operativo." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Produciuse un erro ao instalar unha actualización importante do sistema " @@ -3080,12 +3087,12 @@ msgstr "Revisar" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #. TRANSLATORS: button: clear notification -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "Aceptar" @@ -3095,114 +3102,116 @@ msgstr "Engadido de anovacións" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Anel esquerdo" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo nº %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Anel dereito" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito nº %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda táctil esquerda" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo da banda táctil esquerda nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda táctil dereita" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo da banda táctil dereita nº %d" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo nº %d" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito nº %d" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior nº %d" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior nº %d" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1072 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1092 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1103 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1077 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Enviar pulsación de tecla %s" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1136 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modo %d: %s" @@ -3270,7 +3279,7 @@ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Non é posíbel aplicar a configuración seleccionada para as pantallas" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1375 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:971 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2014-11-11 10:34:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1421 @@ +# Galician translation of gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2002. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-21 16:10+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 10:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 +#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema de GNOME" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 +msgid "Kill process" +msgstr "Matar proceso" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +msgid "Privileges are required to kill process" +msgstr "Requírense privilexios para matar un proceso" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 +msgid "Renice process" +msgstr "Mudar a prioridade do proceso" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 +msgid "Privileges are required to renice process" +msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade do proceso" + +#: ../data/interface.ui.h:2 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../data/interface.ui.h:3 +msgid "End _Process" +msgstr "Terminar o _proceso" + +#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: ../data/interface.ui.h:5 +msgid "CPU History" +msgstr "Historial da CPU" + +#: ../data/interface.ui.h:6 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Historial da memoria e da swap" + +#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 +#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:211 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: ../data/interface.ui.h:9 +msgid "Network History" +msgstr "Historial da rede" + +#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: ../data/interface.ui.h:11 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recibido" + +#: ../data/interface.ui.h:12 +msgid "Sent" +msgstr "Enviando" + +#: ../data/interface.ui.h:13 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviado" + +#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../data/lsof.ui.h:1 +msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" + +#: ../data/lsof.ui.h:2 +msgid "_Name contains:" +msgstr "O _nome contén:" + +#: ../data/lsof.ui.h:3 +msgid "Case insensitive matching" +msgstr "Non diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: ../data/lsof.ui.h:4 +msgid "C_lear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../data/lsof.ui.h:5 +msgid "S_earch results:" +msgstr "R_esultados da busca:" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/menus.ui.h:3 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: ../data/openfiles.ui.h:1 +msgid "Open Files" +msgstr "Ficheiros abertos" + +#: ../data/preferences.ui.h:1 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferencias do monitor do sistema" + +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../data/preferences.ui.h:3 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" + +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activar a actualización _suave" + +#: ../data/preferences.ui.h:5 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos" + +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos de información" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficas" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: ../data/preferences.ui.h:14 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" + +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:" + +#: ../data/renice.ui.h:1 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Cambiar a _prioridade" + +#: ../data/renice.ui.h:2 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor _nice:" + +#: ../data/renice.ui.h:3 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Nota:A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. " +"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta." + +#: ../src/argv.cpp:20 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»" + +#: ../src/argv.cpp:25 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»" + +#: ../src/argv.cpp:30 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»" + +#: ../src/callbacks.cpp:195 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Leandro Regueiro , 2012;\n" +"Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2002.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" David Bazarra León https://launchpad.net/~dabale\n" +" Felipe Gil Castiñeira https://launchpad.net/~xil\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../src/disks.cpp:305 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:252 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/disks.cpp:307 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../src/disks.cpp:308 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../src/disks.cpp:309 +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbel" + +#: ../src/disks.cpp:310 +msgid "Used" +msgstr "Usada" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/e_date.c:155 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:162 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:171 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p +#: ../src/e_date.c:183 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "O %A ás %k:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p +#: ../src/e_date.c:191 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "O %d de %B ás %k:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b +#: ../src/e_date.c:193 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../src/gsm_color_button.c:199 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: ../src/gsm_color_button.c:201 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta" + +#: ../src/gsm_color_button.c:208 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/gsm_color_button.c:209 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" + +#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccione unha cor" + +#: ../src/gsm_color_button.c:216 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: ../src/gsm_color_button.c:217 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: ../src/gsm_color_button.c:224 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipo de selector de cor" + +#: ../src/gsm_color_button.c:550 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" + +#: ../src/gsm_color_button.c:651 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" + +#: ../src/interface.cpp:47 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/interface.cpp:49 +msgid "_Stop Process" +msgstr "_Deter o proceso" + +#: ../src/interface.cpp:50 +msgid "Stop process" +msgstr "Deter o proceso" + +#: ../src/interface.cpp:51 +msgid "_Continue Process" +msgstr "_Continuar o proceso" + +#: ../src/interface.cpp:52 +msgid "Continue process if stopped" +msgstr "Continuar o proceso se está detido" + +#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 +msgid "_End Process" +msgstr "_Terminar o proceso" + +#: ../src/interface.cpp:55 +msgid "Force process to finish normally" +msgstr "Forzar un proceso a terminar con normalidade" + +#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 +msgid "_Kill Process" +msgstr "_Matar o proceso" + +#: ../src/interface.cpp:57 +msgid "Force process to finish immediately" +msgstr "Forzar un proceso a terminar inmediatamente" + +#: ../src/interface.cpp:58 +msgid "_Change Priority" +msgstr "Cambiar _prioridade" + +#: ../src/interface.cpp:59 +msgid "Change the order of priority of process" +msgstr "Cambiar a orde de prioridade do proceso" + +#: ../src/interface.cpp:61 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/interface.cpp:62 +msgid "Refresh the process list" +msgstr "Actualizar a lista dos procesos" + +#: ../src/interface.cpp:64 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "Mapas de _memoria" + +#: ../src/interface.cpp:65 +msgid "Open the memory maps associated with a process" +msgstr "Abrir os mapas de memoria asociados a un proceso" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) +#: ../src/interface.cpp:67 +msgid "Open _Files" +msgstr "Abrir os _ficheiros" + +#: ../src/interface.cpp:68 +msgid "View the files opened by a process" +msgstr "Ver os ficheiros abertos por un proceso" + +#: ../src/interface.cpp:69 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../src/interface.cpp:70 +msgid "View additional information about a process" +msgstr "Ver información adicional sobre un proceso" + +#: ../src/interface.cpp:75 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Dependencias" + +#: ../src/interface.cpp:76 +msgid "Show parent/child relationship between processes" +msgstr "Mostrar as relacións de pai/fillo entre os procesos" + +#: ../src/interface.cpp:83 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procesos _activos" + +#: ../src/interface.cpp:84 +msgid "Show active processes" +msgstr "Mostrar os procesos activos" + +#: ../src/interface.cpp:85 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Todos os procesos" + +#: ../src/interface.cpp:86 +msgid "Show all processes" +msgstr "Mostrar todos os procesos" + +#: ../src/interface.cpp:87 +msgid "M_y Processes" +msgstr "Os m_eus procesos" + +#: ../src/interface.cpp:88 +msgid "Show only user-owned processes" +msgstr "Mostrar só os procesos que pertencen ao usuario" + +#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 +msgid "Very High" +msgstr "Moi alta" + +#: ../src/interface.cpp:94 +msgid "Set process priority to very high" +msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a moi alta" + +#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../src/interface.cpp:96 +msgid "Set process priority to high" +msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a alta" + +#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/interface.cpp:98 +msgid "Set process priority to normal" +msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a moi normal" + +#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../src/interface.cpp:100 +msgid "Set process priority to low" +msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a baixa" + +#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 +msgid "Very Low" +msgstr "Moi baixa" + +#: ../src/interface.cpp:102 +msgid "Set process priority to very low" +msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a moi baixa" + +#: ../src/interface.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: ../src/interface.cpp:104 +msgid "Set process priority manually" +msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso manualmente" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:178 +#, c-format +msgid "Pick a Color for '%s'" +msgstr "Seleccione unha cor para «%s»" + +#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:139 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:216 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: ../src/interface.cpp:304 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: ../src/load-graph.cpp:166 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segundo" +msgstr[1] "%u segundos" + +#: ../src/load-graph.cpp:375 +msgid "not available" +msgstr "non dispoñíbel" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#: ../src/lsof.cpp:125 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/lsof.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +msgstr "«%s» non é unha expresión regular de Perl correcta." + +#: ../src/lsof.cpp:272 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#: ../src/lsof.cpp:284 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:341 +msgid "VM Start" +msgstr "Comezo da MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:343 +msgid "VM End" +msgstr "Final da MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:345 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamaño da MV" + +#: ../src/memmaps.cpp:346 +msgid "Flags" +msgstr "Parámetros" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:348 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desprazamento da MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:351 +msgid "Private clean" +msgstr "Memoria privada limpa" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:354 +msgid "Private dirty" +msgstr "Memoria privada modificada" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:357 +msgid "Shared clean" +msgstr "Memoria compartida limpa" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:360 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Memoria compartida modificada" + +#: ../src/memmaps.cpp:362 +msgid "Inode" +msgstr "Inodo" + +#: ../src/memmaps.cpp:467 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de memoria" + +#: ../src/memmaps.cpp:479 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" + +#: ../src/openfiles.cpp:38 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "pipe" +msgstr "canalización" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conexión de rede IPv6" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conexión de rede IPv4" + +#: ../src/openfiles.cpp:46 +msgid "local socket" +msgstr "conectador local" + +#: ../src/openfiles.cpp:48 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo descoñecido" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:251 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: ../src/openfiles.cpp:253 +msgid "Object" +msgstr "Obxecto" + +#: ../src/openfiles.cpp:347 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Main Window width" +msgstr "Largura da xanela principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Main Window height" +msgstr "Altura da xanela principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Main Window X position" +msgstr "Posición X da xanela principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Main Window Y position" +msgstr "Posición Y da xanela principal" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " +"mode'." +msgstr "" +"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU " +"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en " +"«Modo Irix»." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica " +"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activar/desactivar a actualización suave" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros " +"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " +"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " +"active" +msgstr "" +"Determina os procesos que se mostrarán por defecto. 0 é todos, 1 é usuario e " +"2 é activo" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " +"for the disks list" +msgstr "" +"0 para a información do sistema, 1 para a lista de procesos, 2 para os " +"recursos e 3 para a lista de discos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 +msgid "CPU colors" +msgstr "Cores da CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orde da visualización dos procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Width of process 'Name' column" +msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Width of process 'User' column" +msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show process 'User' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Width of process 'Status' column" +msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Width of process 'Started' column" +msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Width of process 'Nice' column" +msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "Largura da columna «PID» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"PID\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgstr "" +"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Width of process 'Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Width of process 'Unit' column" +msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Width of process 'Session' column" +msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Width of process 'Seat' column" +msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Width of process 'Owner' column" +msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Width of process 'Priority' column" +msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna de ordenación da vista de discos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orde de colocación da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orde das columnas da visualización de discos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Total\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Libre\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos" + +#: ../src/procactions.cpp:76 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:156 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:74 +#, c-format +msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:78 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear " +"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan." + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:85 +#, c-format +msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Finalizar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:89 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de " +"traballo ou crear un risco de seguranza. Só deberían finalizarse os procesos " +"que non respondan." + +#: ../src/procdialogs.cpp:171 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):" + +#: ../src/procdialogs.cpp:189 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:190 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis " +"baixo corresponde a unha prioridade máis alta." + +#: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../src/procman-app.cpp:576 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." + +#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:196 +msgid "Process Name" +msgstr "Nome do proceso" + +#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:197 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:198 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:199 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memoria virtual" + +#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:200 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memoria residente" + +#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:201 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memoria escribíbel" + +#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:202 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memoria compartida" + +#: ../src/procproperties.cpp:138 ../src/proctable.cpp:203 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memoria do servidor X" + +#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:205 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tempo da CPU" + +#: ../src/procproperties.cpp:140 +#, c-format +msgid "%lld second" +msgid_plural "%lld seconds" +msgstr[0] "%lld segundo" +msgstr[1] "%lld segundos" + +#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:206 +msgid "Started" +msgstr "Comezado" + +#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:207 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:221 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:208 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:209 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de seguranza" + +#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:210 +msgid "Command Line" +msgstr "Liña de ordes" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:213 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Agardando pola canle" + +#: ../src/procproperties.cpp:148 ../src/proctable.cpp:214 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupo de control" + +#: ../src/procproperties.cpp:258 +msgid "Process Properties" +msgstr "Propiedades do proceso" + +#: ../src/procproperties.cpp:278 +#, c-format +msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "Propiedades do proceso «%s» (PID %u):" + +#: ../src/proctable.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:215 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../src/proctable.cpp:216 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: ../src/proctable.cpp:219 +msgid "Seat" +msgstr "Estado" + +#: ../src/proctable.cpp:220 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: ../src/proctable.cpp:1032 +#, c-format +msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +msgstr "" +"Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" + +#: ../src/util.cpp:30 +msgid "Running" +msgstr "En execución" + +#: ../src/util.cpp:34 +msgid "Stopped" +msgstr "Detido" + +#: ../src/util.cpp:38 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: ../src/util.cpp:42 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrompíbel" + +#: ../src/util.cpp:46 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmindo" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:101 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:105 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:112 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:172 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:173 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:188 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bits" + +#: ../src/util.cpp:189 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../src/util.cpp:232 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioridade moi alta" + +#: ../src/util.cpp:234 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioridade alta" + +#: ../src/util.cpp:236 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioridade normal" + +#: ../src/util.cpp:238 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioridade baixa" + +#: ../src/util.cpp:240 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioridade moi baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:632 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1648 +0,0 @@ -# Galician translations for gstreamer package. -# This file is put in the public domain. -# Francisco Diéguez , 2011. -# Fran Dieguez , 2012. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-18 11:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-14 11:08+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:26+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -"Language: gl\n" - -#: gst/gst.c:233 -msgid "Print the GStreamer version" -msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" - -#: gst/gst.c:235 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Facer todas as advertencias fatais" - -#: gst/gst.c:239 -msgid "Print available debug categories and exit" -msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" - -#: gst/gst.c:243 -msgid "" -"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" -msgstr "" -"O nivel de depuración predeterminado pode estabelecerse entre 1 (só erros) e " -" 9 (todo) ou 0 para ningunha saída" - -#: gst/gst.c:245 -msgid "LEVEL" -msgstr "NIVEL" - -#: gst/gst.c:247 -msgid "" -"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " -"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" -msgstr "" -"Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer " -"niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: " -"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" - -#: gst/gst.c:250 -msgid "LIST" -msgstr "LISTA" - -#: gst/gst.c:252 -msgid "Disable colored debugging output" -msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" - -#: gst/gst.c:256 -msgid "" -"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " -"auto, unix" -msgstr "" -"Modo coloreado de cambios no rexistro de depuración. Opcións posíbeis: " -"apagar, encender, desactivar, automático, unix" - -#: gst/gst.c:260 -msgid "Disable debugging" -msgstr "Desactivar depuración" - -#: gst/gst.c:264 -msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" -msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" - -#: gst/gst.c:268 -msgid "Colon-separated paths containing plugins" -msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" - -#: gst/gst.c:268 -msgid "PATHS" -msgstr "RUTAS" - -#: gst/gst.c:271 -msgid "" -"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " -"environment variable GST_PLUGIN_PATH" -msgstr "" -"Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista " -"almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" - -#: gst/gst.c:273 -msgid "PLUGINS" -msgstr "COMPLEMENTOS" - -#: gst/gst.c:276 -msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" -msgstr "" -"Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" - -#: gst/gst.c:281 -msgid "Disable updating the registry" -msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" - -#: gst/gst.c:286 -msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" -msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" - -#: gst/gst.c:291 -msgid "GStreamer Options" -msgstr "Opcións de GStreamer" - -#: gst/gst.c:292 -msgid "Show GStreamer Options" -msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" - -#: gst/gst.c:870 -msgid "Unknown option" -msgstr "Opción descoñecida" - -#: gst/gsterror.c:132 -msgid "GStreamer encountered a general core library error." -msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca." - -#: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:242 -msgid "" -"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." -msgstr "" -"Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código " -"de erro a este erro." - -#: gst/gsterror.c:137 -msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." -msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado." - -#: gst/gsterror.c:139 -msgid "" -"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " -"proper error message with the reason for the failure." -msgstr "" -"Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de " -"estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro " -"correspondente co motivo do fallo." - -#: gst/gsterror.c:142 -msgid "Internal GStreamer error: pad problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento." - -#: gst/gsterror.c:144 -msgid "Internal GStreamer error: thread problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos" - -#: gst/gsterror.c:146 -msgid "GStreamer error: negotiation problem." -msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación." - -#: gst/gsterror.c:148 -msgid "Internal GStreamer error: event problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos." - -#: gst/gsterror.c:150 -msgid "Internal GStreamer error: seek problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca." - -#: gst/gsterror.c:152 -msgid "Internal GStreamer error: caps problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades." - -#: gst/gsterror.c:154 -msgid "Internal GStreamer error: tag problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas." - -#: gst/gsterror.c:156 -msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." -msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido." - -#: gst/gsterror.c:158 -msgid "GStreamer error: clock problem." -msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo." - -#: gst/gsterror.c:160 -msgid "" -"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " -"disabled." -msgstr "" -"Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi " -"deshabilitada." - -#: gst/gsterror.c:174 -msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." -msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca." - -#: gst/gsterror.c:179 -msgid "Could not initialize supporting library." -msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade." - -#: gst/gsterror.c:181 -msgid "Could not close supporting library." -msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia." - -#: gst/gsterror.c:183 -msgid "Could not configure supporting library." -msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia." - -#: gst/gsterror.c:185 -msgid "Encoding error." -msgstr "Erro de codificación." - -#: gst/gsterror.c:198 -msgid "GStreamer encountered a general resource error." -msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso." - -#: gst/gsterror.c:203 -msgid "Resource not found." -msgstr "Recurso non encontrado." - -#: gst/gsterror.c:205 -msgid "Resource busy or not available." -msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel." - -#: gst/gsterror.c:207 -msgid "Could not open resource for reading." -msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura." - -#: gst/gsterror.c:209 -msgid "Could not open resource for writing." -msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura." - -#: gst/gsterror.c:211 -msgid "Could not open resource for reading and writing." -msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura." - -#: gst/gsterror.c:213 -msgid "Could not close resource." -msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso." - -#: gst/gsterror.c:215 -msgid "Could not read from resource." -msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso." - -#: gst/gsterror.c:217 -msgid "Could not write to resource." -msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso." - -#: gst/gsterror.c:219 -msgid "Could not perform seek on resource." -msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso." - -#: gst/gsterror.c:221 -msgid "Could not synchronize on resource." -msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso." - -#: gst/gsterror.c:223 -msgid "Could not get/set settings from/on resource." -msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso." - -#: gst/gsterror.c:225 -msgid "No space left on the resource." -msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." - -#: gst/gsterror.c:227 -msgid "Not authorized to access resource." -msgstr "" - -#: gst/gsterror.c:240 -msgid "GStreamer encountered a general stream error." -msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo." - -#: gst/gsterror.c:245 -msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." -msgstr "" -"O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o " -"informe e erro." - -#: gst/gsterror.c:248 -msgid "Could not determine type of stream." -msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." - -#: gst/gsterror.c:250 -msgid "The stream is of a different type than handled by this element." -msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento." - -#: gst/gsterror.c:253 -msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." -msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo." - -#: gst/gsterror.c:255 -msgid "Could not decode stream." -msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:257 -msgid "Could not encode stream." -msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:259 -msgid "Could not demultiplex stream." -msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:261 -msgid "Could not multiplex stream." -msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:263 -msgid "The stream is in the wrong format." -msgstr "O fluxo está no formato incorrecto." - -#: gst/gsterror.c:265 -msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." -msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel." - -#: gst/gsterror.c:267 -msgid "" -"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " -"been supplied." -msgstr "" -"O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a " -"chave axeitada." - -#: gst/gsterror.c:307 -#, c-format -msgid "No error message for domain %s." -msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s." - -#: gst/gsterror.c:315 -#, c-format -msgid "No standard error message for domain %s and code %d." -msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." - -#: gst/gstpipeline.c:525 -msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." -msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." - -#: gst/gstregistry.c:1651 -#, c-format -msgid "Error writing registry cache to %s: %s" -msgstr "Produciuse un erro escribindo a caché do rexistro en %s: %s" - -#: gst/gsttaglist.c:105 -msgid "title" -msgstr "título" - -#: gst/gsttaglist.c:105 -msgid "commonly used title" -msgstr "título usado de forma común" - -#: gst/gsttaglist.c:108 -msgid "title sortname" -msgstr "nome de ordenación do título" - -#: gst/gsttaglist.c:108 -msgid "commonly used title for sorting purposes" -msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:111 -msgid "artist" -msgstr "artista" - -#: gst/gsttaglist.c:112 -msgid "person(s) responsible for the recording" -msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" - -#: gst/gsttaglist.c:116 -msgid "artist sortname" -msgstr "nome de ordenación do artista" - -#: gst/gsttaglist.c:117 -msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" -msgstr "" -"persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:120 -msgid "album" -msgstr "álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:121 -msgid "album containing this data" -msgstr "o álbum que conten estes datos" - -#: gst/gsttaglist.c:124 -msgid "album sortname" -msgstr "nome de ordenación do álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:125 -msgid "album containing this data for sorting purposes" -msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:128 -msgid "album artist" -msgstr "artista do álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:129 -msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" -msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" - -#: gst/gsttaglist.c:133 -msgid "album artist sortname" -msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:134 -msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" -msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" - -#: gst/gsttaglist.c:136 -msgid "date" -msgstr "data" - -#: gst/gsttaglist.c:136 -msgid "date the data was created (as a GDate structure)" -msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" - -#: gst/gsttaglist.c:138 -msgid "datetime" -msgstr "data e hora" - -#: gst/gsttaglist.c:139 -msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" -msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" - -#: gst/gsttaglist.c:143 -msgid "genre" -msgstr "xénero" - -#: gst/gsttaglist.c:144 -msgid "genre this data belongs to" -msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" - -#: gst/gsttaglist.c:147 -msgid "comment" -msgstr "comentario" - -#: gst/gsttaglist.c:148 -msgid "free text commenting the data" -msgstr "comentario de texto sobre os datos" - -#: gst/gsttaglist.c:151 -msgid "extended comment" -msgstr "comentario estendido" - -#: gst/gsttaglist.c:152 -msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" -msgstr "" -"texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de " -"comentario" - -#: gst/gsttaglist.c:156 -msgid "track number" -msgstr "número de pista" - -#: gst/gsttaglist.c:157 -msgid "track number inside a collection" -msgstr "número de pista nunha colección" - -#: gst/gsttaglist.c:160 -msgid "track count" -msgstr "número de pistas" - -#: gst/gsttaglist.c:161 -msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" -msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" - -#: gst/gsttaglist.c:165 -msgid "disc number" -msgstr "número de disco" - -#: gst/gsttaglist.c:166 -msgid "disc number inside a collection" -msgstr "número do disco dentro dunha colección" - -#: gst/gsttaglist.c:169 -msgid "disc count" -msgstr "número de discos" - -#: gst/gsttaglist.c:170 -msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" -msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" - -#: gst/gsttaglist.c:174 -msgid "location" -msgstr "localización" - -#: gst/gsttaglist.c:174 -msgid "" -"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " -"is hosted)" -msgstr "" -"Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou " -"fluxo orixinal)" - -#: gst/gsttaglist.c:179 -msgid "homepage" -msgstr "sitio web" - -#: gst/gsttaglist.c:180 -msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" -msgstr "" -"Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" - -#: gst/gsttaglist.c:183 -msgid "description" -msgstr "descrición" - -#: gst/gsttaglist.c:184 -msgid "short text describing the content of the data" -msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:187 -msgid "version" -msgstr "versión" - -#: gst/gsttaglist.c:187 -msgid "version of this data" -msgstr "versión destes datos" - -#: gst/gsttaglist.c:189 -msgid "ISRC" -msgstr "ISRC" - -#: gst/gsttaglist.c:191 -msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" -msgstr "" -"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" - -#: gst/gsttaglist.c:195 -msgid "organization" -msgstr "organización" - -#: gst/gsttaglist.c:198 -msgid "copyright" -msgstr "copyright" - -#: gst/gsttaglist.c:198 -msgid "copyright notice of the data" -msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:200 -msgid "copyright uri" -msgstr "URI aos dereitos de autor" - -#: gst/gsttaglist.c:201 -msgid "URI to the copyright notice of the data" -msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:203 -msgid "encoded by" -msgstr "codificado por" - -#: gst/gsttaglist.c:203 -msgid "name of the encoding person or organization" -msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" - -#: gst/gsttaglist.c:207 -msgid "contact" -msgstr "contacto" - -#: gst/gsttaglist.c:207 -msgid "contact information" -msgstr "información de contacto" - -#: gst/gsttaglist.c:209 -msgid "license" -msgstr "licenza" - -#: gst/gsttaglist.c:209 -msgid "license of data" -msgstr "licenza dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:211 -msgid "license uri" -msgstr "URI á licenza" - -#: gst/gsttaglist.c:212 -msgid "URI to the license of the data" -msgstr "URI á licenza dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:215 -msgid "performer" -msgstr "intérprete" - -#: gst/gsttaglist.c:216 -msgid "person(s) performing" -msgstr "persoa(s) interpretando" - -#: gst/gsttaglist.c:219 -msgid "composer" -msgstr "compositor" - -#: gst/gsttaglist.c:220 -msgid "person(s) who composed the recording" -msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" - -#: gst/gsttaglist.c:224 -msgid "duration" -msgstr "duración" - -#: gst/gsttaglist.c:224 -msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" -msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" - -#: gst/gsttaglist.c:227 -msgid "codec" -msgstr "códec" - -#: gst/gsttaglist.c:228 -msgid "codec the data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos" - -#: gst/gsttaglist.c:231 -msgid "video codec" -msgstr "códec de vídeo" - -#: gst/gsttaglist.c:231 -msgid "codec the video data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" - -#: gst/gsttaglist.c:234 -msgid "audio codec" -msgstr "códec de son" - -#: gst/gsttaglist.c:234 -msgid "codec the audio data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" - -#: gst/gsttaglist.c:237 -msgid "subtitle codec" -msgstr "códec do subtitulo" - -#: gst/gsttaglist.c:237 -msgid "codec the subtitle data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" - -#: gst/gsttaglist.c:239 -msgid "container format" -msgstr "formato do contedor" - -#: gst/gsttaglist.c:240 -msgid "container format the data is stored in" -msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" - -#: gst/gsttaglist.c:242 -msgid "bitrate" -msgstr "taxa de bits" - -#: gst/gsttaglist.c:242 -msgid "exact or average bitrate in bits/s" -msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:244 -msgid "nominal bitrate" -msgstr "taxa de bits nominal" - -#: gst/gsttaglist.c:244 -msgid "nominal bitrate in bits/s" -msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:246 -msgid "minimum bitrate" -msgstr "taxa de bits mínima" - -#: gst/gsttaglist.c:246 -msgid "minimum bitrate in bits/s" -msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:248 -msgid "maximum bitrate" -msgstr "taxa de bits máxima" - -#: gst/gsttaglist.c:248 -msgid "maximum bitrate in bits/s" -msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:251 -msgid "encoder" -msgstr "codificador" - -#: gst/gsttaglist.c:251 -msgid "encoder used to encode this stream" -msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:254 -msgid "encoder version" -msgstr "versión do codificador" - -#: gst/gsttaglist.c:255 -msgid "version of the encoder used to encode this stream" -msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:257 -msgid "serial" -msgstr "serie" - -#: gst/gsttaglist.c:257 -msgid "serial number of track" -msgstr "número de serie da pista" - -#: gst/gsttaglist.c:259 -msgid "replaygain track gain" -msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:259 -msgid "track gain in db" -msgstr "ganancia da pista en dB" - -#: gst/gsttaglist.c:261 -msgid "replaygain track peak" -msgstr "pico da pista (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:261 -msgid "peak of the track" -msgstr "pico da pista" - -#: gst/gsttaglist.c:263 -msgid "replaygain album gain" -msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:263 -msgid "album gain in db" -msgstr "ganancia do álbum en dB" - -#: gst/gsttaglist.c:265 -msgid "replaygain album peak" -msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:265 -msgid "peak of the album" -msgstr "pico do álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:267 -msgid "replaygain reference level" -msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:268 -msgid "reference level of track and album gain values" -msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:270 -msgid "language code" -msgstr "código de idioma" - -#: gst/gsttaglist.c:271 -msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" -msgstr "" -"código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2" - -#: gst/gsttaglist.c:274 -msgid "language name" -msgstr "nome do idioma" - -#: gst/gsttaglist.c:275 -msgid "freeform name of the language this stream is in" -msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:277 -msgid "image" -msgstr "imaxe" - -#: gst/gsttaglist.c:277 -msgid "image related to this stream" -msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" - -#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image -#: gst/gsttaglist.c:281 -msgid "preview image" -msgstr "previsualizar imaxe" - -#: gst/gsttaglist.c:281 -msgid "preview image related to this stream" -msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:283 -msgid "attachment" -msgstr "anexo" - -#: gst/gsttaglist.c:283 -msgid "file attached to this stream" -msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:286 -msgid "beats per minute" -msgstr "golpes por minuto (bpm)" - -#: gst/gsttaglist.c:287 -msgid "number of beats per minute in audio" -msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" - -#: gst/gsttaglist.c:289 -msgid "keywords" -msgstr "palabras chave" - -#: gst/gsttaglist.c:289 -msgid "comma separated keywords describing the content" -msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" - -#: gst/gsttaglist.c:292 -msgid "geo location name" -msgstr "nome da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:293 -msgid "" -"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " -"produced" -msgstr "" -"descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou " -"producido o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:296 -msgid "geo location latitude" -msgstr "latitude da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:297 -msgid "" -"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " -"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " -"southern latitudes)" -msgstr "" -"latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme " -"a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" - -#: gst/gsttaglist.c:301 -msgid "geo location longitude" -msgstr "lonxitude da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:302 -msgid "" -"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " -"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " -"negative values for western longitudes)" -msgstr "" -"lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " -"conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores " -"negativos para lonxitudes occidentais)" - -#: gst/gsttaglist.c:306 -msgid "geo location elevation" -msgstr "elevación da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:307 -msgid "" -"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " -"according to WGS84 (zero is average sea level)" -msgstr "" -"elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " -"conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" - -#: gst/gsttaglist.c:310 -msgid "geo location country" -msgstr "país da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:311 -msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:314 -msgid "geo location city" -msgstr "cidade da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:315 -msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:318 -msgid "geo location sublocation" -msgstr "sublocalización da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:319 -msgid "" -"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " -"the neighborhood)" -msgstr "" -"unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. " -"o barrio)" - -#: gst/gsttaglist.c:322 -msgid "geo location horizontal error" -msgstr "erro horizontal de xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:323 -msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" -msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" - -#: gst/gsttaglist.c:326 -msgid "geo location movement speed" -msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:327 -msgid "" -"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" -msgstr "" -"velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, " -"en m/s" - -#: gst/gsttaglist.c:330 -msgid "geo location movement direction" -msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:331 -msgid "" -"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " -"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " -"means the geographic north, and increases clockwise" -msgstr "" -"indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun " -"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " -"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." - -#: gst/gsttaglist.c:336 -msgid "geo location capture direction" -msgstr "dirección de captura da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:337 -msgid "" -"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " -"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " -"geographic north, and increases clockwise" -msgstr "" -"indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun " -"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " -"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." - -#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here -#: gst/gsttaglist.c:343 -msgid "show name" -msgstr "nome do programa" - -#: gst/gsttaglist.c:344 -msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" -msgstr "Nome do programa/podcast/serie" - -#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here -#: gst/gsttaglist.c:349 -msgid "show sortname" -msgstr "nome de ordenación do programa" - -#: gst/gsttaglist.c:350 -msgid "" -"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" -msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" - -#: gst/gsttaglist.c:353 -msgid "episode number" -msgstr "número de episodio" - -#: gst/gsttaglist.c:354 -msgid "The episode number in the season the media is part of" -msgstr "O número do capítulo na tempada" - -#: gst/gsttaglist.c:357 -msgid "season number" -msgstr "número de tempada" - -#: gst/gsttaglist.c:358 -msgid "The season number of the show the media is part of" -msgstr "O número de tempada do programa" - -#: gst/gsttaglist.c:361 -msgid "lyrics" -msgstr "letras" - -#: gst/gsttaglist.c:361 -msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" -msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" - -#: gst/gsttaglist.c:364 -msgid "composer sortname" -msgstr "nome curto do compositor" - -#: gst/gsttaglist.c:365 -msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" -msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:367 -msgid "grouping" -msgstr "agrupación" - -#: gst/gsttaglist.c:368 -msgid "" -"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " -"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" -msgstr "" -"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes " -"partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo " -"que o dun álbum." - -#: gst/gsttaglist.c:372 -msgid "user rating" -msgstr "puntuación do usuario" - -#: gst/gsttaglist.c:373 -msgid "" -"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " -"this media" -msgstr "" -"Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle " -"gustará ao usuario." - -#: gst/gsttaglist.c:376 -msgid "device manufacturer" -msgstr "fabricante do dispositivo" - -#: gst/gsttaglist.c:377 -msgid "Manufacturer of the device used to create this media" -msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" - -#: gst/gsttaglist.c:379 -msgid "device model" -msgstr "modelo do dispositivo" - -#: gst/gsttaglist.c:380 -msgid "Model of the device used to create this media" -msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" - -#: gst/gsttaglist.c:382 -msgid "application name" -msgstr "nome do aplicativo" - -#: gst/gsttaglist.c:383 -msgid "Application used to create the media" -msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:385 -msgid "application data" -msgstr "datos do aplicativo" - -#: gst/gsttaglist.c:386 -msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" -msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" - -#: gst/gsttaglist.c:388 -msgid "image orientation" -msgstr "orientación da imaxe" - -#: gst/gsttaglist.c:389 -msgid "How the image should be rotated or flipped before display" -msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" - -#: gst/gsttaglist.c:392 -msgid "publisher" -msgstr "Publicador" - -#: gst/gsttaglist.c:393 -msgid "Name of the label or publisher" -msgstr "Nome de etiqueta ou do publicador" - -#: gst/gsttaglist.c:396 -msgid "interpreted-by" -msgstr "interpretado por" - -#: gst/gsttaglist.c:397 -msgid "" -"Information about the people behind a remix and similar interpretations" -msgstr "" -"Información sobre as persoas que fan o remix e interpretacións semellantes" - -#: gst/gsttaglist.c:437 -msgid ", " -msgstr ", " - -#: gst/gsturi.c:591 -#, c-format -msgid "No URI handler for the %s protocol found" -msgstr "Non hai un manexador de URI para o protocolo %s atopado" - -#: gst/gsturi.c:764 -#, c-format -msgid "URI scheme '%s' not supported" -msgstr "O esquema URI «%s» non é compatíbel" - -#: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 -#, c-format -msgid "ERROR: from element %s: %s\n" -msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" - -#: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:647 -#, c-format -msgid "" -"Additional debug info:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"Información adicional de depuración:\n" -"%s\n" - -#: gst/parse/grammar.y:228 -#, c-format -msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" -msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" - -#: gst/parse/grammar.y:237 -#, c-format -msgid "no bin \"%s\", skipping" -msgstr "non existe o binario «%s», omitindo" - -#: gst/parse/grammar.y:431 -#, c-format -msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" -msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:472 -#, c-format -msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "" -"non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:623 -#, c-format -msgid "could not link %s to %s" -msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" - -#: gst/parse/grammar.y:672 -#, c-format -msgid "no element \"%s\"" -msgstr "non hai un elemento «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:724 -#, c-format -msgid "could not parse caps \"%s\"" -msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 -#: gst/parse/grammar.y:875 -msgid "link without source element" -msgstr "ligazón sen elemento orixe" - -#: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 -msgid "link without sink element" -msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro" - -#: gst/parse/grammar.y:829 -#, c-format -msgid "no source element for URI \"%s\"" -msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:839 -#, c-format -msgid "no element to link URI \"%s\" to" -msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:848 -#, c-format -msgid "no sink element for URI \"%s\"" -msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:855 -#, c-format -msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" -msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:869 -msgid "empty pipeline not allowed" -msgstr "non se permite unha canalización baleira" - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 -msgid "A lot of buffers are being dropped." -msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 -msgid "Internal data flow problem." -msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 -msgid "Internal data stream error." -msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1271 -#: plugins/elements/gstqueue2.c:2722 -msgid "Internal data flow error." -msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." - -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 -msgid "Internal clock error." -msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." - -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 -msgid "Failed to map buffer." -msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o búfer" - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 -msgid "Filter caps" -msgstr "Filtro de capacidades" - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 -msgid "" -"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " -"property takes a reference to the supplied GstCaps object." -msgstr "" -"Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao " -"estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps " -"fornecido." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:416 -msgid "No file name specified for writing." -msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 -#, c-format -msgid "Could not open file \"%s\" for writing." -msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:447 -#, c-format -msgid "Error closing file \"%s\"." -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:611 -#, c-format -msgid "Error while seeking in file \"%s\"." -msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 -#, c-format -msgid "Error while writing to file \"%s\"." -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 -msgid "No file name specified for reading." -msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1507 -#, c-format -msgid "Could not open file \"%s\" for reading." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 -#, c-format -msgid "Could not get info on \"%s\"." -msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 -#, c-format -msgid "\"%s\" is a directory." -msgstr "«%s» é un directorio." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 -#, c-format -msgid "File \"%s\" is a socket." -msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." - -#: plugins/elements/gstidentity.c:613 -msgid "Failed after iterations as requested." -msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." - -#: plugins/elements/gstqueue2.c:1493 -msgid "No Temp directory specified." -msgstr "Non se especificou un directorio temporal." - -#: plugins/elements/gstqueue2.c:1499 -#, c-format -msgid "Could not create temp file \"%s\"." -msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." - -#: plugins/elements/gstqueue2.c:1909 -msgid "Error while writing to download file." -msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 -msgid "caps" -msgstr "capacidades" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 -msgid "detected capabilities in stream" -msgstr "capacidades detectadas no fluxo" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 -msgid "minimum" -msgstr "mínimo" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 -msgid "force caps" -msgstr "forzar as capacidades" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 -msgid "force caps without doing a typefind" -msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 -msgid "Stream contains no data." -msgstr "O fluxo non contén datos." - -#: tools/gst-inspect.c:259 -msgid "Implemented Interfaces:\n" -msgstr "Interfaces implementadas:\n" - -#: tools/gst-inspect.c:345 -msgid "readable" -msgstr "lexíbel" - -#: tools/gst-inspect.c:354 -msgid "writable" -msgstr "escribíbel" - -#: tools/gst-inspect.c:358 -msgid "controllable" -msgstr "controlábel" - -#: tools/gst-inspect.c:362 -msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" -msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" - -#: tools/gst-inspect.c:364 -msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" -msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED" - -#: tools/gst-inspect.c:366 -msgid "changeable only in NULL or READY state" -msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" - -#: tools/gst-inspect.c:980 -msgid "Blacklisted files:" -msgstr "Ficheiros na lista negra:" - -#: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 -msgid "Total count: " -msgstr "Contía total: " - -#: tools/gst-inspect.c:993 -#, c-format -msgid "%d blacklisted file" -msgid_plural "%d blacklisted files" -msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" -msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1091 -#, c-format -msgid "%d plugin" -msgid_plural "%d plugins" -msgstr[0] "%d engadido" -msgstr[1] "%d engadidos" - -#: tools/gst-inspect.c:1094 -#, c-format -msgid "%d blacklist entry" -msgid_plural "%d blacklist entries" -msgstr[0] "%d entrada na lista negra" -msgstr[1] "%d entradas na lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1099 -#, c-format -msgid "%d feature" -msgid_plural "%d features" -msgstr[0] "%d característica" -msgstr[1] "%d características" - -#: tools/gst-inspect.c:1543 -msgid "Print all elements" -msgstr "Imprimir todos os elementos" - -#: tools/gst-inspect.c:1545 -msgid "Print list of blacklisted files" -msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1547 -msgid "" -"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " -"plugins provide.\n" -" Useful in connection with external " -"automatic plugin installation mechanisms" -msgstr "" -"Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do " -"engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n" -" Útil xunto con mecanismos de " -"instalación externa automática de engadidos." - -#: tools/gst-inspect.c:1552 -msgid "List the plugin contents" -msgstr "Listar o contido do engadido" - -#: tools/gst-inspect.c:1554 -msgid "Check if the specified element or plugin exists" -msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe" - -#: tools/gst-inspect.c:1557 -msgid "" -"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " -"at least the version specified" -msgstr "" -"Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa " -"versión é cando menos a versión especificada" - -#: tools/gst-inspect.c:1561 -msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" -msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" - -#: tools/gst-inspect.c:1699 -#, c-format -msgid "Could not load plugin file: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" - -#: tools/gst-inspect.c:1704 -#, c-format -msgid "No such element or plugin '%s'\n" -msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" - -#: tools/gst-launch.c:248 -msgid "Index statistics" -msgstr "Estatísticas do índice" - -#: tools/gst-launch.c:528 -#, c-format -msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:532 -#, c-format -msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:536 -#, c-format -msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:540 -#, c-format -msgid "Got message #%u (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:572 -#, c-format -msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" -msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:581 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" -msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:584 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" -msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:587 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:590 -msgid "FOUND TAG\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" - -#: tools/gst-launch.c:605 -#, c-format -msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" -msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:608 -#, c-format -msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" -msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:611 -msgid "FOUND TOC\n" -msgstr "TOC ATOPADO\n" - -#: tools/gst-launch.c:628 -#, c-format -msgid "" -"INFO:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"INFORMACIÓN:\n" -"%s\n" - -#: tools/gst-launch.c:645 -#, c-format -msgid "WARNING: from element %s: %s\n" -msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:680 -msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" -msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" - -#: tools/gst-launch.c:684 -msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" -msgstr "Preparado, agardando a que remate o proceso...\n" - -#: tools/gst-launch.c:696 -msgid "buffering..." -msgstr "almacenando no búfer…" - -#: tools/gst-launch.c:707 -msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" -msgstr "" -"Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para " -"REPRODUCIR...\n" - -#: tools/gst-launch.c:715 -msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" -msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" - -#: tools/gst-launch.c:724 -msgid "Redistribute latency...\n" -msgstr "Redistribuír latencia...\n" - -#: tools/gst-launch.c:735 -#, c-format -msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" -msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" - -#: tools/gst-launch.c:751 -msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" -msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" - -#: tools/gst-launch.c:780 -#, c-format -msgid "Progress: (%s) %s\n" -msgstr "Progreso: (%s) %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:793 -#, c-format -msgid "Missing element: %s\n" -msgstr "Elemento que falta: «%s»\n" - -#: tools/gst-launch.c:807 -#, c-format -msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" -msgstr "Obtido o contexto do elemento «%s»: %s=%s\n" - -#: tools/gst-launch.c:894 -msgid "Output tags (also known as metadata)" -msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" - -#: tools/gst-launch.c:896 -msgid "Output TOC (chapters and editions)" -msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)" - -#: tools/gst-launch.c:898 -msgid "Output status information and property notifications" -msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" - -#: tools/gst-launch.c:900 -msgid "Do not print any progress information" -msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" - -#: tools/gst-launch.c:902 -msgid "Output messages" -msgstr "Mensaxes de saída" - -#: tools/gst-launch.c:904 -msgid "Do not output status information of TYPE" -msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO" - -#: tools/gst-launch.c:904 -msgid "TYPE1,TYPE2,..." -msgstr "TIPO1,TIPO2,…" - -#: tools/gst-launch.c:906 -msgid "Do not install a fault handler" -msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" - -#: tools/gst-launch.c:908 -msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" -msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" - -#: tools/gst-launch.c:911 -msgid "Gather and print index statistics" -msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" - -#: tools/gst-launch.c:972 -#, c-format -msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" -msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" - -#: tools/gst-launch.c:976 -msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" -msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" - -#: tools/gst-launch.c:980 -#, c-format -msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" -msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:996 -msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" -msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1029 tools/gst-launch.c:1129 -msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1034 -msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" -msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1039 -msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" -msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1043 -msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" -msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1046 tools/gst-launch.c:1060 -msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" -msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1053 -msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" -msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1066 -msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1073 -msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" -msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1091 -msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" -msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" - -#: tools/gst-launch.c:1095 -msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" -msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n" - -#: tools/gst-launch.c:1098 -msgid "Waiting for EOS...\n" -msgstr "Agardando pola EOS...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1105 -msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" -msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1109 -msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" -msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n" - -#: tools/gst-launch.c:1114 -msgid "An error happened while waiting for EOS\n" -msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" - -#: tools/gst-launch.c:1125 -msgid "Execution ended after %" -msgstr "A execución rematou despois de %" - -#: tools/gst-launch.c:1141 -msgid "Setting pipeline to READY ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1153 -msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1157 -msgid "Freeing pipeline ...\n" -msgstr "Liberando a tubería...\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po 2014-05-23 10:36:06.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,4469 +0,0 @@ -# translation of gtk+ to Galician -# Galician translation of gtk+. -# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 -# Based on es.po by Pablo Saratxaga -# and pt.po by Nuno Ferreira -# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Fran Diéguez , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Anton Meixome , 2009. -# Fran Diéguez , 2010. -# Antón Méixome , 2010. -# Francisco Diéguez , 2010. -# Fran Dieguez , 2009, 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-13 15:55+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 10:59+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"Language: gl\n" - -#: gdk/gdk.c:103 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-debug" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" - -#: gdk/gdk.c:123 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" - -#. Description of --class=CLASS in --help output -#: gdk/gdk.c:151 -msgid "Program class as used by the window manager" -msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas" - -#. Placeholder in --class=CLASS in --help output -#: gdk/gdk.c:152 -msgid "CLASS" -msgstr "CLASE" - -#. Description of --name=NAME in --help output -#: gdk/gdk.c:154 -msgid "Program name as used by the window manager" -msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" - -#. Placeholder in --name=NAME in --help output -#: gdk/gdk.c:155 -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -#. Description of --display=DISPLAY in --help output -#: gdk/gdk.c:157 -msgid "X display to use" -msgstr "Pantalla de X que se vai usar" - -#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output -#: gdk/gdk.c:158 -msgid "DISPLAY" -msgstr "PANTALLA" - -#. Description of --screen=SCREEN in --help output -#: gdk/gdk.c:160 -msgid "X screen to use" -msgstr "Pantalla X que se vai usar" - -#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output -#: gdk/gdk.c:161 -msgid "SCREEN" -msgstr "PANTALLA" - -#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:164 -msgid "GDK debugging flags to set" -msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" - -#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 -msgid "FLAGS" -msgstr "PARÁMETROS" - -#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:167 -msgid "GDK debugging flags to unset" -msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desestabelecer" - -#: gdk/keyname-table.h:3940 -msgctxt "keyboard label" -msgid "BackSpace" -msgstr "Tecla de retroceso" - -#: gdk/keyname-table.h:3941 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Tab" -msgstr "Tabulador" - -#: gdk/keyname-table.h:3942 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Return" -msgstr "Intro" - -#: gdk/keyname-table.h:3943 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Pause" -msgstr "Pausa" - -#: gdk/keyname-table.h:3944 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Scroll_Lock" -msgstr "Bloq_Despr" - -#: gdk/keyname-table.h:3945 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Sys_Req" -msgstr "Pet_Sis" - -#: gdk/keyname-table.h:3946 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Escape" -msgstr "Escape" - -#: gdk/keyname-table.h:3947 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Multi_key" -msgstr "Multi_tecla" - -#: gdk/keyname-table.h:3948 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Home" -msgstr "Inicio" - -#: gdk/keyname-table.h:3949 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: gdk/keyname-table.h:3950 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#: gdk/keyname-table.h:3951 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Right" -msgstr "Dereita" - -#: gdk/keyname-table.h:3952 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Down" -msgstr "Abaixo" - -#: gdk/keyname-table.h:3953 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Up" -msgstr "Re_Páx" - -#: gdk/keyname-table.h:3954 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Down" -msgstr "Av_Páx" - -#: gdk/keyname-table.h:3955 -msgctxt "keyboard label" -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: gdk/keyname-table.h:3956 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Begin" -msgstr "Inicio" - -#: gdk/keyname-table.h:3957 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: gdk/keyname-table.h:3958 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" - -#: gdk/keyname-table.h:3959 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Num_Lock" -msgstr "Bloq_Núm" - -#: gdk/keyname-table.h:3960 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Space" -msgstr "TN_Espazo" - -#: gdk/keyname-table.h:3961 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Tab" -msgstr "TN_Tabulador" - -#: gdk/keyname-table.h:3962 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Enter" -msgstr "TN_Intro" - -#: gdk/keyname-table.h:3963 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Home" -msgstr "TN_Inicio" - -#: gdk/keyname-table.h:3964 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Left" -msgstr "TN_Esquerda" - -#: gdk/keyname-table.h:3965 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Up" -msgstr "TN_Arriba" - -#: gdk/keyname-table.h:3966 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Right" -msgstr "TN_Dereita" - -#: gdk/keyname-table.h:3967 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Down" -msgstr "TN_Abaixo" - -#: gdk/keyname-table.h:3968 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Up" -msgstr "TN_Re_Páx" - -#: gdk/keyname-table.h:3969 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Prior" -msgstr "TN_Anterior" - -#: gdk/keyname-table.h:3970 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Down" -msgstr "TN_Av_Páx" - -#: gdk/keyname-table.h:3971 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Next" -msgstr "TN_Seguinte" - -#: gdk/keyname-table.h:3972 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_End" -msgstr "TN_Fin" - -#: gdk/keyname-table.h:3973 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Begin" -msgstr "TN_Inicio" - -#: gdk/keyname-table.h:3974 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Insert" -msgstr "TN_Inserir" - -#: gdk/keyname-table.h:3975 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Delete" -msgstr "TN_Supr" - -#: gdk/keyname-table.h:3976 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#. Description of --sync in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 -msgid "Don't batch GDI requests" -msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI" - -#. Description of --no-wintab in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 -msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas" - -#. Description of --ignore-wintab in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 -msgid "Same as --no-wintab" -msgstr "O mesmo que --no-wintab" - -#. Description of --use-wintab in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 -msgid "Do use the Wintab API [default]" -msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]" - -#. Description of --max-colors=COLORS in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 -msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" - -#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 -msgid "COLORS" -msgstr "CORES" - -#. Description of --sync in --help output -#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Facer chamadas a X síncronas" - -#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Abrindo %s" - -#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Abrindo %d elemento" -msgstr[1] "Abrindo %d elementos" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:245 -msgid "Could not show link" -msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:400 -msgid "The license of the program" -msgstr "A licenza do programa" - -#. Add the credits button -#: gtk/gtkaboutdialog.c:646 -msgid "C_redits" -msgstr "C_réditos" - -#. Add the license button -#: gtk/gtkaboutdialog.c:660 -msgid "_License" -msgstr "_Licenza" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:966 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Sobre %s" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 -msgid "Credits" -msgstr "Créditos" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 -msgid "Written by" -msgstr "Escrito por" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 -msgid "Documented by" -msgstr "Documentado por" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 -msgid "Translated by" -msgstr "Traducido por" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 -msgid "Artwork by" -msgstr "Material gráfico por" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: gtk/gtkaccellabel.c:146 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Shift" -msgstr "Maiús" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: gtk/gtkaccellabel.c:152 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: gtk/gtkaccellabel.c:158 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: gtk/gtkaccellabel.c:743 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Super" -msgstr "Súper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: gtk/gtkaccellabel.c:756 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Hyper" -msgstr "Híper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: gtk/gtkaccellabel.c:770 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:787 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Space" -msgstr "Espazo" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:790 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Backslash" -msgstr "Barra invertida" - -#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 -#, c-format -msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" -msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'" - -#: gtk/gtkbuilderparser.c:407 -#, c-format -msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" -msgstr "" -"O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na " -"liña %d)" - -#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 -#, c-format -msgid "Invalid root element: '%s'" -msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'" - -#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 -#, c-format -msgid "Unhandled tag: '%s'" -msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'" - -#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed -#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. -#. * Do *not* translate it to anything else, if it -#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. -#. * -#. * Note that the ordering described here is logical order, which is -#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default -#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year -#. * will appear to the right of the month. -#. -#: gtk/gtkcalendar.c:799 -msgid "calendar:MY" -msgstr "calendario:MY" - -#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the -#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday -#. * to be the first day of the week, and so on. -#. -#: gtk/gtkcalendar.c:837 -msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "calendar:week_start:1" - -#. Translators: This is a text measurement template. -#. * Translate it to the widest year text -#. * -#. * If you don't understand this, leave it as "2000" -#. -#: gtk/gtkcalendar.c:1890 -msgctxt "year measurement template" -msgid "2000" -msgstr "2000" - -#. Translators: this defines whether the day numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 -#, c-format -msgctxt "calendar:day:digits" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#. Translators: this defines whether the week numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 -#, c-format -msgctxt "calendar:week:digits" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#. Translators: This dictates how the year is displayed in -#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. -#. * Use only ASCII in the translation. -#. * -#. * Also look for the msgid "2000". -#. * Translate that entry to a year with the widest output of this -#. * msgid. -#. * -#. * "%Y" is appropriate for most locales. -#. -#: gtk/gtkcalendar.c:2235 -msgctxt "calendar year format" -msgid "%Y" -msgstr "%Y" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * a disabled accelerator key combination. -#. -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 -msgctxt "Accelerator" -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivada" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * an accelerator key combination that is not valid according -#. * to gtk_accelerator_valid(). -#. -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 -msgctxt "Accelerator" -msgid "Invalid" -msgstr "Incorrecta" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * an accelerator when the cell is clicked to change the -#. * acelerator. -#. -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Tecla rápida nova..." - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 -#, c-format -msgctxt "progress bar label" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 -msgid "Pick a Color" -msgstr "Seleccione unha cor" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:352 -msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:358 -msgid "" -"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -"lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" -"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou " -"luminosidade usando o triángulo interior." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:382 -msgid "" -"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " -"that color." -msgstr "" -"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa " -"pantalla para seleccionala." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:391 -msgid "_Hue:" -msgstr "_Matiz:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:392 -msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Posición na roda de cores." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:394 -msgid "_Saturation:" -msgstr "_Saturación:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:395 -msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "\"Profundidade\" da cor." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:396 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:397 -msgid "Brightness of the color." -msgstr "Brillo da cor." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:398 -msgid "_Red:" -msgstr "_Vermello:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:399 -msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:400 -msgid "_Green:" -msgstr "V_erde:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:401 -msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Cantidade de luz verde na cor." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:402 -msgid "_Blue:" -msgstr "_Azul:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:403 -msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Cantidade de luz azul na cor." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:406 -msgid "Op_acity:" -msgstr "Op_acidade:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 -msgid "Transparency of the color." -msgstr "Transparencia da cor." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:430 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nome da cor:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:444 -msgid "" -"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " -"such as 'orange' in this entry." -msgstr "" -"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou " -"simplemente un nome de cor como 'orange'." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:474 -msgid "_Palette:" -msgstr "_Paleta:" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:503 -msgid "Color Wheel" -msgstr "Roda de cor" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:962 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " -"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -"current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" -"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " -"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " -"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " -"mostra." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:965 -msgid "" -"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -"it for use in the future." -msgstr "" -"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " -"gardala para usala no futuro." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:970 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " -"now." -msgstr "" -"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " -"agora." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:973 -msgid "The color you've chosen." -msgstr "A cor que seleccionou." - -#: gtk/gtkcolorsel.c:1389 -msgid "_Save color here" -msgstr "_Gardar a cor aquí" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:1593 -msgid "" -"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" -msgstr "" -"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " -"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " -"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\"" - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 -msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de cor" - -#. Translate to the default units to use for presenting -#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you -#. * want inches, otherwise translate to default:mm. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it -#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work -#. -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 -msgid "default:mm" -msgstr "default:mm" - -#. And show the custom paper dialog -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 -msgid "Manage Custom Sizes" -msgstr "Xestionar os tamaños personalizados" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 -msgid "inch" -msgstr "polgadas" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 -msgid "mm" -msgstr "mm" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 -msgid "Margins from Printer..." -msgstr "Marxes de impresora..." - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 -#, c-format -msgid "Custom Size %d" -msgstr "Tamaño personalizado %d" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 -msgid "_Width:" -msgstr "Lar_gura:" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 -msgid "_Height:" -msgstr "A_ltura:" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 -msgid "Paper Size" -msgstr "Tamaño do papel" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superior:" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 -msgid "_Bottom:" -msgstr "In_ferior:" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 -msgid "_Left:" -msgstr "_Esquerdo:" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 -msgid "_Right:" -msgstr "_Dereito:" - -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 -msgid "Paper Margins" -msgstr "Marxes do papel" - -#: gtk/gtkentry.c:8726 gtk/gtktextview.c:7976 -msgid "Input _Methods" -msgstr "_Métodos de entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:8740 gtk/gtktextview.c:7990 -msgid "_Insert Unicode Control Character" -msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" - -#: gtk/gtkentry.c:10120 -msgid "Caps Lock is on" -msgstr "Bloq Maiús está activado" - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 -msgid "Select a File" -msgstr "Seleccionar un ficheiro" - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 -msgid "(None)" -msgstr "(Ningún)" - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 -msgid "Other..." -msgstr "Outro..." - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 -msgid "Type name of new folder" -msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 -msgid "Could not retrieve information about the file" -msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 -msgid "Could not add a bookmark" -msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 -msgid "Could not remove bookmark" -msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 -msgid "The folder could not be created" -msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 -msgid "" -"The folder could not be created, as a file with the same name already " -"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." -msgstr "" -"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " -"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 -msgid "You need to choose a valid filename." -msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 -#, c-format -msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" -msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 -msgid "" -"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " -"try using a different item." -msgstr "" -"Só debe seleccionar cartafoles. O elemento que seleccionou non é un " -"cartafol. Tente usar un elemento diferente." - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 -msgid "Invalid file name" -msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 -msgid "The folder contents could not be displayed" -msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" - -#. Translators: the first string is a path and the second string -#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string -#. * to translate. -#. -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s en %2$s" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849 -msgid "Recently Used" -msgstr "Usado recentemente" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 -msgid "Select which types of files are shown" -msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 -#, c-format -msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" -msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 -#, c-format -msgid "Add the current folder to the bookmarks" -msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 -#, c-format -msgid "Add the selected folders to the bookmarks" -msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 -#, c-format -msgid "Remove the bookmark '%s'" -msgstr "Eliminar o marcador '%s'" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 -#, c-format -msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" -msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 -msgid "Remove the selected bookmark" -msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3396 -msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3405 -msgid "Rename..." -msgstr "Renomear..." - -#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572 -msgid "Places" -msgstr "Lugares" - -#. Column header for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3629 -msgid "_Places" -msgstr "_Lugares" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703 -msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" -msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847 -msgid "Could not select file" -msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 -msgid "_Add to Bookmarks" -msgstr "_Engadir aos marcadores" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 -msgid "Show _Size Column" -msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4264 gtk/gtkfilesel.c:730 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 -msgid "Modified" -msgstr "Modificado" - -#. Label -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4687 -msgid "Type a file name" -msgstr "Teclee un nome de ficheiro" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745 -msgid "Please select a folder below" -msgstr "Seleccione un cartafol desde embaixo" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740 -msgid "Please type a file name" -msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" - -#. Create Folder -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4811 -msgid "Create Fo_lder" -msgstr "Crear car_tafol" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4859 -msgid "Search:" -msgstr "Buscar:" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4910 -msgid "_Location:" -msgstr "_Localización:" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360 -msgid "Save in _folder:" -msgstr "Gardar no _cartafol:" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362 -msgid "Create in _folder:" -msgstr "Crear no _cartafol:" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6456 -#, c-format -msgid "Could not read the contents of %s" -msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6460 -msgid "Could not read the contents of the folder" -msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6553 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621 -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6777 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6568 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570 -msgid "Yesterday at %H:%M" -msgstr "Onte ás %H:%M" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249 -msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7863 -#, c-format -msgid "Shortcut %s already exists" -msgstr "O atallo %s xa existe" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 -#, c-format -msgid "Shortcut %s does not exist" -msgstr "O atallo %s non existe" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 -#, c-format -msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8197 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus " -"contidos." - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8202 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 -msgid "_Replace" -msgstr "_Substituír" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9009 -msgid "Could not start the search process" -msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9010 -msgid "" -"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -"Please make sure it is running." -msgstr "" -"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de " -"que está en execución." - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024 -msgid "Could not send the search request" -msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" - -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9625 -#, c-format -msgid "Could not mount %s" -msgstr "Non foi posíbel montar %s" - -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file -#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 -#: gtk/gtkfilesystem.c:770 -#, c-format -msgid "Invalid path" -msgstr "Camiño incorrecto" - -#. translators: this text is shown when there are no completions -#. * for something the user typed in a file chooser entry -#. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 -msgid "No match" -msgstr "Non houbo coincidencia" - -#. translators: this text is shown when there is exactly one completion -#. * for something the user typed in a file chooser entry -#. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 -msgid "Sole completion" -msgstr "Único completado" - -#. translators: this text is shown when the text in a file chooser -#. * entry is a complete filename, but could be continued to find -#. * a longer match -#. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 -msgid "Complete, but not unique" -msgstr "Completado, mais non é o único" - -#. Translators: this text is shown while the system is searching -#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 -msgid "Completing..." -msgstr "Completando..." - -#. hostnames in a local_only file chooser? user error -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a -#. * file chooser's text entry when the user enters something like -#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 -msgid "Only local files may be selected" -msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais" - -#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a -#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' -#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 -msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" -msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'" - -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file -#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist -#. * and then hits Tab -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 -msgid "Path does not exist" -msgstr "O camiño non existe" - -#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 -#: gtk/gtkfilesel.c:1360 -#, c-format -msgid "Error creating folder '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s" - -#: gtk/gtkfilesel.c:694 -msgid "Folders" -msgstr "Cartafoles" - -#: gtk/gtkfilesel.c:698 -msgid "Fol_ders" -msgstr "Car_tafoles" - -#: gtk/gtkfilesel.c:734 -msgid "_Files" -msgstr "_Ficheiros" - -#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 -#, c-format -msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Cartafol ilexíbel: %s" - -#: gtk/gtkfilesel.c:905 -#, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " -"available to this program.\n" -"Are you sure that you want to select it?" -msgstr "" -"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar " -"dispoñíbel para este programa.\n" -"Está seguro de que quere seleccionalo?" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1020 -msgid "_New Folder" -msgstr "Cartafol _novo" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1031 -msgid "De_lete File" -msgstr "_Eliminar o ficheiro" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1042 -msgid "_Rename File" -msgstr "_Renomear o ficheiro" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1347 -#, c-format -msgid "" -"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" -"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " -"de ficheiros" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1394 -msgid "New Folder" -msgstr "Cartafol novo" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1409 -msgid "_Folder name:" -msgstr "Nome do _cartafol:" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1433 -msgid "C_reate" -msgstr "C_rear" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 -#, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" -"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " -"de ficheiros" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 -#, c-format -msgid "Error deleting file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1534 -#, c-format -msgid "Really delete file \"%s\"?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1539 -msgid "Delete File" -msgstr "Eliminar o ficheiro" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1587 -#, c-format -msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1600 -#, c-format -msgid "Error renaming file \"%s\": %s" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1611 -#, c-format -msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1658 -msgid "Rename File" -msgstr "Renomear o ficheiro" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1673 -#, c-format -msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:" - -#: gtk/gtkfilesel.c:1702 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" - -#: gtk/gtkfilesel.c:2134 -msgid "_Selection: " -msgstr "_Selección: " - -#: gtk/gtkfilesel.c:3056 -#, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " -"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" -msgstr "" -"Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente " -"configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s" - -#: gtk/gtkfilesel.c:3059 -msgid "Invalid UTF-8" -msgstr "UTF-8 non válido" - -#: gtk/gtkfilesel.c:3935 -msgid "Name too long" -msgstr "O nome é demasiado longo" - -#: gtk/gtkfilesel.c:3937 -msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro" - -#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are -#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra -#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to -#. * this particular string. -#. -#: gtk/gtkfilesystem.c:52 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de ficheiros" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 -msgid "Pick a Font" -msgstr "Escolla un tipo de letra" - -#. Initialize fields -#: gtk/gtkfontbutton.c:260 -msgid "Sans 12" -msgstr "Sans 12" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:785 -msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" - -#. This is the default text shown in the preview entry, though the user -#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. -#: gtk/gtkfontsel.c:75 -msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI" - -#: gtk/gtkfontsel.c:343 -msgid "_Family:" -msgstr "_Familia:" - -#: gtk/gtkfontsel.c:349 -msgid "_Style:" -msgstr "_Estilo:" - -#: gtk/gtkfontsel.c:355 -msgid "Si_ze:" -msgstr "_Tamaño:" - -#. create the text entry widget -#: gtk/gtkfontsel.c:532 -msgid "_Preview:" -msgstr "_Previsualización:" - -#: gtk/gtkfontsel.c:1649 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección do tipo de letra" - -#: gtk/gtkgamma.c:410 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: gtk/gtkgamma.c:420 -msgid "_Gamma value" -msgstr "Valor _gamma" - -#. Remove this icon source so we don't keep trying to -#. * load it. -#. -#: gtk/gtkiconfactory.c:1354 -#, c-format -msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s" - -#: gtk/gtkicontheme.c:1365 -#, c-format -msgid "" -"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" -"was not found either, perhaps you need to install it.\n" -"You can get a copy from:\n" -"\t%s" -msgstr "" -"Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n" -"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n" -"Pode obter unha copia desde:\n" -"\t%s" - -#: gtk/gtkicontheme.c:1546 -#, c-format -msgid "Icon '%s' not present in theme" -msgstr "A icona '%s' non está presente no tema" - -#: gtk/gtkicontheme.c:3086 -msgid "Failed to load icon" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona" - -#: gtk/gtkimmodule.c:527 -msgid "Simple" -msgstr "Simple" - -#: gtk/gtkimmulticontext.c:560 -msgctxt "input method menu" -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: gtk/gtkimmulticontext.c:570 -msgctxt "input method menu" -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: gtk/gtkimmulticontext.c:653 -#, c-format -msgctxt "input method menu" -msgid "System (%s)" -msgstr "Sistema (%s)" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:192 -msgid "Input" -msgstr "Entrada" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:207 -msgid "No extended input devices" -msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:220 -msgid "_Device:" -msgstr "_Dispositivo:" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:237 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:244 -msgid "Screen" -msgstr "Pantalla" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:251 -msgid "Window" -msgstr "Xanela" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:258 -msgid "_Mode:" -msgstr "_Modo:" - -#. The axis listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:279 -msgid "Axes" -msgstr "Eixes" - -#. Keys listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:297 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:524 -msgid "_X:" -msgstr "_X:" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:525 -msgid "_Y:" -msgstr "_Y:" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:526 -msgid "_Pressure:" -msgstr "_Presión:" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:527 -msgid "X _tilt:" -msgstr "I_nclinación X:" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:528 -msgid "Y t_ilt:" -msgstr "I_nclinación Y:" - -# ¿Alguén sabe que diaños é isto? -#: gtk/gtkinputdialog.c:529 -msgid "_Wheel:" -msgstr "_Roda:" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:581 -msgid "none" -msgstr "ningún" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 -msgid "(disabled)" -msgstr "(desactivado)" - -#: gtk/gtkinputdialog.c:647 -msgid "(unknown)" -msgstr "(descoñecido)" - -#. and clear button -#: gtk/gtkinputdialog.c:751 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Li_mpar" - -#. Open Link -#: gtk/gtklabel.c:5695 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir a ligazón" - -#. Copy Link Address -#: gtk/gtklabel.c:5707 -msgid "Copy _Link Address" -msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:428 -msgid "Copy URL" -msgstr "Copiar URL" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:586 -msgid "Invalid URI" -msgstr "URI incorrecto" - -#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output -#: gtk/gtkmain.c:454 -msgid "Load additional GTK+ modules" -msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+" - -#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output -#: gtk/gtkmain.c:455 -msgid "MODULES" -msgstr "MÓDULOS" - -#. Description of --g-fatal-warnings in --help output -#: gtk/gtkmain.c:457 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Facer todos os avisos fatais" - -#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output -#: gtk/gtkmain.c:460 -msgid "GTK+ debugging flags to set" -msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" - -#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gtk/gtkmain.c:463 -msgid "GTK+ debugging flags to unset" -msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar" - -#. Translate to default:RTL if you want your widgets -#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it -#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work -#. -#: gtk/gtkmain.c:744 -msgid "default:LTR" -msgstr "default:LTR" - -#: gtk/gtkmain.c:809 -#, c-format -msgid "Cannot open display: %s" -msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s" - -#: gtk/gtkmain.c:846 -msgid "GTK+ Options" -msgstr "Opcións GTK+" - -#: gtk/gtkmain.c:846 -msgid "Show GTK+ Options" -msgstr "Mostrar opcións GTK+" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:489 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Co_nectar" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:556 -msgid "Connect _anonymously" -msgstr "Conectarse _anonimamente" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:565 -msgid "Connect as u_ser:" -msgstr "Conectar como o u_suario:" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:603 -msgid "_Username:" -msgstr "Nome de _usuario:" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:608 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Dominio:" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:614 -msgid "_Password:" -msgstr "C_ontrasinal:" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:632 -msgid "Forget password _immediately" -msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:642 -msgid "Remember password until you _logout" -msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:652 -msgid "Remember _forever" -msgstr "Recordar _sempre" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:881 -#, c-format -msgid "Unknown Application (PID %d)" -msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 -#, c-format -msgid "Unable to end process" -msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:1101 -msgid "_End Process" -msgstr "Finalizar o _proceso" - -#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 -#, c-format -msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." -msgstr "" -"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." - -#. translators: this string is a name for the 'less' command -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 -msgid "Terminal Pager" -msgstr "Paxinador de terminal" - -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 -msgid "Top Command" -msgstr "Orde top" - -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 -msgid "Bourne Again Shell" -msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again" - -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 -msgid "Bourne Shell" -msgstr "Intérprete de ordes Bourne" - -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 -msgid "Z Shell" -msgstr "Intérprete de ordes Z" - -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 -#, c-format -msgid "Cannot end process with PID %d: %s" -msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" - -#: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 -#, c-format -msgid "Page %u" -msgstr "Páxina %u" - -#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 -msgid "Not a valid page setup file" -msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina" - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 -msgid "Any Printer" -msgstr "Calquera impresora" - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 -msgid "For portable documents" -msgstr "Para documentos portátiles" - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 -#, c-format -msgid "" -"Margins:\n" -" Left: %s %s\n" -" Right: %s %s\n" -" Top: %s %s\n" -" Bottom: %s %s" -msgstr "" -"Marxes:\n" -" Esquerda: %s %s\n" -" Dereita: %s %s\n" -" Superior: %s %s\n" -" Inferior: %s %s" - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 -msgid "Manage Custom Sizes..." -msgstr "Xestionar tamaños personalizados..." - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 -msgid "_Format for:" -msgstr "_Formato para:" - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 -msgid "_Paper size:" -msgstr "Tamaño de _papel:" - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 -msgid "_Orientation:" -msgstr "_Orientación:" - -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración de páxina" - -#: gtk/gtkpathbar.c:151 -msgid "Up Path" -msgstr "Camiño superior" - -#: gtk/gtkpathbar.c:153 -msgid "Down Path" -msgstr "Camiño inferior" - -#: gtk/gtkpathbar.c:1467 -msgid "File System Root" -msgstr "Sistema de ficheiros raíz" - -#: gtk/gtkprintbackend.c:749 -msgid "Authentication" -msgstr "Autenticación" - -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 -msgid "Not available" -msgstr "Non dispoñíbel" - -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844 -msgid "_Save in folder:" -msgstr "_Gardar no cartafol:" - -#. translators: this string is the default job title for print -#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced -#. * by the job number. -#. -#: gtk/gtkprintoperation.c:190 -#, c-format -msgid "%s job #%d" -msgstr "%s traballo #%d" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 -msgctxt "print operation status" -msgid "Initial state" -msgstr "Estado inicial" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 -msgctxt "print operation status" -msgid "Preparing to print" -msgstr "Preparándose para a impresión" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 -msgctxt "print operation status" -msgid "Generating data" -msgstr "Xerando datos" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 -msgctxt "print operation status" -msgid "Sending data" -msgstr "Enviando datos" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 -msgctxt "print operation status" -msgid "Waiting" -msgstr "En espera" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 -msgctxt "print operation status" -msgid "Blocking on issue" -msgstr "Bloqueada por un problema" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 -msgctxt "print operation status" -msgid "Printing" -msgstr "Imprimir" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished" -msgstr "Finalizado" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished with error" -msgstr "Finalizado con erros" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 -#, c-format -msgid "Preparing %d" -msgstr "Preparando %d" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 -#, c-format -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 -#, c-format -msgid "Printing %d" -msgstr "Imprimindo %d" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 -#, c-format -msgid "Error creating print preview" -msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 -#, c-format -msgid "" -"The most probable reason is that a temporary file could not be created." -msgstr "" -"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." - -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 -#, c-format -msgid "Error launching preview" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización" - -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 -#, c-format -msgid "Error printing" -msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" - -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 -msgid "Application" -msgstr "Aplicativo" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 -msgid "Printer offline" -msgstr "Impresora sen conexión" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 -msgid "Out of paper" -msgstr "Sen papel" - -#. Translators: this is a printer status. -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 -msgid "Paused" -msgstr "Detida" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 -msgid "Need user intervention" -msgstr "Necesita a intervención do usuario" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 -msgid "Custom size" -msgstr "Tamaño personalizado" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 -msgid "No printer found" -msgstr "Non se encontrou unha impresora" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 -msgid "Invalid argument to CreateDC" -msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 -msgid "Error from StartDoc" -msgstr "Erro desde StartDoc" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 -msgid "Not enough free memory" -msgstr "Non hai suficiente memoria libre" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 -msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" -msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 -msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" -msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 -msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" -msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx" - -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 -msgid "Unspecified error" -msgstr "Erro non especificado" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 -msgid "Getting printer information failed" -msgstr "Fallou a obtención de información da impresora" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 -msgid "Getting printer information..." -msgstr "Obtención de información da impresora..." - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 -msgid "Range" -msgstr "Intervalo" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 -msgid "_All Pages" -msgstr "Tod_as as páxinas" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 -msgid "C_urrent Page" -msgstr "Páxina act_ual" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 -msgid "Se_lection" -msgstr "_Selección" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 -msgid "Pag_es:" -msgstr "Páx_inas:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 -msgid "" -"Specify one or more page ranges,\n" -" e.g. 1-3,7,11" -msgstr "" -"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n" -" por ex. 1-3,7,11" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 -msgid "Pages" -msgstr "Páxinas" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 -msgid "Copies" -msgstr "Copias" - -#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 -msgid "Copie_s:" -msgstr "Copia_s:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 -msgid "C_ollate" -msgstr "_Ordenar" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 -msgid "_Reverse" -msgstr "In_verter" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) -#. -#. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing -#. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 -msgid "Left to right, top to bottom" -msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 -msgid "Left to right, bottom to top" -msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4661 -msgid "Right to left, top to bottom" -msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4661 -msgid "Right to left, bottom to top" -msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 -msgid "Top to bottom, left to right" -msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 -msgid "Top to bottom, right to left" -msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 -msgid "Bottom to top, left to right" -msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 -msgid "Bottom to top, right to left" -msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" - -#. Translators, this string is used to label the option in the print -#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged -#. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 -msgid "Page Ordering" -msgstr "Ordenación de páxinas" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 -msgid "Left to right" -msgstr "De esquerda a dereita" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 -msgid "Right to left" -msgstr "De dereita a esquerda" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 -msgid "Top to bottom" -msgstr "De arriba a abaixo" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 -msgid "Bottom to top" -msgstr "De abaixo a arriba" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 -msgid "Layout" -msgstr "Disposición" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 -msgid "T_wo-sided:" -msgstr "Polos dous _lados:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 -msgid "Pages per _side:" -msgstr "Pá_xinas por lado:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 -msgid "Page or_dering:" -msgstr "Or_denación de páxinas:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 -msgid "_Only print:" -msgstr "Imprimir _só:" - -#. In enum order -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 -msgid "All sheets" -msgstr "Todas as follas" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 -msgid "Even sheets" -msgstr "Follas pares" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 -msgid "Odd sheets" -msgstr "Follas impares" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 -msgid "Sc_ale:" -msgstr "Esc_ala:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 -msgid "Paper _type:" -msgstr "_Tipo de papel:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 -msgid "Paper _source:" -msgstr "_Orixe do papel:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 -msgid "Output t_ray:" -msgstr "_Bandexa de saída:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 -msgid "Or_ientation:" -msgstr "Or_ientación:" - -#. In enum order -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 -msgid "Portrait" -msgstr "Vertical" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 -msgid "Landscape" -msgstr "Horizontal" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Vertical invertido" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Horizontal invertido" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 -msgid "Job Details" -msgstr "Detalles do traballo" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 -msgid "Pri_ority:" -msgstr "Pri_oridade:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 -msgid "_Billing info:" -msgstr "Información de _facturación:" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 -msgid "Print Document" -msgstr "Imprimir o documento" - -#. Translators: this is one of the choices for the print at option -#. * in the print dialog -#. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 -msgid "_Now" -msgstr "_Agora" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 -msgid "A_t:" -msgstr "_En:" - -#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. -#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not -#. * supported. -#. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 -msgid "" -"Specify the time of print,\n" -" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" -msgstr "" -"Especifique a hora de impresión,\n" -"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 -msgid "Time of print" -msgstr "Tempo de impresión" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 -msgid "On _hold" -msgstr "En e_spera" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 -msgid "Hold the job until it is explicitly released" -msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 -msgid "Add Cover Page" -msgstr "Engadir páxina de tapa" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the front cover page. -#. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 -msgid "Be_fore:" -msgstr "An_tes:" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the back cover page. -#. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 -msgid "_After:" -msgstr "_Despois:" - -#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing -#. * job-specific options in the print dialog -#. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 -msgid "Job" -msgstr "Traballo" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzado" - -#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 -msgid "Image Quality" -msgstr "Calidade da imaxe" - -#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. -#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 -msgid "Finishing" -msgstr "Finalizando" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 -msgid "Some of the settings in the dialog conflict" -msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: gtk/gtkrc.c:2900 -#, c-format -msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\"" - -#: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 -#, c-format -msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" - -#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 -#, c-format -msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" -msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 -msgid "Select which type of documents are shown" -msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 -#, c-format -msgid "No item for URI '%s' found" -msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 -msgid "Untitled filter" -msgstr "Filtro sen título" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 -msgid "Could not remove item" -msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 -msgid "Could not clear list" -msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 -msgid "Copy _Location" -msgstr "Copiar a _localización" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 -msgid "_Remove From List" -msgstr "Elimina_r da lista" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 -msgid "_Clear List" -msgstr "Li_mpar a lista" - -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 -msgid "Show _Private Resources" -msgstr "Mostrar recursos _privados" - -#. we create a placeholder menuitem, to be used in case -#. * the menu is empty. this placeholder will stay around -#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it -#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, -#. * because we need a marker for the beginning of the recent -#. * items list, so that we can insert the new items at the -#. * right place when idly populating the menu in case the -#. * user appended or prepended custom menu items to the -#. * recent chooser menu widget. -#. -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 -msgid "No items found" -msgstr "Non se localizou ningún elemento" - -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 -#, c-format -msgid "No recently used resource found with URI `%s'" -msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" - -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 -#, c-format -msgid "Open '%s'" -msgstr "Abrir '%s'" - -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 -msgid "Unknown item" -msgstr "Elemento descoñecido" - -#. This is the label format that is used for the first 10 items -#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, -#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front -#. * of the number to give these menu items a mnemonic. -#. -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "_%d. %s" -msgstr "_%d. %s" - -#. This is the format that is used for items in a recent files menu. -#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. -#. -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "%d. %s" -msgstr "%d. %s" - -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1186 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1323 gtk/gtkrecentmanager.c:1333 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1386 gtk/gtkrecentmanager.c:1395 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1410 -#, c-format -msgid "Unable to find an item with URI '%s'" -msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'" - -#: gtk/gtkspinner.c:458 -msgctxt "throbbing progress animation widget" -msgid "Spinner" -msgstr "Axustador" - -#: gtk/gtkspinner.c:459 -msgid "Provides visual indication of progress" -msgstr "Fornece un indicador visual de progreso" - -#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate -#: gtk/gtkstock.c:315 -msgctxt "Stock label" -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: gtk/gtkstock.c:316 -msgctxt "Stock label" -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#: gtk/gtkstock.c:317 -msgctxt "Stock label" -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: gtk/gtkstock.c:318 -msgctxt "Stock label" -msgid "Question" -msgstr "Pregunta" - -#. FIXME these need accelerators when appropriate, and -#. * need the mnemonics to be rationalized -#. -#: gtk/gtkstock.c:323 -msgctxt "Stock label" -msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" - -#: gtk/gtkstock.c:324 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: gtk/gtkstock.c:325 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: gtk/gtkstock.c:326 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Bold" -msgstr "_Negra" - -#: gtk/gtkstock.c:327 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: gtk/gtkstock.c:328 -msgctxt "Stock label" -msgid "_CD-Rom" -msgstr "_CD-ROM" - -#: gtk/gtkstock.c:329 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Clear" -msgstr "_Limpar" - -#: gtk/gtkstock.c:330 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#: gtk/gtkstock.c:331 -msgctxt "Stock label" -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" - -#: gtk/gtkstock.c:332 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Convert" -msgstr "_Converter" - -#: gtk/gtkstock.c:333 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: gtk/gtkstock.c:334 -msgctxt "Stock label" -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: gtk/gtkstock.c:335 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Delete" -msgstr "E_liminar" - -#: gtk/gtkstock.c:336 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Discard" -msgstr "_Rexeitar" - -#: gtk/gtkstock.c:337 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: gtk/gtkstock.c:338 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Execute" -msgstr "_Executar" - -#: gtk/gtkstock.c:339 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: gtk/gtkstock.c:340 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Find" -msgstr "_Localizar" - -#: gtk/gtkstock.c:341 -msgctxt "Stock label" -msgid "Find and _Replace" -msgstr "Localizar e _substituír" - -#: gtk/gtkstock.c:342 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Floppy" -msgstr "_Disquete" - -#: gtk/gtkstock.c:343 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#: gtk/gtkstock.c:344 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "_Saír da pantalla completa" - -#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" -#: gtk/gtkstock.c:346 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Bottom" -msgstr "_Final" - -#. This is a navigation label as in "go to the first page" -#: gtk/gtkstock.c:348 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_First" -msgstr "_Primeira" - -#. This is a navigation label as in "go to the last page" -#: gtk/gtkstock.c:350 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Last" -msgstr "Ú_ltima" - -#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" -#: gtk/gtkstock.c:352 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Top" -msgstr "_Inicio" - -#. This is a navigation label as in "go back" -#: gtk/gtkstock.c:354 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#. This is a navigation label as in "go down" -#: gtk/gtkstock.c:356 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Down" -msgstr "_Abaixo" - -#. This is a navigation label as in "go forward" -#: gtk/gtkstock.c:358 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Forward" -msgstr "_Adiante" - -#. This is a navigation label as in "go up" -#: gtk/gtkstock.c:360 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" - -#: gtk/gtkstock.c:361 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Harddisk" -msgstr "_Disco ríxido" - -#: gtk/gtkstock.c:362 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: gtk/gtkstock.c:363 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: gtk/gtkstock.c:364 -msgctxt "Stock label" -msgid "Increase Indent" -msgstr "Aumentar a sangría" - -#: gtk/gtkstock.c:365 -msgctxt "Stock label" -msgid "Decrease Indent" -msgstr "Diminuír a sangría" - -#: gtk/gtkstock.c:366 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Index" -msgstr "Índ_ice" - -#: gtk/gtkstock.c:367 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Information" -msgstr "_Información" - -#: gtk/gtkstock.c:368 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Italic" -msgstr "_Cursiva" - -#: gtk/gtkstock.c:369 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Jump to" -msgstr "_Ir a" - -#. This is about text justification, "centered text" -#: gtk/gtkstock.c:371 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Center" -msgstr "_Centrar" - -#. This is about text justification -#: gtk/gtkstock.c:373 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fill" -msgstr "_Encher" - -#. This is about text justification, "left-justified text" -#: gtk/gtkstock.c:375 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Left" -msgstr "_Esquerda" - -#. This is about text justification, "right-justified text" -#: gtk/gtkstock.c:377 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Right" -msgstr "_Dereita" - -#. Media label, as in "fast forward" -#: gtk/gtkstock.c:380 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Forward" -msgstr "_Avanzar" - -#. Media label, as in "next song" -#: gtk/gtkstock.c:382 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#. Media label, as in "pause music" -#: gtk/gtkstock.c:384 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "P_ause" -msgstr "P_ausa" - -#. Media label, as in "play music" -#: gtk/gtkstock.c:386 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Play" -msgstr "_Reproducir" - -#. Media label, as in "previous song" -#: gtk/gtkstock.c:388 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "Pre_vious" -msgstr "An_terior" - -#. Media label -#: gtk/gtkstock.c:390 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Record" -msgstr "_Gravar" - -#. Media label -#: gtk/gtkstock.c:392 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "R_ewind" -msgstr "R_ebobinar" - -#. Media label -#: gtk/gtkstock.c:394 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Stop" -msgstr "De_ter" - -#: gtk/gtkstock.c:395 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Network" -msgstr "_Rede" - -#: gtk/gtkstock.c:396 -msgctxt "Stock label" -msgid "_New" -msgstr "_Novo" - -#: gtk/gtkstock.c:397 -msgctxt "Stock label" -msgid "_No" -msgstr "_Non" - -#: gtk/gtkstock.c:398 -msgctxt "Stock label" -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: gtk/gtkstock.c:399 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:401 -msgctxt "Stock label" -msgid "Landscape" -msgstr "Horizontal" - -#. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:403 -msgctxt "Stock label" -msgid "Portrait" -msgstr "Vertical" - -#. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:405 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Horizontal invertido" - -#. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:407 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Vertical invertido" - -#: gtk/gtkstock.c:408 -msgctxt "Stock label" -msgid "Page Set_up" -msgstr "Config_uración da páxina" - -#: gtk/gtkstock.c:409 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: gtk/gtkstock.c:410 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" - -#: gtk/gtkstock.c:411 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: gtk/gtkstock.c:412 -msgctxt "Stock label" -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualización da impresión" - -#: gtk/gtkstock.c:413 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" - -#: gtk/gtkstock.c:414 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: gtk/gtkstock.c:415 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Redo" -msgstr "_Refacer" - -#: gtk/gtkstock.c:416 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Refresh" -msgstr "_Actualizar" - -#: gtk/gtkstock.c:417 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Remove" -msgstr "_Eliminar" - -#: gtk/gtkstock.c:418 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Revert" -msgstr "_Recuperar" - -#: gtk/gtkstock.c:419 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#: gtk/gtkstock.c:420 -msgctxt "Stock label" -msgid "Save _As" -msgstr "Gardar _como" - -#: gtk/gtkstock.c:421 -msgctxt "Stock label" -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#: gtk/gtkstock.c:422 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Color" -msgstr "_Cor" - -#: gtk/gtkstock.c:423 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Font" -msgstr "_Tipo de letra" - -#. Sorting direction -#: gtk/gtkstock.c:425 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Ascending" -msgstr "_Ascendente" - -#. Sorting direction -#: gtk/gtkstock.c:427 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Descending" -msgstr "_Descendente" - -#: gtk/gtkstock.c:428 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Spell Check" -msgstr "Verificación _ortográfica" - -#: gtk/gtkstock.c:429 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Stop" -msgstr "De_ter" - -#. Font variant -#: gtk/gtkstock.c:431 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Strikethrough" -msgstr "_Riscado" - -#: gtk/gtkstock.c:432 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undelete" -msgstr "_Recuperar" - -#. Font variant -#: gtk/gtkstock.c:434 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Underline" -msgstr "_Subliñada" - -#: gtk/gtkstock.c:435 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfacer" - -#: gtk/gtkstock.c:436 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Yes" -msgstr "_Si" - -#. Zoom -#: gtk/gtkstock.c:438 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamaño _normal" - -#. Zoom -#: gtk/gtkstock.c:440 -msgctxt "Stock label" -msgid "Best _Fit" -msgstr "A_xuste óptimo" - -#: gtk/gtkstock.c:441 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Aumentar" - -#: gtk/gtkstock.c:442 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Red_ucir" - -#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 -#, c-format -msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" - -#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 -#, c-format -msgid "No deserialize function found for format %s" -msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 -#, c-format -msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" -msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 -#, c-format -msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" -msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 -#, c-format -msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" -msgstr "O elemento <%s> ten un id «%s» incorrecto" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 -#, c-format -msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" -msgstr "" -"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\"" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has not been defined." -msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida." - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 -msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -msgstr "" -"Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -msgstr "" -"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" -msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" -msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" -msgstr "" -"Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo " -"\"%s\"" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" -msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\"" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" already defined" -msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" -msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\"" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 -#, c-format -msgid "Outermost element in text must be not <%s>" -msgstr "" -"O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 -#, c-format -msgid "A <%s> element has already been specified" -msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 -msgid "A element can't occur before a element" -msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 -msgid "Serialized data is malformed" -msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente" - -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 -msgid "" -"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -msgstr "" -"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non " -"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" - -#: gtk/gtktextutil.c:61 -msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita" - -#: gtk/gtktextutil.c:62 -msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda" - -#: gtk/gtktextutil.c:63 -msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita" - -#: gtk/gtktextutil.c:64 -msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda" - -#: gtk/gtktextutil.c:65 -msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita" - -#: gtk/gtktextutil.c:66 -msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda" - -#: gtk/gtktextutil.c:67 -msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional" - -#: gtk/gtktextutil.c:68 -msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "ZWS Espazo de largura _cero" - -#: gtk/gtktextutil.c:69 -msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero" - -#: gtk/gtktextutil.c:70 -msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero" - -#: gtk/gtkthemes.c:71 -#, c-format -msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\"," - -#: gtk/gtktipsquery.c:188 -msgid "--- No Tip ---" -msgstr "--- Sen suxestión ---" - -#: gtk/gtkuimanager.c:1505 -#, c-format -msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d" - -#: gtk/gtkuimanager.c:1595 -#, c-format -msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" - -#: gtk/gtkuimanager.c:2427 -msgid "Empty" -msgstr "Baleiro" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 -msgid "Turns volume down or up" -msgstr "Sobe ou baixa o volume" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 -msgid "Adjusts the volume" -msgstr "Axusta o volume" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 -msgid "Volume Down" -msgstr "Baixar o volume" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 -msgid "Decreases the volume" -msgstr "Abaixa o volume" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 -msgid "Volume Up" -msgstr "Subir o volume" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 -msgid "Increases the volume" -msgstr "Sobe o volume" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 -msgid "Muted" -msgstr "Silenciado" - -#: gtk/gtkvolumebutton.c:161 -msgid "Full Volume" -msgstr "Volume máximo" - -#. Translators: this is the percentage of the current volume, -#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". -#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, -#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". -#. -#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 -#, c-format -msgctxt "volume percentage" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:4 -msgctxt "paper size" -msgid "asme_f" -msgstr "asme_f" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:5 -msgctxt "paper size" -msgid "A0x2" -msgstr "A0x2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:6 -msgctxt "paper size" -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:7 -msgctxt "paper size" -msgid "A0x3" -msgstr "A0x3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:8 -msgctxt "paper size" -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:9 -msgctxt "paper size" -msgid "A10" -msgstr "A10" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:10 -msgctxt "paper size" -msgid "A1x3" -msgstr "A1x3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:11 -msgctxt "paper size" -msgid "A1x4" -msgstr "A1x4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:12 -msgctxt "paper size" -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:13 -msgctxt "paper size" -msgid "A2x3" -msgstr "A2x3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:14 -msgctxt "paper size" -msgid "A2x4" -msgstr "A2x4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:15 -msgctxt "paper size" -msgid "A2x5" -msgstr "A2x5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:16 -msgctxt "paper size" -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:17 -msgctxt "paper size" -msgid "A3 Extra" -msgstr "A3 Extra" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:18 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x3" -msgstr "A3x3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:19 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x4" -msgstr "A3x4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:20 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x5" -msgstr "A3x5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:21 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x6" -msgstr "A3x6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:22 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x7" -msgstr "A3x7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:23 -msgctxt "paper size" -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:24 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Extra" -msgstr "A4 Extra" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:25 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Tab" -msgstr "A4 Tab" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:26 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x3" -msgstr "A4x3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:27 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x4" -msgstr "A4x4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:28 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x5" -msgstr "A4x5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:29 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x6" -msgstr "A4x6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:30 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x7" -msgstr "A4x7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:31 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x8" -msgstr "A4x8" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:32 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x9" -msgstr "A4x9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:33 -msgctxt "paper size" -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:34 -msgctxt "paper size" -msgid "A5 Extra" -msgstr "A5 Extra" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:35 -msgctxt "paper size" -msgid "A6" -msgstr "A6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:36 -msgctxt "paper size" -msgid "A7" -msgstr "A7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:37 -msgctxt "paper size" -msgid "A8" -msgstr "A8" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:38 -msgctxt "paper size" -msgid "A9" -msgstr "A9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:39 -msgctxt "paper size" -msgid "B0" -msgstr "B0" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:40 -msgctxt "paper size" -msgid "B1" -msgstr "B1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:41 -msgctxt "paper size" -msgid "B10" -msgstr "B10" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:42 -msgctxt "paper size" -msgid "B2" -msgstr "B2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:43 -msgctxt "paper size" -msgid "B3" -msgstr "B3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:44 -msgctxt "paper size" -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:45 -msgctxt "paper size" -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:46 -msgctxt "paper size" -msgid "B5 Extra" -msgstr "B5 Extra" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:47 -msgctxt "paper size" -msgid "B6" -msgstr "B6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:48 -msgctxt "paper size" -msgid "B6/C4" -msgstr "B6/C4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:49 -msgctxt "paper size" -msgid "B7" -msgstr "B7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:50 -msgctxt "paper size" -msgid "B8" -msgstr "B8" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:51 -msgctxt "paper size" -msgid "B9" -msgstr "B9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:52 -msgctxt "paper size" -msgid "C0" -msgstr "C0" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:53 -msgctxt "paper size" -msgid "C1" -msgstr "C1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:54 -msgctxt "paper size" -msgid "C10" -msgstr "C10" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:55 -msgctxt "paper size" -msgid "C2" -msgstr "C2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:56 -msgctxt "paper size" -msgid "C3" -msgstr "C3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:57 -msgctxt "paper size" -msgid "C4" -msgstr "C4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:58 -msgctxt "paper size" -msgid "C5" -msgstr "C5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:59 -msgctxt "paper size" -msgid "C6" -msgstr "C6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:60 -msgctxt "paper size" -msgid "C6/C5" -msgstr "C6/C5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:61 -msgctxt "paper size" -msgid "C7" -msgstr "C7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:62 -msgctxt "paper size" -msgid "C7/C6" -msgstr "C7/C6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:63 -msgctxt "paper size" -msgid "C8" -msgstr "C8" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:64 -msgctxt "paper size" -msgid "C9" -msgstr "C9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:65 -msgctxt "paper size" -msgid "DL Envelope" -msgstr "Sobre DL" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:66 -msgctxt "paper size" -msgid "RA0" -msgstr "RA0" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:67 -msgctxt "paper size" -msgid "RA1" -msgstr "RA1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:68 -msgctxt "paper size" -msgid "RA2" -msgstr "RA2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:69 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA0" -msgstr "SRA0" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:70 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA1" -msgstr "SRA1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:71 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA2" -msgstr "SRA2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:72 -msgctxt "paper size" -msgid "JB0" -msgstr "JB0" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:73 -msgctxt "paper size" -msgid "JB1" -msgstr "JB1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:74 -msgctxt "paper size" -msgid "JB10" -msgstr "JB10" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:75 -msgctxt "paper size" -msgid "JB2" -msgstr "JB2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:76 -msgctxt "paper size" -msgid "JB3" -msgstr "JB3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:77 -msgctxt "paper size" -msgid "JB4" -msgstr "JB4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:78 -msgctxt "paper size" -msgid "JB5" -msgstr "JB5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:79 -msgctxt "paper size" -msgid "JB6" -msgstr "JB6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:80 -msgctxt "paper size" -msgid "JB7" -msgstr "JB7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:81 -msgctxt "paper size" -msgid "JB8" -msgstr "JB8" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:82 -msgctxt "paper size" -msgid "JB9" -msgstr "JB9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:83 -msgctxt "paper size" -msgid "jis exec" -msgstr "jis exec" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:84 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 2 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:85 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 3 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:86 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 4 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:87 -msgctxt "paper size" -msgid "hagaki (postcard)" -msgstr "hagaki (postal)" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:88 -msgctxt "paper size" -msgid "kahu Envelope" -msgstr "Sobre kahu" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:89 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku2 Envelope" -msgstr "Sobre kaku2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:90 -msgctxt "paper size" -msgid "oufuku (reply postcard)" -msgstr "oufuku (postal de resposta)" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:91 -msgctxt "paper size" -msgid "you4 Envelope" -msgstr "Sobre you4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:92 -msgctxt "paper size" -msgid "10x11" -msgstr "10x11" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:93 -msgctxt "paper size" -msgid "10x13" -msgstr "10x13" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:94 -msgctxt "paper size" -msgid "10x14" -msgstr "10x14" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 -msgctxt "paper size" -msgid "10x15" -msgstr "10x15" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:97 -msgctxt "paper size" -msgid "11x12" -msgstr "11x12" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:98 -msgctxt "paper size" -msgid "11x15" -msgstr "11x15" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:99 -msgctxt "paper size" -msgid "12x19" -msgstr "12x19" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:100 -msgctxt "paper size" -msgid "5x7" -msgstr "5x7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:101 -msgctxt "paper size" -msgid "6x9 Envelope" -msgstr "Sobre 6x9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:102 -msgctxt "paper size" -msgid "7x9 Envelope" -msgstr "Sobre 7x9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:103 -msgctxt "paper size" -msgid "9x11 Envelope" -msgstr "Sobre 9x11" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:104 -msgctxt "paper size" -msgid "a2 Envelope" -msgstr "Sobre a2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:105 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch A" -msgstr "Arch A" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:106 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch B" -msgstr "Arch B" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:107 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch C" -msgstr "Arch C" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:108 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch D" -msgstr "Arch D" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:109 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch E" -msgstr "Arch E" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:110 -msgctxt "paper size" -msgid "b-plus" -msgstr "b-plus" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:111 -msgctxt "paper size" -msgid "c" -msgstr "c" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:112 -msgctxt "paper size" -msgid "c5 Envelope" -msgstr "Sobre c5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:113 -msgctxt "paper size" -msgid "d" -msgstr "d" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:114 -msgctxt "paper size" -msgid "e" -msgstr "e" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:115 -msgctxt "paper size" -msgid "edp" -msgstr "edp" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:116 -msgctxt "paper size" -msgid "European edp" -msgstr "edp europeo" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:117 -msgctxt "paper size" -msgid "Executive" -msgstr "Executivo" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:118 -msgctxt "paper size" -msgid "f" -msgstr "f" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:119 -msgctxt "paper size" -msgid "FanFold European" -msgstr "FanFold europeo" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:120 -msgctxt "paper size" -msgid "FanFold US" -msgstr "FanFold norteamericano" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:121 -msgctxt "paper size" -msgid "FanFold German Legal" -msgstr "FanFold alemán legal" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:122 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Legal" -msgstr "Papel de oficio legal" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:123 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Letter" -msgstr "Papel de oficio administrativo" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:124 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 3x5" -msgstr "Índice 3x5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:125 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4x6 (postcard)" -msgstr "Índice 4x6 (postal)" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:126 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4x6 ext" -msgstr "Índice 4x6 ext" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:127 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 5x8" -msgstr "Índice 5x8" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:128 -msgctxt "paper size" -msgid "Invoice" -msgstr "Factura" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:129 -msgctxt "paper size" -msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloide" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:130 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal" -msgstr "Legal de US" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:131 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal Extra" -msgstr "Legal de US extra" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:132 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter" -msgstr "Carta de US" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:133 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Extra" -msgstr "Carta de US extra" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:134 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Plus" -msgstr "Carta de US plus" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:135 -msgctxt "paper size" -msgid "Monarch Envelope" -msgstr "Sobre monarch" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:136 -msgctxt "paper size" -msgid "#10 Envelope" -msgstr "Sobre #10" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:137 -msgctxt "paper size" -msgid "#11 Envelope" -msgstr "Sobre #11" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:138 -msgctxt "paper size" -msgid "#12 Envelope" -msgstr "Sobre #12" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:139 -msgctxt "paper size" -msgid "#14 Envelope" -msgstr "Sobre #14" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:140 -msgctxt "paper size" -msgid "#9 Envelope" -msgstr "Sobre #9" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:141 -msgctxt "paper size" -msgid "Personal Envelope" -msgstr "Sobre persoal" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:142 -msgctxt "paper size" -msgid "Quarto" -msgstr "Cuarto" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:143 -msgctxt "paper size" -msgid "Super A" -msgstr "Súper A" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:144 -msgctxt "paper size" -msgid "Super B" -msgstr "Súper B" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:145 -msgctxt "paper size" -msgid "Wide Format" -msgstr "Formato largo" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:146 -msgctxt "paper size" -msgid "Dai-pa-kai" -msgstr "Dai-pa-kai" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:147 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio" -msgstr "Folio" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:148 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio sp" -msgstr "Folio sp" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:149 -msgctxt "paper size" -msgid "Invite Envelope" -msgstr "Sobre de convite" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:150 -msgctxt "paper size" -msgid "Italian Envelope" -msgstr "Sobre italiano" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:151 -msgctxt "paper size" -msgid "juuro-ku-kai" -msgstr "juuro-ku-kai" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:152 -msgctxt "paper size" -msgid "pa-kai" -msgstr "pa-kai" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:153 -msgctxt "paper size" -msgid "Postfix Envelope" -msgstr "Sobre postfix" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:154 -msgctxt "paper size" -msgid "Small Photo" -msgstr "Foto pequena" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:155 -msgctxt "paper size" -msgid "prc1 Envelope" -msgstr "Sobre prc1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:156 -msgctxt "paper size" -msgid "prc10 Envelope" -msgstr "Sobre prc10" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:157 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 16k" -msgstr "prc 16k" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:158 -msgctxt "paper size" -msgid "prc2 Envelope" -msgstr "Sobre prc2" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:159 -msgctxt "paper size" -msgid "prc3 Envelope" -msgstr "Sobre prc3" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:160 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 32k" -msgstr "prc 32k" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:161 -msgctxt "paper size" -msgid "prc4 Envelope" -msgstr "Sobre prc4" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:162 -msgctxt "paper size" -msgid "prc5 Envelope" -msgstr "Sobre prc5" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:163 -msgctxt "paper size" -msgid "prc6 Envelope" -msgstr "Sobre prc6" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:164 -msgctxt "paper size" -msgid "prc7 Envelope" -msgstr "Sobre prc7" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:165 -msgctxt "paper size" -msgid "prc8 Envelope" -msgstr "Sobre prc8" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:166 -msgctxt "paper size" -msgid "prc9 Envelope" -msgstr "Sobre prc1" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:167 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 16k" -msgstr "ROC 16k" - -#: gtk/paper_names_offsets.c:168 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 8k" -msgstr "ROC 8k" - -#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 -#, c-format -msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" -msgstr "" -"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1392 -#, c-format -msgid "Failed to write header\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1398 -#, c-format -msgid "Failed to write hash table\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1404 -#, c-format -msgid "Failed to write folder index\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1412 -#, c-format -msgid "Failed to rewrite header\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1506 -#, c-format -msgid "Failed to open file %s : %s\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1514 gtk/updateiconcache.c:1544 -#, c-format -msgid "Failed to write cache file: %s\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1555 -#, c-format -msgid "The generated cache was invalid.\n" -msgstr "A caché xerada non é correcta.\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1569 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" -msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1583 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1593 -#, c-format -msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" -msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1620 -#, c-format -msgid "Cache file created successfully.\n" -msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1659 -msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" -msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" - -#: gtk/updateiconcache.c:1660 -msgid "Don't check for the existence of index.theme" -msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" - -#: gtk/updateiconcache.c:1661 -msgid "Don't include image data in the cache" -msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" - -#: gtk/updateiconcache.c:1662 -msgid "Output a C header file" -msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" - -#: gtk/updateiconcache.c:1663 -msgid "Turn off verbose output" -msgstr "Desactivar a saída detallada" - -#: gtk/updateiconcache.c:1664 -msgid "Validate existing icon cache" -msgstr "Validar a caché de iconas existente" - -#: gtk/updateiconcache.c:1731 -#, c-format -msgid "File not found: %s\n" -msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1737 -#, c-format -msgid "Not a valid icon cache: %s\n" -msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1750 -#, c-format -msgid "No theme index file.\n" -msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" - -#: gtk/updateiconcache.c:1754 -#, c-format -msgid "" -"No theme index file in '%s'.\n" -"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" -msgstr "" -"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n" -"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" -"theme-index.\n" - -#. ID -#: modules/input/imam-et.c:454 -msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Amhárico (EZ+)" - -#. ID -#: modules/input/imcedilla.c:92 -msgid "Cedilla" -msgstr "Cedilla" - -#. ID -#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 -msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Cirílico (transliterado)" - -#. ID -#: modules/input/iminuktitut.c:127 -msgid "Inuktitut (Transliterated)" -msgstr "Inuktitut (transliterado)" - -#. ID -#: modules/input/imipa.c:145 -msgid "IPA" -msgstr "IPA" - -#. ID -#: modules/input/immultipress.c:31 -msgid "Multipress" -msgstr "Pulsación múltiple" - -#. ID -#: modules/input/imthai.c:35 -msgid "Thai-Lao" -msgstr "Thai-Lao" - -#. ID -#: modules/input/imti-er.c:453 -msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" - -#. ID -#: modules/input/imti-et.c:453 -msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" - -#. ID -#: modules/input/imviqr.c:244 -msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "Vietnamita (VIQR)" - -#. ID -#: modules/input/imxim.c:28 -msgid "X Input Method" -msgstr "Método da entrada X" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 -msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuario:" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasinal:" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print a document on %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 -msgid "Authentication is required to get attributes of a job" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 -msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get default printer of %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get printers from %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get a file from %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 -#, c-format -msgid "Authentication is required on %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 -msgid "Domain:" -msgstr "Dominio:" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print document '%s'" -msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 -msgid "Authentication is required to print this document" -msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on toner." -msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner." - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 -#, c-format -msgid "Printer '%s' has no toner left." -msgstr "A impresora '%s' non ten tóner." - -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on developer." -msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador." - -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of developer." -msgstr "A impresora '%s' está sen revelador." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." -msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." -msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor." - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 -#, c-format -msgid "The cover is open on printer '%s'." -msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta." - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 -#, c-format -msgid "The door is open on printer '%s'." -msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta." - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on paper." -msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel." - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of paper." -msgstr "A impresora '%s' está sen papel." - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is currently offline." -msgstr "A impresora «%s» está desconectada actualmente." - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 -#, c-format -msgid "There is a problem on printer '%s'." -msgstr "Hai un problema na impresora '%s'." - -#. Translators: this is a printer status. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 -msgid "Paused; Rejecting Jobs" -msgstr "Pausada; Rexeitando traballos" - -#. Translators: this is a printer status. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 -msgid "Rejecting Jobs" -msgstr "Rexeitando traballos" - -#. Translators: this string connects multiple printer states together. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 -msgid "; " -msgstr "; " - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3892 -msgid "Two Sided" -msgstr "Dúas caras" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 -msgid "Paper Type" -msgstr "Tipo de papel" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 -msgid "Paper Source" -msgstr "Orixe do papel" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 -msgid "Output Tray" -msgstr "Bandexa de saída" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 -msgid "GhostScript pre-filtering" -msgstr "Filtraxe previa GhostScript" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 -msgid "One Sided" -msgstr "Un lado" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Marxe longa (estándar)" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Marxe estreita (xirar)" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 -msgid "Auto Select" -msgstr "Selección automática" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#. Translators: this is an option of "Resolution" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 -msgid "Printer Default" -msgstr "Impresora predefinida" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 -msgid "Embed GhostScript fonts only" -msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 -msgid "Convert to PS level 1" -msgstr "Converter a PS nivel 1" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 -msgid "Convert to PS level 2" -msgstr "Converter a PS nivel 2" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 -msgid "No pre-filtering" -msgstr "Sen filtrado previo" - -#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens -#. up an extra panel of settings in a print dialog. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3941 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Varios" - -#. Translators: These strings name the possible values of the -#. * job priority option in the print dialog -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 -msgid "Urgent" -msgstr "Urxente" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#. Cups specific, non-ppd related settings -#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option -#. * in the print dialog -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 -msgid "Pages per Sheet" -msgstr "Páxinas por folla" - -#. Translators, this string is used to label the job priority option -#. * in the print dialog -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716 -msgid "Job Priority" -msgstr "Prioridade do traballo" - -#. Translators, this string is used to label the billing info entry -#. * in the print dialog -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4727 -msgid "Billing Info" -msgstr "Información de facturación" - -#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover -#. * pages that the printing system may support. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 -msgid "Classified" -msgstr "Clasificado" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 -msgid "Secret" -msgstr "Secreto" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 -msgid "Top Secret" -msgstr "Alto segredo" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 -msgid "Unclassified" -msgstr "Sen clasificar" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the front cover page. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777 -msgid "Before" -msgstr "Antes" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the back cover page. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 -msgid "After" -msgstr "Despois" - -#. Translators: this is the name of the option that controls when -#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, -#. * or 'on hold' -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4812 -msgid "Print at" -msgstr "Imprimir" - -#. Translators: this is the name of the option that allows the user -#. * to specify a time when a print job will be printed. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4823 -msgid "Print at time" -msgstr "Imprimir á hora" - -#. Translators: this format is used to display a custom paper -#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height -#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4858 -#, c-format -msgid "Custom %sx%s" -msgstr "Personalizado %sx%s" - -#. default filename used for print-to-file -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 -#, c-format -msgid "output.%s" -msgstr "saída.%s" - -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 -msgid "Print to File" -msgstr "Imprimir a un ficheiro" - -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 -msgid "Postscript" -msgstr "Postscript" - -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 -msgid "SVG" -msgstr "SVG" - -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 -#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 -msgid "Pages per _sheet:" -msgstr "Pá_xinas por folla:" - -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 -msgid "_Output format" -msgstr "Formato de _saída" - -#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 -msgid "Print to LPR" -msgstr "Imprimir a LPR" - -#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 -msgid "Pages Per Sheet" -msgstr "Páxinas por folla" - -#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 -msgid "Command Line" -msgstr "Liña de ordes" - -#. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 -msgid "printer offline" -msgstr "a impresora non está en liña" - -#. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 -msgid "ready to print" -msgstr "preparada para imprimir" - -#. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 -msgid "processing job" -msgstr "procesando o traballo" - -#. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 -msgid "paused" -msgstr "detida" - -#. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 -msgid "unknown" -msgstr "(descoñecido)" - -#. default filename used for print-to-test -#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 -#, c-format -msgid "test-output.%s" -msgstr "saída-de-proba.%s" - -#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 -msgid "Print to Test Printer" -msgstr "Imprimir para probar a impresora" - -#: tests/testfilechooser.c:207 -#, c-format -msgid "Could not get information for file '%s': %s" -msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s" - -#: tests/testfilechooser.c:222 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" - -#: tests/testfilechooser.c:267 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é " -"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2014-05-23 10:36:06.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,7683 +0,0 @@ -# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician -# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to -# Galician translation of gtk+. -# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# -# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 -# Based on es.po by Pablo Saratxaga -# and pt.po by Nuno Ferreira -# -# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Anton Meixome , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010. -# Fran Dieguez , 2009, 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-20 17:34+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:03+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"Language: gl\n" - -#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 -msgid "Default Display" -msgstr "Pantalla predefinida" - -#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 -msgid "The default display for GDK" -msgstr "Pantalla predefinida para o GDK" - -#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 -#: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 -msgid "Screen" -msgstr "Pantalla" - -#: gdk/gdkpango.c:539 -msgid "the GdkScreen for the renderer" -msgstr "o GdkScreen para o renderizador" - -#: gdk/gdkscreen.c:75 -msgid "Font options" -msgstr "Opcións de tipo de letra" - -#: gdk/gdkscreen.c:76 -msgid "The default font options for the screen" -msgstr "As opcións predefinidas do tipo de letra para a pantalla" - -#: gdk/gdkscreen.c:83 -msgid "Font resolution" -msgstr "Resolución do tipo de letra" - -#: gdk/gdkscreen.c:84 -msgid "The resolution for fonts on the screen" -msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" - -#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 -msgid "Cursor" -msgstr "Cursor" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:332 -msgid "Program name" -msgstr "Nome do programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:333 -msgid "" -"The name of the program. If this is not set, it defaults to " -"g_get_application_name()" -msgstr "" -"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida " -"g_get_application_name()" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:347 -msgid "Program version" -msgstr "Versión do programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:348 -msgid "The version of the program" -msgstr "A versión do programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:362 -msgid "Copyright string" -msgstr "Cadea de dereitos de autor" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:363 -msgid "Copyright information for the program" -msgstr "Información de dereitos de autor do programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:380 -msgid "Comments string" -msgstr "Cadea de comentarios" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:381 -msgid "Comments about the program" -msgstr "Comentarios sobre o programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:415 -msgid "Website URL" -msgstr "URL do sitio web" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:416 -msgid "The URL for the link to the website of the program" -msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 -msgid "Website label" -msgstr "Etiqueta do sitio web" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 -msgid "" -"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " -"defaults to the URL" -msgstr "" -"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " -"usarase o URL predefinido" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:448 -msgid "Authors" -msgstr "Autores" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:449 -msgid "List of authors of the program" -msgstr "Lista de autores do programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 -msgid "Documenters" -msgstr "Documentadores" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 -msgid "List of people documenting the program" -msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 -msgid "Artists" -msgstr "Artistas" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 -msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:500 -msgid "Translator credits" -msgstr "Créditos de tradución" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:501 -msgid "" -"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 -msgid "Logo" -msgstr "Logotipo" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 -msgid "" -"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " -"gtk_window_get_default_icon_list()" -msgstr "" -"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é " -"gtk_window_get_default_icon_list()" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:532 -msgid "Logo Icon Name" -msgstr "Nome da icona do logotipo" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 -msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 -msgid "Wrap license" -msgstr "Axustar a licenza" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:547 -msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." - -#: gtk/gtkaccellabel.c:178 -msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Peche do acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:179 -msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:185 -msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Widget do acelerador" - -#: gtk/gtkaccellabel.c:186 -msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" - -#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 -#: gtk/gtktextmark.c:89 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: gtk/gtkaction.c:221 -msgid "A unique name for the action." -msgstr "Un nome único para a acción." - -#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 -#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 -#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: gtk/gtkaction.c:240 -msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." -msgstr "" -"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." - -#: gtk/gtkaction.c:256 -msgid "Short label" -msgstr "Etiqueta curta" - -#: gtk/gtkaction.c:257 -msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." -msgstr "" -"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " -"ferramentas." - -#: gtk/gtkaction.c:265 -msgid "Tooltip" -msgstr "Indicación" - -#: gtk/gtkaction.c:266 -msgid "A tooltip for this action." -msgstr "Unha indicación para esta acción." - -#: gtk/gtkaction.c:281 -msgid "Stock Icon" -msgstr "Icona de inventario" - -#: gtk/gtkaction.c:282 -msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." -msgstr "" -"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." - -#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 -msgid "GIcon" -msgstr "GIcon" - -#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 -#: gtk/gtkstatusicon.c:255 -msgid "The GIcon being displayed" -msgstr "A GIcon que se mostra" - -#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 -#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 -msgid "Icon Name" -msgstr "Nome da icona" - -#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 -#: gtk/gtkstatusicon.c:239 -msgid "The name of the icon from the icon theme" -msgstr "O nome da icona do tema de iconas" - -#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 -msgid "Visible when horizontal" -msgstr "Visíbel cando é horizontal" - -#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " -"orientation." -msgstr "" -"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " -"ferramentas está en orientación horizontal." - -#: gtk/gtkaction.c:347 -msgid "Visible when overflown" -msgstr "Visíbel cando se desborda" - -#: gtk/gtkaction.c:348 -msgid "" -"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " -"overflow menu." -msgstr "" -"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de " -"desbordamento da barra de tarefas." - -#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 -msgid "Visible when vertical" -msgstr "Visíbel cando é vertical" - -#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " -"orientation." -msgstr "" -"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " -"ferramentas está en orientación vertical." - -#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 -msgid "Is important" -msgstr "É importante" - -#: gtk/gtkaction.c:364 -msgid "" -"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " -"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." -msgstr "" -"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " -"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." - -#: gtk/gtkaction.c:372 -msgid "Hide if empty" -msgstr "Ocultar se está baleiro" - -#: gtk/gtkaction.c:373 -msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." -msgstr "" -"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo." - -#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 -#: gtk/gtkwidget.c:594 -msgid "Sensitive" -msgstr "Sensíbel" - -#: gtk/gtkaction.c:380 -msgid "Whether the action is enabled." -msgstr "Indica se a acción está activada." - -#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 -msgid "Visible" -msgstr "Visíbel" - -#: gtk/gtkaction.c:387 -msgid "Whether the action is visible." -msgstr "Indica se a acción é visíbel." - -#: gtk/gtkaction.c:393 -msgid "Action Group" -msgstr "Grupo de acción" - -#: gtk/gtkaction.c:394 -msgid "" -"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " -"use)." -msgstr "" -"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso " -"interno)." - -#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 -msgid "Always show image" -msgstr "Mostrar sempre a imaxe" - -#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 -msgid "Whether the image will always be shown" -msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre" - -#: gtk/gtkactiongroup.c:171 -msgid "A name for the action group." -msgstr "Un nome para o grupo da acción." - -#: gtk/gtkactiongroup.c:178 -msgid "Whether the action group is enabled." -msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." - -#: gtk/gtkactiongroup.c:185 -msgid "Whether the action group is visible." -msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." - -#: gtk/gtkactivatable.c:308 -msgid "Related Action" -msgstr "Acción relacionada" - -#: gtk/gtkactivatable.c:309 -msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" -msgstr "" -"A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" - -#: gtk/gtkactivatable.c:331 -msgid "Use Action Appearance" -msgstr "Usar aparencia de activación" - -#: gtk/gtkactivatable.c:332 -msgid "Whether to use the related actions appearance properties" -msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia" - -#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 -#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: gtk/gtkadjustment.c:94 -msgid "The value of the adjustment" -msgstr "O valor do axuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:110 -msgid "Minimum Value" -msgstr "Valor mínimo" - -#: gtk/gtkadjustment.c:111 -msgid "The minimum value of the adjustment" -msgstr "O valor mínimo do axuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:130 -msgid "Maximum Value" -msgstr "Valor máximo" - -#: gtk/gtkadjustment.c:131 -msgid "The maximum value of the adjustment" -msgstr "O valor máximo do axuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:147 -msgid "Step Increment" -msgstr "Incremento de paso" - -#: gtk/gtkadjustment.c:148 -msgid "The step increment of the adjustment" -msgstr "O incremento de paso do axuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:164 -msgid "Page Increment" -msgstr "Incremento de páxina" - -#: gtk/gtkadjustment.c:165 -msgid "The page increment of the adjustment" -msgstr "O incremento de páxina do axuste" - -#: gtk/gtkadjustment.c:184 -msgid "Page Size" -msgstr "Tamaño de páxina" - -#: gtk/gtkadjustment.c:185 -msgid "The page size of the adjustment" -msgstr "O tamaño de páxina do axuste" - -#: gtk/gtkalignment.c:109 -msgid "Horizontal alignment" -msgstr "Aliñamento horizontal" - -#: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 -msgid "" -"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " -"right aligned" -msgstr "" -"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " -"1.0 é aliñado á dereita" - -#: gtk/gtkalignment.c:119 -msgid "Vertical alignment" -msgstr "Aliñamento vertical" - -#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 -msgid "" -"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -"bottom aligned" -msgstr "" -"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " -"aliñado abaixo" - -#: gtk/gtkalignment.c:128 -msgid "Horizontal scale" -msgstr "Escala horizontal" - -#: gtk/gtkalignment.c:129 -msgid "" -"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " -"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " -"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" - -#: gtk/gtkalignment.c:137 -msgid "Vertical scale" -msgstr "Escala vertical" - -#: gtk/gtkalignment.c:138 -msgid "" -"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " -"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " -"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" - -#: gtk/gtkalignment.c:155 -msgid "Top Padding" -msgstr "Recheo superior" - -#: gtk/gtkalignment.c:156 -msgid "The padding to insert at the top of the widget." -msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." - -#: gtk/gtkalignment.c:172 -msgid "Bottom Padding" -msgstr "Recheo inferior" - -#: gtk/gtkalignment.c:173 -msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." -msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget." - -#: gtk/gtkalignment.c:189 -msgid "Left Padding" -msgstr "Recheo á esquerda" - -#: gtk/gtkalignment.c:190 -msgid "The padding to insert at the left of the widget." -msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget." - -#: gtk/gtkalignment.c:206 -msgid "Right Padding" -msgstr "Recheo á dereita" - -#: gtk/gtkalignment.c:207 -msgid "The padding to insert at the right of the widget." -msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." - -#: gtk/gtkarrow.c:95 -msgid "Arrow direction" -msgstr "Dirección da frecha" - -#: gtk/gtkarrow.c:96 -msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" - -#: gtk/gtkarrow.c:104 -msgid "Arrow shadow" -msgstr "Sombra da frecha" - -#: gtk/gtkarrow.c:105 -msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" - -#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:714 gtk/gtkmenuitem.c:368 -msgid "Arrow Scaling" -msgstr "Escalado de frecha" - -#: gtk/gtkarrow.c:113 -msgid "Amount of space used up by arrow" -msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:93 -msgid "Horizontal Alignment" -msgstr "Aliñamento horizontal" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:94 -msgid "X alignment of the child" -msgstr "Aliñamento X do fillo" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:100 -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Aliñamento vertical" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:101 -msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Aliñamento Y do fillo" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:107 -msgid "Ratio" -msgstr "Proporción" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:108 -msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:114 -msgid "Obey child" -msgstr "Obedecer ao fillo" - -#: gtk/gtkaspectframe.c:115 -msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "" -"Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo" - -#: gtk/gtkassistant.c:308 -msgid "Header Padding" -msgstr "Recheo da cabeceira" - -#: gtk/gtkassistant.c:309 -msgid "Number of pixels around the header." -msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." - -#: gtk/gtkassistant.c:316 -msgid "Content Padding" -msgstr "Recheo do contido" - -#: gtk/gtkassistant.c:317 -msgid "Number of pixels around the content pages." -msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." - -#: gtk/gtkassistant.c:333 -msgid "Page type" -msgstr "Tipo de páxina" - -#: gtk/gtkassistant.c:334 -msgid "The type of the assistant page" -msgstr "O tipo da páxina do asistente" - -#: gtk/gtkassistant.c:351 -msgid "Page title" -msgstr "Título da páxina" - -#: gtk/gtkassistant.c:352 -msgid "The title of the assistant page" -msgstr "O título da páxina do asistente" - -#: gtk/gtkassistant.c:368 -msgid "Header image" -msgstr "Imaxe de cabeceira" - -#: gtk/gtkassistant.c:369 -msgid "Header image for the assistant page" -msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente" - -#: gtk/gtkassistant.c:385 -msgid "Sidebar image" -msgstr "Imaxe da barra lateral" - -#: gtk/gtkassistant.c:386 -msgid "Sidebar image for the assistant page" -msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente" - -#: gtk/gtkassistant.c:401 -msgid "Page complete" -msgstr "Páxina completa" - -#: gtk/gtkassistant.c:402 -msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" -msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos" - -#: gtk/gtkbbox.c:101 -msgid "Minimum child width" -msgstr "Largura mínima do fillo" - -#: gtk/gtkbbox.c:102 -msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" - -#: gtk/gtkbbox.c:110 -msgid "Minimum child height" -msgstr "Altura mínima do fillo" - -#: gtk/gtkbbox.c:111 -msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" - -#: gtk/gtkbbox.c:119 -msgid "Child internal width padding" -msgstr "Largura interna de recheo do fillo" - -#: gtk/gtkbbox.c:120 -msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado" - -#: gtk/gtkbbox.c:128 -msgid "Child internal height padding" -msgstr "Altura interna de recheo do fillo" - -#: gtk/gtkbbox.c:129 -msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "" -"Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo" - -#: gtk/gtkbbox.c:137 -msgid "Layout style" -msgstr "Estilo de disposición" - -#: gtk/gtkbbox.c:138 -msgid "" -"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " -"edge, start and end" -msgstr "" -"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: default " -"(predefinido), spread (afastados), edge (bordos), start (inicio) e end " -"(final)" - -#: gtk/gtkbbox.c:146 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundario" - -#: gtk/gtkbbox.c:147 -msgid "" -"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " -"e.g., help buttons" -msgstr "" -"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " -"exemplo, para botóns de axuda" - -#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 -msgid "Spacing" -msgstr "Espazamento" - -#: gtk/gtkbox.c:131 -msgid "The amount of space between children" -msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" - -#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 -#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 -msgid "Homogeneous" -msgstr "Homoxéneo" - -#: gtk/gtkbox.c:141 -msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" - -#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 -msgid "Expand" -msgstr "Expandir" - -#: gtk/gtkbox.c:149 -msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" - -#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 -msgid "Fill" -msgstr "Encher" - -#: gtk/gtkbox.c:156 -msgid "" -"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " -"used as padding" -msgstr "" -"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " -"no fillo ou usado como recheo" - -#: gtk/gtkbox.c:162 -msgid "Padding" -msgstr "Recheo" - -#: gtk/gtkbox.c:163 -msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -msgstr "" -"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" - -#: gtk/gtkbox.c:169 -msgid "Pack type" -msgstr "Tipo de empaquetado" - -#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " -"start or end of the parent" -msgstr "" -"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio " -"ou ao final do pai" - -#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 -#: gtk/gtkruler.c:151 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 -msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "O índice do fillo no pai" - -#: gtk/gtkbuilder.c:96 -msgid "Translation Domain" -msgstr "Dominio de tradución" - -#: gtk/gtkbuilder.c:97 -msgid "The translation domain used by gettext" -msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" - -#: gtk/gtkbutton.c:220 -msgid "" -"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " -"widget" -msgstr "" -"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " -"widget" - -#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 -#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 -msgid "Use underline" -msgstr "Usar subliñado" - -#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 -#: gtk/gtkmenuitem.c:321 -msgid "" -"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " -"for the mnemonic accelerator key" -msgstr "" -"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " -"usarse para a tecla rápida mnemónica" - -#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 -msgid "Use stock" -msgstr "Usar inventario" - -#: gtk/gtkbutton.c:236 -msgid "" -"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" -msgstr "" -"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " -"inventario en vez de ser mostrado" - -#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 -msgid "Focus on click" -msgstr "Enfocar ao premer" - -#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 -msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" - -#: gtk/gtkbutton.c:251 -msgid "Border relief" -msgstr "Relevo do bordo" - -#: gtk/gtkbutton.c:252 -msgid "The border relief style" -msgstr "Estilo de relevo do bordo" - -#: gtk/gtkbutton.c:269 -msgid "Horizontal alignment for child" -msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo" - -#: gtk/gtkbutton.c:288 -msgid "Vertical alignment for child" -msgstr "Aliñamento vertical para o fillo" - -#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 -msgid "Image widget" -msgstr "Widget de imaxe" - -#: gtk/gtkbutton.c:306 -msgid "Child widget to appear next to the button text" -msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" - -#: gtk/gtkbutton.c:320 -msgid "Image position" -msgstr "Posición da imaxe" - -#: gtk/gtkbutton.c:321 -msgid "The position of the image relative to the text" -msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" - -#: gtk/gtkbutton.c:441 -msgid "Default Spacing" -msgstr "Espazamento predefinido" - -#: gtk/gtkbutton.c:442 -msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" - -#: gtk/gtkbutton.c:456 -msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Espazamento exterior predefinido" - -#: gtk/gtkbutton.c:457 -msgid "" -"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " -"the border" -msgstr "" -"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " -"debuxados fóra do bordo" - -#: gtk/gtkbutton.c:462 -msgid "Child X Displacement" -msgstr "Desprazamento X do fillo" - -#: gtk/gtkbutton.c:463 -msgid "" -"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" - -#: gtk/gtkbutton.c:470 -msgid "Child Y Displacement" -msgstr "Desprazamento Y do fillo" - -#: gtk/gtkbutton.c:471 -msgid "" -"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" - -#: gtk/gtkbutton.c:487 -msgid "Displace focus" -msgstr "Desprazar o foco" - -#: gtk/gtkbutton.c:488 -msgid "" -"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " -"rectangle" -msgstr "" -"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " -"rectángulo do foco" - -#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 -msgid "Inner Border" -msgstr "Bordo interior" - -#: gtk/gtkbutton.c:502 -msgid "Border between button edges and child." -msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." - -#: gtk/gtkbutton.c:515 -msgid "Image spacing" -msgstr "Espazamento da imaxe" - -#: gtk/gtkbutton.c:516 -msgid "Spacing in pixels between the image and label" -msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" - -#: gtk/gtkcalendar.c:436 -msgid "Year" -msgstr "Ano" - -#: gtk/gtkcalendar.c:437 -msgid "The selected year" -msgstr "O ano seleccionado" - -#: gtk/gtkcalendar.c:450 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: gtk/gtkcalendar.c:451 -msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" -msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" - -#: gtk/gtkcalendar.c:465 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: gtk/gtkcalendar.c:466 -msgid "" -"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " -"currently selected day)" -msgstr "" -"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " -"do día seleccionado actualmente)" - -#: gtk/gtkcalendar.c:480 -msgid "Show Heading" -msgstr "Mostrar a cabeceira" - -#: gtk/gtkcalendar.c:481 -msgid "If TRUE, a heading is displayed" -msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" - -#: gtk/gtkcalendar.c:495 -msgid "Show Day Names" -msgstr "Mostrar os nomes dos días" - -#: gtk/gtkcalendar.c:496 -msgid "If TRUE, day names are displayed" -msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" - -#: gtk/gtkcalendar.c:509 -msgid "No Month Change" -msgstr "Sen cambio de mes" - -#: gtk/gtkcalendar.c:510 -msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" -msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" - -#: gtk/gtkcalendar.c:524 -msgid "Show Week Numbers" -msgstr "Mostrar os números de semana" - -#: gtk/gtkcalendar.c:525 -msgid "If TRUE, week numbers are displayed" -msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" - -#: gtk/gtkcalendar.c:540 -msgid "Details Width" -msgstr "Largura dos detalles" - -#: gtk/gtkcalendar.c:541 -msgid "Details width in characters" -msgstr "A largura dos detalles en caracteres" - -#: gtk/gtkcalendar.c:556 -msgid "Details Height" -msgstr "Altura dos detalles" - -#: gtk/gtkcalendar.c:557 -msgid "Details height in rows" -msgstr "A altura dos detalles en caracteres" - -#: gtk/gtkcalendar.c:573 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar os detalles" - -#: gtk/gtkcalendar.c:574 -msgid "If TRUE, details are shown" -msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" - -#: gtk/gtkcalendar.c:586 -msgid "Inner border" -msgstr "Bordo interior" - -#: gtk/gtkcalendar.c:587 -msgid "Inner border space" -msgstr "Espacio do bordo interior" - -#: gtk/gtkcalendar.c:598 -msgid "Vertical separation" -msgstr "Separación vertical" - -#: gtk/gtkcalendar.c:599 -msgid "Space between day headers and main area" -msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" - -#: gtk/gtkcalendar.c:610 -msgid "Horizontal separation" -msgstr "Separación horizontal" - -#: gtk/gtkcalendar.c:611 -msgid "Space between week headers and main area" -msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" - -#: gtk/gtkcelleditable.c:43 -msgid "Editing Canceled" -msgstr "Edición cancelada" - -#: gtk/gtkcelleditable.c:44 -msgid "Indicates that editing has been canceled" -msgstr "Indica que a edición foi cancelada" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:177 -msgid "mode" -msgstr "modo" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:178 -msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Modo editábel do CellRenderer" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:186 -msgid "visible" -msgstr "visíbel" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:187 -msgid "Display the cell" -msgstr "Mostrar a cela" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:194 -msgid "Display the cell sensitive" -msgstr "Mostrar a cela sensíbel" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:201 -msgid "xalign" -msgstr "xalign" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:202 -msgid "The x-align" -msgstr "O aliñamento x" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:211 -msgid "yalign" -msgstr "yalign" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:212 -msgid "The y-align" -msgstr "O aliñamento y" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:221 -msgid "xpad" -msgstr "xpad" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:222 -msgid "The xpad" -msgstr "O xpad" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:231 -msgid "ypad" -msgstr "ypad" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:232 -msgid "The ypad" -msgstr "O ypad" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:241 -msgid "width" -msgstr "largura" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:242 -msgid "The fixed width" -msgstr "A largura fixa" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:251 -msgid "height" -msgstr "altura" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:252 -msgid "The fixed height" -msgstr "A altura fixa" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:261 -msgid "Is Expander" -msgstr "É expansor" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:262 -msgid "Row has children" -msgstr "A fila ten fillos" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:270 -msgid "Is Expanded" -msgstr "Está expandido" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:271 -msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:278 -msgid "Cell background color name" -msgstr "Nome da cor de fondo da cela" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:279 -msgid "Cell background color as a string" -msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 -msgid "Cell background color" -msgstr "Cor de fondo da cela" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:287 -msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 -msgid "Editing" -msgstr "Editando" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 -msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:303 -msgid "Cell background set" -msgstr "Definición do fondo da cela" - -#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 -msgid "Whether this tag affects the cell background color" -msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Tecla rápida" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 -msgid "The keyval of the accelerator" -msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Modificadores de tecla rápida" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 -msgid "The modifier mask of the accelerator" -msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Código de tecla da tecla rápida" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 -msgid "The hardware keycode of the accelerator" -msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 -msgid "Accelerator Mode" -msgstr "Modo de teclas rápidas" - -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 -msgid "The type of accelerators" -msgstr "O tipo de teclas rápidas" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 -msgid "The model containing the possible values for the combo box" -msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 -msgid "Text Column" -msgstr "Columna de texto" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 -msgid "A column in the data source model to get the strings from" -msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 -msgid "Has Entry" -msgstr "Ten entrada" - -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 -msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" -msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 -msgid "Pixbuf Object" -msgstr "Obxecto pixbuf" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 -msgid "The pixbuf to render" -msgstr "O pixbuf para renderizar" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 -msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "O pixbuf do expansor aberto" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 -msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 -msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "O pixbuf do expansor pechado" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 -msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 -msgid "Stock ID" -msgstr "ID de inventario" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 -msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" -msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 -msgid "Detail" -msgstr "Detalle" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 -msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 -msgid "Follow State" -msgstr "Seguir o estado" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 -msgid "" -"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" -msgstr "" -"Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" - -#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 -msgid "Value of the progress bar" -msgstr "Valor da barra de progreso" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 -#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 -#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 -msgid "Text on the progress bar" -msgstr "Texto na barra de progreso" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 -msgid "Pulse" -msgstr "Pulsación" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 -msgid "" -"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " -"don't know how much." -msgstr "" -"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " -"progreso, mais non se sabe canto." - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 -msgid "Text x alignment" -msgstr "Aliñamento x do texto" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 -msgid "" -"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " -"revés para disposicións RTL." - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 -msgid "Text y alignment" -msgstr "Aliñamento y do texto" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 -msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." -msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 -#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 -#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 -msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" -msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 -#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 -msgid "Adjustment" -msgstr "Axuste" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 -msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." -msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 -msgid "Climb rate" -msgstr "Taxa de incremento" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 -msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 -msgid "Digits" -msgstr "Díxitos" - -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 -msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 -#: gtk/gtkmenu.c:504 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 -#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 -msgid "Active" -msgstr "Activo" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 -msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" -msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 -msgid "Pulse of the spinner" -msgstr "Pulso do spinner" - -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" -msgstr "" -"O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 -msgid "Text to render" -msgstr "Texto para renderizar" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 -msgid "Markup" -msgstr "Marcación" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 -msgid "Marked up text to render" -msgstr "Texto marcado para renderizar" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "" -"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 -msgid "Single Paragraph Mode" -msgstr "Modo de parágrafo único" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 -msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" -msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 -msgid "Background color name" -msgstr "Nome da cor de fondo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 -msgid "Background color as a string" -msgstr "Cor de fondo como unha cadea" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 -msgid "Background color" -msgstr "Cor de fondo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 -msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 -msgid "Foreground color name" -msgstr "Nome da cor de primeiro plano" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 -msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 -msgid "Foreground color" -msgstr "Cor de primeiro plano" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 -msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 -#: gtk/gtktextview.c:576 -msgid "Editable" -msgstr "Editábel" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 -msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 -#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 -msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 -msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "" -"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 -msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 -msgid "Font family" -msgstr "Familia do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 -msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "" -"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " -"Monospace" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 -#: gtk/gtktexttag.c:291 -msgid "Font style" -msgstr "Estilo do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 -#: gtk/gtktexttag.c:300 -msgid "Font variant" -msgstr "Variante do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 -#: gtk/gtktexttag.c:309 -msgid "Font weight" -msgstr "Grosor do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 -#: gtk/gtktexttag.c:320 -msgid "Font stretch" -msgstr "Expandir o tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 -#: gtk/gtktexttag.c:329 -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 -msgid "Font points" -msgstr "Puntos do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 -msgid "Font size in points" -msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 -msgid "Font scale" -msgstr "Escala do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 -msgid "Font scaling factor" -msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 -msgid "Rise" -msgstr "Elevación" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -msgstr "" -"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " -"elevación é negativa)" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 -msgid "Strikethrough" -msgstr "Riscado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 -msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Indica se se risca o texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 -msgid "Underline" -msgstr "Subliñado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 -msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Estilo de subliñado para este texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " -"probably don't need it" -msgstr "" -"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " -"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " -"parámetro probabelmente non o necesite" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 -msgid "Ellipsize" -msgstr "Elidir (...)" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten " -"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 -#: gtk/gtklabel.c:659 -msgid "Width In Characters" -msgstr "Largura en caracteres" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 -msgid "The desired width of the label, in characters" -msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 -msgid "Wrap mode" -msgstr "Modo de axuste" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 -msgid "" -"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " -"suficiente espazo para mostrar a cadea completa" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 -msgid "Wrap width" -msgstr "Largura de axuste" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 -msgid "The width at which the text is wrapped" -msgstr "A largura á que o texto se axustará" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 -msgid "Alignment" -msgstr "Aliñamento" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 -msgid "How to align the lines" -msgstr "Como aliñar as liñas" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 -msgid "Background set" -msgstr "Definición do fondo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 -msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 -msgid "Foreground set" -msgstr "Definición do primeiro plano" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 -msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 -msgid "Editability set" -msgstr "Definición da editabilidade" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 -msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 -msgid "Font family set" -msgstr "Definición da familia do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 -msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 -msgid "Font style set" -msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 -msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 -msgid "Font variant set" -msgstr "Definición da variante do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 -msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 -msgid "Font weight set" -msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 -msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 -msgid "Font stretch set" -msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 -msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 -msgid "Font size set" -msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 -msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 -msgid "Font scale set" -msgstr "Definición da escala do tipo de letra" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 -msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "" -"Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 -msgid "Rise set" -msgstr "Definición da elevación" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 -msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 -msgid "Strikethrough set" -msgstr "Definición do riscado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 -msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 -msgid "Underline set" -msgstr "Definición do subliñado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 -msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 -msgid "Language set" -msgstr "Definición do idioma" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 -msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 -msgid "Ellipsize set" -msgstr "Definición da elisión" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 -msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 -msgid "Align set" -msgstr "Definición de aliñamento" - -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 -msgid "Whether this tag affects the alignment mode" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 -msgid "Toggle state" -msgstr "Estado alternábel" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 -msgid "The toggle state of the button" -msgstr "O estado alternábel do botón" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 -msgid "Inconsistent state" -msgstr "Estado inconsistente" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 -msgid "The inconsistent state of the button" -msgstr "O estado inconsistente do botón" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 -msgid "Activatable" -msgstr "Activábel" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 -msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "O botón de estado pódese activar" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 -msgid "Radio state" -msgstr "Estado de opción" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 -msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 -msgid "Indicator size" -msgstr "Tamaño do indicador" - -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 -msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" - -#: gtk/gtkcellview.c:182 -msgid "CellView model" -msgstr "Modelo CellView" - -#: gtk/gtkcellview.c:183 -msgid "The model for cell view" -msgstr "O modelo para a visualización de cela" - -#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 -msgid "Indicator Size" -msgstr "Tamaño do indicador" - -#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 -msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Espazamento do indicador" - -#: gtk/gtkcheckbutton.c:78 -msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 -msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 -msgid "Inconsistent" -msgstr "Inconsistente" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 -msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 -msgid "Draw as radio menu item" -msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" - -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 -msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" -msgstr "" -"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " -"opción" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:161 -msgid "Use alpha" -msgstr "Usar alfa" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:162 -msgid "Whether or not to give the color an alpha value" -msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 -#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 -msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "O título do diálogo de selección da cor" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 -msgid "Current Color" -msgstr "Cor actual" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 -msgid "The selected color" -msgstr "A cor seleccionada" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 -msgid "Current Alpha" -msgstr "Alfa actual" - -#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 -msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " -"completamente opaco)" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:289 -msgid "Has Opacity Control" -msgstr "Ten un control de opacidade" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:290 -msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:296 -msgid "Has palette" -msgstr "Ten unha paleta" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:297 -msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:304 -msgid "The current color" -msgstr "A cor actual" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:311 -msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " -"completamente opaco)" - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 -msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de cor" - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 -msgid "The color selection embedded in the dialog." -msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 -msgid "OK Button" -msgstr "Botón Aceptar" - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 -msgid "The OK button of the dialog." -msgstr "O botón Aceptar do diálogo." - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 -msgid "Cancel Button" -msgstr "Botón Cancelar" - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 -msgid "The cancel button of the dialog." -msgstr "O botón Cancelar do diálogo." - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 -msgid "Help Button" -msgstr "Botón Axuda" - -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 -msgid "The help button of the dialog." -msgstr "O botón Axuda do diálogo." - -#: gtk/gtkcombo.c:147 -msgid "Enable arrow keys" -msgstr "Activar as teclas de frecha" - -#: gtk/gtkcombo.c:148 -msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" -msgstr "" -"Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos" - -#: gtk/gtkcombo.c:154 -msgid "Always enable arrows" -msgstr "Activar sempre as frechas" - -#: gtk/gtkcombo.c:155 -msgid "Obsolete property, ignored" -msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" - -#: gtk/gtkcombo.c:161 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" - -#: gtk/gtkcombo.c:162 -msgid "Whether list item matching is case sensitive" -msgstr "" -"Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " -"minúsculas" - -#: gtk/gtkcombo.c:169 -msgid "Allow empty" -msgstr "Permitir baleiro" - -#: gtk/gtkcombo.c:170 -msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" - -#: gtk/gtkcombo.c:177 -msgid "Value in list" -msgstr "Valor da lista" - -#: gtk/gtkcombo.c:178 -msgid "Whether entered values must already be present in the list" -msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" - -#: gtk/gtkcombobox.c:723 -msgid "ComboBox model" -msgstr "Modelo de caixa de combinación" - -#: gtk/gtkcombobox.c:724 -msgid "The model for the combo box" -msgstr "O modelo para a caixa de combinación" - -#: gtk/gtkcombobox.c:741 -msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" -msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade" - -#: gtk/gtkcombobox.c:763 -msgid "Row span column" -msgstr "Columna de expansión da fila" - -#: gtk/gtkcombobox.c:764 -msgid "TreeModel column containing the row span values" -msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" - -#: gtk/gtkcombobox.c:785 -msgid "Column span column" -msgstr "Columna de expansión da columna" - -#: gtk/gtkcombobox.c:786 -msgid "TreeModel column containing the column span values" -msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" - -#: gtk/gtkcombobox.c:807 -msgid "Active item" -msgstr "Elemento activo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:808 -msgid "The item which is currently active" -msgstr "O elemento que está activo actualmente" - -#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 -msgid "Add tearoffs to menus" -msgstr "Engadir tiradores aos menús" - -#: gtk/gtkcombobox.c:828 -msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" -msgstr "" -"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" - -#: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 -msgid "Has Frame" -msgstr "Ten marco" - -#: gtk/gtkcombobox.c:844 -msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" -msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:852 -msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "" -"Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" - -#: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:559 -msgid "Tearoff Title" -msgstr "Título do tirador" - -#: gtk/gtkcombobox.c:868 -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" -"off" -msgstr "" -"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " -"separa" - -#: gtk/gtkcombobox.c:885 -msgid "Popup shown" -msgstr "Menú emerxente mostrado" - -#: gtk/gtkcombobox.c:886 -msgid "Whether the combo's dropdown is shown" -msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" - -#: gtk/gtkcombobox.c:902 -msgid "Button Sensitivity" -msgstr "Sensibilidade do botón" - -#: gtk/gtkcombobox.c:903 -msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" -msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" - -#: gtk/gtkcombobox.c:919 -msgid "Whether combo box has an entry" -msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" - -#: gtk/gtkcombobox.c:934 -msgid "Entry Text Column" -msgstr "Columna de entrada de texto" - -#: gtk/gtkcombobox.c:935 -msgid "" -"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " -"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" -msgstr "" -"A columna no modelo de caixa combinada para asociar con cadeas da entrada se " -"a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" - -#: gtk/gtkcombobox.c:943 -msgid "Appears as list" -msgstr "Móstrase como unha lista" - -#: gtk/gtkcombobox.c:944 -msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" -msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" - -#: gtk/gtkcombobox.c:960 -msgid "Arrow Size" -msgstr "Tamaño da frecha" - -#: gtk/gtkcombobox.c:961 -msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" -msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" - -#: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 -#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 -#: gtk/gtkviewport.c:141 -msgid "Shadow type" -msgstr "Tipo de sombra" - -#: gtk/gtkcombobox.c:977 -msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" -msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" - -#: gtk/gtkcontainer.c:238 -msgid "Resize mode" -msgstr "Modo de redimensionamento" - -#: gtk/gtkcontainer.c:239 -msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" - -#: gtk/gtkcontainer.c:246 -msgid "Border width" -msgstr "Largura do bordo" - -#: gtk/gtkcontainer.c:247 -msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" - -#: gtk/gtkcontainer.c:255 -msgid "Child" -msgstr "Fillo" - -#: gtk/gtkcontainer.c:256 -msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" - -#: gtk/gtkcurve.c:127 -msgid "Curve type" -msgstr "Tipo de curva" - -#: gtk/gtkcurve.c:128 -msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" - -#: gtk/gtkcurve.c:135 -msgid "Minimum X" -msgstr "X mínimo" - -#: gtk/gtkcurve.c:136 -msgid "Minimum possible value for X" -msgstr "Mínimo valor posíbel para X" - -#: gtk/gtkcurve.c:144 -msgid "Maximum X" -msgstr "X máximo" - -#: gtk/gtkcurve.c:145 -msgid "Maximum possible X value" -msgstr "Máximo valor posíbel para X" - -#: gtk/gtkcurve.c:153 -msgid "Minimum Y" -msgstr "Y mínimo" - -#: gtk/gtkcurve.c:154 -msgid "Minimum possible value for Y" -msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" - -#: gtk/gtkcurve.c:162 -msgid "Maximum Y" -msgstr "Y máximo" - -#: gtk/gtkcurve.c:163 -msgid "Maximum possible value for Y" -msgstr "Máximo valor posíbel para Y" - -#: gtk/gtkdialog.c:149 -msgid "Has separator" -msgstr "Ten un separador" - -#: gtk/gtkdialog.c:150 -msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" - -#: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 -msgid "Content area border" -msgstr "Bordo da área de contidos" - -#: gtk/gtkdialog.c:196 -msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" - -#: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 -msgid "Content area spacing" -msgstr "Espazamento da área de contido" - -#: gtk/gtkdialog.c:214 -msgid "Spacing between elements of the main dialog area" -msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" - -#: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 -msgid "Button spacing" -msgstr "Espazamento dos botóns" - -#: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 -msgid "Spacing between buttons" -msgstr "Espazamento entre os botóns" - -#: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 -msgid "Action area border" -msgstr "Bordo da área de acción" - -#: gtk/gtkdialog.c:231 -msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "" -"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " -"diálogo" - -#: gtk/gtkentry.c:634 -msgid "Text Buffer" -msgstr "Búfer de texto" - -#: gtk/gtkentry.c:635 -msgid "Text buffer object which actually stores entry text" -msgstr "" -"Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" - -#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posición do cursor" - -#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" - -#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Límite da selección" - -#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "" -"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" - -#: gtk/gtkentry.c:663 -msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" - -#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 -msgid "Maximum length" -msgstr "Lonxitude máxima" - -#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 -msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "" -"Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" - -#: gtk/gtkentry.c:679 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidade" - -#: gtk/gtkentry.c:680 -msgid "" -"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " -"mode)" -msgstr "" -"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " -"contrasinal)" - -#: gtk/gtkentry.c:688 -msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:696 -msgid "" -"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" -msgstr "" -"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " -"interno" - -#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 -msgid "Invisible character" -msgstr "Carácter invisíbel" - -#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 -msgid "" -"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -msgstr "" -"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " -"contrasinal\")" - -#: gtk/gtkentry.c:711 -msgid "Activates default" -msgstr "Activa o predefinido" - -#: gtk/gtkentry.c:712 -msgid "" -"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -"dialog) when Enter is pressed" -msgstr "" -"Indica se se debe activar o widget predefinido (como o botón predefinido " -"nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" - -#: gtk/gtkentry.c:718 -msgid "Width in chars" -msgstr "Largura en caracteres" - -#: gtk/gtkentry.c:719 -msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:728 -msgid "Scroll offset" -msgstr "Compensación do desprazamento" - -#: gtk/gtkentry.c:729 -msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "" -"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" - -#: gtk/gtkentry.c:739 -msgid "The contents of the entry" -msgstr "Os contidos da entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 -msgid "X align" -msgstr "Aliñamento X" - -#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 -msgid "" -"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " -"disposicións DAE." - -#: gtk/gtkentry.c:771 -msgid "Truncate multiline" -msgstr "Truncar multiliña" - -#: gtk/gtkentry.c:772 -msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." -msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." - -#: gtk/gtkentry.c:788 -msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" -msgstr "" -"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" - -#: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 -msgid "Overwrite mode" -msgstr "Modo de sobrescritura" - -#: gtk/gtkentry.c:804 -msgid "Whether new text overwrites existing text" -msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" - -#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 -msgid "Text length" -msgstr "Lonxitude de texto" - -#: gtk/gtkentry.c:819 -msgid "Length of the text currently in the entry" -msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:834 -msgid "Invisible char set" -msgstr "Carácter invisíbel definido" - -#: gtk/gtkentry.c:835 -msgid "Whether the invisible char has been set" -msgstr "Indica se foi definido o carácter invisíbel" - -#: gtk/gtkentry.c:853 -msgid "Caps Lock warning" -msgstr "Aviso de Bloq Maiús" - -#: gtk/gtkentry.c:854 -msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" -msgstr "" -"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " -"estea activado" - -#: gtk/gtkentry.c:868 -msgid "Progress Fraction" -msgstr "Fracción de progreso" - -#: gtk/gtkentry.c:869 -msgid "The current fraction of the task that's been completed" -msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" - -#: gtk/gtkentry.c:886 -msgid "Progress Pulse Step" -msgstr "Paso de pulso de progreso" - -#: gtk/gtkentry.c:887 -msgid "" -"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " -"each call to gtk_entry_progress_pulse()" -msgstr "" -"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " -"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" - -#: gtk/gtkentry.c:903 -msgid "Primary pixbuf" -msgstr "Pixbuf primario" - -#: gtk/gtkentry.c:904 -msgid "Primary pixbuf for the entry" -msgstr "O pixbuf primario para a entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:918 -msgid "Secondary pixbuf" -msgstr "Pixbuf secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:919 -msgid "Secondary pixbuf for the entry" -msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" - -#: gtk/gtkentry.c:933 -msgid "Primary stock ID" -msgstr "ID de inventario primario" - -#: gtk/gtkentry.c:934 -msgid "Stock ID for primary icon" -msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:948 -msgid "Secondary stock ID" -msgstr "ID de inventario secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:949 -msgid "Stock ID for secondary icon" -msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:963 -msgid "Primary icon name" -msgstr "Nome de icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:964 -msgid "Icon name for primary icon" -msgstr "O nome de icona para a icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:978 -msgid "Secondary icon name" -msgstr "Nome de icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:979 -msgid "Icon name for secondary icon" -msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:993 -msgid "Primary GIcon" -msgstr "GIcon primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:994 -msgid "GIcon for primary icon" -msgstr "O nome para a GIcon primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1008 -msgid "Secondary GIcon" -msgstr "GIcon secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1009 -msgid "GIcon for secondary icon" -msgstr "O nome para a GIcon secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1023 -msgid "Primary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamento primario" - -#: gtk/gtkentry.c:1024 -msgid "The representation being used for primary icon" -msgstr "A representación usada para a icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1039 -msgid "Secondary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamento secundario" - -#: gtk/gtkentry.c:1040 -msgid "The representation being used for secondary icon" -msgstr "A representación usada para a icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1061 -msgid "Primary icon activatable" -msgstr "Icona primaria activábel" - -#: gtk/gtkentry.c:1062 -msgid "Whether the primary icon is activatable" -msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" - -#: gtk/gtkentry.c:1082 -msgid "Secondary icon activatable" -msgstr "Icona secundaria activábel" - -#: gtk/gtkentry.c:1083 -msgid "Whether the secondary icon is activatable" -msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" - -#: gtk/gtkentry.c:1105 -msgid "Primary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidade da icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1106 -msgid "Whether the primary icon is sensitive" -msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" - -#: gtk/gtkentry.c:1127 -msgid "Secondary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1128 -msgid "Whether the secondary icon is sensitive" -msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" - -#: gtk/gtkentry.c:1144 -msgid "Primary icon tooltip text" -msgstr "Texto da indicación da icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 -msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" -msgstr "O contido da indicación da icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1161 -msgid "Secondary icon tooltip text" -msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 -msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" -msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1180 -msgid "Primary icon tooltip markup" -msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1199 -msgid "Secondary icon tooltip markup" -msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" - -#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 -msgid "IM module" -msgstr "Módulo MI" - -#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 -msgid "Which IM module should be used" -msgstr "O módulo de MI que se debería usar" - -#: gtk/gtkentry.c:1234 -msgid "Icon Prelight" -msgstr "Iluminación previa da icona" - -#: gtk/gtkentry.c:1235 -msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" -msgstr "" -"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " -"rato por encima" - -#: gtk/gtkentry.c:1248 -msgid "Progress Border" -msgstr "Bordo do progreso" - -#: gtk/gtkentry.c:1249 -msgid "Border around the progress bar" -msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" - -#: gtk/gtkentry.c:1741 -msgid "Border between text and frame." -msgstr "Bordo entre o texto e o marco." - -#: gtk/gtkentry.c:1757 -msgid "State Hint" -msgstr "Suxestión de estado" - -#: gtk/gtkentry.c:1758 -msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" -msgstr "" -"Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " -"fondo" - -#: gtk/gtkentrybuffer.c:354 -msgid "The contents of the buffer" -msgstr "Os contidos do búfer" - -#: gtk/gtkentrybuffer.c:369 -msgid "Length of the text currently in the buffer" -msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:279 -msgid "Completion Model" -msgstr "Modelo de completado" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:280 -msgid "The model to find matches in" -msgstr "O modelo para encontrar coincidencias" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:286 -msgid "Minimum Key Length" -msgstr "Lonxitude mínima da chave" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:287 -msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" -msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 -msgid "Text column" -msgstr "Columna de texto" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 -msgid "The column of the model containing the strings." -msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:323 -msgid "Inline completion" -msgstr "Completado en liña" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:324 -msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" -msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:338 -msgid "Popup completion" -msgstr "Emerxer os completados" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:339 -msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" -msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 -msgid "Popup set width" -msgstr "O emerxente define a largura" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 -msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" -msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:373 -msgid "Popup single match" -msgstr "Emerxente para coincidencia única" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:374 -msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." -msgstr "" -"Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 -msgid "Inline selection" -msgstr "Selección en liña" - -#: gtk/gtkentrycompletion.c:389 -msgid "Your description here" -msgstr "A súa descrición aquí" - -#: gtk/gtkeventbox.c:91 -msgid "Visible Window" -msgstr "Xanela visíbel" - -#: gtk/gtkeventbox.c:92 -msgid "" -"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " -"trap events." -msgstr "" -"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " -"para capturar eventos." - -#: gtk/gtkeventbox.c:98 -msgid "Above child" -msgstr "Encima do fillo" - -#: gtk/gtkeventbox.c:99 -msgid "" -"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " -"child widget as opposed to below it." -msgstr "" -"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " -"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." - -#: gtk/gtkexpander.c:189 -msgid "Expanded" -msgstr "Expandido" - -#: gtk/gtkexpander.c:190 -msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" - -#: gtk/gtkexpander.c:198 -msgid "Text of the expander's label" -msgstr "Texto da etiqueta do expansor" - -#: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 -msgid "Use markup" -msgstr "Usar a marcación" - -#: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 -msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" - -#: gtk/gtkexpander.c:222 -msgid "Space to put between the label and the child" -msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" - -#: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 -msgid "Label widget" -msgstr "Widget etiqueta" - -#: gtk/gtkexpander.c:232 -msgid "A widget to display in place of the usual expander label" -msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" - -#: gtk/gtkexpander.c:239 -msgid "Label fill" -msgstr "Recheo da etiqueta" - -#: gtk/gtkexpander.c:240 -msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" -msgstr "" -"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" - -#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 -msgid "Expander Size" -msgstr "Tamaño do expansor" - -#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 -msgid "Size of the expander arrow" -msgstr "Tamaño da frecha do expansor" - -#: gtk/gtkexpander.c:256 -msgid "Spacing around expander arrow" -msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:858 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:859 -msgid "The type of operation that the file selector is performing" -msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:865 -msgid "File System Backend" -msgstr "Backend do sistema de ficheiros" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:866 -msgid "Name of file system backend to use" -msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:872 -msgid "The current filter for selecting which files are displayed" -msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:877 -msgid "Local Only" -msgstr "Só local" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:878 -msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -msgstr "" -"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " -"locais" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:883 -msgid "Preview widget" -msgstr "Widget de previsualización" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:884 -msgid "Application supplied widget for custom previews." -msgstr "" -"Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:889 -msgid "Preview Widget Active" -msgstr "Widget de previsualización activo" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:890 -msgid "" -"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." -msgstr "" -"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " -"previsualizacións personalizadas." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:895 -msgid "Use Preview Label" -msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:896 -msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." -msgstr "" -"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:901 -msgid "Extra widget" -msgstr "Widget adicional" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:902 -msgid "Application supplied widget for extra options." -msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 -msgid "Select Multiple" -msgstr "Selección múltiple" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 -msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:914 -msgid "Show Hidden" -msgstr "Mostrar os ocultos" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:915 -msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" -msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:930 -msgid "Do overwrite confirmation" -msgstr "Confirmar a sobrescritura" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:931 -msgid "" -"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " -"dialog if necessary." -msgstr "" -"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " -"de confirmación de sobrescritura se é necesario." - -#: gtk/gtkfilechooser.c:947 -msgid "Allow folders creation" -msgstr "Permitir a creación de cartafoles" - -#: gtk/gtkfilechooser.c:948 -msgid "" -"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " -"folders." -msgstr "" -"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " -"usuario crear cartafoles novos." - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 -msgid "Dialog" -msgstr "Diálogo" - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 -msgid "The file chooser dialog to use." -msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 -msgid "The title of the file chooser dialog." -msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." - -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 -msgid "The desired width of the button widget, in characters." -msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." - -#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 -#: gtk/gtkstatusicon.c:222 -msgid "Filename" -msgstr "Nome do ficheiro" - -#: gtk/gtkfilesel.c:527 -msgid "The currently selected filename" -msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" - -#: gtk/gtkfilesel.c:533 -msgid "Show file operations" -msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" - -#: gtk/gtkfilesel.c:534 -msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros" - -#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 -msgid "X position" -msgstr "Posición X" - -#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 -msgid "X position of child widget" -msgstr "Posición X do widget fillo" - -#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 -msgid "Y position" -msgstr "Posición Y" - -#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 -msgid "Y position of child widget" -msgstr "Posición Y do widget fillo" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:143 -msgid "The title of the font selection dialog" -msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 -msgid "Font name" -msgstr "Nome do tipo de letra" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:159 -msgid "The name of the selected font" -msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:160 -msgid "Sans 12" -msgstr "Sans 12" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:175 -msgid "Use font in label" -msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:176 -msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:191 -msgid "Use size in label" -msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:192 -msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" -msgstr "" -"Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:208 -msgid "Show style" -msgstr "Mostrar o estilo" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:209 -msgid "Whether the selected font style is shown in the label" -msgstr "" -"Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:224 -msgid "Show size" -msgstr "Mostrar o tamaño" - -#: gtk/gtkfontbutton.c:225 -msgid "Whether selected font size is shown in the label" -msgstr "" -"Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" - -#: gtk/gtkfontsel.c:197 -msgid "The string that represents this font" -msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" - -#: gtk/gtkfontsel.c:204 -msgid "The GdkFont that is currently selected" -msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" - -#: gtk/gtkfontsel.c:210 -msgid "Preview text" -msgstr "Previsualizar o texto" - -#: gtk/gtkfontsel.c:211 -msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "" -"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" - -#: gtk/gtkframe.c:106 -msgid "Text of the frame's label" -msgstr "Texto da etiqueta do marco" - -#: gtk/gtkframe.c:113 -msgid "Label xalign" -msgstr "Aliñamento x da etiqueta" - -#: gtk/gtkframe.c:114 -msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" - -#: gtk/gtkframe.c:122 -msgid "Label yalign" -msgstr "Aliñamento y da etiqueta" - -#: gtk/gtkframe.c:123 -msgid "The vertical alignment of the label" -msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" - -#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 -msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" -msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" - -#: gtk/gtkframe.c:138 -msgid "Frame shadow" -msgstr "Sombra do marco" - -#: gtk/gtkframe.c:139 -msgid "Appearance of the frame border" -msgstr "Aparencia do bordo do marco" - -#: gtk/gtkframe.c:148 -msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:175 -msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:183 -msgid "Handle position" -msgstr "Posición do manipulador" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:184 -msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:192 -msgid "Snap edge" -msgstr "Axustar ao bordo" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:193 -msgid "" -"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -"handlebox" -msgstr "" -"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " -"ancorar a caixa manipuladora" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:201 -msgid "Snap edge set" -msgstr "Definición do axuste de bordo" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:202 -msgid "" -"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " -"handle_position" -msgstr "" -"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " -"handle_position" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:209 -msgid "Child Detached" -msgstr "Fillo separado" - -#: gtk/gtkhandlebox.c:210 -msgid "" -"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " -"detached." -msgstr "" -"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " -"separada ou anexada." - -#: gtk/gtkiconview.c:550 -msgid "Selection mode" -msgstr "Modo de selección" - -#: gtk/gtkiconview.c:551 -msgid "The selection mode" -msgstr "O modo de selección" - -#: gtk/gtkiconview.c:569 -msgid "Pixbuf column" -msgstr "Columna de pixbuf" - -#: gtk/gtkiconview.c:570 -msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" -msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" - -#: gtk/gtkiconview.c:588 -msgid "Model column used to retrieve the text from" -msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" - -#: gtk/gtkiconview.c:607 -msgid "Markup column" -msgstr "Columna de marcación" - -#: gtk/gtkiconview.c:608 -msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" -msgstr "" -"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" - -#: gtk/gtkiconview.c:615 -msgid "Icon View Model" -msgstr "Modelo de visualización de icona" - -#: gtk/gtkiconview.c:616 -msgid "The model for the icon view" -msgstr "O modelo para a visualización de icona" - -#: gtk/gtkiconview.c:632 -msgid "Number of columns" -msgstr "Número de columnas" - -#: gtk/gtkiconview.c:633 -msgid "Number of columns to display" -msgstr "O número de columnas que se mostran" - -#: gtk/gtkiconview.c:650 -msgid "Width for each item" -msgstr "Largura de cada elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:651 -msgid "The width used for each item" -msgstr "A largura usada para cada elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:667 -msgid "Space which is inserted between cells of an item" -msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:682 -msgid "Row Spacing" -msgstr "Espazamento de fila" - -#: gtk/gtkiconview.c:683 -msgid "Space which is inserted between grid rows" -msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade" - -#: gtk/gtkiconview.c:698 -msgid "Column Spacing" -msgstr "Espazamento de columna" - -#: gtk/gtkiconview.c:699 -msgid "Space which is inserted between grid columns" -msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade" - -#: gtk/gtkiconview.c:714 -msgid "Margin" -msgstr "Marxe" - -#: gtk/gtkiconview.c:715 -msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" -msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" - -#: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 -msgid "" -"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" -msgstr "" -"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" - -#: gtk/gtkiconview.c:749 -msgid "Item Orientation" -msgstr "Orientación do elemento" - -#: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 -msgid "Reorderable" -msgstr "Reordenábel" - -#: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 -msgid "View is reorderable" -msgstr "A visualización é reordenábel" - -#: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 -msgid "Tooltip Column" -msgstr "Columna de indicación" - -#: gtk/gtkiconview.c:775 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" -msgstr "" -"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" - -#: gtk/gtkiconview.c:792 -msgid "Item Padding" -msgstr "Recheo de ítem" - -#: gtk/gtkiconview.c:793 -msgid "Padding around icon view items" -msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas" - -#: gtk/gtkiconview.c:802 -msgid "Selection Box Color" -msgstr "Cor da caixa de selección" - -#: gtk/gtkiconview.c:803 -msgid "Color of the selection box" -msgstr "Cor da caixa de selección" - -#: gtk/gtkiconview.c:809 -msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Alfa da caixa de selección" - -#: gtk/gtkiconview.c:810 -msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Opacidade da caixa de selección" - -#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 -msgid "Pixbuf" -msgstr "Pixbuf" - -#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 -msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:232 -msgid "Pixmap" -msgstr "Mapa de píxeles" - -#: gtk/gtkimage.c:233 -msgid "A GdkPixmap to display" -msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" - -#: gtk/gtkimage.c:241 -msgid "A GdkImage to display" -msgstr "Un GdkImage para mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:248 -msgid "Mask" -msgstr "Máscara" - -#: gtk/gtkimage.c:249 -msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" -msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou GdkPixmap" - -#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 -msgid "Filename to load and display" -msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 -msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:273 -msgid "Icon set" -msgstr "Definición da icona" - -#: gtk/gtkimage.c:274 -msgid "Icon set to display" -msgstr "Definición da icona para mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 -#: gtk/gtktoolpalette.c:991 -msgid "Icon size" -msgstr "Tamaño da icona" - -#: gtk/gtkimage.c:282 -msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" -msgstr "" -"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " -"icona con nome" - -#: gtk/gtkimage.c:298 -msgid "Pixel size" -msgstr "Tamaño do píxel" - -#: gtk/gtkimage.c:299 -msgid "Pixel size to use for named icon" -msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" - -#: gtk/gtkimage.c:307 -msgid "Animation" -msgstr "Animación" - -#: gtk/gtkimage.c:308 -msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" - -#: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 -msgid "Storage type" -msgstr "Tipo de almacenamento" - -#: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 -msgid "The representation being used for image data" -msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" - -#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 -msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" - -#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 -msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" -msgstr "" -"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " -"inventario" - -#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:519 -msgid "Accel Group" -msgstr "Grupo de teclas rápidas" - -#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 -msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" - -#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 -msgid "Message Type" -msgstr "Tipo de mensaxe" - -#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 -msgid "The type of message" -msgstr "O tipo de mensaxe" - -#: gtk/gtkinfobar.c:440 -msgid "Width of border around the content area" -msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" - -#: gtk/gtkinfobar.c:457 -msgid "Spacing between elements of the area" -msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" - -#: gtk/gtkinfobar.c:489 -msgid "Width of border around the action area" -msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" - -#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 -msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" - -#: gtk/gtklabel.c:508 -msgid "The text of the label" -msgstr "O texto da etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:515 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 -msgid "Justification" -msgstr "Xustificación" - -#: gtk/gtklabel.c:537 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that" -msgstr "" -"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " -"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " -"GtkMisc::xalign para iso" - -#: gtk/gtklabel.c:545 -msgid "Pattern" -msgstr "Patrón" - -#: gtk/gtklabel.c:546 -msgid "" -"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " -"to underline" -msgstr "" -"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " -"texto para subliñar" - -#: gtk/gtklabel.c:553 -msgid "Line wrap" -msgstr "Axuste de liña" - -#: gtk/gtklabel.c:554 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" - -#: gtk/gtklabel.c:569 -msgid "Line wrap mode" -msgstr "Modo de axuste de liña" - -#: gtk/gtklabel.c:570 -msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" -msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" - -#: gtk/gtklabel.c:577 -msgid "Selectable" -msgstr "Seleccionábel" - -#: gtk/gtklabel.c:578 -msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" - -#: gtk/gtklabel.c:584 -msgid "Mnemonic key" -msgstr "Tecla mnemónica" - -#: gtk/gtklabel.c:585 -msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:593 -msgid "Mnemonic widget" -msgstr "Widget mnemónico" - -#: gtk/gtklabel.c:594 -msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "" -"O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:640 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " -"enough room to display the entire string" -msgstr "" -"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " -"espazo para mostrar a cadea completa" - -#: gtk/gtklabel.c:680 -msgid "Single Line Mode" -msgstr "Modo de liña única" - -#: gtk/gtklabel.c:681 -msgid "Whether the label is in single line mode" -msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" - -#: gtk/gtklabel.c:698 -msgid "Angle" -msgstr "Ángulo" - -#: gtk/gtklabel.c:699 -msgid "Angle at which the label is rotated" -msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" - -#: gtk/gtklabel.c:719 -msgid "Maximum Width In Characters" -msgstr "Largura máxima en caracteres" - -#: gtk/gtklabel.c:720 -msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" - -#: gtk/gtklabel.c:738 -msgid "Track visited links" -msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" - -#: gtk/gtklabel.c:739 -msgid "Whether visited links should be tracked" -msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" - -#: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 -msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "Axuste horizontal" - -#: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 -msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" - -#: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 -msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Axuste vertical" - -#: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 -msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" - -#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 -msgid "Width" -msgstr "Largura" - -#: gtk/gtklayout.c:636 -msgid "The width of the layout" -msgstr "A largura da disposición" - -#: gtk/gtklayout.c:644 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#: gtk/gtklayout.c:645 -msgid "The height of the layout" -msgstr "A altura da disposición" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:145 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:146 -msgid "The URI bound to this button" -msgstr "O URI vinculado a este botón" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:160 -msgid "Visited" -msgstr "Visitada" - -#: gtk/gtklinkbutton.c:161 -msgid "Whether this link has been visited." -msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." - -#: gtk/gtkmenu.c:505 -msgid "The currently selected menu item" -msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" - -#: gtk/gtkmenu.c:520 -msgid "The accel group holding accelerators for the menu" -msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" - -#: gtk/gtkmenu.c:534 gtk/gtkmenuitem.c:290 -msgid "Accel Path" -msgstr "Camiño de teclas rápidas" - -#: gtk/gtkmenu.c:535 -msgid "" -"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" -msgstr "" -"Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " -"teclas rápidas dos elementos fillo" - -#: gtk/gtkmenu.c:551 -msgid "Attach Widget" -msgstr "Widget anexado" - -#: gtk/gtkmenu.c:552 -msgid "The widget the menu is attached to" -msgstr "O widget ao que está anexado o menú" - -#: gtk/gtkmenu.c:560 -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" -"off" -msgstr "" -"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " -"desprazado" - -#: gtk/gtkmenu.c:574 -msgid "Tearoff State" -msgstr "Estado de desprazamento" - -#: gtk/gtkmenu.c:575 -msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" -msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" - -#: gtk/gtkmenu.c:589 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: gtk/gtkmenu.c:590 -msgid "The monitor the menu will be popped up on" -msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" - -#: gtk/gtkmenu.c:596 -msgid "Vertical Padding" -msgstr "Recheo vertical" - -#: gtk/gtkmenu.c:597 -msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" -msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" - -#: gtk/gtkmenu.c:619 -msgid "Reserve Toggle Size" -msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" - -#: gtk/gtkmenu.c:620 -msgid "" -"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " -"icons" -msgstr "" -"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" - -#: gtk/gtkmenu.c:626 -msgid "Horizontal Padding" -msgstr "Recheo horizontal" - -#: gtk/gtkmenu.c:627 -msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" -msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" - -#: gtk/gtkmenu.c:635 -msgid "Vertical Offset" -msgstr "Desprazamento vertical" - -#: gtk/gtkmenu.c:636 -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"vertically" -msgstr "" -"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " -"de desprazamento" - -#: gtk/gtkmenu.c:644 -msgid "Horizontal Offset" -msgstr "Desprazamento horizontal" - -#: gtk/gtkmenu.c:645 -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"horizontally" -msgstr "" -"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " -"píxeles de desprazamento" - -#: gtk/gtkmenu.c:653 -msgid "Double Arrows" -msgstr "Frechas dobres" - -#: gtk/gtkmenu.c:654 -msgid "When scrolling, always show both arrows." -msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." - -#: gtk/gtkmenu.c:667 -msgid "Arrow Placement" -msgstr "Colocación da frecha" - -#: gtk/gtkmenu.c:668 -msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" -msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" - -#: gtk/gtkmenu.c:676 -msgid "Left Attach" -msgstr "Anexar á esquerda" - -#: gtk/gtkmenu.c:677 gtk/gtktable.c:174 -msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" - -#: gtk/gtkmenu.c:684 -msgid "Right Attach" -msgstr "Anexar á dereita" - -#: gtk/gtkmenu.c:685 -msgid "The column number to attach the right side of the child to" -msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" - -#: gtk/gtkmenu.c:692 -msgid "Top Attach" -msgstr "Anexar arriba" - -#: gtk/gtkmenu.c:693 -msgid "The row number to attach the top of the child to" -msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" - -#: gtk/gtkmenu.c:700 -msgid "Bottom Attach" -msgstr "Anexar abaixo" - -#: gtk/gtkmenu.c:701 gtk/gtktable.c:195 -msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" - -#: gtk/gtkmenu.c:715 -msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" -msgstr "" -"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " -"desprazamento" - -#: gtk/gtkmenubar.c:168 -msgid "Pack direction" -msgstr "Dirección do empaquetado" - -#: gtk/gtkmenubar.c:169 -msgid "The pack direction of the menubar" -msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" - -#: gtk/gtkmenubar.c:185 -msgid "Child Pack direction" -msgstr "Dirección do empaquetado fillo" - -#: gtk/gtkmenubar.c:186 -msgid "The child pack direction of the menubar" -msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" - -#: gtk/gtkmenubar.c:195 -msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" - -#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 -msgid "Internal padding" -msgstr "Recheo interno" - -#: gtk/gtkmenubar.c:203 -msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "" -"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " -"de menú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:257 -msgid "Right Justified" -msgstr "Xustificado á dereita" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:258 -msgid "" -"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" -msgstr "" -"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " -"de menú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:272 -msgid "Submenu" -msgstr "Submenú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:273 -msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" -msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:291 -msgid "Sets the accelerator path of the menu item" -msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:306 -msgid "The text for the child label" -msgstr "O texto da etiqueta filla" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:369 -msgid "" -"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" -msgstr "" -"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " -"do elemento de menú" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:382 -msgid "Width in Characters" -msgstr "Largura en caracteres" - -#: gtk/gtkmenuitem.c:383 -msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" -msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" - -#: gtk/gtkmenushell.c:404 -msgid "Take Focus" -msgstr "Obtén o foco" - -#: gtk/gtkmenushell.c:405 -msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" -msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" - -#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 -msgid "The dropdown menu" -msgstr "O menú despregábel" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:186 -msgid "Image/label border" -msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 -msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -msgstr "" -"Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:204 -msgid "Use separator" -msgstr "Usar un separador" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:205 -msgid "" -"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" -msgstr "" -"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:226 -msgid "Message Buttons" -msgstr "Botóns de mensaxe" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 -msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:244 -msgid "The primary text of the message dialog" -msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:259 -msgid "Use Markup" -msgstr "Usar marcación" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:260 -msgid "The primary text of the title includes Pango markup." -msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:274 -msgid "Secondary Text" -msgstr "Texto secundario" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:275 -msgid "The secondary text of the message dialog" -msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:290 -msgid "Use Markup in secondary" -msgstr "Usar marcación no secundario" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:291 -msgid "The secondary text includes Pango markup." -msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:306 -msgid "The image" -msgstr "A imaxe" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:322 -msgid "Message area" -msgstr "Área do mensaxes" - -#: gtk/gtkmessagedialog.c:323 -msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" -msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" - -#: gtk/gtkmisc.c:83 -msgid "Y align" -msgstr "Aliñamento Y" - -#: gtk/gtkmisc.c:84 -msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" - -#: gtk/gtkmisc.c:93 -msgid "X pad" -msgstr "Recheo X" - -#: gtk/gtkmisc.c:94 -msgid "" -"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "" -"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " -"widget" - -#: gtk/gtkmisc.c:103 -msgid "Y pad" -msgstr "Recheo Y" - -#: gtk/gtkmisc.c:104 -msgid "" -"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "" -"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " -"inferior do widget" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:160 -msgid "Parent" -msgstr "Pai" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:161 -msgid "The parent window" -msgstr "A xanela pai" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:168 -msgid "Is Showing" -msgstr "Estase mostrando" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:169 -msgid "Are we showing a dialog" -msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" - -#: gtk/gtkmountoperation.c:177 -msgid "The screen where this window will be displayed." -msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." - -#: gtk/gtknotebook.c:586 -msgid "Page" -msgstr "Páxina" - -#: gtk/gtknotebook.c:587 -msgid "The index of the current page" -msgstr "O índice da páxina actual" - -#: gtk/gtknotebook.c:595 -msgid "Tab Position" -msgstr "Posición do separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:596 -msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "Que lado do caderno contén os separadores" - -#: gtk/gtknotebook.c:603 -msgid "Tab Border" -msgstr "Bordo de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:604 -msgid "Width of the border around the tab labels" -msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:612 -msgid "Horizontal Tab Border" -msgstr "Bordo horizontal de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:613 -msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:621 -msgid "Vertical Tab Border" -msgstr "Bordo vertical de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:622 -msgid "Width of the vertical border of tab labels" -msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:630 -msgid "Show Tabs" -msgstr "Mostrar separadores" - -#: gtk/gtknotebook.c:631 -msgid "Whether tabs should be shown or not" -msgstr "Indica se deben mostrarse ou non os separadores" - -#: gtk/gtknotebook.c:637 -msgid "Show Border" -msgstr "Mostrar bordo" - -#: gtk/gtknotebook.c:638 -msgid "Whether the border should be shown or not" -msgstr "Indica se debe mostrarse ou non o bordo" - -#: gtk/gtknotebook.c:644 -msgid "Scrollable" -msgstr "Desprazábel" - -#: gtk/gtknotebook.c:645 -msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -msgstr "" -"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores " -"para encaixar" - -#: gtk/gtknotebook.c:651 -msgid "Enable Popup" -msgstr "Activar o menú emerxente" - -#: gtk/gtknotebook.c:652 -msgid "" -"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " -"you can use to go to a page" -msgstr "" -"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " -"pode usar para ir a unha páxina" - -#: gtk/gtknotebook.c:659 -msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" - -#: gtk/gtknotebook.c:665 -msgid "Group ID" -msgstr "ID de grupo" - -#: gtk/gtknotebook.c:666 -msgid "Group ID for tabs drag and drop" -msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" - -#: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 -#: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: gtk/gtknotebook.c:685 -msgid "Group for tabs drag and drop" -msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores" - -#: gtk/gtknotebook.c:698 -msgid "Group Name" -msgstr "Nome do grupo" - -#: gtk/gtknotebook.c:699 -msgid "Group name for tabs drag and drop" -msgstr "Nome do grupo para lapelas de arrastrar e soltar" - -#: gtk/gtknotebook.c:706 -msgid "Tab label" -msgstr "Etiqueta de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:707 -msgid "The string displayed on the child's tab label" -msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo" - -#: gtk/gtknotebook.c:713 -msgid "Menu label" -msgstr "Etiqueta de menú" - -#: gtk/gtknotebook.c:714 -msgid "The string displayed in the child's menu entry" -msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" - -#: gtk/gtknotebook.c:727 -msgid "Tab expand" -msgstr "Expansión do separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:728 -msgid "Whether to expand the child's tab or not" -msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non" - -#: gtk/gtknotebook.c:734 -msgid "Tab fill" -msgstr "Recheo de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:735 -msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" -msgstr "" -"Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non" - -#: gtk/gtknotebook.c:741 -msgid "Tab pack type" -msgstr "Tipo de empaquetado de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:748 -msgid "Tab reorderable" -msgstr "Separador reordenábel" - -#: gtk/gtknotebook.c:749 -msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" -msgstr "" -"Indica se se pode ou non reordenar o separador por unha acción do usuario" - -#: gtk/gtknotebook.c:755 -msgid "Tab detachable" -msgstr "Separador desprazábel" - -#: gtk/gtknotebook.c:756 -msgid "Whether the tab is detachable" -msgstr "Indica se o separador é desprazábel" - -#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 -msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "Paso de retroceso secundario" - -#: gtk/gtknotebook.c:772 -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " -"tabulación" - -#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 -msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "Paso de avance secundario" - -#: gtk/gtknotebook.c:788 -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " -"tabulación" - -#: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 -msgid "Backward stepper" -msgstr "Paso de retroceso" - -#: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 -msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" - -#: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 -msgid "Forward stepper" -msgstr "Paso de avance" - -#: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 -msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" - -#: gtk/gtknotebook.c:832 -msgid "Tab overlap" -msgstr "Superposición de separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:833 -msgid "Size of tab overlap area" -msgstr "Tamaño da área de superposición do separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:848 -msgid "Tab curvature" -msgstr "Curvatura do separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:849 -msgid "Size of tab curvature" -msgstr "Tamaño da curvatura do separador" - -#: gtk/gtknotebook.c:865 -msgid "Arrow spacing" -msgstr "Espazamento de frechas" - -#: gtk/gtknotebook.c:866 -msgid "Scroll arrow spacing" -msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" - -#: gtk/gtkobject.c:370 -msgid "User Data" -msgstr "Información de usuario" - -#: gtk/gtkobject.c:371 -msgid "Anonymous User Data Pointer" -msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" - -#: gtk/gtkoptionmenu.c:162 -msgid "The menu of options" -msgstr "O menú de opcións" - -#: gtk/gtkoptionmenu.c:169 -msgid "Size of dropdown indicator" -msgstr "Tamaño do indicador despregábel" - -#: gtk/gtkoptionmenu.c:175 -msgid "Spacing around indicator" -msgstr "Espazamento ao redor do indicador" - -#: gtk/gtkorientable.c:48 -msgid "The orientation of the orientable" -msgstr "A orientación do orientábel" - -#: gtk/gtkpaned.c:242 -msgid "" -"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" -msgstr "" -"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " -"cara á esquerda ou arriba)" - -#: gtk/gtkpaned.c:251 -msgid "Position Set" -msgstr "Definición de posición" - -#: gtk/gtkpaned.c:252 -msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" - -#: gtk/gtkpaned.c:258 -msgid "Handle Size" -msgstr "Tamaño do manipulador" - -#: gtk/gtkpaned.c:259 -msgid "Width of handle" -msgstr "Largura do manipulador" - -#: gtk/gtkpaned.c:275 -msgid "Minimal Position" -msgstr "Posición mínima" - -#: gtk/gtkpaned.c:276 -msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" -msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" - -#: gtk/gtkpaned.c:293 -msgid "Maximal Position" -msgstr "Posición máxima" - -#: gtk/gtkpaned.c:294 -msgid "Largest possible value for the \"position\" property" -msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" - -#: gtk/gtkpaned.c:311 -msgid "Resize" -msgstr "Redimensionar" - -#: gtk/gtkpaned.c:312 -msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" -msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" - -#: gtk/gtkpaned.c:327 -msgid "Shrink" -msgstr "Reducir" - -#: gtk/gtkpaned.c:328 -msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" -msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" - -#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 -msgid "Embedded" -msgstr "Incorporado" - -#: gtk/gtkplug.c:172 -msgid "Whether or not the plug is embedded" -msgstr "Indica se o conectador está incrustado" - -#: gtk/gtkplug.c:186 -msgid "Socket Window" -msgstr "Xanela de conectador" - -#: gtk/gtkplug.c:187 -msgid "The window of the socket the plug is embedded in" -msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" - -#: gtk/gtkpreview.c:103 -msgid "" -"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" -msgstr "" -"Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está " -"asignado" - -#: gtk/gtkprinter.c:112 -msgid "Name of the printer" -msgstr "Nome da impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:118 -msgid "Backend" -msgstr "Backend" - -#: gtk/gtkprinter.c:119 -msgid "Backend for the printer" -msgstr "Backend para a impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:125 -msgid "Is Virtual" -msgstr "É virtual" - -#: gtk/gtkprinter.c:126 -msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" -msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" - -#: gtk/gtkprinter.c:132 -msgid "Accepts PDF" -msgstr "Acepta PDF" - -#: gtk/gtkprinter.c:133 -msgid "TRUE if this printer can accept PDF" -msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" - -#: gtk/gtkprinter.c:139 -msgid "Accepts PostScript" -msgstr "Acepta PostScript" - -#: gtk/gtkprinter.c:140 -msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" -msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" - -#: gtk/gtkprinter.c:146 -msgid "State Message" -msgstr "Mensaxe de estado" - -#: gtk/gtkprinter.c:147 -msgid "String giving the current state of the printer" -msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:153 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#: gtk/gtkprinter.c:154 -msgid "The location of the printer" -msgstr "A localización da impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:161 -msgid "The icon name to use for the printer" -msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" - -#: gtk/gtkprinter.c:167 -msgid "Job Count" -msgstr "Conta de traballos" - -#: gtk/gtkprinter.c:168 -msgid "Number of jobs queued in the printer" -msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" - -#: gtk/gtkprinter.c:186 -msgid "Paused Printer" -msgstr "Impresora detida" - -#: gtk/gtkprinter.c:187 -msgid "TRUE if this printer is paused" -msgstr "É TRUE se a impresora está detida" - -#: gtk/gtkprinter.c:200 -msgid "Accepting Jobs" -msgstr "Acepta traballos" - -#: gtk/gtkprinter.c:201 -msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" -msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" - -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 -msgid "Source option" -msgstr "Opción de orixe" - -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 -msgid "The PrinterOption backing this widget" -msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" - -#: gtk/gtkprintjob.c:117 -msgid "Title of the print job" -msgstr "Título do traballo de impresión" - -#: gtk/gtkprintjob.c:125 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#: gtk/gtkprintjob.c:126 -msgid "Printer to print the job to" -msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" - -#: gtk/gtkprintjob.c:134 -msgid "Settings" -msgstr "Configuracións" - -#: gtk/gtkprintjob.c:135 -msgid "Printer settings" -msgstr "Configuracións da impresora" - -#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración da páxina" - -#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 -msgid "Track Print Status" -msgstr "Seguimento do estado de impresión" - -#: gtk/gtkprintjob.c:153 -msgid "" -"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " -"print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " -"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " -"servidor de impresoras." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:997 -msgid "Default Page Setup" -msgstr "Configuración de páxina predefinida" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:998 -msgid "The GtkPageSetup used by default" -msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 -msgid "Print Settings" -msgstr "Configuracións da impresora" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 -msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" -msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1035 -msgid "Job Name" -msgstr "Nome do traballo" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1036 -msgid "A string used for identifying the print job." -msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1060 -msgid "Number of Pages" -msgstr "Número de páxinas" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1061 -msgid "The number of pages in the document." -msgstr "O número de páxinas do documento." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 -msgid "Current Page" -msgstr "Páxina actual" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 -msgid "The current page in the document" -msgstr "A páxina actual do documento" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 -msgid "Use full page" -msgstr "Usar a páxina completa" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1105 -msgid "" -"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " -"not the corner of the imageable area" -msgstr "" -"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " -"esquina da área de imaxe" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 -msgid "" -"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " -"after the print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " -"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " -"ao servidor de impresoras." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1143 -msgid "Unit" -msgstr "Unidade" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1144 -msgid "The unit in which distances can be measured in the context" -msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 -msgid "Show Dialog" -msgstr "Mostrar diálogo" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 -msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." -msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1185 -msgid "Allow Async" -msgstr "Permitir asíncrono" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1186 -msgid "TRUE if print process may run asynchronous." -msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 -msgid "Export filename" -msgstr "Exportar nome de ficheiro" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1223 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1224 -msgid "The status of the print operation" -msgstr "O estado da operación de impresión" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1244 -msgid "Status String" -msgstr "Cadea de estado" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1245 -msgid "A human-readable description of the status" -msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1263 -msgid "Custom tab label" -msgstr "Etiqueta de separador personalizado" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1264 -msgid "Label for the tab containing custom widgets." -msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 -msgid "Support Selection" -msgstr "Permite a selección" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1280 -msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." -msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 -msgid "Has Selection" -msgstr "Ten unha selección" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1297 -msgid "TRUE if a selection exists." -msgstr "TRUE se existe unha selección." - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 -msgid "Embed Page Setup" -msgstr "Configuración da páxina incorporada" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1313 -msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" -msgstr "" -"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " -"incorporados no GtkPrintDialog" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 -msgid "Number of Pages To Print" -msgstr "Número de páxinas para imprimir" - -#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 -msgid "The number of pages that will be printed." -msgstr "O número de páxinas que serán impresas." - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 -msgid "The GtkPageSetup to use" -msgstr "O GtkPageSetup que usar" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 -msgid "Selected Printer" -msgstr "Impresora seleccionada" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 -msgid "The GtkPrinter which is selected" -msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 -msgid "Manual Capabilites" -msgstr "Capacidades manuais" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 -msgid "Capabilities the application can handle" -msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 -msgid "Whether the dialog supports selection" -msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 -msgid "Whether the application has a selection" -msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" - -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 -msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" -msgstr "" -"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " -"incorporadas no GtkPrintUnixDialog" - -#: gtk/gtkprogress.c:103 -msgid "Activity mode" -msgstr "Modo de actividade" - -#: gtk/gtkprogress.c:104 -msgid "" -"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " -"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " -"is used when you're doing something but don't know how long it will take." -msgstr "" -"Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " -"indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " -"terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode " -"tardar." - -#: gtk/gtkprogress.c:112 -msgid "Show text" -msgstr "Mostrar texto" - -#: gtk/gtkprogress.c:113 -msgid "Whether the progress is shown as text." -msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." - -#: gtk/gtkprogressbar.c:119 -msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:135 -msgid "Bar style" -msgstr "Estilo da barra" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:136 -msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" -msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:144 -msgid "Activity Step" -msgstr "Paso de actividade" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:145 -msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" -msgstr "" -"O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:152 -msgid "Activity Blocks" -msgstr "Bloques de actividade" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:153 -msgid "" -"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " -"(Deprecated)" -msgstr "" -"A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " -"modo de actividade (obsoleto)" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:160 -msgid "Discrete Blocks" -msgstr "Bloques diferenciados" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:161 -msgid "" -"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " -"style)" -msgstr "" -"O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no " -"estilo diferenciado)" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:168 -msgid "Fraction" -msgstr "Fracción" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:169 -msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "A fracción do traballo total que se completou" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:176 -msgid "Pulse Step" -msgstr "Paso de pulso" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:177 -msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "" -"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:185 -msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:207 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " -"have enough room to display the entire string, if at all." -msgstr "" -"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo " -"suficiente para mostrar a cadea completa." - -#: gtk/gtkprogressbar.c:214 -msgid "XSpacing" -msgstr "EspaciadoX" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:215 -msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." -msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." - -#: gtk/gtkprogressbar.c:220 -msgid "YSpacing" -msgstr "EspaciadoY" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:221 -msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." -msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." - -#: gtk/gtkprogressbar.c:234 -msgid "Min horizontal bar width" -msgstr "Largura horizontal mínima da barra horizontal" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:235 -msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" -msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:247 -msgid "Min horizontal bar height" -msgstr "Altura horizontal mínima da barra horizontal" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:248 -msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" -msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:260 -msgid "Min vertical bar width" -msgstr "Largura vertical mínima da barra horzontal" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:261 -msgid "The minimum vertical width of the progress bar" -msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:273 -msgid "Min vertical bar height" -msgstr "Altura vertical mínima da barra" - -#: gtk/gtkprogressbar.c:274 -msgid "The minimum vertical height of the progress bar" -msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" - -#: gtk/gtkradioaction.c:111 -msgid "The value" -msgstr "O valor" - -#: gtk/gtkradioaction.c:112 -msgid "" -"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " -"is the current action of its group." -msgstr "" -"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " -"a acción actual do seu grupo." - -#: gtk/gtkradioaction.c:129 -msgid "The radio action whose group this action belongs to." -msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." - -#: gtk/gtkradioaction.c:144 -msgid "The current value" -msgstr "O valor actual" - -#: gtk/gtkradioaction.c:145 -msgid "" -"The value property of the currently active member of the group to which this " -"action belongs." -msgstr "" -"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " -"acción pertence." - -#: gtk/gtkradiobutton.c:83 -msgid "The radio button whose group this widget belongs to." -msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." - -#: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 -msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." -msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." - -#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 -msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." - -#: gtk/gtkrange.c:369 -msgid "Update policy" -msgstr "Política de actualización" - -#: gtk/gtkrange.c:370 -msgid "How the range should be updated on the screen" -msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" - -#: gtk/gtkrange.c:379 -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "" -"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" - -#: gtk/gtkrange.c:386 -msgid "Inverted" -msgstr "Invertido" - -#: gtk/gtkrange.c:387 -msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "" -"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " -"valor do intervalo" - -#: gtk/gtkrange.c:394 -msgid "Lower stepper sensitivity" -msgstr "Sensibilidade de paso inferior" - -#: gtk/gtkrange.c:395 -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " -"side" -msgstr "" -"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " -"axuste" - -#: gtk/gtkrange.c:403 -msgid "Upper stepper sensitivity" -msgstr "Sensibilidade do paso superior" - -#: gtk/gtkrange.c:404 -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " -"side" -msgstr "" -"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " -"axuste" - -#: gtk/gtkrange.c:421 -msgid "Show Fill Level" -msgstr "Mostrar nivel de recheo" - -#: gtk/gtkrange.c:422 -msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." -msgstr "" -"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " -"enche." - -#: gtk/gtkrange.c:438 -msgid "Restrict to Fill Level" -msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" - -#: gtk/gtkrange.c:439 -msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." -msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." - -#: gtk/gtkrange.c:454 -msgid "Fill Level" -msgstr "Nivel de recheo" - -#: gtk/gtkrange.c:455 -msgid "The fill level." -msgstr "O nivel de recheo." - -#: gtk/gtkrange.c:472 -msgid "Round Digits" -msgstr "Arredondar díxitos" - -#: gtk/gtkrange.c:473 -msgid "The number of digits to round the value to." -msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." - -#: gtk/gtkrange.c:481 -msgid "Slider Width" -msgstr "Largura do control desprazábel" - -#: gtk/gtkrange.c:482 -msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" - -#: gtk/gtkrange.c:489 -msgid "Trough Border" -msgstr "Bordo do canal" - -#: gtk/gtkrange.c:490 -msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "" -"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " -"exterior" - -#: gtk/gtkrange.c:497 -msgid "Stepper Size" -msgstr "Tamaño do paso" - -#: gtk/gtkrange.c:498 -msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" - -#: gtk/gtkrange.c:513 -msgid "Stepper Spacing" -msgstr "Espazamento do paso" - -#: gtk/gtkrange.c:514 -msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" - -#: gtk/gtkrange.c:521 -msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Desprazamento X da frecha" - -#: gtk/gtkrange.c:522 -msgid "" -"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" - -#: gtk/gtkrange.c:529 -msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Desprazamento Y da frecha" - -#: gtk/gtkrange.c:530 -msgid "" -"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" - -#: gtk/gtkrange.c:546 -msgid "Draw slider ACTIVE during drag" -msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" - -#: gtk/gtkrange.c:547 -msgid "" -"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " -"IN while they are dragged" -msgstr "" -"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " -"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" - -#: gtk/gtkrange.c:563 -msgid "Trough Side Details" -msgstr "Detalles do lado do canal" - -#: gtk/gtkrange.c:564 -msgid "" -"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " -"with different details" -msgstr "" -"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " -"debúxanse con detalles diferentes" - -#: gtk/gtkrange.c:580 -msgid "Trough Under Steppers" -msgstr "Canal baixo os pasos" - -#: gtk/gtkrange.c:581 -msgid "" -"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " -"spacing" -msgstr "" -"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " -"e o espazamento" - -#: gtk/gtkrange.c:594 -msgid "Arrow scaling" -msgstr "Escalado de frecha" - -#: gtk/gtkrange.c:595 -msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" -msgstr "" -"O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" - -#: gtk/gtkrange.c:611 -msgid "Stepper Position Details" -msgstr "Detalles da posición da frecha" - -#: gtk/gtkrange.c:612 -msgid "" -"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " -"position information" -msgstr "" -"Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " -"sufixo con información de posición" - -#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 -msgid "Show Numbers" -msgstr "Mostrar números" - -#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 -msgid "Whether the items should be displayed with a number" -msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:132 -msgid "Recent Manager" -msgstr "Xestionar os recentes" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:133 -msgid "The RecentManager object to use" -msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 -msgid "Show Private" -msgstr "Mostrar os privados" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:148 -msgid "Whether the private items should be displayed" -msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 -msgid "Show Tooltips" -msgstr "Mostrar as indicacións" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 -msgid "Whether there should be a tooltip on the item" -msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:174 -msgid "Show Icons" -msgstr "Mostrar iconas" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 -msgid "Whether there should be an icon near the item" -msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:190 -msgid "Show Not Found" -msgstr "Mostrar os non encontrados" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:191 -msgid "" -"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " -"dispoñíbeis" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:204 -msgid "Whether to allow multiple items to be selected" -msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:217 -msgid "Local only" -msgstr "Só local" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:218 -msgid "" -"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" -msgstr "" -"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " -"locais" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 -msgid "Limit" -msgstr "Límite" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:235 -msgid "The maximum number of items to be displayed" -msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:249 -msgid "Sort Type" -msgstr "Tipo de ordenación" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 -msgid "The sorting order of the items displayed" -msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" - -#: gtk/gtkrecentchooser.c:265 -msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" -msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" - -#: gtk/gtkrecentmanager.c:218 -msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" -msgstr "" -"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" - -#: gtk/gtkrecentmanager.c:238 -msgid "" -"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" -msgstr "" -"O número máximo de elementos que serán devoltos polo " -"gtk_recent_manager_get_items()" - -#: gtk/gtkrecentmanager.c:254 -msgid "The size of the recently used resources list" -msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" - -# verificar: High= alta e low= baixa -#: gtk/gtkruler.c:131 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: gtk/gtkruler.c:132 -msgid "Lower limit of ruler" -msgstr "Límite inferior da regra" - -#: gtk/gtkruler.c:141 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: gtk/gtkruler.c:142 -msgid "Upper limit of ruler" -msgstr "Límite superior da regra" - -#: gtk/gtkruler.c:152 -msgid "Position of mark on the ruler" -msgstr "Posición da marca na regra" - -#: gtk/gtkruler.c:161 -msgid "Max Size" -msgstr "Tamaño máximo" - -#: gtk/gtkruler.c:162 -msgid "Maximum size of the ruler" -msgstr "Tamaño máximo da regra" - -#: gtk/gtkruler.c:177 -msgid "Metric" -msgstr "Métrica" - -#: gtk/gtkruler.c:178 -msgid "The metric used for the ruler" -msgstr "A métrica que se usa na regra" - -#: gtk/gtkscale.c:273 -msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" - -#: gtk/gtkscale.c:282 -msgid "Draw Value" -msgstr "Valor de debuxo" - -#: gtk/gtkscale.c:283 -msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "" -"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " -"desprazábel" - -#: gtk/gtkscale.c:290 -msgid "Value Position" -msgstr "Posición do valor" - -#: gtk/gtkscale.c:291 -msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" - -#: gtk/gtkscale.c:298 -msgid "Slider Length" -msgstr "Lonxitude do control desprazábel" - -#: gtk/gtkscale.c:299 -msgid "Length of scale's slider" -msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" - -#: gtk/gtkscale.c:307 -msgid "Value spacing" -msgstr "Espazamento do valor" - -#: gtk/gtkscale.c:308 -msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "" -"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:207 -msgid "The value of the scale" -msgstr "O valor da escala" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:217 -msgid "The icon size" -msgstr "O tamaño da icona" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:226 -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" -msgstr "" -"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:254 -msgid "Icons" -msgstr "Iconas" - -#: gtk/gtkscalebutton.c:255 -msgid "List of icon names" -msgstr "Lista dos nomes de iconas" - -#: gtk/gtkscrollbar.c:51 -msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" - -#: gtk/gtkscrollbar.c:52 -msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" - -#: gtk/gtkscrollbar.c:60 -msgid "Fixed slider size" -msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" - -#: gtk/gtkscrollbar.c:61 -msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "" -"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" - -#: gtk/gtkscrollbar.c:82 -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " -"desprazamento" - -#: gtk/gtkscrollbar.c:89 -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " -"desprazamento" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 -msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "Axuste horizontal" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 -msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Axuste vertical" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 -msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 -msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 -msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 -msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 -msgid "Window Placement" -msgstr "Colocación da xanela" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 -msgid "" -"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " -"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." -msgstr "" -"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " -"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 -msgid "Window Placement Set" -msgstr "Definición da colocación da xanela" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 -msgid "" -"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " -"contents with respect to the scrollbars." -msgstr "" -"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " -"contido respecto ás barras de desprazamento." - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 -msgid "Shadow Type" -msgstr "Tipo de sombra" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 -msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 -msgid "Scrollbars within bevel" -msgstr "Barra de desprazamento no bisel" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 -msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" -msgstr "" -"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 -msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" - -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 -msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -msgstr "" -"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " -"desprazamento" - -#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 -msgid "Draw" -msgstr "Debuxar" - -#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 -msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" -msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" - -#: gtk/gtksettings.c:241 -msgid "Double Click Time" -msgstr "Tempo do dobre clic" - -#: gtk/gtksettings.c:242 -msgid "" -"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " -"click (in milliseconds)" -msgstr "" -"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " -"dobre (en milisegundos)" - -#: gtk/gtksettings.c:249 -msgid "Double Click Distance" -msgstr "Distancia do dobre clic" - -#: gtk/gtksettings.c:250 -msgid "" -"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " -"double click (in pixels)" -msgstr "" -"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " -"dobre clic (en píxeles)" - -#: gtk/gtksettings.c:266 -msgid "Cursor Blink" -msgstr "Intermitencia do cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:267 -msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" - -#: gtk/gtksettings.c:274 -msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:275 -msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" -msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" - -#: gtk/gtksettings.c:294 -msgid "Cursor Blink Timeout" -msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:295 -msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" -msgstr "" -"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" - -#: gtk/gtksettings.c:302 -msgid "Split Cursor" -msgstr "Cursor dividido" - -#: gtk/gtksettings.c:303 -msgid "" -"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" -"left text" -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " -"a dereita e de dereita a esquerda" - -#: gtk/gtksettings.c:310 -msgid "Theme Name" -msgstr "Nome do tema" - -#: gtk/gtksettings.c:311 -msgid "Name of theme RC file to load" -msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar" - -#: gtk/gtksettings.c:323 -msgid "Icon Theme Name" -msgstr "Nome do tema de iconas" - -#: gtk/gtksettings.c:324 -msgid "Name of icon theme to use" -msgstr "Nome do tema de iconas para usar" - -#: gtk/gtksettings.c:332 -msgid "Fallback Icon Theme Name" -msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" - -#: gtk/gtksettings.c:333 -msgid "Name of a icon theme to fall back to" -msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" - -#: gtk/gtksettings.c:341 -msgid "Key Theme Name" -msgstr "Nome do tema principal" - -#: gtk/gtksettings.c:342 -msgid "Name of key theme RC file to load" -msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar" - -#: gtk/gtksettings.c:350 -msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "Tecla rápida da barra de menús" - -#: gtk/gtksettings.c:351 -msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" - -#: gtk/gtksettings.c:359 -msgid "Drag threshold" -msgstr "Límite de arrastre" - -#: gtk/gtksettings.c:360 -msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "" -"Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" - -#: gtk/gtksettings.c:368 -msgid "Font Name" -msgstr "Nome do tipo de letra" - -#: gtk/gtksettings.c:369 -msgid "Name of default font to use" -msgstr "Nome do tipo de letra predefinido que usar" - -#: gtk/gtksettings.c:391 -msgid "Icon Sizes" -msgstr "Tamaño das iconas" - -#: gtk/gtksettings.c:392 -msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." -msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." - -#: gtk/gtksettings.c:400 -msgid "GTK Modules" -msgstr "Módulos GTK" - -#: gtk/gtksettings.c:401 -msgid "List of currently active GTK modules" -msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" - -#: gtk/gtksettings.c:410 -msgid "Xft Antialias" -msgstr "Suavizado Xft" - -#: gtk/gtksettings.c:411 -msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" -"1=predefinido" - -#: gtk/gtksettings.c:420 -msgid "Xft Hinting" -msgstr "Contorno Xft" - -#: gtk/gtksettings.c:421 -msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" -"1=predefinido" - -#: gtk/gtksettings.c:430 -msgid "Xft Hint Style" -msgstr "Estilo de contorno Xft" - -#: gtk/gtksettings.c:431 -msgid "" -"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" -msgstr "" -"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" - -#: gtk/gtksettings.c:440 -msgid "Xft RGBA" -msgstr "Xft RGBA" - -#: gtk/gtksettings.c:441 -msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" -msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" - -#: gtk/gtksettings.c:450 -msgid "Xft DPI" -msgstr "PPP Xft" - -#: gtk/gtksettings.c:451 -msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" -msgstr "" -"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " -"predefinido" - -#: gtk/gtksettings.c:460 -msgid "Cursor theme name" -msgstr "Nome do tema de cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:461 -msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" -msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predefinido" - -#: gtk/gtksettings.c:469 -msgid "Cursor theme size" -msgstr "Tamaño do tema de cursor" - -#: gtk/gtksettings.c:470 -msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" -msgstr "" -"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño predefinido" - -#: gtk/gtksettings.c:480 -msgid "Alternative button order" -msgstr "Orde alternativa dos botóns" - -#: gtk/gtksettings.c:481 -msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" -msgstr "" -"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" - -#: gtk/gtksettings.c:498 -msgid "Alternative sort indicator direction" -msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" - -#: gtk/gtksettings.c:499 -msgid "" -"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " -"inverted compared to the default (where down means ascending)" -msgstr "" -"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " -"en árbore está invertida en comparación coa predefinida (onde abaixo " -"significa ascendente)" - -#: gtk/gtksettings.c:507 -msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" - -#: gtk/gtksettings.c:508 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " -"the input method" -msgstr "" -"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " -"deben ofrecer modificar o método de entrada" - -#: gtk/gtksettings.c:516 -msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" -msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" - -#: gtk/gtksettings.c:517 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " -"control characters" -msgstr "" -"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " -"deben ofrecer inserir caracteres de control" - -#: gtk/gtksettings.c:525 -msgid "Start timeout" -msgstr "Comezar o tempo de espera" - -#: gtk/gtksettings.c:526 -msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" - -#: gtk/gtksettings.c:535 -msgid "Repeat timeout" -msgstr "Repetir o tempo de espera" - -#: gtk/gtksettings.c:536 -msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" - -#: gtk/gtksettings.c:545 -msgid "Expand timeout" -msgstr "Ampliar o tempo de espera" - -#: gtk/gtksettings.c:546 -msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" -msgstr "" -"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " -"expandindo unha nova rexión" - -#: gtk/gtksettings.c:581 -msgid "Color scheme" -msgstr "Esquema de cor" - -#: gtk/gtksettings.c:582 -msgid "A palette of named colors for use in themes" -msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" - -#: gtk/gtksettings.c:591 -msgid "Enable Animations" -msgstr "Activar animacións" - -#: gtk/gtksettings.c:592 -msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." - -#: gtk/gtksettings.c:610 -msgid "Enable Touchscreen Mode" -msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" - -#: gtk/gtksettings.c:611 -msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" -msgstr "" -"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " -"pantalla" - -#: gtk/gtksettings.c:628 -msgid "Tooltip timeout" -msgstr "Tempo de espera da indicación" - -#: gtk/gtksettings.c:629 -msgid "Timeout before tooltip is shown" -msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" - -#: gtk/gtksettings.c:654 -msgid "Tooltip browse timeout" -msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" - -#: gtk/gtksettings.c:655 -msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" -msgstr "" -"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " -"navegación está activo" - -#: gtk/gtksettings.c:676 -msgid "Tooltip browse mode timeout" -msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" - -#: gtk/gtksettings.c:677 -msgid "Timeout after which browse mode is disabled" -msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" - -#: gtk/gtksettings.c:696 -msgid "Keynav Cursor Only" -msgstr "Só cursor para navegar con teclas" - -#: gtk/gtksettings.c:697 -msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" -msgstr "" -"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " -"widgets" - -#: gtk/gtksettings.c:714 -msgid "Keynav Wrap Around" -msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" - -#: gtk/gtksettings.c:715 -msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" -msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" - -#: gtk/gtksettings.c:735 -msgid "Error Bell" -msgstr "Campá de erro" - -#: gtk/gtksettings.c:736 -msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" -msgstr "" -"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " -"aviso" - -#: gtk/gtksettings.c:753 -msgid "Color Hash" -msgstr "Hash da cor" - -#: gtk/gtksettings.c:754 -msgid "A hash table representation of the color scheme." -msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." - -#: gtk/gtksettings.c:762 -msgid "Default file chooser backend" -msgstr "Backend predefinido do selector de ficheiros" - -#: gtk/gtksettings.c:763 -msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" -msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" - -#: gtk/gtksettings.c:780 -msgid "Default print backend" -msgstr "Backend de impresión predefinido" - -#: gtk/gtksettings.c:781 -msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" -msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" - -#: gtk/gtksettings.c:804 -msgid "Default command to run when displaying a print preview" -msgstr "" -"Orde predefinida para executar ao mostrar unha visualización previa de " -"impresión" - -#: gtk/gtksettings.c:805 -msgid "Command to run when displaying a print preview" -msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" - -#: gtk/gtksettings.c:821 -msgid "Enable Mnemonics" -msgstr "Activar mnemónicos" - -#: gtk/gtksettings.c:822 -msgid "Whether labels should have mnemonics" -msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" - -#: gtk/gtksettings.c:838 -msgid "Enable Accelerators" -msgstr "Activar teclas rápidas" - -#: gtk/gtksettings.c:839 -msgid "Whether menu items should have accelerators" -msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" - -#: gtk/gtksettings.c:856 -msgid "Recent Files Limit" -msgstr "Límite de ficheiros recentes" - -#: gtk/gtksettings.c:857 -msgid "Number of recently used files" -msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" - -#: gtk/gtksettings.c:877 -msgid "Default IM module" -msgstr "Módulo de MI predefinido" - -#: gtk/gtksettings.c:878 -msgid "Which IM module should be used by default" -msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" - -#: gtk/gtksettings.c:896 -msgid "Recent Files Max Age" -msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" - -#: gtk/gtksettings.c:897 -msgid "Maximum age of recently used files, in days" -msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" - -#: gtk/gtksettings.c:906 -msgid "Fontconfig configuration timestamp" -msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" - -#: gtk/gtksettings.c:907 -msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" -msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" - -#: gtk/gtksettings.c:929 -msgid "Sound Theme Name" -msgstr "Nome do tema de son" - -#: gtk/gtksettings.c:930 -msgid "XDG sound theme name" -msgstr "Nome do tema de son XDG" - -#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input -#: gtk/gtksettings.c:952 -msgid "Audible Input Feedback" -msgstr "Retroacción audíbel á entrada" - -#: gtk/gtksettings.c:953 -msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" -msgstr "" -"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " -"usuario" - -#: gtk/gtksettings.c:974 -msgid "Enable Event Sounds" -msgstr "Activar os eventos de son" - -#: gtk/gtksettings.c:975 -msgid "Whether to play any event sounds at all" -msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" - -#: gtk/gtksettings.c:990 -msgid "Enable Tooltips" -msgstr "Activar indicacións" - -#: gtk/gtksettings.c:991 -msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" -msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" - -#: gtk/gtksettings.c:1004 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Estilo da barra de ferramentas" - -#: gtk/gtksettings.c:1005 -msgid "" -"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -msgstr "" -"Indica se as barras de ferramentas predefinidas teñen só texto, texto e " -"iconas, só iconas etc." - -#: gtk/gtksettings.c:1019 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" - -#: gtk/gtksettings.c:1020 -msgid "The size of icons in default toolbars." -msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predefinidas." - -#: gtk/gtksettings.c:1037 -msgid "Auto Mnemonics" -msgstr "Mnemónicos automáticos" - -#: gtk/gtksettings.c:1038 -msgid "" -"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -"presses the mnemonic activator." -msgstr "" -"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " -"o usuario prema un activador de mnemónico." - -#: gtk/gtksettings.c:1054 -msgid "Primary button warps slider" -msgstr "O botón primario deforma o deslizador" - -#: gtk/gtksettings.c:1055 -msgid "" -"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" -msgstr "" -"Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" - -#: gtk/gtksettings.c:1070 -msgid "Show button images" -msgstr "Mostrar imaxes no botón" - -#: gtk/gtksettings.c:1071 -msgid "Whether images should be shown on buttons" -msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" - -#: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 -msgid "Select on focus" -msgstr "Seleccionar ao enfocar" - -#: gtk/gtksettings.c:1080 -msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -msgstr "" -"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" - -#: gtk/gtksettings.c:1097 -msgid "Password Hint Timeout" -msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" - -#: gtk/gtksettings.c:1098 -msgid "How long to show the last input character in hidden entries" -msgstr "" -"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " -"entradas ocultas" - -#: gtk/gtksettings.c:1107 -msgid "Show menu images" -msgstr "Mostrar as imaxes de menú" - -#: gtk/gtksettings.c:1108 -msgid "Whether images should be shown in menus" -msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" - -#: gtk/gtksettings.c:1116 -msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" - -#: gtk/gtksettings.c:1117 -msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" - -#: gtk/gtksettings.c:1134 -msgid "Scrolled Window Placement" -msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" - -#: gtk/gtksettings.c:1135 -msgid "" -"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " -"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." -msgstr "" -"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " -"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " -"xanela con desprazamento." - -#: gtk/gtksettings.c:1144 -msgid "Can change accelerators" -msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" - -#: gtk/gtksettings.c:1145 -msgid "" -"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" -msgstr "" -"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " -"sobre o elemento de menú" - -#: gtk/gtksettings.c:1153 -msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" - -#: gtk/gtksettings.c:1154 -msgid "" -"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" -msgstr "" -"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " -"antes de que o submenú apareza" - -#: gtk/gtksettings.c:1163 -msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú" - -#: gtk/gtksettings.c:1164 -msgid "" -"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -"submenu" -msgstr "" -"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " -"submenú" - -#: gtk/gtksettings.c:1174 -msgid "" -"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" -msgstr "" -"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " -"enfocada" - -#: gtk/gtksettings.c:1182 -msgid "Custom palette" -msgstr "Paleta personalizada" - -#: gtk/gtksettings.c:1183 -msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" - -#: gtk/gtksettings.c:1191 -msgid "IM Preedit style" -msgstr "Estilo preedit IM" - -#: gtk/gtksettings.c:1192 -msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" - -#: gtk/gtksettings.c:1201 -msgid "IM Status style" -msgstr "Estilo do estado IM" - -#: gtk/gtksettings.c:1202 -msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" - -#: gtk/gtksizegroup.c:301 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: gtk/gtksizegroup.c:302 -msgid "" -"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " -"component widgets" -msgstr "" -"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " -"seus compoñentes widgets" - -#: gtk/gtksizegroup.c:318 -msgid "Ignore hidden" -msgstr "Ignorar ocultos" - -#: gtk/gtksizegroup.c:319 -msgid "" -"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" -msgstr "" -"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " -"grupo" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:209 -msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" -msgstr "O axuste que mantén o valor do botón xiratorio" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:216 -msgid "Climb Rate" -msgstr "Taxa de incremento" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:236 -msgid "Snap to Ticks" -msgstr "Axustar aos pasos" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:237 -msgid "" -"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " -"nearest step increment" -msgstr "" -"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " -"paso máis próximo dun botón de axuste" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:244 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:245 -msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:252 -msgid "Wrap" -msgstr "Axustar" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:253 -msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "" -"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " -"seus límites" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:260 -msgid "Update Policy" -msgstr "Política de actualización" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:261 -msgid "" -"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" -msgstr "" -"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " -"correcto" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:270 -msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" - -#: gtk/gtkspinbutton.c:279 -msgid "Style of bevel around the spin button" -msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" - -#: gtk/gtkspinner.c:129 -msgid "Whether the spinner is active" -msgstr "Indica se o spinner é activábel" - -#: gtk/gtkspinner.c:143 -msgid "Number of steps" -msgstr "Número de pasos" - -#: gtk/gtkspinner.c:144 -msgid "" -"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " -"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" -"duration)." -msgstr "" -"O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación completará " -"un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa #GtkSpinner:cicyle-" -"duration)." - -#: gtk/gtkspinner.c:159 -msgid "Animation duration" -msgstr "Duración da animación" - -#: gtk/gtkspinner.c:160 -msgid "" -"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" -msgstr "" -"O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" - -#: gtk/gtkstatusbar.c:148 -msgid "Has Resize Grip" -msgstr "Ten tirador de redimensión" - -#: gtk/gtkstatusbar.c:149 -msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" -msgstr "" -"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " -"superior" - -#: gtk/gtkstatusbar.c:194 -msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:272 -msgid "The size of the icon" -msgstr "O tamaño da icona" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:282 -msgid "The screen where this status icon will be displayed" -msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:296 -msgid "Blinking" -msgstr "Intermitencia" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:297 -msgid "Whether or not the status icon is blinking" -msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:305 -msgid "Whether or not the status icon is visible" -msgstr "Indica se é visíbel ou non a icona de estado" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:321 -msgid "Whether or not the status icon is embedded" -msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada ou non" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 -msgid "The orientation of the tray" -msgstr "A orientación da bandexa" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 -msgid "Has tooltip" -msgstr "Ten indicación" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:365 -msgid "Whether this tray icon has a tooltip" -msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 -msgid "Tooltip Text" -msgstr "Texto da indicación" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 -msgid "The contents of the tooltip for this widget" -msgstr "Os contidos da indicación para este widget" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 -msgid "Tooltip markup" -msgstr "Marcado das indicacións" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:415 -msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" -msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" - -#: gtk/gtkstatusicon.c:433 -msgid "The title of this tray icon" -msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" - -#: gtk/gtktable.c:129 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" - -#: gtk/gtktable.c:130 -msgid "The number of rows in the table" -msgstr "O número de filas na táboa" - -#: gtk/gtktable.c:138 -msgid "Columns" -msgstr "Columnas" - -#: gtk/gtktable.c:139 -msgid "The number of columns in the table" -msgstr "O número de columnas na táboa" - -#: gtk/gtktable.c:147 -msgid "Row spacing" -msgstr "Espazamento de fila" - -#: gtk/gtktable.c:148 -msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" - -#: gtk/gtktable.c:156 -msgid "Column spacing" -msgstr "Espazamento de columna" - -#: gtk/gtktable.c:157 -msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" - -#: gtk/gtktable.c:166 -msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" - -#: gtk/gtktable.c:173 -msgid "Left attachment" -msgstr "Anexo á esquerda" - -#: gtk/gtktable.c:180 -msgid "Right attachment" -msgstr "Anexo á dereita" - -#: gtk/gtktable.c:181 -msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" - -#: gtk/gtktable.c:187 -msgid "Top attachment" -msgstr "Anexo superior" - -#: gtk/gtktable.c:188 -msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" - -#: gtk/gtktable.c:194 -msgid "Bottom attachment" -msgstr "Anexo inferior" - -#: gtk/gtktable.c:201 -msgid "Horizontal options" -msgstr "Opcións horizontais" - -#: gtk/gtktable.c:202 -msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" - -#: gtk/gtktable.c:208 -msgid "Vertical options" -msgstr "Opcións verticais" - -#: gtk/gtktable.c:209 -msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" - -#: gtk/gtktable.c:215 -msgid "Horizontal padding" -msgstr "Recheo horizontal" - -#: gtk/gtktable.c:216 -msgid "" -"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " -"esquerda e á dereita" - -#: gtk/gtktable.c:222 -msgid "Vertical padding" -msgstr "Recheo vertical" - -#: gtk/gtktable.c:223 -msgid "" -"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " -"superiores e inferiores" - -#: gtk/gtktext.c:546 -msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" - -#: gtk/gtktext.c:554 -msgid "Vertical adjustment for the text widget" -msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" - -#: gtk/gtktext.c:561 -msgid "Line Wrap" -msgstr "Axuste de liña" - -#: gtk/gtktext.c:562 -msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" - -#: gtk/gtktext.c:569 -msgid "Word Wrap" -msgstr "Axuste de palabra" - -#: gtk/gtktext.c:570 -msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:180 -msgid "Tag Table" -msgstr "Táboa de etiquetas" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:181 -msgid "Text Tag Table" -msgstr "Táboa de etiquetas de texto" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:199 -msgid "Current text of the buffer" -msgstr "Texto actual do búfer" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:213 -msgid "Has selection" -msgstr "Está selecccionado" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:214 -msgid "Whether the buffer has some text currently selected" -msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:230 -msgid "Cursor position" -msgstr "Posición do cursor" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:231 -msgid "" -"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" -msgstr "" -"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " -"búfer)" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:246 -msgid "Copy target list" -msgstr "Lista de destinos da copia" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:247 -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" -msgstr "" -"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " -"a orixe do DND" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:262 -msgid "Paste target list" -msgstr "Lista de destinos para pegar" - -#: gtk/gtktextbuffer.c:263 -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " -"destination" -msgstr "" -"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " -"destino do DND" - -#: gtk/gtktextmark.c:90 -msgid "Mark name" -msgstr "Nome de marca" - -#: gtk/gtktextmark.c:97 -msgid "Left gravity" -msgstr "Gravidade esquerda" - -#: gtk/gtktextmark.c:98 -msgid "Whether the mark has left gravity" -msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" - -#: gtk/gtktexttag.c:173 -msgid "Tag name" -msgstr "Nome de etiqueta" - -#: gtk/gtktexttag.c:174 -msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "" -"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" - -#: gtk/gtktexttag.c:192 -msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" - -#: gtk/gtktexttag.c:199 -msgid "Background full height" -msgstr "Altura completa do fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:200 -msgid "" -"Whether the background color fills the entire line height or only the height " -"of the tagged characters" -msgstr "" -"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " -"caracteres etiquetados" - -#: gtk/gtktexttag.c:208 -msgid "Background stipple mask" -msgstr "Máscara de puntos do fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:209 -msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" -msgstr "" -"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do " -"texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:226 -msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" - -#: gtk/gtktexttag.c:234 -msgid "Foreground stipple mask" -msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" - -#: gtk/gtktexttag.c:235 -msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" -msgstr "" -"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:242 -msgid "Text direction" -msgstr "Dirección do texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:243 -msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "" -"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " -"dereita" - -#: gtk/gtktexttag.c:292 -msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "" -"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" - -#: gtk/gtktexttag.c:301 -msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "" -"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " -"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" - -#: gtk/gtktexttag.c:310 -msgid "" -"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" -msgstr "" -"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predefinidas en " -"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" - -#: gtk/gtktexttag.c:321 -msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "" -"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " -"PANGO_STRETCH_CONDENSED" - -#: gtk/gtktexttag.c:330 -msgid "Font size in Pango units" -msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" - -#: gtk/gtktexttag.c:340 -msgid "" -"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " -"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " -"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" -msgstr "" -"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " -"predefinido do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de tema " -"etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas escalas " -"tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" - -#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 -msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" - -#: gtk/gtktexttag.c:379 -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." -msgstr "" -"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " -"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " -"usarase como predefinido o máis apropiado." - -#: gtk/gtktexttag.c:386 -msgid "Left margin" -msgstr "Marxe esquerda" - -#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 -msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" - -#: gtk/gtktexttag.c:396 -msgid "Right margin" -msgstr "Marxe dereita" - -#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 -msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" - -#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 -msgid "Indent" -msgstr "Sangría" - -#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 -msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:419 -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " -"in Pango units" -msgstr "" -"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " -"elevación é negativa) en unidades Pango" - -#: gtk/gtktexttag.c:428 -msgid "Pixels above lines" -msgstr "Píxeles encima das liñas" - -#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 -msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" - -#: gtk/gtktexttag.c:438 -msgid "Pixels below lines" -msgstr "Píxeles debaixo das liñas" - -#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 -msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" - -#: gtk/gtktexttag.c:448 -msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "Píxeles dentro do axuste" - -#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 -msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 -msgid "" -"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "" -"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " -"carácter" - -#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 -msgid "Tabs" -msgstr "Separadores" - -#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 -msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "Separadores personalizados para este texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:504 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisíbel" - -#: gtk/gtktexttag.c:505 -msgid "Whether this text is hidden." -msgstr "Indica se este texto está oculto." - -#: gtk/gtktexttag.c:519 -msgid "Paragraph background color name" -msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:520 -msgid "Paragraph background color as a string" -msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" - -#: gtk/gtktexttag.c:535 -msgid "Paragraph background color" -msgstr "Cor de fondo do parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:536 -msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "" -"Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" - -#: gtk/gtktexttag.c:554 -msgid "Margin Accumulates" -msgstr "Acumulación de marxes" - -#: gtk/gtktexttag.c:555 -msgid "Whether left and right margins accumulate." -msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." - -#: gtk/gtktexttag.c:568 -msgid "Background full height set" -msgstr "Definición da altura completa do fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:569 -msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:572 -msgid "Background stipple set" -msgstr "Definición da liña punteada de fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:573 -msgid "Whether this tag affects the background stipple" -msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" - -#: gtk/gtktexttag.c:580 -msgid "Foreground stipple set" -msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" - -#: gtk/gtktexttag.c:581 -msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" - -#: gtk/gtktexttag.c:616 -msgid "Justification set" -msgstr "Definición da xustificación" - -#: gtk/gtktexttag.c:617 -msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:624 -msgid "Left margin set" -msgstr "Definición da marxe esquerda" - -#: gtk/gtktexttag.c:625 -msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" - -#: gtk/gtktexttag.c:628 -msgid "Indent set" -msgstr "Definición da sangría" - -#: gtk/gtktexttag.c:629 -msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" - -#: gtk/gtktexttag.c:636 -msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" - -#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" - -#: gtk/gtktexttag.c:640 -msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" - -#: gtk/gtktexttag.c:644 -msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" - -#: gtk/gtktexttag.c:645 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "" -"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" - -#: gtk/gtktexttag.c:652 -msgid "Right margin set" -msgstr "Definición da marxe dereita" - -#: gtk/gtktexttag.c:653 -msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" - -#: gtk/gtktexttag.c:660 -msgid "Wrap mode set" -msgstr "Definición do modo de axuste" - -#: gtk/gtktexttag.c:661 -msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" - -#: gtk/gtktexttag.c:664 -msgid "Tabs set" -msgstr "Definición dos separadores" - -#: gtk/gtktexttag.c:665 -msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores" - -#: gtk/gtktexttag.c:668 -msgid "Invisible set" -msgstr "Definición de invisíbel" - -#: gtk/gtktexttag.c:669 -msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" - -#: gtk/gtktexttag.c:672 -msgid "Paragraph background set" -msgstr "Definición do fondo de parágrafo" - -#: gtk/gtktexttag.c:673 -msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" -msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" - -#: gtk/gtktextview.c:546 -msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "Píxeles encima das liñas" - -#: gtk/gtktextview.c:556 -msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "Píxeles debaixo das liñas" - -#: gtk/gtktextview.c:566 -msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "Píxeles dentro do axuste" - -#: gtk/gtktextview.c:584 -msgid "Wrap Mode" -msgstr "Modo de axuste" - -#: gtk/gtktextview.c:602 -msgid "Left Margin" -msgstr "Marxe esquerda" - -#: gtk/gtktextview.c:612 -msgid "Right Margin" -msgstr "Marxe dereita" - -#: gtk/gtktextview.c:640 -msgid "Cursor Visible" -msgstr "Cursor visíbel" - -#: gtk/gtktextview.c:641 -msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" - -#: gtk/gtktextview.c:648 -msgid "Buffer" -msgstr "Búfer" - -#: gtk/gtktextview.c:649 -msgid "The buffer which is displayed" -msgstr "O búfer que se mostra" - -#: gtk/gtktextview.c:657 -msgid "Whether entered text overwrites existing contents" -msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" - -#: gtk/gtktextview.c:664 -msgid "Accepts tab" -msgstr "Acepta tabulación" - -#: gtk/gtktextview.c:665 -msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" -msgstr "" -"Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" - -#: gtk/gtktextview.c:694 -msgid "Error underline color" -msgstr "Cor de subliñado de erros" - -#: gtk/gtktextview.c:695 -msgid "Color with which to draw error-indication underlines" -msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" - -#: gtk/gtktoggleaction.c:104 -msgid "Create the same proxies as a radio action" -msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" - -#: gtk/gtktoggleaction.c:105 -msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" -msgstr "" -"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " -"acción radio" - -#: gtk/gtktoggleaction.c:120 -msgid "If the toggle action should be active in or not" -msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" - -#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 -msgid "If the toggle button should be pressed in or not" -msgstr "Se o botón de conmutación debe estar premido ou non" - -#: gtk/gtktogglebutton.c:124 -msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" - -#: gtk/gtktogglebutton.c:131 -msgid "Draw Indicator" -msgstr "Debuxar o indicador" - -#: gtk/gtktogglebutton.c:132 -msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" - -#: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 -msgid "Toolbar Style" -msgstr "Estilo da barra de ferramentas" - -#: gtk/gtktoolbar.c:497 -msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" - -#: gtk/gtktoolbar.c:504 -msgid "Show Arrow" -msgstr "Mostrar frecha" - -#: gtk/gtktoolbar.c:505 -msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" -msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" - -#: gtk/gtktoolbar.c:520 -msgid "Tooltips" -msgstr "Indicacións" - -#: gtk/gtktoolbar.c:521 -msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" -msgstr "" -"Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non" - -#: gtk/gtktoolbar.c:543 -msgid "Size of icons in this toolbar" -msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" - -#: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 -msgid "Icon size set" -msgstr "Definición do tamaño da icona" - -#: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 -msgid "Whether the icon-size property has been set" -msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" - -#: gtk/gtktoolbar.c:568 -msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" -msgstr "" -"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " -"ferramentas medre" - -#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 -msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" -msgstr "" -"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " -"homoxéneos" - -#: gtk/gtktoolbar.c:583 -msgid "Spacer size" -msgstr "Tamaño do espazador" - -#: gtk/gtktoolbar.c:584 -msgid "Size of spacers" -msgstr "Tamaño dos espazadores" - -#: gtk/gtktoolbar.c:593 -msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "" -"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " -"botóns" - -#: gtk/gtktoolbar.c:601 -msgid "Maximum child expand" -msgstr "Expansión de fillos máxima" - -#: gtk/gtktoolbar.c:602 -msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" -msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" - -#: gtk/gtktoolbar.c:610 -msgid "Space style" -msgstr "Estilo do espazo" - -#: gtk/gtktoolbar.c:611 -msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" - -#: gtk/gtktoolbar.c:618 -msgid "Button relief" -msgstr "Relevo do botón" - -#: gtk/gtktoolbar.c:619 -msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" - -#: gtk/gtktoolbar.c:626 -msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:205 -msgid "Text to show in the item." -msgstr "Texto para mostrar no elemento." - -#: gtk/gtktoolbutton.c:212 -msgid "" -"If set, an underline in the label property indicates that the next character " -"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" -msgstr "" -"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " -"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " -"desbordamento" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:219 -msgid "Widget to use as the item label" -msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:225 -msgid "Stock Id" -msgstr "ID de inventario" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:226 -msgid "The stock icon displayed on the item" -msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:242 -msgid "Icon name" -msgstr "Nome da icona" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:243 -msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:249 -msgid "Icon widget" -msgstr "Icona do widget" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:250 -msgid "Icon widget to display in the item" -msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:263 -msgid "Icon spacing" -msgstr "Espazamento da icona" - -#: gtk/gtktoolbutton.c:264 -msgid "Spacing in pixels between the icon and label" -msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" - -#: gtk/gtktoolitem.c:207 -msgid "" -"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " -"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" -msgstr "" -"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " -"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " -"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 -msgid "The human-readable title of this item group" -msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 -msgid "A widget to display in place of the usual label" -msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 -msgid "Collapsed" -msgstr "Recollido" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 -msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" -msgstr "Indica se o grupo foi recollido e os elementos agochados" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 -msgid "ellipsize" -msgstr "Elipse" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 -msgid "Ellipsize for item group headers" -msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 -msgid "Header Relief" -msgstr "Relieve da cabeceira" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 -msgid "Relief of the group header button" -msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 -msgid "Header Spacing" -msgstr "Espazamento da cabeceira" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 -msgid "Spacing between expander arrow and caption" -msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 -msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" -msgstr "" -"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 -msgid "Whether the item should fill the available space" -msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 -msgid "New Row" -msgstr "Nova fila" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 -msgid "Whether the item should start a new row" -msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" - -#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 -msgid "Position of the item within this group" -msgstr "Posición do elemento neste grupo" - -#: gtk/gtktoolpalette.c:992 -msgid "Size of icons in this tool palette" -msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" - -#: gtk/gtktoolpalette.c:1022 -msgid "Style of items in the tool palette" -msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" - -#: gtk/gtktoolpalette.c:1038 -msgid "Exclusive" -msgstr "Exclusivo" - -#: gtk/gtktoolpalette.c:1039 -msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" -msgstr "" -"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" - -#: gtk/gtktoolpalette.c:1054 -msgid "" -"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" -msgstr "" -"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " -"medre" - -#: gtk/gtktreemodelsort.c:278 -msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Modelo TreeModelSort" - -#: gtk/gtktreemodelsort.c:279 -msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" - -#: gtk/gtktreeview.c:567 -msgid "TreeView Model" -msgstr "Modelo TreeView" - -#: gtk/gtktreeview.c:568 -msgid "The model for the tree view" -msgstr "O modelo para a visualización en árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:576 -msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -msgstr "Axuste horizontal para o widget" - -#: gtk/gtktreeview.c:584 -msgid "Vertical Adjustment for the widget" -msgstr "Axuste vertical para o widget" - -#: gtk/gtktreeview.c:591 -msgid "Headers Visible" -msgstr "Cabeceiras visíbeis" - -#: gtk/gtktreeview.c:592 -msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" - -#: gtk/gtktreeview.c:599 -msgid "Headers Clickable" -msgstr "Cabeceiras premíbeis" - -#: gtk/gtktreeview.c:600 -msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" - -#: gtk/gtktreeview.c:607 -msgid "Expander Column" -msgstr "Columna expansora" - -#: gtk/gtktreeview.c:608 -msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" - -#: gtk/gtktreeview.c:623 -msgid "Rules Hint" -msgstr "Suxestión das regras" - -#: gtk/gtktreeview.c:624 -msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -msgstr "" -"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " -"alternas" - -#: gtk/gtktreeview.c:631 -msgid "Enable Search" -msgstr "Activar a busca" - -#: gtk/gtktreeview.c:632 -msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "" -"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " -"columnas" - -#: gtk/gtktreeview.c:639 -msgid "Search Column" -msgstr "Columna de busca" - -#: gtk/gtktreeview.c:640 -msgid "Model column to search through during interactive search" -msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" - -#: gtk/gtktreeview.c:660 -msgid "Fixed Height Mode" -msgstr "Modo de altura fixa" - -#: gtk/gtktreeview.c:661 -msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" -msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" - -#: gtk/gtktreeview.c:681 -msgid "Hover Selection" -msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" - -#: gtk/gtktreeview.c:682 -msgid "Whether the selection should follow the pointer" -msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" - -#: gtk/gtktreeview.c:701 -msgid "Hover Expand" -msgstr "Expandir ao pasar por encima" - -#: gtk/gtktreeview.c:702 -msgid "" -"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" -msgstr "" -"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " -"sobre elas" - -#: gtk/gtktreeview.c:716 -msgid "Show Expanders" -msgstr "Mostrar expansores" - -#: gtk/gtktreeview.c:717 -msgid "View has expanders" -msgstr "A visualización ten expansores" - -#: gtk/gtktreeview.c:731 -msgid "Level Indentation" -msgstr "Nivel de sangría" - -#: gtk/gtktreeview.c:732 -msgid "Extra indentation for each level" -msgstr "Sangría adicional para cada nivel" - -#: gtk/gtktreeview.c:741 -msgid "Rubber Banding" -msgstr "Tiras de goma" - -#: gtk/gtktreeview.c:742 -msgid "" -"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" -msgstr "" -"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " -"punteiro do rato" - -#: gtk/gtktreeview.c:749 -msgid "Enable Grid Lines" -msgstr "Activar as liñas da grade" - -#: gtk/gtktreeview.c:750 -msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" -msgstr "" -"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:758 -msgid "Enable Tree Lines" -msgstr "Activar as liñas da árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:759 -msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:767 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" -msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" - -#: gtk/gtktreeview.c:789 -msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Largura do separador vertical" - -#: gtk/gtktreeview.c:790 -msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" - -#: gtk/gtktreeview.c:798 -msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Largura do separador horizontal" - -#: gtk/gtktreeview.c:799 -msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" - -#: gtk/gtktreeview.c:807 -msgid "Allow Rules" -msgstr "Permitir regras" - -#: gtk/gtktreeview.c:808 -msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" - -#: gtk/gtktreeview.c:814 -msgid "Indent Expanders" -msgstr "Sangrar os expansores" - -#: gtk/gtktreeview.c:815 -msgid "Make the expanders indented" -msgstr "Crear os expansores sangrados" - -#: gtk/gtktreeview.c:821 -msgid "Even Row Color" -msgstr "Cor da fila par" - -#: gtk/gtktreeview.c:822 -msgid "Color to use for even rows" -msgstr "Cor que usar para as filas pares" - -#: gtk/gtktreeview.c:828 -msgid "Odd Row Color" -msgstr "Cor da fila impar" - -#: gtk/gtktreeview.c:829 -msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "Cor que usar para as filas impares" - -#: gtk/gtktreeview.c:842 -msgid "Row Ending details" -msgstr "Detalles de terminación de fila" - -#: gtk/gtktreeview.c:843 -msgid "Enable extended row background theming" -msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" - -#: gtk/gtktreeview.c:849 -msgid "Grid line width" -msgstr "Largura da liña da grade" - -#: gtk/gtktreeview.c:850 -msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" -msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:856 -msgid "Tree line width" -msgstr "Largura da liña da árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:857 -msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" -msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:863 -msgid "Grid line pattern" -msgstr "Patrón da liña da grade" - -#: gtk/gtktreeview.c:864 -msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" -msgstr "" -"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en " -"árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:870 -msgid "Tree line pattern" -msgstr "Patrón da liña da árbore" - -#: gtk/gtktreeview.c:871 -msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" -msgstr "" -"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 -msgid "Whether to display the column" -msgstr "Indica se se mostra a columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 -msgid "Resizable" -msgstr "Redimensionábel" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 -msgid "Column is user-resizable" -msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 -msgid "Current width of the column" -msgstr "Largura actual da columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 -msgid "Space which is inserted between cells" -msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 -msgid "Sizing" -msgstr "Dimensionamento" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 -msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Modo de redimensionamento da columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 -msgid "Fixed Width" -msgstr "Largura fixa" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 -msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Largura fixa actual da columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 -msgid "Minimum Width" -msgstr "Largura mínima" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 -msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Largura mínima permitida da columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 -msgid "Maximum Width" -msgstr "Largura máxima" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 -msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Largura máxima permitida da columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 -msgid "Title to appear in column header" -msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 -msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" -msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 -msgid "Clickable" -msgstr "Premíbel" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 -msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 -msgid "Widget" -msgstr "Widget" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 -msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "" -"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " -"columna" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 -msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 -msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 -msgid "Sort indicator" -msgstr "Indicador de ordenación" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 -msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 -msgid "Sort order" -msgstr "Orde de clasificación" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 -msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 -msgid "Sort column ID" -msgstr "ID de columna de ordenación" - -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 -msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" -msgstr "" -"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " -"seleccionada para ordenar" - -#: gtk/gtkuimanager.c:227 -msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" -msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" - -#: gtk/gtkuimanager.c:234 -msgid "Merged UI definition" -msgstr "Definición de IU combinado" - -#: gtk/gtkuimanager.c:235 -msgid "An XML string describing the merged UI" -msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" - -#: gtk/gtkviewport.c:126 -msgid "" -"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " -"this viewport" -msgstr "" -"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " -"área de visualización" - -#: gtk/gtkviewport.c:134 -msgid "" -"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " -"this viewport" -msgstr "" -"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área " -"de visualización" - -#: gtk/gtkviewport.c:142 -msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -msgstr "" -"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" - -#: gtk/gtkwidget.c:554 -msgid "Widget name" -msgstr "Nome do widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:555 -msgid "The name of the widget" -msgstr "O nome do widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:561 -msgid "Parent widget" -msgstr "Widget pai" - -#: gtk/gtkwidget.c:562 -msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" - -#: gtk/gtkwidget.c:569 -msgid "Width request" -msgstr "Solicitude de largura" - -#: gtk/gtkwidget.c:570 -msgid "" -"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " -"used" -msgstr "" -"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " -"solicitude normal" - -#: gtk/gtkwidget.c:578 -msgid "Height request" -msgstr "Solicitude de altura" - -#: gtk/gtkwidget.c:579 -msgid "" -"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " -"be used" -msgstr "" -"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " -"solicitude normal" - -#: gtk/gtkwidget.c:588 -msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Indica se o widget é visíbel" - -#: gtk/gtkwidget.c:595 -msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" - -#: gtk/gtkwidget.c:601 -msgid "Application paintable" -msgstr "Aplicativo pintábel" - -#: gtk/gtkwidget.c:602 -msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:608 -msgid "Can focus" -msgstr "Pode enfocar" - -#: gtk/gtkwidget.c:609 -msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" - -#: gtk/gtkwidget.c:615 -msgid "Has focus" -msgstr "Ten foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:616 -msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" - -#: gtk/gtkwidget.c:622 -msgid "Is focus" -msgstr "É o foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:623 -msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" - -#: gtk/gtkwidget.c:629 -msgid "Can default" -msgstr "Pode ser o predefinido" - -#: gtk/gtkwidget.c:630 -msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predefinido" - -#: gtk/gtkwidget.c:636 -msgid "Has default" -msgstr "É o predefinido" - -#: gtk/gtkwidget.c:637 -msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Indica se o widget é o widget predefinido" - -#: gtk/gtkwidget.c:643 -msgid "Receives default" -msgstr "Recibe o predefinido" - -#: gtk/gtkwidget.c:644 -msgid "" -"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -msgstr "" -"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predefinida cando estea enfocado" - -#: gtk/gtkwidget.c:650 -msgid "Composite child" -msgstr "Fillo composto" - -#: gtk/gtkwidget.c:651 -msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" - -#: gtk/gtkwidget.c:657 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: gtk/gtkwidget.c:658 -msgid "" -"The style of the widget, which contains information about how it will look " -"(colors etc)" -msgstr "" -"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)" - -#: gtk/gtkwidget.c:664 -msgid "Events" -msgstr "Eventos" - -#: gtk/gtkwidget.c:665 -msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -msgstr "" -"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:672 -msgid "Extension events" -msgstr "Eventos de extensión" - -#: gtk/gtkwidget.c:673 -msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" -msgstr "" -"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:680 -msgid "No show all" -msgstr "Non mostrar todo" - -#: gtk/gtkwidget.c:681 -msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" -msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:704 -msgid "Whether this widget has a tooltip" -msgstr "cando este trebello ten un consello" - -#: gtk/gtkwidget.c:760 -msgid "Window" -msgstr "Xanela" - -#: gtk/gtkwidget.c:761 -msgid "The widget's window if it is realized" -msgstr "A xanela do widget, se se crea" - -#: gtk/gtkwidget.c:775 -msgid "Double Buffered" -msgstr "Con búfer dobre" - -#: gtk/gtkwidget.c:776 -msgid "Whether or not the widget is double buffered" -msgstr "Indica se o widget ten búfer dobre" - -#: gtk/gtkwidget.c:2427 -msgid "Interior Focus" -msgstr "Foco interior" - -#: gtk/gtkwidget.c:2428 -msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" - -#: gtk/gtkwidget.c:2434 -msgid "Focus linewidth" -msgstr "Enfocar a largura da liña" - -#: gtk/gtkwidget.c:2435 -msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:2441 -msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:2442 -msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" -msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:2447 -msgid "Focus padding" -msgstr "Recheo do foco" - -#: gtk/gtkwidget.c:2448 -msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" - -#: gtk/gtkwidget.c:2453 -msgid "Cursor color" -msgstr "Cor do cursor" - -#: gtk/gtkwidget.c:2454 -msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" - -#: gtk/gtkwidget.c:2459 -msgid "Secondary cursor color" -msgstr "Cor secundaria do cursor" - -#: gtk/gtkwidget.c:2460 -msgid "" -"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " -"right-to-left and left-to-right text" -msgstr "" -"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " -"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" - -#: gtk/gtkwidget.c:2465 -msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" - -#: gtk/gtkwidget.c:2466 -msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" - -#: gtk/gtkwidget.c:2482 -msgid "Draw Border" -msgstr "Debuxar bordo" - -#: gtk/gtkwidget.c:2483 -msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" -msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" - -#: gtk/gtkwidget.c:2496 -msgid "Unvisited Link Color" -msgstr "Cor de ligazón non visitada" - -#: gtk/gtkwidget.c:2497 -msgid "Color of unvisited links" -msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" - -#: gtk/gtkwidget.c:2510 -msgid "Visited Link Color" -msgstr "Cor de ligazón visitada" - -#: gtk/gtkwidget.c:2511 -msgid "Color of visited links" -msgstr "Cor de ligazóns visitadas" - -#: gtk/gtkwidget.c:2525 -msgid "Wide Separators" -msgstr "Separadores largos" - -#: gtk/gtkwidget.c:2526 -msgid "" -"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " -"instead of a line" -msgstr "" -"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " -"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" - -#: gtk/gtkwidget.c:2540 -msgid "Separator Width" -msgstr "Largura do separador" - -#: gtk/gtkwidget.c:2541 -msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" -msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" - -#: gtk/gtkwidget.c:2555 -msgid "Separator Height" -msgstr "Altura do separador" - -#: gtk/gtkwidget.c:2556 -msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" -msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" - -#: gtk/gtkwidget.c:2570 -msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" -msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" - -#: gtk/gtkwidget.c:2571 -msgid "The length of horizontal scroll arrows" -msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" - -#: gtk/gtkwidget.c:2585 -msgid "Vertical Scroll Arrow Length" -msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" - -#: gtk/gtkwidget.c:2586 -msgid "The length of vertical scroll arrows" -msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" - -#: gtk/gtkwidget.c:2598 -msgid "Tooltips opacity" -msgstr "Opacidade das suxestións" - -#: gtk/gtkwidget.c:2599 -msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" -msgstr "A opacidade a usar ao debuxar suxestións" - -#: gtk/gtkwidget.c:2611 -msgid "Tooltips radius" -msgstr "Radio das suxestións" - -#: gtk/gtkwidget.c:2612 -msgid "The radius to be used when drawing tooltips" -msgstr "O radio a usar ao debuxar as suxestións" - -#: gtk/gtkwindow.c:483 -msgid "Window Type" -msgstr "Tipo de xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:484 -msgid "The type of the window" -msgstr "O tipo da xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:492 -msgid "Window Title" -msgstr "Título da xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:493 -msgid "The title of the window" -msgstr "O título da xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:500 -msgid "Window Role" -msgstr "Rol da xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:501 -msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" -msgstr "" -"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" - -#: gtk/gtkwindow.c:517 -msgid "Startup ID" -msgstr "ID de inicio" - -#: gtk/gtkwindow.c:518 -msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" -msgstr "" -"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" - -#: gtk/gtkwindow.c:533 -msgid "Allow Shrink" -msgstr "Permitir redución" - -#: gtk/gtkwindow.c:535 -#, no-c-format -msgid "" -"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " -"time a bad idea" -msgstr "" -"Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " -"unha mala idea o 99% das veces" - -#: gtk/gtkwindow.c:549 -msgid "Allow Grow" -msgstr "Permitir crecemento" - -#: gtk/gtkwindow.c:550 -msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" -msgstr "" -"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño mínimo" - -#: gtk/gtkwindow.c:558 -msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:565 -msgid "Modal" -msgstr "Modal" - -#: gtk/gtkwindow.c:566 -msgid "" -"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" -msgstr "" -"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " -"está encima)" - -#: gtk/gtkwindow.c:573 -msgid "Window Position" -msgstr "Posición da xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:574 -msgid "The initial position of the window" -msgstr "A posición inicial da xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:582 -msgid "Default Width" -msgstr "Largura predefinida" - -#: gtk/gtkwindow.c:583 -msgid "" -"The default width of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" -"A largura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:592 -msgid "Default Height" -msgstr "Altura predefinida" - -#: gtk/gtkwindow.c:593 -msgid "" -"The default height of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" -"A altura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:602 -msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Destruír co pai" - -#: gtk/gtkwindow.c:603 -msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" - -#: gtk/gtkwindow.c:611 -msgid "Icon for this window" -msgstr "Icona para esta xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:617 -msgid "Mnemonics Visible" -msgstr "Mnemónicos visíbeis" - -#: gtk/gtkwindow.c:618 -msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" -msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:634 -msgid "Name of the themed icon for this window" -msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:649 -msgid "Is Active" -msgstr "Está activo" - -#: gtk/gtkwindow.c:650 -msgid "Whether the toplevel is the current active window" -msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" - -#: gtk/gtkwindow.c:657 -msgid "Focus in Toplevel" -msgstr "Foco no nivel superior" - -#: gtk/gtkwindow.c:658 -msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" - -#: gtk/gtkwindow.c:665 -msgid "Type hint" -msgstr "Suxestión de tipo" - -#: gtk/gtkwindow.c:666 -msgid "" -"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " -"and how to treat it." -msgstr "" -"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " -"xanela é e como tratar con ela." - -#: gtk/gtkwindow.c:674 -msgid "Skip taskbar" -msgstr "Omitir a barra de tarefas" - -#: gtk/gtkwindow.c:675 -msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." - -#: gtk/gtkwindow.c:682 -msgid "Skip pager" -msgstr "Omitir o paxinador" - -#: gtk/gtkwindow.c:683 -msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." - -#: gtk/gtkwindow.c:690 -msgid "Urgent" -msgstr "Urxente" - -#: gtk/gtkwindow.c:691 -msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." -msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." - -#: gtk/gtkwindow.c:705 -msgid "Accept focus" -msgstr "Aceptar o foco" - -#: gtk/gtkwindow.c:706 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus." -msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." - -#: gtk/gtkwindow.c:720 -msgid "Focus on map" -msgstr "Foco no mapa" - -#: gtk/gtkwindow.c:721 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." -msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." - -#: gtk/gtkwindow.c:735 -msgid "Decorated" -msgstr "Decorado" - -#: gtk/gtkwindow.c:736 -msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" -msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:750 -msgid "Deletable" -msgstr "Eliminábel" - -#: gtk/gtkwindow.c:751 -msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" - -#: gtk/gtkwindow.c:767 -msgid "Gravity" -msgstr "Gravidade" - -#: gtk/gtkwindow.c:768 -msgid "The window gravity of the window" -msgstr "O tipo de gravidade da xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:785 -msgid "Transient for Window" -msgstr "Transición para a xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:786 -msgid "The transient parent of the dialog" -msgstr "O pai transicional do diálogo" - -#: gtk/gtkwindow.c:801 -msgid "Opacity for Window" -msgstr "Opacidade para a xanela" - -#: gtk/gtkwindow.c:802 -msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" -msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5214 @@ +# Galician translation of gtk+. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2009, 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-24 12:10+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:13+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 +#, c-format +msgid "broadway display type not supported '%s'" +msgstr "O tipo de pantalla broadway non é compatíbel «%s»" + +#: ../gdk/gdk.c:177 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" + +#: ../gdk/gdk.c:197 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: ../gdk/gdk.c:225 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: ../gdk/gdk.c:226 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: ../gdk/gdk.c:228 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: ../gdk/gdk.c:229 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: ../gdk/gdk.c:231 +msgid "X display to use" +msgstr "Visor [display] X que usar" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: ../gdk/gdk.c:232 +msgid "DISPLAY" +msgstr "VISOR" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: ../gdk/gdk.c:235 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 +msgid "FLAGS" +msgstr "OPCIÓNS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: ../gdk/gdk.c:238 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" + +#. +#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands +#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. +#: ../gdk/keyname-table.h:6843 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "Retroceso" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6844 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6846 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6847 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Bloq Despr" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "PetSis" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6849 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6850 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "MultiKey" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6851 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6852 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6853 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6854 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6855 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Abaixo" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6856 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Re Páx" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6857 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Av Páx" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6858 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6859 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Inicio" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6860 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6861 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6862 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Bloq Núm" + +#. Translators: KP_ means 'key pad' here +#: ../gdk/keyname-table.h:6864 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "TN Espazo" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6865 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "TN Tabulador" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6866 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "TN Intro" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6867 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "TN Inicio" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6868 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "TN ←" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6869 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "TN ↑" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6870 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "TN →" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6871 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "TN ↓" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6872 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "TN Re Páx" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6873 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "TN Anterior" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6874 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "TN Av Páx" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6875 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "TN Seguinte" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6876 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "TN Fin" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6877 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "TN Inicio" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6878 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "TN Inserir" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6879 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "TN Supr" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6880 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Supr" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6881 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessUp" +msgstr "Monitor: subir brillo" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6882 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessDown" +msgstr "Monitor: baixar brillo" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6883 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessUp" +msgstr "Monitor: subir brillo" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6884 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessDown" +msgstr "Monitor: baixar brillo" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6885 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMute" +msgstr "Son: silenciar" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6886 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMicMute" +msgstr "Son: silenciar" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6887 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioLowerVolume" +msgstr "Son: baixar volume" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6888 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRaiseVolume" +msgstr "Son: subir volume" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPlay" +msgstr "Son: reproducir" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6890 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioStop" +msgstr "Son: deter" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6891 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioNext" +msgstr "Son: seguinte" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6892 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPrev" +msgstr "Son: anterior" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6893 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRecord" +msgstr "Son: gravar" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6894 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPause" +msgstr "Son: pausar" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6895 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRewind" +msgstr "Son: rebobinar" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6896 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMedia" +msgstr "Son: medio" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6897 +msgctxt "keyboard label" +msgid "ScreenSaver" +msgstr "Salvapantallas" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6898 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Battery" +msgstr "Batería" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6899 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Launch1" +msgstr "Executar1" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6900 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Forward" +msgstr "Adiante" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6901 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6902 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sleep" +msgstr "Durmir" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6903 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernar" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6904 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WLAN" +msgstr "Rede sen fíos" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6905 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WebCam" +msgstr "Cámara web" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6906 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6907 +msgctxt "keyboard label" +msgid "TouchpadToggle" +msgstr "Activar/desactivar área táctil" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6908 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WakeUp" +msgstr "Espertar" + +#: ../gdk/keyname-table.h:6909 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Description of --sync in --help output +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "O mesmo que --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "COLORS" +msgstr "CORES" + +#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abrindo %s" + +#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Abrindo %d elemento" +msgstr[1] "Abrindo %d elementos" + +#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the cell" +msgstr "Troca a cela" + +#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 +#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 +msgctxt "Action name" +msgid "Toggle" +msgstr "Trocar" + +#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 +#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 +msgctxt "Action name" +msgid "Click" +msgstr "Clic" + +#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the button" +msgstr "Preme o botón" + +#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 +msgctxt "Action name" +msgid "Expand or contract" +msgstr "Expandir ou contraer" + +#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 +msgctxt "Action name" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 +#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 +#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 +#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 +msgctxt "Action name" +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 +msgctxt "Action description" +msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" +msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" + +#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 +msgctxt "Action description" +msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" +msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" + +#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the cell" +msgstr "Activa a cela" + +#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 +msgctxt "Action name" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 +msgctxt "Action name" +msgid "Customize" +msgstr "Personalizar" + +#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 +msgctxt "Action description" +msgid "Selects the color" +msgstr "Selecciona unha cor" + +#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the color" +msgstr "Activa a cor" + +#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 +msgctxt "Action description" +msgid "Customizes the color" +msgstr "Personaliza a cor" + +#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 +msgctxt "Action name" +msgid "Press" +msgstr "Premer" + +#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 +msgctxt "Action description" +msgid "Presses the combobox" +msgstr "Preme a caixa de verificación" + +#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the entry" +msgstr "Activa a entrada" + +#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the expander" +msgstr "Activa o expansor" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negra" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "_CD-ROM" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Executar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Buscar e _substituír" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Disquete" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "_Final" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primeira" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "Ú_ltima" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Inicio" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "_Abaixo" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "_Adiante" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "_Disco duro" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Inicio" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar sangría" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Información" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "_Cursiva" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Ir a" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centro" + +#. This is about text justification +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Encher" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír da pantalla completa" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Avanzar" + +#. Media label, as in "next song" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#. Media label, as in "pause music" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "P_ausa" + +#. Media label, as in "play music" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reproducir" + +#. Media label, as in "previous song" +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "An_terior" + +#. Media label +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Gravar" + +#. Media label +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "R_ebobinar" + +#. Media label +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualización da impresión" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar _como" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#. Sorting direction +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. Sorting direction +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "Comprobar _ortografía" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#. Font variant +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Riscar" + +#. Font variant +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Subliñar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Diminuír sangría" + +#. Zoom +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#. Zoom +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "A_xuste óptimo" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the menuitem" +msgstr "Preme o elemento de menú" + +#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 +msgctxt "Action description" +msgid "Pops up the slider" +msgstr "Abre o desprazador" + +#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 +msgctxt "Action description" +msgid "Dismisses the slider" +msgstr "Descarta o desprazador" + +#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 +msgctxt "Action name" +msgid "Popup" +msgstr "Abrir" + +#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 +msgctxt "Action name" +msgid "Dismiss" +msgstr "Descartar" + +#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Marcador incrementábel" + +#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" + +#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the switch" +msgstr "Troca o interruptor" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade " +"ou luminosidade usando o triángulo interior." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla " +"para seleccionala." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posición na roda de cores." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "S_aturation:" +msgstr "_Saturación:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "Intensidade da cor." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brillo da cor." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Red:" +msgstr "_Vermello:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Green:" +msgstr "_Verde:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Cantidade de luz verde na cor." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Azul:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Cantidade de luz azul na cor." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acidade:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Transparencia da cor." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome da cor:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou " +"simplemente un nome de cor como «orange»." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Roda de cor" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " +"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " +"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " +"mostra." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " +"gardala para usala no futuro." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " +"agora." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "A cor que seleccionou." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Gardar cor aquí" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " +"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " +"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\"" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5262 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11800 +#: ../gtk/inspector/css-editor.c:198 +#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 +#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 +#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 +#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 +#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 +#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 +#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "" +"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky " +"en Djibuti!" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 +msgid "_Family:" +msgstr "_Familia:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Tamaño:" + +#. create the text entry widget +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Vista previa:" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 +#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 +#: ../gtk/gtkwindow.c:11801 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección de tipos de letra" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Converter" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "Índ_ice" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#. Page orientation +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Horizontal" + +#. Page orientation +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#. Page orientation +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Horizontal invertido" + +#. Page orientation +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical invertido" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_uración da páxina" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Cor" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Tipo de letra" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" + +#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" + +#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the URL of the license. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:102 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" +"for details, visit %s" +msgstr "" +"Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n" +"para máis información visite %s" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:411 +msgid "The license of the program" +msgstr "A licenza do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1007 +msgid "Could not show link" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1044 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1098 +#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Sobre %s" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2342 +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2345 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentado por" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2355 +msgid "Translated by" +msgstr "Traducido por" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2360 +msgid "Artwork by" +msgstr "Material gráfico por" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Contrabarra" + +#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 +msgid "Other application…" +msgstr "Outro aplicativo…" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:138 +msgid "Failed to look for applications online" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:189 +msgid "_Find applications online" +msgstr "_Atopar aplicativos en Internet" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:333 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s”" +msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 gtk/gtkappchooserwidget.c:657 +#, c-format +msgid "No applications available to open “%s”" +msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:340 +#, c-format +msgid "Select an application for “%s” files" +msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:342 +#, c-format +msgid "No applications available to open “%s” files" +msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:358 +msgid "" +"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " +"online\" to install a new application" +msgstr "" +"Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un " +"novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»" + +#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer asociación" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 +msgid "Default Application" +msgstr "Aplicativo predeterminado" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "Aplicativos recomendados" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 +msgid "Related Applications" +msgstr "Aplicativos relacionados" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 +msgid "Other Applications" +msgstr "Outros aplicativos" + +#: gtk/gtkapplication.c:1565 +#, c-format +msgid "" +"%s cannot quit at this time:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"%s non pode cancelar neste momento:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1568 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s non existe na lista de marcadores" + +#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" + +#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" + +#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" + +#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»" + +#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:971 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:1014 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: ../gtk/gtkcalendar.c:871 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: ../gtk/gtkcalendar.c:909 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: ../gtk/gtkcalendar.c:1936 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: ../gtk/gtkcalendar.c:1967 ../gtk/gtkcalendar.c:2637 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: ../gtk/gtkcalendar.c:1999 ../gtk/gtkcalendar.c:2503 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: ../gtk/gtkcalendar.c:2290 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Non válido" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator +#. * when the cell is clicked to change the acelerator. +#. +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 +msgid "New accelerator…" +msgstr "Tecla rápida nova…" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escolla unha cor" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "Cor: %s" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "Vermello escarlata claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "Vermello escarlata" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "Vermello escarlata escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "Laranxa claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "Laranxa" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "Laranxa escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "Manteiga claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "Manteiga" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "Manteiga escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "Camaleón claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "Camaleón" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "Camaleón escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "Axul ceo claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "Azul ceo" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "Azul ceo escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "Cirola claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "Cirola" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "Cirola escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "Chocolate claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "Chocolate" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "Chocolate escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "Aluminio claro 1" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "Aluminio 1" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "Aluminio escuro 1" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "Aluminio claro 2" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "Aluminio 2" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "Aluminio claro 2" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "Gris moi escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "Gris moi escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Gris escuro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Gris medio" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "Gris moi claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "Gris moi claro" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 +msgid "Create custom color" +msgstr "Crear cor personalizado" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "Cor personalizado %d: %s" + +#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 +msgid "Color Plane" +msgstr "Plano de cor" + +#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "Ton" + +#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449 +msgid "_Customize" +msgstr "_Personalizar" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:718 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#. And show the custom paper dialog +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Xestionar tamaños personalizados" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 +msgid "inch" +msgstr "polgadas" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 +msgid "Margins from Printer…" +msgstr "Marxes da impresora…" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Tamaño personalizado %d" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchura:" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltura:" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño do papel" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 +msgid "_Bottom:" +msgstr "In_ferior:" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerdo:" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dereito:" + +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Marxes do papel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:9589 ../gtk/gtkentry.c:9744 ../gtk/gtklabel.c:6586 +#: ../gtk/gtktextview.c:8868 ../gtk/gtktextview.c:9058 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:9593 ../gtk/gtkentry.c:9747 ../gtk/gtklabel.c:6587 +#: ../gtk/gtktextview.c:8872 ../gtk/gtktextview.c:9062 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtkentry.c:9750 ../gtk/gtklabel.c:6588 +#: ../gtk/gtktextview.c:8874 ../gtk/gtktextview.c:9064 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:9600 ../gtk/gtklabel.c:6590 ../gtk/gtktextview.c:8877 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:9611 ../gtk/gtklabel.c:6599 ../gtk/gtktextview.c:8891 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../gtk/gtkentry.c:10805 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Bloq Maiús está activado" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 +#| msgid "Select A File" +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3393 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 +msgid "Other…" +msgstr "Outra…" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:733 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " +"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro." + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 +#, c-format +#| msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 +msgid "Cannot create file as the filename is too long" +msgstr "" +"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 +msgid "Try using a shorter name." +msgstr "Tente usar un nome máis curto." + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 +msgid "You may only select folders" +msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 +msgid "" +"The item that you selected is not a folder try using a different item." +msgstr "" +"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " +"diferente." + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 +msgid "Invalid file name" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 +msgid "Could not select file" +msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1690 +msgid "_Visit File" +msgstr "_Visitar ficheiro" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1693 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Copiar _localización" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1696 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Engadir aos marcadores" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1706 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Mostrar columna de _tamaño" + +#. Label +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2008 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2230 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 +msgid "Please type a file name" +msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 +msgid "Recently Used" +msgstr "Usado recentemente" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291 +msgid "Search:" +msgstr "Buscar:" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 +msgid "Save in folder:" +msgstr "Gardar no cartafol:" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 +msgid "Create in folder:" +msgstr "Crear no cartafol:" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3684 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3688 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" + +#. Translators: We don't know whether this printer is +#. * available to print to. +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3996 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1571 +#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "Onte ás %H:%M" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5263 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6082 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6252 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " +"que está en execución." + +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6097 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Escolla un tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8490 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: gtk/gtkicontheme.c:2121 gtk/gtkicontheme.c:2184 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "A icona «%s» non está presente no tema" + +#: ../gtk/gtkicontheme.c:4005 ../gtk/gtkicontheme.c:4372 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" + +#: ../gtk/gtkimmodule.c:538 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. Open Link +#: ../gtk/gtklabel.c:6567 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir ligazón" + +#. Copy Link Address +#: ../gtk/gtklabel.c:6576 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" + +#: ../gtk/gtk-launch.c:71 +msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." +msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI." + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../gtk/gtk-launch.c:75 +msgid "" +"Launch specified application by its desktop file info\n" +"optionally passing list of URIs as arguments." +msgstr "" +"Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n" +"pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos." + +#: ../gtk/gtk-launch.c:87 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" + +#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gtk-launch without any argument. +#: ../gtk/gtk-launch.c:100 +#, c-format +msgid "%s: missing application name" +msgstr "%s: falta o nome do aplicativo" + +#: ../gtk/gtk-launch.c:121 +#, c-format +msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" +msgstr "" +"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " +"operativos non UNIX" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the application name. +#: ../gtk/gtk-launch.c:129 +#, c-format +msgid "%s: no such application %s" +msgstr "%s: non existe o aplicativo %s" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the error message. +#: ../gtk/gtk-launch.c:147 +#, c-format +msgid "%s: error launching application: %s\n" +msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI non válido" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:290 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"O diálogo está desbloqueado.\n" +"Prema para evitar posíbeis cambios" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:299 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"O diálogo está bloqueado.\n" +"Prema para realizar cambios" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:308 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"A política do sistema impide os cambios.\n" +"Contacte co administrador do seu sistema" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: ../gtk/gtkmain.c:454 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: ../gtk/gtkmain.c:455 +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULOS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: ../gtk/gtkmain.c:457 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer todos os avisos fatais" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: ../gtk/gtkmain.c:460 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: ../gtk/gtkmain.c:463 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: ../gtk/gtkmain.c:1155 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: ../gtk/gtkmain.c:765 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" + +#: ../gtk/gtkmain.c:831 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opcións de GTK+" + +#: ../gtk/gtkmain.c:831 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Mostrar opcións de GTK+" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 +msgid "Connect As" +msgstr "Conecatdo como" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 +msgid "_Anonymous" +msgstr "_Anónimo" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 +msgid "Registered U_ser" +msgstr "U_suario rexistrado" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 +msgid "_Username" +msgstr "Nome de _usuario" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 +msgid "_Domain" +msgstr "_Dominio" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 +msgid "_Password" +msgstr "C_ontrasinal" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Lemprar para sempre" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 +msgid "Unable to end process" +msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 +msgid "_End Process" +msgstr "Finalizar o _proceso" + +#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paxinador do terminal" + +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Top Command" +msgstr "Orde top" + +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Shell Bourne Again" + +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Shell Bourne" + +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 +msgid "Z Shell" +msgstr "Shell Z" + +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Páxina %u" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:985 +#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" + +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "Any Printer" +msgstr "Calquera impresora" + +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "For portable documents" +msgstr "Para documentos portábeis" + +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Marxes:\n" +" Esquerda: %s %s\n" +" Dereita: %s %s\n" +" Superior: %s %s\n" +" Inferior: %s %s" + +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 +msgid "Manage Custom Sizes…" +msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" + +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina" + +#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 +msgid "File System Root" +msgstr "Sistema de ficheiros raíz" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#. add built-in bookmarks +#: gtk/gtkplacessidebar.c:812 +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 +msgid "Recent files" +msgstr "Ficheiros recentes" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 +msgid "Home" +msgstr "Cartafol persoal" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir o lixo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:929 gtk/gtkplacessidebar.c:957 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1195 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar e abrir %s" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Browse Network" +msgstr "Explorar a rede" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Explorar os contidos da rede" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar a un servidor" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1698 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcador" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3471 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2256 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3478 +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2263 +msgid "_Power On" +msgstr "_Encender" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2264 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Extraer unidade de forma _segura" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2268 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Conectar dispositivo" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2269 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconectar dispositivo" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2273 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Deter dispositivo multidisco" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2279 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desbloquear unidade" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidade" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2189 gtk/gtkplacessidebar.c:2939 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Non é posíbel iniciar %s" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2339 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2530 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Non é posíbel desmontar %s" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2656 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Non é posíbel deter %s" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2916 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2945 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Non é posíbel extraer %s" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2889 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3401 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir unha nova _lapela" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3410 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nunha nova _xanela" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Engadir marcador" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3425 +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomear…" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3443 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3450 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3457 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4079 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 +msgid "Select a filename" +msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" + +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 +msgid "Not available" +msgstr "Non dispoñíbel" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s traballo #%d" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estado inicial" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparándose para imprimir" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Xerando datos" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Enviando datos" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "Agardando" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloqueada por un problema" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Finalizado" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Finalizado con erros" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Preparando %d" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Imprimindo %d" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." + +#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 +msgid "Error launching preview" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 +msgid "Printer offline" +msgstr "Impresora desconectada" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 +msgid "Out of paper" +msgstr "Papel esgotado" + +#. Translators: this is a printer status. +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476 +msgid "Paused" +msgstr "Pausada" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Precisa da intervención do usuario" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 +msgid "No printer found" +msgstr "Non se atopou ningunha impresora" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argumento non válido para CreateDC" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Erro desde StartDoc" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Non hai suficiente memoria libre" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" + +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Erro non especificado" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049 +msgid "Getting printer information…" +msgstr "Obtendo información da impresora…" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5133 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5133 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5134 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5134 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5135 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5135 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5136 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5136 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5213 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Orde das follas" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 +msgid "Left to right" +msgstr "De esquerda a dereita" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 +msgid "Right to left" +msgstr "De dereita a esquerda" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 +msgid "Top to bottom" +msgstr "De arriba a abaixo" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 +msgid "Bottom to top" +msgstr "De abaixo a arriba" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Filtro sen título" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copiar _localización" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 +msgid "_Remove From List" +msgstr "Retira_r da lista" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 +msgid "_Clear List" +msgstr "Li_mpar lista" + +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Mostrar recursos _privados" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 +msgid "No items found" +msgstr "Non se atopou ningún elemento" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:520 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:576 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" + +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir «%s»" + +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 +msgid "Unknown item" +msgstr "Elemento descoñecido" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" + +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " +"elemento co URI «%s»" + +#: ../gtk/gtksearchentry.c:238 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: ../gtk/gtkswitch.c:401 ../gtk/gtkswitch.c:453 ../gtk/gtkswitch.c:633 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "❙" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:454 ../gtk/gtkswitch.c:648 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "○" + +#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" + +#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Os datos serializados están mal formados" + +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " +"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:57 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]" + +#: ../gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]" + +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Axusta o volume" + +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 +msgid "Muted" +msgstr "Enmudecido" + +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volume máximo" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:237 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkwindow.c:8708 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Restaurar" + +#: gtk/gtkwindow.c:8735 +msgid "Always on Top" +msgstr "Sempre enriba" + +#: gtk/gtkwindow.c:8747 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" + +#: gtk/gtkwindow.c:8755 +msgid "Only on This Workspace" +msgstr "Só neste espazo de traballo" + +#: gtk/gtkwindow.c:8772 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Mover ao espazo de arriba" + +#: gtk/gtkwindow.c:8781 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Mover ao espazo de abaixo" + +#: gtk/gtkwindow.c:8795 +msgid "Move to Another Workspace" +msgstr "Mover a outro espazo de traballo" + +#: gtk/gtkwindow.c:8803 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espazo de traballo %d" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 Extra" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 Tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 Extra" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Extra" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Sobre DL" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "jis exec" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 3" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "Hagaki (postal)" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Sobre kahu" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Sobre kaku2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "oufuku (postal de resposta)" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Sobre you4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "Sobre 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "Sobre 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "Sobre 9x11" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Sobre a2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "edp europeo" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executivo" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "FanFold europeo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "FanFold norteamericano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "FanFold alemán legal" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Legal gubernamental" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Carta gubernamental" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "Índice 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "Índice 4x6 (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "Índice 4x6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "Índice 5x8" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Legal de US" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Legal de US extra" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Carta de US" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Carta de US extra" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Carta de US plus" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Sobre monarch" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Sobre #10" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Sobre #11" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Sobre #12" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Sobre #14" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Sobre #9" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Sobre persoal" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Cuarto" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Súper A" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Súper B" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Formato largo" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Folio sp" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Sobre de convite" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Sobre italiano" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Sobre Postfix" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Foto pequena" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Sobre prc10" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Sobre prc2" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Sobre prc3" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Sobre prc4" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Sobre prc5" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Sobre prc6" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Sobre prc7" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Sobre prc8" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1392 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1398 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1406 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1548 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "A caché xerada non é válida.\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1562 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1576 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1586 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1613 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1652 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1653 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1654 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1656 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1657 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desactivar a saída detallada" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1658 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Validar a caché de iconas existente" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1725 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1731 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1744 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" + +#: ../gtk/updateiconcache.c:1748 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" +"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" +"theme-index.\n" + +#. ID +#: ../modules/input/imam-et.c:452 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Amhárico (EZ+)" + +#. ID +#: ../modules/input/imcedilla.c:90 +msgid "Cedilla" +msgstr "Cedilla" + +#. ID +#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Cirílico (transliterado)" + +#. ID +#: ../modules/input/iminuktitut.c:125 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Inuktitut (transliterado)" + +#. ID +#: ../modules/input/imipa.c:143 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: ../modules/input/immultipress.c:30 +msgid "Multipress" +msgstr "Pulsación múltiple" + +#. ID +#: ../modules/input/imthai.c:33 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Thai-Lao" + +#. ID +#: ../modules/input/imti-er.c:451 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" + +#. ID +#: ../modules/input/imti-et.c:451 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" + +#. ID +#: ../modules/input/imviqr.c:242 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" + +#. ID +#: ../modules/input/imxim.c:26 +msgid "X Input Method" +msgstr "Método da entrada X" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1367 +msgid "Domain:" +msgstr "Dominio:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1379 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1402 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1404 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "A impresora «%s» non ten tóner." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "A impresora «%s» está sen revelador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1961 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1962 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "A impresora «%s» está sen papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." + +#. Translators: this is a printer status. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "Pausado; rexeitando traballos" + +#. Translators: this is a printer status. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2479 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Rexeitando traballos" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4199 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4266 +msgid "Two Sided" +msgstr "Dúas caras" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4200 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipo de papel" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4201 +msgid "Paper Source" +msgstr "Orixe do papel" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4202 +msgid "Output Tray" +msgstr "Bandexa de saída" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4203 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Prefiltrado GhostScript" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4213 +msgid "One Sided" +msgstr "Unha cara" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4215 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Marxe longa (estándar)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4217 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Marxe estreita (xirar)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4229 +msgid "Auto Select" +msgstr "Autoseleccionar" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4227 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4231 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 +msgid "Printer Default" +msgstr "Impresora predeterminada" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4233 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4235 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Converter a PS nivel 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4237 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Converter a PS nivel 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Sen prefiltrado" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5128 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5128 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5128 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5128 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5158 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioridade do traballo" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5169 +msgid "Billing Info" +msgstr "Información de facturación" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:221 +#: ../gtk/inspector/general.c:222 ../gtk/inspector/gestures.c:127 +#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5184 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5184 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificado" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5184 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5184 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5184 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5184 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto segredo" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5184 +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5195 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5255 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5270 +msgid "After" +msgstr "Despois" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290 +msgid "Print at" +msgstr "Imprimir" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5301 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprimir á hora" + +#. Translators: this format is used to display a custom paper +#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height +#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5128 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "Personalizado %sx%s" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444 +msgid "Printer Profile" +msgstr "Perfil da impresora" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270 +msgid "No profile available" +msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "Perfil non especificado" + +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +msgid "output" +msgstr "saída" + +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimir a un ficheiro" + +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#. How many document pages to go onto one side of paper. +#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 +#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Pá_xinas por folla:" + +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 +msgid "_Output format" +msgstr "Formato de _saída" + +#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprimir a LPR" + +#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "Liña de ordes" + +#. SUN_BRANDING +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 +msgid "printer offline" +msgstr "impresora desconectada" + +#. SUN_BRANDING +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 +msgid "ready to print" +msgstr "preparada para imprimir" + +#. SUN_BRANDING +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 +msgid "processing job" +msgstr "procesando traballo" + +#. SUN_BRANDING +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "paused" +msgstr "pausada" + +#. SUN_BRANDING +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#. default filename used for print-to-test +#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "saída-de-proba.%s" + +#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprimir para probar a impresora" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:701 +msgid "C_redits" +msgstr "C_réditos" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:709 +msgid "_License" +msgstr "_Licenza" + +#: gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 +msgid "Show Other Applications" +msgstr "Mostrar outros aplicativos" + +#: gtk/gtkassistant.ui.h:2 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: gtk/gtkassistant.ui.h:3 +msgid "Go _Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 +msgid "_Finish" +msgstr "_Rematar" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 +msgid "Select a Color" +msgstr "Seleccionar unha cor" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 +msgid "Color Name" +msgstr "Nome da cor" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "A" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 +msgid "Hue" +msgstr "Ton" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 +msgctxt "Color Channel" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 +msgctxt "Color Channel" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 +#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 +msgid "_Location:" +msgstr "_Lugar:" + +#: gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 +msgid "Type a file name" +msgstr "Teclee un nome de ficheiro" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "Crear car_tafol" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 +#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" + +#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 +msgid "Search font name" +msgstr "Buscar nome de tipo de letra" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 +msgid "Font Family" +msgstr "Familia do tipo de letra" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 +msgid "" +"No fonts matched your search. You can revise your search and try again." +msgstr "" +"Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca " +"e ténteo de novo." + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Formato para:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 +msgid "_Paper size:" +msgstr "Tamaño do _papel:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientación:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 +msgid "Portrait" +msgstr "Retrato" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Retrato invertido" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 +msgid "Landscape" +msgstr "Paisaxe" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Paisaxe invertido" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 +msgid "Down Path" +msgstr "Ruta inferior" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 +msgid "Up Path" +msgstr "Ruta superior" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 +msgid "Pre_view" +msgstr "_Vista previa" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. this is the header for the location column in the print dialog +#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. this is the header for the printer status column in the print dialog +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 +msgid "Range" +msgstr "Rango" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 +msgid "_All Pages" +msgstr "Tod_as as páxinas" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Páxina act_ual" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Selección" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Páx_inas:" + +#: gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n" +"ex. 1-3,7,11" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 +msgid "Copies" +msgstr "Copias" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Copia_s:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 +msgid "C_ollate" +msgstr "_Intercalar" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 +msgid "_Reverse" +msgstr "In_verter" + +#: ../gtk/inspector/window.ui.h:26 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "Polas _dúas caras:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Pá_xinas por cara:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "Or_de de páxinas:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 +msgid "_Only print:" +msgstr "_Só imprimir:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "Esc_ala:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipo de papel:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Orixe do papel:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "_Bandexa de saída:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "Or_ientación:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 +msgid "Job Details" +msgstr "Detalles do traballo" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oridade:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Info de _facturación:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprimir documento" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 +msgid "_Now" +msgstr "_Agora" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 +msgid "A_t:" +msgstr "_En:" + +#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. +#: gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Especifique a hora de impresión,\n" +"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 +msgid "Time of print" +msgstr "Hora da impresión" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 +msgid "On _hold" +msgstr "En e_spera" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Engadir páxina de cuberta" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 +msgid "Be_fore:" +msgstr "An_tes:" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 +msgid "_After:" +msgstr "_Despois:" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 +msgid "Image Quality" +msgstr "Calidade de imaxe" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 +msgid "Finishing" +msgstr "Finalizando" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 +msgid "Turns volume up or down" +msgstr "Sube ou baixa o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 +msgid "Volume Up" +msgstr "Subir o volume" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Sobe o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 +msgid "Volume Down" +msgstr "Baixar o volume" + +#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Abaixa o volume" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2014-11-11 10:34:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,8773 @@ +# Galician translation of gtk+-properties. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2009, 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-14 16:19+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:243 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../gdk/gdkcursor.c:131 +msgid "Cursor type" +msgstr "Tipo de cursor" + +#: ../gdk/gdkcursor.c:132 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "Tipo de cursor estándar" + +#: ../gdk/gdkcursor.c:140 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "Visualización deste cursor" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:112 +msgid "Device Display" +msgstr "Pantalla do dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:113 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:127 +msgid "Device manager" +msgstr "Xestor de dispositivos" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:128 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 +msgid "Device name" +msgstr "Nome do dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:157 +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:158 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:174 +msgid "Associated device" +msgstr "Dispositivo asociado" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:175 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:188 +msgid "Input source" +msgstr "Orixe de entrada" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:189 +msgid "Source type for the device" +msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:220 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:221 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "Número de eixos no dispositivo" + +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" + +#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 +msgid "Default Display" +msgstr "Pantalla predeterminada" + +#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" + +#: ../gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "Font options" +msgstr "Opcións do tipo de letra" + +#: ../gdk/gdkscreen.c:92 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" + +#: ../gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolución do tipo de letra" + +#: ../gdk/gdkscreen.c:100 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" + +#: ../gdk/gdkwindow.c:320 ../gdk/gdkwindow.c:321 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 +msgid "Opcode" +msgstr "Opcode" + +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" + +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 +msgid "Major" +msgstr "Maior" + +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 +msgid "Major version number" +msgstr "Número de versión maior" + +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 +msgid "Minor" +msgstr "Menor" + +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 +msgid "Minor version number" +msgstr "Número de versión menor" + +#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 +msgid "Device ID" +msgstr "ID do dispositivo" + +#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 +msgid "Device identifier" +msgstr "Identificador da unidade" + +#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 +msgid "Cell renderer" +msgstr "Renderización da cela" + +#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 +#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkprinter.c:121 +#: ../gtk/gtkstack.c:450 ../gtk/gtktextmark.c:136 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nome único para a acción." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245 +#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:731 +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta curta" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " +"ferramentas." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 +msgid "Tooltip" +msgstr "Suxestión" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Unha suxestión para esta acción." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona de inventario" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270 +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:349 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "O GIcon mostrado" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253 +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:331 +#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:865 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome da icona" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254 +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:332 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "O nome da icona do tema de iconas" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visíbel se é horizontal" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación horizontal." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visíbel cando rebosa" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " +"no menú de rebosamento da barra de ferramentas." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visíbel se é vertical" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación vertical." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "Is important" +msgstr "É importante" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " +"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Ocultar se está baleiro" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " +"acción ocúltanse." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1279 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensíbel" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Indica se a acción está activada." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 +#: ../gtk/gtkwidget.c:1272 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Indica se a acción é visíbel." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 +msgid "Action Group" +msgstr "Grupo de acción" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " +"interno)." + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233 +#: ../gtk/gtkbutton.c:364 +msgid "Always show image" +msgstr "Mostrar sempre a imaxe" + +#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234 +#: ../gtk/gtkbutton.c:365 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" + +#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nome para o grupo da acción." + +#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." + +#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." + +#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 +msgid "Accelerator Group" +msgstr "Grupo da tecla rápida" + +#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 +msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." + +#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 +msgid "Related Action" +msgstr "Acción relacionada" + +#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" + +#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Usar aparencia de acción" + +#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "" +"Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Ten un control de opacidade" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 +msgid "Has palette" +msgstr "Ten unha paleta" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 +msgid "The current color" +msgstr "A cor actual" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 +msgid "Current RGBA" +msgstr "RGBA actual" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "A cor RGBA actual" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 +msgid "OK Button" +msgstr "Botón Aceptar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "O botón Aceptar do diálogo." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botón Cancelar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "O botón Cancelar do diálogo." + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 +msgid "Help Button" +msgstr "Botón Axuda" + +#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "O botón Axuda do diálogo." + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:458 +msgid "Font name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "Preview text" +msgstr "Previsualizar o texto" + +#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "" +"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1068 +#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:217 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 +#: ../gtk/gtktoolbar.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:179 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 +msgid "Handle position" +msgstr "Posición do manipulador" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 +msgid "Snap edge" +msgstr "Axustar ao bordo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " +"ancorar a caixa manipuladora" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Definición do axuste de bordo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " +"handle_position" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fillo separado" + +#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " +"separada ou anexada." + +#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 ../gtk/gtkbutton.c:331 +msgid "Image widget" +msgstr "Widget de imaxe" + +#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" + +#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 ../gtk/gtkbutton.c:264 +msgid "Use stock" +msgstr "Usar inventario" + +#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " +"inventario" + +#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 ../gtk/gtkmenu.c:570 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupo de teclas rápidas" + +#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" + +#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 +msgid "The value" +msgstr "O valor" + +#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " +"a acción actual do seu grupo." + +#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 +#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." + +#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 +msgid "The current value" +msgstr "O valor actual" + +#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " +"acción pertence." + +#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Mostrar números" + +#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 +msgid "Style context" +msgstr "Contexto do estilo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "O número de filas na táboa" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "O número de columnas na táboa" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263 +#: ../gtk/gtkflowbox.c:3693 ../gtk/gtkstack.c:398 ../gtk/gtktoolbar.c:565 +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774 +msgid "Left attachment" +msgstr "Anexo á esquerda" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 +msgid "Right attachment" +msgstr "Anexo á dereita" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781 +msgid "Top attachment" +msgstr "Anexo superior" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Anexo inferior" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opcións horizontais" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opcións verticais" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " +"esquerda e á dereita" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " +"superiores e inferiores" + +#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" + +#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " +"acción radio" + +#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 +#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:895 ../gtk/gtkmodelbutton.c:896 +#: ../gtk/gtkspinner.c:119 ../gtk/gtkswitch.c:906 ../gtk/gtktogglebutton.c:179 +#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" + +#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:831 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Engadir tiradores aos menús" + +#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" + +#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definición de IU combinado" + +#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 +msgid "Program name" +msgstr "Nome do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " +"g_get_application_name()" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 +msgid "Program version" +msgstr "Versión do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:361 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versión do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadea do copyright" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de copyright do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadea de comentarios" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios sobre o programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 +msgid "License Type" +msgstr "Tipo de licenza" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 +msgid "The license type of the program" +msgstr "O tipo de licenza do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456 +msgid "Website URL" +msgstr "URL do sitio web" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta do sitio web" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Lista de autores do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadores" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:518 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 +msgid "Translator credits" +msgstr "Créditos da tradución" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:550 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " +"gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nome da icona do logotipo" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578 +msgid "Wrap license" +msgstr "Axustar licenza" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:579 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." + +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Peche do acelerador" + +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" + +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Widget do acelerador" + +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:200 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" + +#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../gtk/gtkaccessible.c:157 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" + +#: ../gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "action name" +msgstr "nome da acción" + +#: ../gtk/gtkactionable.c:72 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" + +#: ../gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "action target value" +msgstr "acción do valor obxectivo" + +#: ../gtk/gtkactionable.c:77 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "O parámetro para accións de invocación" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:147 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "O valor do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:163 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:164 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "O valor mínimo do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:183 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:184 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "O valor máximo do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:200 +msgid "Step Increment" +msgstr "Incremento de paso" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:201 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de paso do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:217 +msgid "Page Increment" +msgstr "Incremento de páxina" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:218 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de páxina do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:237 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño de páxina" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:238 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "O tamaño de páxina do axuste" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " +"1.0 é aliñado á dereita" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " +"aliñado abaixo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " +"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " +"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 +msgid "Top Padding" +msgstr "Separación superior" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "A separación a introducir por encima do widget." + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Separación inferior" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 +msgid "Left Padding" +msgstr "Separación poa esquerda" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 +msgid "Right Padding" +msgstr "Recheo á dereita" + +#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." + +#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 +msgid "Include an 'Other…' item" +msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" + +#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "" +"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " +"GtkAppChooserDialog" + +#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 +#| msgid "Show default app" +msgid "Show default item" +msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" + +#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "" +"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " +"parte superior" + +#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678 +msgid "Heading" +msgstr "Cabeceira" + +#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." + +#: ../gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contido" + +#: ../gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" + +#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 +msgid "Show default app" +msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 +#| msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 +msgid "Show other apps" +msgstr "Mostrar outros aplicativos" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 +#| msgid "Whether the widget has the input focus" +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 +msgid "Show all apps" +msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 +#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 +msgid "Widget's default text" +msgstr "Texto predeterminado do widget" + +#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:932 +msgid "Register session" +msgstr "Rexistrar sesión" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:933 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:938 +msgid "Application menu" +msgstr "Menú de aplicativo" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:939 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:945 +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:946 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:952 +msgid "Active window" +msgstr "Xanela activa" + +#: ../gtk/gtkapplication.c:953 +msgid "The window which most recently had focus" +msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" + +#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846 +msgid "Show a menubar" +msgstr "Mostrar unha barra de menú" + +#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "" +"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" + +#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Dirección da frecha" + +#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Sombra da frecha" + +#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" + +#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1052 +#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:519 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escalado da frecha" + +#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1481 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamentoo horizontal" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Aliñamentoo X do fillo" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1497 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamentoo vertical" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 +msgid "Obey child" +msgstr "Obedecer ao fillo" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:527 +msgid "Header Padding" +msgstr "Separación da cabeceira" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:528 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." + +#: ../gtk/gtkassistant.c:535 +msgid "Content Padding" +msgstr "Separación do contido" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:536 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." + +#: ../gtk/gtkassistant.c:552 +msgid "Page type" +msgstr "Tipo de páxina" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:553 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "O tipo da páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:568 +msgid "Page title" +msgstr "Título da páxina" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:569 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "O título da páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:586 +msgid "Header image" +msgstr "Imaxe da cabeceira" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:587 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:603 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imaxe da barra lateral" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:604 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:620 +msgid "Page complete" +msgstr "Páxina completa" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:621 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:172 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Largura mínima do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:173 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:181 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Altura mínima do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:182 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:190 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Largura interna de recheo do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:191 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:199 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Altura interna de recheo do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:200 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:208 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo da disposición" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:209 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "" +"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: «spread» " +"(espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:217 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:218 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " +"por exemplo, botóns de axuda" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:225 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "Non homoxéneo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:226 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" + +#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1883 ../gtk/gtkiconview.c:516 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciado" + +#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1884 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" + +#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3694 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" + +#: ../gtk/gtkbox.c:270 +msgid "Baseline position" +msgstr "Posición da liña base" + +#: ../gtk/gtkbox.c:271 +msgid "" +"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +msgstr "" +"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " +"dispoñíbel" + +#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:557 +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: ../gtk/gtkbox.c:298 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" + +#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 +msgid "Fill" +msgstr "Recheo" + +#: ../gtk/gtkbox.c:315 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " +"usado como separación" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:322 +msgid "Padding" +msgstr "Separación" + +#: ../gtk/gtkbox.c:323 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" + +#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1842 +msgid "Pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1843 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " +"ou ao final do pai" + +#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1849 +#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:337 ../gtk/gtkpopover.c:1319 +#: ../gtk/gtkstack.c:471 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1850 +#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:472 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "O índice do fillo no pai" + +#: ../gtk/gtkpopover.c:1291 +msgid "Relative to" +msgstr "Relativo a" + +#: gtk/gtkbubblewindow.c:851 +msgid "Window the bubble window points to" +msgstr "Xanela á que apunta a burbulla" + +#: ../gtk/gtkpopover.c:1305 +msgid "Pointing to" +msgstr "Apuntando a" + +#: ../gtk/gtkpopover.c:1306 +msgid "Rectangle the bubble window points to" +msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" + +#: ../gtk/gtkpopover.c:1320 +msgid "Position to place the bubble window" +msgstr "Posición na que colocar na burbulla" + +#: ../gtk/gtkbuilder.c:288 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de tradución" + +#: ../gtk/gtkbuilder.c:289 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:246 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " +"do widget" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:752 +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 +msgid "Use underline" +msgstr "Usar subliñado" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:753 +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " +"usarse para a tecla rápida mnemónica" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:265 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " +"inventario no lugar de para mostrarse" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:855 +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 +msgid "Focus on click" +msgstr "Enfocar ao premer" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:278 +msgid "Border relief" +msgstr "Relevo do bordo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:279 +msgid "The border relief style" +msgstr "Estilo de relevo do bordo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:298 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:317 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:332 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:345 +msgid "Image position" +msgstr "Posición da imaxe" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:346 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:493 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espazamento predeterminado" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:494 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:510 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espazamento exterior predeterminado" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:511 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " +"debuxados fóra do bordo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:516 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desprazamento X do fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:517 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:524 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y do fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:525 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:541 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desprazar o foco" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:542 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " +"rectángulo do foco" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044 +msgid "Inner Border" +msgstr "Bordo interior" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:559 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." + +#: ../gtk/gtkbutton.c:572 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espazamento da imaxe" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:573 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:472 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:473 +msgid "The selected year" +msgstr "O ano seleccionado" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:486 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:487 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:501 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:502 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " +"do día seleccionado actualmente)" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:516 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostrar a cabeceira" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:517 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:531 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostrar os nomes dos días" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:532 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:545 +msgid "No Month Change" +msgstr "Sen cambio de mes" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:546 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:560 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostrar os números de semana" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:561 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:576 +msgid "Details Width" +msgstr "Largura dos detalles" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:577 +msgid "Details width in characters" +msgstr "A largura dos detalles en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:592 +msgid "Details Height" +msgstr "Altura dos detalles" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:593 +msgid "Details height in rows" +msgstr "A altura dos detalles en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:609 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os detalles" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:610 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:622 +msgid "Inner border" +msgstr "Bordo interior" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:623 +msgid "Inner border space" +msgstr "Espacio do bordo interior" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:634 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Separación vertical" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:635 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:646 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Separación horizontal" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:647 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "Indica se a cela se expande" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 +msgid "Align" +msgstr "Aliñar" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 +msgid "Fixed Size" +msgstr "Tamaño fixo" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 +#| msgid "Whether the children should all be the same size" +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 +msgid "Pack Type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 +#| msgid "" +#| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#| "the start or end of the parent" +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " +"inicio ou o final da área da cela" + +#: ../gtk/gtkcellarea.c:790 +msgid "Focus Cell" +msgstr "Cela engocada" + +#: ../gtk/gtkcellarea.c:791 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "A cela que está enfocada actualmente" + +#: ../gtk/gtkcellarea.c:809 +msgid "Edited Cell" +msgstr "Cela editada" + +#: ../gtk/gtkcellarea.c:810 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "A cela que está editándose actualmente" + +#: ../gtk/gtkcellarea.c:828 +msgid "Edit Widget" +msgstr "Widget editada" + +#: ../gtk/gtkcellarea.c:829 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" + +#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" + +#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Largura mínima" + +#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "Anchura mínima cacheada" + +#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 +msgid "Minimum Height" +msgstr "Altura mínima" + +#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "Altura mínima cacheada" + +#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Edición cancelada" + +#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica que a edición foi cancelada" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores de tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Código de tecla da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Modo de teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "O tipo de teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Modo editábel do CellRenderer" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "visible" +msgstr "visíbel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostrar a cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostrar a cela sensíbel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 +msgid "The x-align" +msgstr "O aliñamento x" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 +msgid "The y-align" +msgstr "O aliñamento y" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 +msgid "The xpad" +msgstr "O xpad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 +msgid "The ypad" +msgstr "O ypad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 +msgid "width" +msgstr "largura" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 +msgid "The fixed width" +msgstr "A largura fixa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 +msgid "The fixed height" +msgstr "A altura fixa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 +msgid "Is Expander" +msgstr "É expansor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 +msgid "Row has children" +msgstr "A fila ten fillos" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Está expandido" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 +msgid "Cell background color" +msgstr "Cor de fondo da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 +msgid "Cell background set" +msgstr "Definición do fondo da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 +msgid "Whether the cell background color is set" +msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 +msgid "Has Entry" +msgstr "Ten entrada" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Obxecto pixbuf" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "O pixbuf para renderizar" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "O pixbuf do expansor aberto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "O pixbuf do expansor pechado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 +msgid "surface" +msgstr "superficie" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 +msgid "The surface to render" +msgstr "A superficie a renderizar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 +#: ../gtk/gtkimage.c:266 +msgid "Stock ID" +msgstr "ID de inventario" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 +#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 +msgid "Follow State" +msgstr "Seguir o estado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "" +"Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:348 +#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:866 ../gtk/gtkwindow.c:813 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898 +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:880 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183 ../gtk/gtktextbuffer.c:217 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Texto na barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsación" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " +"progreso, mais non se sabe canto." + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Aliñamento x do texto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " +"revés para disposicións RTL." + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Aliñamento y do texto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1022 +#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:926 ../gtk/gtkprogressbar.c:159 +#: ../gtk/gtkrange.c:448 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:440 +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 +msgid "Adjustment" +msgstr "Axuste" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310 +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 +msgid "Digits" +msgstr "Díxitos" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulso do spinner" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 +msgid "Text to render" +msgstr "Texto para renderizar" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 +msgid "Markup" +msgstr "Marcación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Texto marcado para renderizar" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469 +#: ../gtk/gtklabel.c:738 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "" +"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Modo de parágrafo único" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188 +#: ../gtk/gtktexttag.c:204 +msgid "Background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189 +#: ../gtk/gtktexttag.c:205 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Cor de fondo como unha cadea" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204 +#: ../gtk/gtktexttag.c:219 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205 +#: ../gtk/gtktexttag.c:220 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220 +#: ../gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nome da cor de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 +#: ../gtk/gtktexttag.c:265 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794 +#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:749 +msgid "Editable" +msgstr "Editábel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298 +#: ../gtk/gtktextview.c:750 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 +#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 +#: ../gtk/gtktexttag.c:314 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "" +"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 +#: ../gtk/gtktexttag.c:322 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Font family" +msgstr "Familia do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " +"Monospace" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 +#: ../gtk/gtktexttag.c:337 +msgid "Font style" +msgstr "Estilo do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 +#: ../gtk/gtktexttag.c:346 +msgid "Font variant" +msgstr "Variante do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 +#: ../gtk/gtktexttag.c:355 +msgid "Font weight" +msgstr "Grosor do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 +#: ../gtk/gtktexttag.c:366 +msgid "Font stretch" +msgstr "Expandir o tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 +#: ../gtk/gtktexttag.c:375 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395 +msgid "Font points" +msgstr "Puntos do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Font size in points" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464 +msgid "Rise" +msgstr "Elevación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa)" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Riscado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Indica se se risca o texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estilo de subliñado para este texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " +"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " +"parámetro probabelmente non o necesite" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:900 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elipsis" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " +"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 +#: ../gtk/gtklabel.c:921 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:922 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:982 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Largura máxima en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " +"suficiente espazo para mostrar a cadea completa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:742 +msgid "Wrap width" +msgstr "Largura de axuste" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "A largura á que o texto se axustará" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamentooo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Como aliñar as liñas" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064 +msgid "Placeholder text" +msgstr "Escribir aquí" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 +msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324 +#: ../gtk/gtktexttag.c:626 +msgid "Background set" +msgstr "Definición do fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325 +#: ../gtk/gtktexttag.c:627 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634 +msgid "Foreground set" +msgstr "Definición do primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638 +msgid "Editability set" +msgstr "Definición da editabilidade" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642 +msgid "Font family set" +msgstr "Definición da familia do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646 +msgid "Font style set" +msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650 +msgid "Font variant set" +msgstr "Definición da variante do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654 +msgid "Font weight set" +msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Font size set" +msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666 +msgid "Font scale set" +msgstr "Definición da escala do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "" +"Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686 +msgid "Rise set" +msgstr "Definición da elevación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Definición do riscado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710 +msgid "Underline set" +msgstr "Definición do subliñado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674 +msgid "Language set" +msgstr "Definición do idioma" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Definición da elipse" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 +msgid "Align set" +msgstr "Definición de aliñamento" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estado alternábel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "O estado alternábel do botón" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estado inconsistente" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "O estado inconsistente do botón" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3505 +msgid "Activatable" +msgstr "Activábel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "O botón de estado pódese activar" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 +msgid "Radio state" +msgstr "Estado de opción" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 +msgid "Indicator size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:132 +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:219 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "Cor de fondo RGBA" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:234 +msgid "CellView model" +msgstr "Modelo CellView" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:235 +msgid "The model for cell view" +msgstr "O modelo para a visualización de cela" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641 +#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 +msgid "Cell Area" +msgstr "Área da cela" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1012 +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642 +#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:277 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "Contexto da área da cela" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:278 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "" +"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:295 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "Sensíbel" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:296 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:314 +#| msgid "Model" +msgid "Fit Model" +msgstr "Arranxar modelo" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:315 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "" +"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" + +#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 ../gtk/gtkexpander.c:349 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espazamento do indicador" + +#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:140 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:187 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistente" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " +"opción" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:443 +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:457 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección da cor" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "Cor RGBA actual" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "A cor RGBA seleccionada" + +#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" + +#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" + +#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 +msgid "Show editor" +msgstr "Mostrar editor" + +#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 +msgid "Scale type" +msgstr "Tipo de escala" + +#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726 +msgid "RGBA Color" +msgstr "Cor RGBA" + +#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "Cor como RGBA" + +#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729 ../gtk/gtklabel.c:838 ../gtk/gtklistbox.c:3519 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionábel" + +#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modelo de caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "O modelo para a caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:743 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:366 +msgid "Row span column" +msgstr "Columna de expansión da fila" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:367 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:387 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna de expansión da columna" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:388 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:809 +msgid "Active item" +msgstr "Elemento activo" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:810 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "O elemento que está activo actualmente" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:832 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "" +"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:819 +msgid "Has Frame" +msgstr "Ten marco" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:848 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:856 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "" +"Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:618 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Título do tirador" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:874 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " +"separa" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:891 +msgid "Popup shown" +msgstr "Menú emerxente mostrado" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:892 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:908 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do botón" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:909 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:925 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:940 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna de entrada de texto" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:941 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " +"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:958 +msgid "ID Column" +msgstr "ID da columna" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:959 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" +"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " +"os valores no modelo" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:974 +msgid "Active id" +msgstr "ID activo" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:975 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:991 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "Anchura fixa de emerxente" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:992 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" +"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " +"reservada para a caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 +msgid "Appears as list" +msgstr "Móstrase como unha lista" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1019 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Tamaño da frecha" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1036 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1053 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1069 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:508 +msgid "Resize mode" +msgstr "Modo de redimensionamento" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:509 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:516 +msgid "Border width" +msgstr "Largura do bordo" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:517 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:525 +msgid "Child" +msgstr "Fillo" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:526 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" + +#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 +msgid "Subproperties" +msgstr "Subpropiedades" + +#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "A lista de subpropiedades" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284 +msgid "Animated" +msgstr "Animado" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285 +msgid "Set if the value can be animated" +msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291 +msgid "Affects size" +msgstr "Afecta ao tamaño" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292 +msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298 +msgid "Affects font" +msgstr "Afecta ao tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299 +msgid "Set if the value affects the font" +msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "O ID numérico para acceso rápido" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312 +msgid "Inherit" +msgstr "Herdar" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319 +msgid "Initial value" +msgstr "Valor inicial" + +#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:517 +msgid "Content area border" +msgstr "Bordo da área de contidos" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:586 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:535 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Espazamento da área de contido" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:604 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:552 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espazamento dos botóns" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:553 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espazamento entre os botóns" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:569 +msgid "Action area border" +msgstr "Bordo da área de acción" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:629 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " +"diálogo" + +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Os contidos do búfer" + +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978 +msgid "Text length" +msgstr "Lonxitude de texto" + +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" + +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802 +msgid "Maximum length" +msgstr "Lonxitude máxima" + +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" +"Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" + +#: ../gtk/gtkentry.c:766 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Búfer de texto" + +#: ../gtk/gtkentry.c:767 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "" +"Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" + +#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:863 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:864 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" + +#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:873 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límite da selección" + +#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:874 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" + +#: ../gtk/gtkentry.c:795 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:811 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidade" + +#: ../gtk/gtkentry.c:812 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " +"contrasinal)" + +#: ../gtk/gtkentry.c:820 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:837 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " +"interno" + +#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554 +msgid "Invisible character" +msgstr "Carácter invisíbel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " +"contrasinal\")" + +#: ../gtk/gtkentry.c:852 +msgid "Activates default" +msgstr "Activa o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:853 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " +"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" + +#: ../gtk/gtkentry.c:859 +msgid "Width in chars" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: ../gtk/gtkentry.c:860 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:888 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Compensación do desprazamento" + +#: ../gtk/gtkentry.c:889 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" + +#: ../gtk/gtkentry.c:899 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Os contidos da entrada" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:914 ../gtk/gtklabel.c:779 +msgid "X align" +msgstr "Aliñamento X" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 ../gtk/gtkentry.c:915 ../gtk/gtklabel.c:780 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " +"disposicións DAE." + +#: ../gtk/gtkentry.c:931 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Truncar multiliña" + +#: ../gtk/gtkentry.c:932 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." + +#: ../gtk/gtkentry.c:948 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:823 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Modo de sobrescritura" + +#: ../gtk/gtkentry.c:964 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" + +#: ../gtk/gtkentry.c:979 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:994 +msgid "Invisible character set" +msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:995 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1013 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Aviso de Bloq Maiús" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1014 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " +"estea activado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1028 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracción de progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1029 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1046 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso de progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1047 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " +"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1065 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1079 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Pixbuf primario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1080 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf primario para a entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1094 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Pixbuf secundario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1095 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1111 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "ID de inventario primario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1112 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1128 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "ID de inventario secundario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1129 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1143 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nome de icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1144 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1158 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nome de icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1159 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1173 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1174 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "O nome para a GIcon primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1188 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1189 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "O nome para a GIcon secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1203 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento primario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1204 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "A representación usada para a icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1219 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento secundario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1220 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "A representación usada para a icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1241 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icona primaria activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1242 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1262 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icona secundaria activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1263 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1285 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1286 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1307 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1308 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1324 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1341 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1359 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1377 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:851 +msgid "IM module" +msgstr "Módulo MI" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:852 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1412 +msgid "Completion" +msgstr "Completado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1413 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "O obxecto de completado auxiliar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:869 +msgid "Purpose" +msgstr "Finalidade" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:870 +msgid "Purpose of the text field" +msgstr "Finalidade do campo de texto" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:887 +msgid "hints" +msgstr "suxestións" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:888 +msgid "Hints for the text field behaviour" +msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:739 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:904 +msgid "Populate all" +msgstr "Completar todo" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:905 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +msgstr "" +"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:799 +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1501 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +msgstr "" +"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " +"da entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1515 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Iluminación previa da icona" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1516 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " +"rato por encima" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1533 +msgid "Progress Border" +msgstr "Bordo do progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1534 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:2045 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Bordo entre o texto e o marco." + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 +msgid "Completion Model" +msgstr "Modelo de completado" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "O modelo para atopar coincidencias" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Lonxitude mínima da chave" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de texto" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 +msgid "Inline completion" +msgstr "Completado en liña" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 +msgid "Popup completion" +msgstr "Emerxer os completados" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 +msgid "Popup set width" +msgstr "O emerxente define a largura" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 +msgid "Popup single match" +msgstr "Emerxente para coincidencia única" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selección en liña" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456 +msgid "Your description here" +msgstr "A súa descrición aquí" + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Visible Window" +msgstr "Xanela visíbel" + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " +"para capturar eventos." + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:121 +msgid "Above child" +msgstr "Encima do fillo" + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:122 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " +"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." + +#: ../gtk/gtkexpander.c:267 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandido" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:268 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:276 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Texto da etiqueta do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:745 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar a marcación" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:746 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:300 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 +msgid "Label widget" +msgstr "Widget etiqueta" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:310 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:317 +msgid "Label fill" +msgstr "Recheo da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:318 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" +"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:333 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "Redimensionar nivel superior" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:334 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "" +"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " +"e contraerse" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 +#: ../gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Expander Size" +msgstr "Tamaño do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 +#: ../gtk/gtktreeview.c:1223 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Tamaño da frecha do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:350 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4527 +msgid "Local Only" +msgstr "Só local" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " +"locais" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 +msgid "Preview widget" +msgstr "Widget de previsualización" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Widget de previsualización activo" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " +"previsualizacións personalizadas." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 +msgid "Extra widget" +msgstr "Widget adicional" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selección múltiple" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostrar os ocultos" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Confirmar a sobrescritura" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " +"de confirmación de sobrescritura se é necesario." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "Permitir a creación de cartafoles" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " +"usuario crear cartafoles novos." + +#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posición X do widget fillo" + +#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657 +msgid "Y position" +msgstr "Posición Y" + +#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posición Y do widget fillo" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:444 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:459 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:460 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:475 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:490 +msgid "Use size in label" +msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:491 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "" +"Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 +msgid "Show style" +msgstr "Mostrar o estilo" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 +msgid "Show size" +msgstr "Mostrar o tamaño" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 +msgid "Font description" +msgstr "Descrición do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" + +#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" + +#: ../gtk/gtkframe.c:167 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Texto da etiqueta do marco" + +#: ../gtk/gtkframe.c:173 +msgid "Label xalign" +msgstr "xalign da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:174 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:182 +msgid "Label yalign" +msgstr "yalign da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:183 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:191 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Sombra do marco" + +#: ../gtk/gtkframe.c:192 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aparencia do bordo do marco" + +#: ../gtk/gtkframe.c:201 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1749 +#| msgid "Homogeneous" +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Fila homoxénea" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1750 +#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1756 +#| msgid "Homogeneous" +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Columnas homoxéneas" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1757 +#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1763 +msgid "Baseline Row" +msgstr "Fila da liña base" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1764 +msgid "" +"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1782 +#| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1789 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../gtk/gtkgrid.c:1796 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" + +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1858 +msgid "The title to display" +msgstr "O título a mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1471 +msgid "Subitle" +msgstr "Subtítulo" + +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1866 +msgid "The subtitle to display" +msgstr "O subtítulo a mostrar" + +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1873 +msgid "Custom Title" +msgstr "Título personalizado" + +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1874 +msgid "Custom title widget to display" +msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1498 +msgid "Show Close button" +msgstr "Mostrar botón de pechar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:1499 +msgid "Whether to show a window close button" +msgstr "Indica se mostrar o botón de pechar a xanela" + +#: ../gtk/gtkflowbox.c:3666 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:420 +#: ../gtk/gtktreeselection.c:131 +msgid "Selection mode" +msgstr "Modo de selección" + +#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:421 +msgid "The selection mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:419 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:420 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:438 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:457 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcación" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:458 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:465 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modelo de visualización de icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:466 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "O modelo para a visualización de icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:482 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:483 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "O número de columnas que se mostran" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:500 +msgid "Width for each item" +msgstr "Largura de cada elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:501 +msgid "The width used for each item" +msgstr "A largura usada para cada elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:517 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:532 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:533 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:548 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:549 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:564 +msgid "Margin" +msgstr "Marxe" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:565 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:580 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientación do elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:581 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "" +"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenábel" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041 +msgid "View is reorderable" +msgstr "A visualización é reordenábel" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de indicación" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:606 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:623 +msgid "Item Padding" +msgstr "Recheo de elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:624 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" + +#: ../gtk/gtkflowbox.c:3680 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:428 +#: ../gtk/gtktreeview.c:1210 +msgid "Activate on Single Click" +msgstr "Activar cun único clic" + +#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:429 +#: ../gtk/gtktreeview.c:1211 +msgid "Activate row on a single click" +msgstr "Activar a fila cun único clic" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:671 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:672 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:678 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Alfa da caixa de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:679 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacidade da caixa de selección" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:236 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:237 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:244 +msgid "Surface" +msgstr "Superficie" + +#: ../gtk/gtkimage.c:245 +msgid "A cairo_surface_t to display" +msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:252 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:253 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:267 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:280 +msgid "Icon set" +msgstr "Definición da icona" + +#: ../gtk/gtkimage.c:281 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Definición da icona para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:289 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:532 +#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954 +msgid "Icon size" +msgstr "Tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtkimage.c:290 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " +"icona con nome" + +#: ../gtk/gtkimage.c:306 +msgid "Pixel size" +msgstr "Tamaño do píxel" + +#: ../gtk/gtkimage.c:307 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" + +#: ../gtk/gtkimage.c:315 +msgid "Animation" +msgstr "Animación" + +#: ../gtk/gtkimage.c:316 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:363 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: ../gtk/gtkimage.c:364 +msgid "The resource path being displayed" +msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:371 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:372 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" + +#: ../gtk/gtkimage.c:390 +#| msgid "Use alpha" +msgid "Use Fallback" +msgstr "Usar alfa" + +#: ../gtk/gtkimage.c:391 +#| msgid "Whether the status icon is blinking" +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 +msgid "The type of message" +msgstr "O tipo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:434 +msgid "Show Close Button" +msgstr "Mostrar botón de pechar" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:463 +msgid "Whether to include a standard close button" +msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:518 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:536 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" + +#: ../gtk/gtkinfobar.c:570 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:241 +#: ../gtk/gtkwindow.c:873 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:874 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" + +#: ../gtk/gtklabel.c:732 +msgid "The text of the label" +msgstr "O texto da etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:760 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:766 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: gtk/gtklabel.c:735 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " +"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " +"GtkMisc::xalign para iso" + +#: ../gtk/gtklabel.c:805 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: ../gtk/gtklabel.c:806 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " +"texto para subliñar" + +#: ../gtk/gtklabel.c:813 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: ../gtk/gtklabel.c:814 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" + +#: ../gtk/gtklabel.c:830 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de axuste de liña" + +#: ../gtk/gtklabel.c:831 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" + +#: ../gtk/gtklabel.c:839 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" + +#: ../gtk/gtklabel.c:845 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Tecla mnemónica" + +#: ../gtk/gtklabel.c:846 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:854 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Widget mnemónico" + +#: ../gtk/gtklabel.c:855 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "" +"O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:901 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " +"espazo para mostrar a cadea completa" + +#: ../gtk/gtklabel.c:942 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de liña única" + +#: ../gtk/gtklabel.c:943 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" + +#: ../gtk/gtklabel.c:960 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#: ../gtk/gtklabel.c:961 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:983 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: ../gtk/gtklabel.c:1001 +msgid "Track visited links" +msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" + +#: ../gtk/gtklabel.c:1002 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" + +#: ../gtk/gtklabel.c:1019 +msgid "Number of lines" +msgstr "Número de liñas" + +#: ../gtk/gtklabel.c:1020 +msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +msgstr "" +"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " +"envoltorio" + +#: ../gtk/gtklayout.c:674 +msgid "The width of the layout" +msgstr "A largura da disposición" + +#: ../gtk/gtklayout.c:683 +msgid "The height of the layout" +msgstr "A altura da disposición" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:955 +msgid "Currently filled value level" +msgstr "Valor do nivel de recheo actual" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:956 +msgid "Currently filled value level of the level bar" +msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:970 +msgid "Minimum value level for the bar" +msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:971 +msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:985 +msgid "Maximum value level for the bar" +msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:986 +msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 +msgid "The mode of the value indicator" +msgstr "O modo do indicador do valor" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 +msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 +msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:1037 +msgid "Minimum height for filling blocks" +msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038 +msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 +msgid "Minimum width for filling blocks" +msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" + +#: ../gtk/gtklevelbar.c:1052 +msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "O URI vinculado a este botón" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 +msgid "Visited" +msgstr "Visitada" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:262 +msgid "Permission" +msgstr "Permiso" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:263 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:270 +msgid "Lock Text" +msgstr "Texto de bloqueo" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:271 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:279 +msgid "Unlock Text" +msgstr "Texto de desbloqueo" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:280 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:288 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "Suxestión de bloqueo" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:289 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:297 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "Suxestión de bloqueo" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:298 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:306 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "Suxestión de non autorizado" + +#: ../gtk/gtklockbutton.c:307 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "" +"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " +"autorización" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:191 +msgid "Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:192 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:208 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado fillo" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:234 ../gtk/gtktoolbar.c:591 +msgid "Internal padding" +msgstr "Recheo interno" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:513 +msgid "popup" +msgstr "xanela emerxente" + +#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513 +msgid "The dropdown menu." +msgstr "O menú despregábel." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:530 +msgid "menu-model" +msgstr "menu-model" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:531 +msgid "The dropdown menu's model." +msgstr "O modelo do menú despregábel." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:544 +msgid "align-widget" +msgstr "align-widget" + +#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 +msgid "The parent widget which the menu should align with." +msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:559 +msgid "direction" +msgstr "dirección" + +#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 +msgid "The direction the arrow should point." +msgstr "A dirección á que a frecha apunta." + +#: ../gtk/gtkmenu.c:556 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:571 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 +msgid "Accel Path" +msgstr "Ruta de teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:586 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " +"teclas rápidas dos elementos fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:602 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Widget anexado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:603 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "O widget ao que está anexado o menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:619 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " +"desprazado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:635 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estado de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:636 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:650 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:651 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:671 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:672 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:687 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:688 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:706 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:707 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:716 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:717 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " +"de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:725 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:726 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " +"píxeles de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:734 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Frechas dobres" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:735 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." + +#: ../gtk/gtkmenu.c:748 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Colocación da frecha" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:749 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:757 +msgid "Left Attach" +msgstr "Anexar á esquerda" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:765 +msgid "Right Attach" +msgstr "Anexar á dereita" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:766 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:773 +msgid "Top Attach" +msgstr "Anexar arriba" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:774 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:781 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Anexar abaixo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:796 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 +msgid "Right Justified" +msgstr "Xustificado á dereita" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " +"de menú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 ../gtk/gtkpopovermenu.c:264 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 +msgid "The text for the child label" +msgstr "O texto da etiqueta filla" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " +"do elemento de menú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:533 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" + +#: ../gtk/gtkmenushell.c:415 +msgid "Take Focus" +msgstr "Obtén o foco" + +#: ../gtk/gtkmenushell.c:416 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" + +#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "O menú despregábel" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:170 +msgid "Image/label border" +msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:171 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botóns de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 +msgid "Use Markup" +msgstr "Usar marcación" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Texto secundario" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Usar marcación no secundario" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 +msgid "The image" +msgstr "A imaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 +msgid "Message area" +msgstr "Área do mensaxes" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtklabel.c:797 +msgid "Y align" +msgstr "Aliñamento Y" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtklabel.c:798 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 +msgid "X pad" +msgstr "Recheo X" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:125 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " +"widget" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 +msgid "Y pad" +msgstr "Recheo Y" + +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:135 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " +"inferior do widget" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:272 +msgid "Parent" +msgstr "Pai" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 +msgid "The parent window" +msgstr "A xanela pai" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 +msgid "Is Showing" +msgstr "Estase mostrando" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." + +#: ../gtk/gtknotebook.c:699 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:700 +msgid "The index of the current page" +msgstr "O índice da páxina actual" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:708 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posición da lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:709 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:716 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostrar lapelas" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:717 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:723 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostrar bordo" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:724 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:730 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desprazábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:731 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " +"encaixar" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:737 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Activar o menú emerxente" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:738 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " +"pode usar para ir a unha páxina" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:752 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome do grupo" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:753 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:760 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta da lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:761 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:767 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta de menú" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:768 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:781 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansión da lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:782 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:788 +msgid "Tab fill" +msgstr "Recheo da lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:789 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:796 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Lapela reordenábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:797 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:803 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Lapela desprazábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:804 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso secundario" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:820 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Paso de avance secundario" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:836 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Paso de avance" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:880 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Superposición de lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:881 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:896 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura da lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:897 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:913 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espazamento de frechas" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:914 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:930 +msgid "Initial gap" +msgstr "Espazo inicial" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:931 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 +msgid "Icon's count" +msgstr "Contía de iconas" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 +msgid "Icon's label" +msgstr "Etiqueta da icona" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 +msgid "Icon's style context" +msgstr "Contexto de estilo da icona" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 +msgid "Background icon" +msgstr "Icona de fondo" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 +msgid "Background icon name" +msgstr "Nome da icona de fondo" + +#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336 +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 +#: ../gtk/gtkorientable.c:61 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: ../gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "A orientación do orientábel" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:338 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " +"cara á esquerda ou arriba)" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:345 +msgid "Position Set" +msgstr "Definición de posición" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:346 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:403 +msgid "Handle Size" +msgstr "Tamaño do manipulador" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:404 +msgid "Width of handle" +msgstr "Largura do manipulador" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:362 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posición mínima" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:363 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:379 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posición máxima" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:380 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:421 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:422 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:437 +msgid "Shrink" +msgstr "Reducir" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:438 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 +msgid "Location to Select" +msgstr "Localización a seleccionar" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4497 +msgid "The location to highlight in the sidebar" +msgstr "A localización a realzar na barra lateral" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4502 +msgid "Open Flags" +msgstr "Abrir bandeiras" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4503 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" +"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " +"seleccionadas na barra lateral" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4509 +msgid "Show 'Desktop'" +msgstr "Mostrar «Escritorio»" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 +msgid "Show 'Connect to Server'" +msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +"dialog" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " +"un servidor»" + +#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4528 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: ../gtk/gtkplug.c:202 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "Indica se o conectador está incrustado" + +#: ../gtk/gtkplug.c:216 +msgid "Socket Window" +msgstr "Xanela de conectador" + +#: ../gtk/gtkplug.c:217 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:147 +msgid "Hold Time" +msgstr "Tempo de espera" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:147 +msgid "Hold Time (in milliseconds)" +msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:151 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Límite de arrastre" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:151 +msgid "Drag Threshold (in pixels)" +msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:122 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nome da impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:128 +msgid "Backend" +msgstr "Infraestrutura" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:129 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Infraestrutura para a impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:135 +msgid "Is Virtual" +msgstr "É virtual" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:136 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:142 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Acepta PDF" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:143 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:149 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Acepta PostScript" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:150 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:156 +msgid "State Message" +msgstr "Mensaxe de estado" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:157 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:163 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:164 +msgid "The location of the printer" +msgstr "A localización da impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:171 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:177 +msgid "Job Count" +msgstr "Conta de traballos" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:178 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:196 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impresora detida" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:197 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "É TRUE se a impresora está detida" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:210 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Acepta traballos" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:211 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" + +#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "Valor da opción" + +#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "Valor da opción" + +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 +msgid "Source option" +msgstr "Opción de orixe" + +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:133 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Título do traballo de impresión" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:141 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:150 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 +msgid "Printer settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Seguimento do estado de impresión" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:169 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " +"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " +"servidor de impresoras." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina predeterminada" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 +msgid "Print Settings" +msgstr "Configuracións de impresión" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 +msgid "Job Name" +msgstr "Nome do traballo" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Número de páxinas" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "O número de páxinas do documento." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 +msgid "Current Page" +msgstr "Páxina actual" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 +msgid "The current page in the document" +msgstr "A páxina actual do documento" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 +msgid "Use full page" +msgstr "Usar a páxina completa" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " +"esquina da área de imaxe" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " +"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " +"ao servidor de impresoras." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostrar diálogo" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permitir asíncrono" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 +msgid "Export filename" +msgstr "Exportar nome de ficheiro" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "O estado da operación de impresión" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 +msgid "Status String" +msgstr "Cadea de estado" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 +msgid "Support Selection" +msgstr "Permite a selección" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 +msgid "Has Selection" +msgstr "Ten unha selección" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "TRUE se existe unha selección." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina incorporada" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " +"incorporadas no GtkPrintUnixDialog" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Número de páxinas para imprimir" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "O número de páxinas que serán impresas." + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "O GtkPageSetup que usar" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impresora seleccionada" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "Capacidades manuais" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "A fracción do traballo total que se completou" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205 +msgid "Show text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " +"espazo suficiente para mostrar a cadea completa." + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 +msgid "X spacing" +msgstr "Espazamento X" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 +msgid "Y spacing" +msgstr "Espazamento Y" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "Largura horizontal mínima da barra" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "Altura horizontal mínima da barra" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "Largura vertical mínima da barra" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "Altura vertical mínima da barra" + +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." + +#: ../gtk/gtkrange.c:441 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" + +#: ../gtk/gtkrange.c:449 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " +"valor do intervalo" + +#: ../gtk/gtkrange.c:456 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade de paso inferior" + +#: ../gtk/gtkrange.c:457 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " +"axuste" + +#: ../gtk/gtkrange.c:465 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do paso superior" + +#: ../gtk/gtkrange.c:466 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " +"axuste" + +#: ../gtk/gtkrange.c:483 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostrar nivel de recheo" + +#: ../gtk/gtkrange.c:484 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " +"enche." + +#: ../gtk/gtkrange.c:500 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" + +#: ../gtk/gtkrange.c:501 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." + +#: ../gtk/gtkrange.c:516 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de recheo" + +#: ../gtk/gtkrange.c:517 +msgid "The fill level." +msgstr "O nivel de recheo." + +#: ../gtk/gtkrange.c:534 +msgid "Round Digits" +msgstr "Arredondar díxitos" + +#: ../gtk/gtkrange.c:535 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." + +#: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:954 +msgid "Slider Width" +msgstr "Largura do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkrange.c:542 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" + +#: ../gtk/gtkrange.c:549 +msgid "Trough Border" +msgstr "Bordo do canal" + +#: ../gtk/gtkrange.c:550 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "" +"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " +"exterior" + +#: ../gtk/gtkrange.c:557 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Tamaño do paso" + +#: ../gtk/gtkrange.c:558 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" + +#: ../gtk/gtkrange.c:571 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espazamento do paso" + +#: ../gtk/gtkrange.c:572 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" + +#: ../gtk/gtkrange.c:579 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Desprazamento X da frecha" + +#: ../gtk/gtkrange.c:580 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" + +#: ../gtk/gtkrange.c:587 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y da frecha" + +#: ../gtk/gtkrange.c:588 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" + +#: ../gtk/gtkrange.c:604 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Canal baixo os pasos" + +#: ../gtk/gtkrange.c:605 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " +"e o espazamento" + +#: ../gtk/gtkrange.c:618 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escalado de frecha" + +#: ../gtk/gtkrange.c:619 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" +"O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Xestionar os recentes" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Show Private" +msgstr "Mostrar os privados" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Mostrar as indicacións" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostrar iconas" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Mostrar os non atopados" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " +"dispoñíbeis" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 +msgid "Local only" +msgstr "Só local" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " +"locais" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 +msgid "Limit" +msgstr "Límite" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "Sort Type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" + +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "" +"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" + +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:438 +msgid "Transition type" +msgstr "Tipo de transición" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:438 +msgid "The type of animation used to transition" +msgstr "O tipo de animación usado na transición" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:434 +msgid "Transition duration" +msgstr "Duración da transición" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:434 +msgid "The animation duration, in milliseconds" +msgstr "A duración da animación, en milisegundos" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:240 +msgid "Reveal Child" +msgstr "Mostrar o fillo" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:241 +msgid "Whether the container should reveal the child" +msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:247 +msgid "Child Revealed" +msgstr "Fillo mostrado" + +#: ../gtk/gtkrevealer.c:248 +msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +msgstr "" +"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 +msgid "The value of the scale" +msgstr "O valor da escala" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 +msgid "The icon size" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 +msgid "List of icon names" +msgstr "Lista dos nomes de iconas" + +#: ../gtk/gtkscale.c:311 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" + +#: ../gtk/gtkscale.c:318 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor de debuxo" + +#: ../gtk/gtkscale.c:319 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " +"desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscale.c:326 +msgid "Has Origin" +msgstr "Ten orixe" + +#: ../gtk/gtkscale.c:327 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" + +#: ../gtk/gtkscale.c:334 +msgid "Value Position" +msgstr "Posición do valor" + +#: ../gtk/gtkscale.c:335 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" + +#: ../gtk/gtkscale.c:342 +msgid "Slider Length" +msgstr "Lonxitude do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscale.c:343 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscale.c:349 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espazamento do valor" + +#: ../gtk/gtkscale.c:350 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "" +"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" + +#: ../gtk/gtkscrollable.c:77 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrollable.c:78 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " +"controlador" + +#: ../gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: ../gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " +"controlador" + +#: ../gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" + +#: ../gtk/gtkscrollable.c:127 +#| msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "Normativa de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "" +"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:430 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:431 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:456 +msgid "Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 +msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Definición da colocación da xanela" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " +"contido respecto ás barras de desprazamento." + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:484 ../gtk/gtkspinbutton.c:415 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:485 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barra de desprazamento no bisel" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:500 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:506 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:507 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:523 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "Anchura mínima do contido" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:524 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "Altura mínima do contido" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:539 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:554 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "Desprazamento de Kinetic" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:555 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" + +#: ../gtk/gtksearchbar.c:423 +msgid "Search Mode Enabled" +msgstr "Modo busca activado" + +#: ../gtk/gtksearchbar.c:424 +msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +msgstr "" +"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" + +#: ../gtk/gtksearchbar.c:435 +msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 +msgid "Draw" +msgstr "Debuxar" + +#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" + +#: ../gtk/gtksettings.c:363 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tempo do dobre clic" + +#: ../gtk/gtksettings.c:364 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " +"dobre (en milisegundos)" + +#: ../gtk/gtksettings.c:371 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia do dobre clic" + +#: ../gtk/gtksettings.c:372 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " +"dobre clic (en píxeles)" + +#: ../gtk/gtksettings.c:388 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Intermitencia do cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:389 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:396 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:397 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:416 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:417 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:424 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor dividido" + +#: ../gtk/gtksettings.c:425 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " +"a dereita e de dereita a esquerda" + +#: ../gtk/gtksettings.c:432 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome do tema" + +#: ../gtk/gtksettings.c:433 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "Nome do tema que cargar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:441 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:442 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nome do tema de iconas para usar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:457 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" + +#: ../gtk/gtksettings.c:458 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" + +#: ../gtk/gtksettings.c:466 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nome do tema principal" + +#: ../gtk/gtksettings.c:467 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:483 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Tecla rápida da barra de menús" + +#: ../gtk/gtksettings.c:484 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" + +#: ../gtk/gtksettings.c:492 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Límite de arrastre" + +#: ../gtk/gtksettings.c:493 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "" +"Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" + +#: ../gtk/gtksettings.c:501 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtksettings.c:502 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:526 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Tamaño das iconas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:527 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" + +#: ../gtk/gtksettings.c:535 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Módulos GTK" + +#: ../gtk/gtksettings.c:536 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:544 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavizado Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:545 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" +"1=predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:554 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Contorno Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:555 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" +"1=predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:564 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estilo de contorno Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:565 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" + +#: ../gtk/gtksettings.c:574 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: ../gtk/gtksettings.c:575 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" + +#: ../gtk/gtksettings.c:584 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:585 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " +"predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:594 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nome do tema de cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:595 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:603 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Tamaño do tema de cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:604 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " +"predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:613 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde alternativa dos botóns" + +#: ../gtk/gtksettings.c:614 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "" +"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" + +#: ../gtk/gtksettings.c:631 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" + +#: ../gtk/gtksettings.c:632 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " +"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " +"significa ascendente)" + +#: ../gtk/gtksettings.c:645 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:646 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer cambiar o método de entrada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:659 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" + +#: ../gtk/gtksettings.c:660 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer inserir caracteres de control" + +#: ../gtk/gtksettings.c:673 +msgid "Start timeout" +msgstr "Comezar o tempo de espera" + +#: ../gtk/gtksettings.c:674 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" + +#: ../gtk/gtksettings.c:688 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Repetir o tempo de espera" + +#: ../gtk/gtksettings.c:689 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" + +#: ../gtk/gtksettings.c:703 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Ampliar o tempo de espera" + +#: ../gtk/gtksettings.c:704 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " +"expandindo unha nova rexión" + +#: ../gtk/gtksettings.c:742 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:743 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:752 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" + +#: ../gtk/gtksettings.c:753 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." + +#: ../gtk/gtksettings.c:774 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" + +#: ../gtk/gtksettings.c:775 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " +"pantalla" + +#: ../gtk/gtksettings.c:794 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:795 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:822 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:823 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " +"navegación está activo" + +#: ../gtk/gtksettings.c:846 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:847 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:869 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Só cursor para navegar con teclas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:870 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " +"widgets" + +#: ../gtk/gtksettings.c:889 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:890 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:910 +msgid "Error Bell" +msgstr "Campá de erro" + +#: ../gtk/gtksettings.c:911 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " +"aviso" + +#: ../gtk/gtksettings.c:930 +msgid "Color Hash" +msgstr "Hash da cor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:931 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." + +#: ../gtk/gtksettings.c:946 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" + +#: ../gtk/gtksettings.c:947 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" + +#: ../gtk/gtksettings.c:964 +msgid "Default print backend" +msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:965 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" + +#: ../gtk/gtksettings.c:988 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " +"impresión" + +#: ../gtk/gtksettings.c:989 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1008 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Activar mnemónicos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1009 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1025 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Activar teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1026 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1045 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Límite de ficheiros recentes" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1046 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1066 +msgid "Default IM module" +msgstr "Módulo de MI predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1067 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1085 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1086 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1095 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1096 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1118 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nome do tema de son" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1119 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nome do tema de son XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: ../gtk/gtksettings.c:1141 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Retroacción audíbel á entrada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1142 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " +"usuario" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1163 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Activar os eventos de son" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1164 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1181 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Activar indicacións" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1182 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1197 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1198 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " +"iconas, só iconas etc." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1214 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1215 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1234 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos automáticos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1235 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " +"o usuario prema un activador de mnemónico." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1251 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "O botón primario deforma o deslizador" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1252 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" +"Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1270 +msgid "Visible Focus" +msgstr "Foco visíbel" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1271 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" +"Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " +"a usar o teclado." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1297 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1298 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1315 +msgid "Show button images" +msgstr "Mostrar imaxes no botón" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1316 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455 +msgid "Select on focus" +msgstr "Seleccionar ao enfocar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1325 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1342 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1343 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " +"entradas ocultas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1359 +msgid "Show menu images" +msgstr "Mostrar as imaxes de menú" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1360 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1375 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1376 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1395 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1396 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " +"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " +"xanela con desprazamento." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1412 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1413 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " +"sobre o elemento de menú" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1428 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1429 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " +"antes de que o submenú apareza" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1445 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1446 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " +"submenú" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1456 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " +"enfocada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1471 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalizada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1472 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1487 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estilo preedit IM" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1488 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1504 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estilo do estado IM" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1505 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1514 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1515 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " +"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " +"mesmo." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1524 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1525 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " +"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1534 +msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1535 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +"FALSE if not." +msgstr "" +"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " +"escritorio, FALSO se non." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1667 +msgid "Enable primary paste" +msgstr "Activar o pegado primario" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1668 +msgid "" +"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +"content at the cursor location." +msgstr "" +"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " +"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." + +#: ../gtk/gtksettings.c:1684 +msgid "Recent Files Enabled" +msgstr "Ficheiros recentes activados" + +#: ../gtk/gtksettings.c:1685 +msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " +"seus compoñentes widgets" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:341 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignorar ocultos" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:342 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " +"grupo" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Axustar aos pasos" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " +"paso máis próximo dun botón de axuste" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "" +"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " +"seus límites" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395 +msgid "Update Policy" +msgstr "Política de actualización" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " +"correcto" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" + +#: ../gtk/gtkspinner.c:120 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Indica se o spinner é activábel" + +#: ../gtk/gtkstack.c:398 +msgid "Homogeneous sizing" +msgstr "Tamaño homoxéneo" + +#: ../gtk/gtkstack.c:426 +msgid "Visible child" +msgstr "Fillo visíbel" + +#: ../gtk/gtkstack.c:426 +msgid "The widget currently visible in the stack" +msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" + +#: ../gtk/gtkstack.c:430 +msgid "Name of visible child" +msgstr "Nome do fillo visíbel" + +#: ../gtk/gtkstack.c:430 +msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" + +#: ../gtk/gtkstack.c:451 +msgid "The name of the child page" +msgstr "O nome da páxina filla" + +#: ../gtk/gtkstack.c:458 +msgid "The title of the child page" +msgstr "O título da páxina filla" + +#: ../gtk/gtkstack.c:464 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 +msgid "Icon name" +msgstr "Nome da icona" + +#: ../gtk/gtkstack.c:465 +msgid "The icon name of the child page" +msgstr "O nome da icona da páxina filla" + +#: ../gtk/gtksidebar.c:443 ../gtk/gtkstackswitcher.c:523 +#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:524 +msgid "Stack" +msgstr "Pila" + +#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 +msgid "The size of the icon" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337 +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "A orientación da bandexa" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1386 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Ten indicación" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1410 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Texto da indicación" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1411 +#: ../gtk/gtkwidget.c:1435 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Os contidos da indicación para este widget" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1434 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Marcado das indicacións" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" + +#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" + +#: ../gtk/gtkstylecontext.c:242 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "O GdkScreen asociado" + +#: ../gtk/gtkstylecontext.c:248 +msgid "FrameClock" +msgstr "FrameClock" + +#: ../gtk/gtkstylecontext.c:249 +msgid "The associated GdkFrameClock" +msgstr "O GdkFrameClock asociado" + +#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 ../gtk/gtkstylecontext.c:255 +msgid "Direction" +msgstr "Enderezo" + +#: ../gtk/gtkstylecontext.c:256 ../gtk/gtktexttag.c:288 +msgid "Text direction" +msgstr "Dirección do texto" + +#: ../gtk/gtkstylecontext.c:273 +msgid "The parent style context" +msgstr "Estilo do contexto do pai" + +#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 +msgid "Property name" +msgstr "Nome da propiedade" + +#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "The name of the property" +msgstr "O nome da propiedade" + +#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 +msgid "Value type" +msgstr "Tipo de valor" + +#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" + +#: ../gtk/gtkswitch.c:907 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" + +#: ../gtk/gtkswitch.c:955 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "O ancho mínimo do tirador" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 +msgid "Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas de texto" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Texto actual do búfer" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 +msgid "Has selection" +msgstr "Está selecccionado" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " +"búfer)" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 +msgid "Copy target list" +msgstr "Lista de destinos da copia" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " +"a orixe do DND" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281 +msgid "Paste target list" +msgstr "Lista de destinos para pegar" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " +"destino do DND" + +#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613 +#: ../gtk/gtkwidget.c:1246 +msgid "Parent widget" +msgstr "Widget pai" + +#: ../gdk/gdkglcontext.c:259 ../gtk/gtkwidget.c:1449 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: gtk/gtktexthandle.c:535 +msgid "Window the coordinates are based upon" +msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas" + +#: ../gtk/gtktextmark.c:137 +msgid "Mark name" +msgstr "Nome de marca" + +#: ../gtk/gtktextmark.c:151 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravidade esquerda" + +#: ../gtk/gtktextmark.c:152 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:194 +msgid "Tag name" +msgstr "Nome de etiqueta" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:195 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Background RGBA" +msgstr "Fondo RGBA" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "Background full height" +msgstr "Altura completa do fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:243 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " +"caracteres etiquetados" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:280 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "Primeiro plano RGBA" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:289 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "" +"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " +"dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:338 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:347 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:356 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " +"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:367 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " +"PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:376 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " +"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " +"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " +"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:767 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:425 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " +"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " +"usarase como predeterminado o máis apropiado." + +#: ../gtk/gtktexttag.c:432 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:776 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:442 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:784 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:791 +msgid "Indent" +msgstr "Sangría" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:792 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:465 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa) en unidades Pango" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:474 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:726 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:484 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:734 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:494 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:742 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:758 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " +"carácter" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:800 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:550 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:551 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Indica se este texto está oculto." + +#: ../gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:566 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:582 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Cor de fondo do parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:583 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:598 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulación de marxes" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:617 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." + +#: ../gtk/gtktexttag.c:630 +msgid "Background full height set" +msgstr "Definición da altura completa do fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:631 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:670 +msgid "Justification set" +msgstr "Definición da xustificación" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:671 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Left margin set" +msgstr "Definición da marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:679 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:682 +msgid "Indent set" +msgstr "Definición da sangría" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:683 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:690 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:694 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:698 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:699 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "" +"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:706 +msgid "Right margin set" +msgstr "Definición da marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:707 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:714 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Definición do modo de axuste" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:715 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:718 +msgid "Tabs set" +msgstr "Definición das lapelas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:719 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Invisible set" +msgstr "Definición de invisíbel" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:723 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Definición do fondo de parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:727 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" + +#: ../gtk/gtktextview.c:725 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: ../gtk/gtktextview.c:733 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: ../gtk/gtktextview.c:741 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: ../gtk/gtktextview.c:757 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: ../gtk/gtktextview.c:775 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktextview.c:783 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktextview.c:807 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visíbel" + +#: ../gtk/gtktextview.c:808 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" + +#: ../gtk/gtktextview.c:815 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: ../gtk/gtktextview.c:816 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "O búfer que se mostra" + +#: ../gtk/gtktextview.c:824 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" + +#: ../gtk/gtktextview.c:831 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Acepta tabulación" + +#: ../gtk/gtktextview.c:832 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "" +"Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" + +#: ../gtk/gtktextview.c:939 +msgid "Error underline color" +msgstr "Cor de subliñado de erros" + +#: ../gtk/gtktextview.c:940 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" + +#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 +msgid "Theming engine name" +msgstr "Nome do motor de temas" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:180 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:188 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Debuxar o indicador" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:196 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:984 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:511 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostrar frecha" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:512 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:533 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:970 +msgid "Icon size set" +msgstr "Definición do tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:971 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:558 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " +"ferramentas medre" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " +"homoxéneos" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:573 +msgid "Spacer size" +msgstr "Tamaño do espazador" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:574 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Tamaño dos espazadores" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:592 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " +"botóns" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:600 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Expansión de fillos máxima" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:601 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:609 +msgid "Space style" +msgstr "Estilo do espazo" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:610 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:617 +msgid "Button relief" +msgstr "Relevo do botón" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:618 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:634 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Texto para mostrar no elemento." + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " +"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " +"desbordamento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 +msgid "Stock Id" +msgstr "ID de inventario" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 +msgid "Icon widget" +msgstr "Icona do widget" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espazamento da icona" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" + +#: ../gtk/gtktoolitem.c:194 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " +"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 +msgid "Collapsed" +msgstr "Recollido" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 +msgid "ellipsize" +msgstr "Elipse" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 +msgid "Header Relief" +msgstr "Relieve da cabeceira" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Espazamento da cabeceira" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 +msgid "New Row" +msgstr "Nova fila" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" + +#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Posición do elemento neste grupo" + +#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo" + +#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" + +#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " +"medre" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color" +msgstr "Cor de erro" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color" +msgstr "Cor de aviso" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color" +msgstr "Cor de éxito" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona" + +#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:270 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "Modelo TreeMenu" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:271 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "O modelo para o menú en árbore" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:293 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:294 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 +msgid "Tearoff" +msgstr "Tirador" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "Indica se o menú ten un elemento" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:344 +msgid "Wrap Width" +msgstr "Axustar largura" + +#: ../gtk/gtktreemenu.c:345 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" + +#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Modelo TreeModelSort" + +#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1003 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Modelo TreeView" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1004 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "O modelo para a visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1016 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Cabeceiras visíbeis" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1017 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1024 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Cabeceiras premíbeis" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1025 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1032 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1033 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1055 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Suxestión das regras" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1056 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " +"alternas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1063 +msgid "Enable Search" +msgstr "Activar a busca" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1064 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " +"columnas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1071 +msgid "Search Column" +msgstr "Columna de busca" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1072 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1090 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Modo de altura fixa" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1091 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1111 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1112 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1131 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandir ao pasar por encima" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1132 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " +"sobre elas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1146 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostrar expansores" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1147 +msgid "View has expanders" +msgstr "A visualización ten expansores" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1161 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivel de sangría" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1162 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sangría adicional para cada nivel" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1169 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Tiras de goma" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1170 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " +"punteiro do rato" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1177 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Activar as liñas da grella" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1178 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1186 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Activar as liñas da árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1187 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1195 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1231 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Largura do separador vertical" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1232 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1240 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Largura do separador horizontal" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1241 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1249 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permitir regras" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1250 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1256 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sangrar os expansores" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1257 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Crear os expansores sangrados" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Cor da fila par" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Cor que usar para as filas pares" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Cor da fila impar" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Cor que usar para as filas impares" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1278 +msgid "Grid line width" +msgstr "Largura da liña da grella" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1279 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1285 +msgid "Tree line width" +msgstr "Largura da liña da árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1286 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1292 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patrón da liña da grella" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1293 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " +"árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1299 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patrón da liña da árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:1300 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Indica se se mostra a columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:745 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionábel" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "Posición X actual da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Largura actual da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionamento" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Modo de redimensionamento da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura fixa" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Largura fixa actual da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Largura mínima permitida da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Largura máxima" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Largura máxima permitida da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Clickable" +msgstr "Premíbel" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " +"columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador de ordenación" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde de clasificación" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ID de columna de ordenación" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " +"seleccionada para ordenar" + +#: ../gtk/gtkviewport.c:180 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" + +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "Usar iconas simbólicas" + +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1239 +msgid "Widget name" +msgstr "Nome do widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1240 +msgid "The name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1247 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1254 +msgid "Width request" +msgstr "Solicitude de largura" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1255 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1263 +msgid "Height request" +msgstr "Solicitude de altura" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1264 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1273 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Indica se o widget é visíbel" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1280 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1286 +msgid "Application paintable" +msgstr "Aplicativo pintábel" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1287 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1293 +msgid "Can focus" +msgstr "Pode enfocar" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1294 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1300 +msgid "Has focus" +msgstr "Ten foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1301 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1307 +msgid "Is focus" +msgstr "É o foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1308 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1314 +msgid "Can default" +msgstr "Pode ser o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1315 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1321 +msgid "Has default" +msgstr "É o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1322 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1328 +msgid "Receives default" +msgstr "Recibe o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1329 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1335 +msgid "Composite child" +msgstr "Fillo composto" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1336 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1345 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1346 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1355 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1356 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1363 +msgid "No show all" +msgstr "Non mostrar todo" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1364 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1387 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1450 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "A xanela do widget, se se crea" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1466 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Con búfer dobre" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1467 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1482 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1498 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1519 +msgid "Margin on Left" +msgstr "Marxe á esquerda" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1520 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1542 +msgid "Margin on Right" +msgstr "Marxe á dereita" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1543 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1607 +msgid "Margin on Top" +msgstr "Marxe superior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1608 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1628 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "Marxe inferior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1629 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1646 +msgid "All Margins" +msgstr "Todos os marxes" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1647 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1680 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Expansión horizontal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1681 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1695 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "Axuste de expansión horizontal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1696 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1710 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Expansión vertical" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1711 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1725 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "Axuste de expansión vertical" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1726 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1740 +msgid "Expand Both" +msgstr "Expandir en ambas" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1741 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1758 +msgid "Opacity for Widget" +msgstr "Opacidade para o widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1759 +msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1776 +msgid "Scale factor" +msgstr "Factor de escala" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:1777 +msgid "The scaling factor of the window" +msgstr "O factor de escala da xanela" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3570 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Foco interior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3571 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3584 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Enfocar a largura da liña" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3585 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3599 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:3423 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3613 +msgid "Focus padding" +msgstr "Recheo do foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3614 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3620 +msgid "Cursor color" +msgstr "Cor do cursor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3621 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3626 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Cor secundaria do cursor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3627 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " +"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3633 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3634 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3640 +msgid "Window dragging" +msgstr "Arrastre da xanela" + +#: gtk/gtkwidget.c:3454 +msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" +msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3658 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón non visitada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3659 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3675 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón visitada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3676 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Cor de ligazóns visitadas" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3691 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separador longo" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3692 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " +"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3706 +msgid "Separator Width" +msgstr "Largura do separador" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3707 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3721 +msgid "Separator Height" +msgstr "Altura dos separadores" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3722 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3736 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3737 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3751 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3752 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3758 ../gtk/gtkwidget.c:3759 +msgid "Width of text selection handles" +msgstr "Anchura da selección de texto" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:3764 ../gtk/gtkwidget.c:3765 +msgid "Height of text selection handles" +msgstr "Altura da selección de texto" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:703 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:704 +msgid "The type of the window" +msgstr "O tipo da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:712 +msgid "Window Title" +msgstr "Título da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:713 +msgid "The title of the window" +msgstr "O título da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:720 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:721 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:737 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID de inicio" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:738 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:746 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" + +#: ../gtk/gtkpopover.c:1335 ../gtk/gtkwindow.c:753 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:754 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " +"está encima)" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:761 +msgid "Window Position" +msgstr "Posición da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:762 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "A posición inicial da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:770 +msgid "Default Width" +msgstr "Largura predeterminada" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:771 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " +"xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:780 +msgid "Default Height" +msgstr "Altura predeterminada" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:781 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " +"xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:790 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destruír co pai" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:791 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:805 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:806 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "" +"Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " +"maximizada" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:814 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Icona para esta xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:831 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemónicos visíbeis" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:832 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:849 +msgid "Focus Visible" +msgstr "Foco visíbel" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:850 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "" +"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:866 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:881 +msgid "Is Active" +msgstr "Está activo" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:882 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:889 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Foco no nivel superior" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:890 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:897 +msgid "Type hint" +msgstr "Suxestión de tipo" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:898 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " +"xanela é e como tratar con ela." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:906 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Omitir a barra de tarefas" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:907 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:914 +msgid "Skip pager" +msgstr "Omitir o paxinador" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:915 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:922 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:923 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:937 +msgid "Accept focus" +msgstr "Aceptar o foco" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:938 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:952 +msgid "Focus on map" +msgstr "Foco no mapa" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:953 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:967 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorado" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:968 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:982 +msgid "Deletable" +msgstr "Eliminábel" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:983 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1004 +msgid "Resize grip" +msgstr "Tirador de redimensión" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1005 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1021 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1022 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1038 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravidade" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1039 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "O tipo de gravidade da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1056 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Transición para a xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1057 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "O pai transicional do diálogo" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1077 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "Anexada ao widget" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1078 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1094 ../gtk/gtkwindow.c:1095 +msgid "Decorated button layout" +msgstr "Disposición do botón decorado" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1101 ../gtk/gtkwindow.c:1102 +msgid "Decoration resize handle size" +msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" + +#: gtk/gtkwindow.c:1117 gtk/gtkwindow.c:1118 +msgid "Width of resize grip" +msgstr "Anchura do tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkwindow.c:1123 gtk/gtkwindow.c:1124 +msgid "Height of resize grip" +msgstr "Altura do tirador de redimensión" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1124 +msgid "GtkApplication" +msgstr "GtkApplication" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:1125 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "O GtkApplication para a xanela" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "Título do perfil de cor" + +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "O título do perfil de cor que usar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po 2014-05-23 10:36:14.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,3061 +0,0 @@ -# Galician translation of gvfs. -# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro -# This file is distributed under the same license as the gvfs package. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2012, 2013. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-15 19:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-16 15:09+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:03+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -"Language: gl\n" - -#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2828 -msgid "Operation not supported, files on different mounts" -msgstr "" -"Non se admite a operación, os ficheiros están en puntos de montaxe diferentes" - -#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3177 -#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 -#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 -msgid "Couldn't get stream file descriptor" -msgstr "Non foi posíbel obter o descritor do ficheiro de fluxo" - -#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 -#: ../client/gvfsiconloadable.c:127 -msgid "Didn't get stream file descriptor" -msgstr "Non se obtivo o descritor do ficheiro de fluxo" - -#: ../client/gdaemonfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Invalid return value from %s" -msgstr "O valor de retorno desde %s incorrecto" - -#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object -#. corresponding to a particular path/uri -#: ../client/gdaemonfile.c:2302 -msgid "Could not find enclosing mount" -msgstr "Non foi posíbel atopar un punto de montaxe incluído" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2338 -#, c-format -msgid "Invalid filename %s" -msgstr "O nome de ficheiro %s non é correcto" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2670 ../client/gdaemonvfs.c:1254 -#: ../client/gdaemonvfs.c:1306 -#, c-format -msgid "Error setting file metadata: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os metadatos do ficheiro: %s" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2671 ../client/gdaemonvfs.c:1307 -msgid "values must be string or list of strings" -msgstr "os valores deben ser unha cadea ou unha lista de cadeas" - -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 -#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 -#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 -#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 -#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 -msgid "Operation was cancelled" -msgstr "Cancelouse a operación" - -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 -#, c-format -msgid "Error in stream protocol: %s" -msgstr "Produciuse un erro no protocolo de fluxo: %s" - -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1874 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2258 -msgid "End of stream" -msgstr "Fin do fluxo" - -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 -msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "O fluxo non admite a busca" - -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 -msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "Truncar no fluxo non é compatíbel" - -#: ../client/gdaemonvfs.c:778 -#, c-format -msgid "Error while getting mount info: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao obter información de montaxe: %s" - -#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 -msgid "Invalid file info format" -msgstr "O formato de información de ficheiro non é correcto" - -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 -#, c-format -msgid "Error initializing Avahi: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi: %s" - -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 -#, c-format -msgid "Error creating Avahi resolver: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o resolvedor Avahi: %s" - -#. Translators: -#. * - the first %s refers to the service type -#. * - the second %s refers to the service name -#. * - the third %s refers to the domain -#. -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 -#, c-format -msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" -msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" - -#. Translators: -#. * - the first %s refers to the service type -#. * - the second %s refers to the service name -#. * - the third %s refers to the domain -#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys -#. -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 -#, c-format -msgid "" -"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " -"records are missing. Keys required: \"%s\"." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao resolver «%s» o servizo «%s» no dominio «%s». Falta un " -"ou máis rexistros TXT. Requírense as chaves: «%s»." - -#. Translators: -#. * - the first %s refers to the service type -#. * - the second %s refers to the service name -#. * - the third %s refers to the domain -#. -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 -#, c-format -msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" -msgstr "" -"Excedeuse o tempo de espera resolvendo «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" - -#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 -#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 -#, c-format -msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" -msgstr "«%s» DNS-SD encoded_triple formado incorrectamente" - -#: ../common/gvfsicon.c:250 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" -msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación GVfsIcon" - -#: ../common/gvfsicon.c:260 -msgid "Malformed input data for GVfsIcon" -msgstr "Os datos de entrada para GVfsIcon están malformados" - -#. translators: This is the default daemon's application name, -#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" -#: ../daemon/daemon-main.c:98 -#, c-format -msgid "%s File System Service" -msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s" - -#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 -#: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 -#, c-format -msgid "Error: %s" -msgstr "Erro: %s" - -#: ../daemon/daemon-main.c:234 -#, c-format -msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" -msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path" - -#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 -#, c-format -msgid "Usage: %s key=value key=value ..." -msgstr "Uso: %s key=value key=value …" - -#: ../daemon/daemon-main.c:274 -#, c-format -msgid "No mount type specified" -msgstr "Non se especificou ningún tipo de montaxe" - -#: ../daemon/daemon-main.c:306 -#, c-format -msgid "mountpoint for %s already running" -msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está executando" - -#: ../daemon/daemon-main.c:335 -msgid "error starting mount daemon" -msgstr "produciuse un erro ao iniciar o daemon de montaxe" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 -msgid "The connection is not opened" -msgstr "A conexión non está aberta" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:327 -msgid "The connection is closed" -msgstr "A conexión está pechada" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 -msgid "Connection unexpectedly went down" -msgstr "Perdeuse a conexión inesperadamente" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 -msgid "Got EOS" -msgstr "Obtívose EOS" - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 -#, c-format -msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." -msgid_plural "" -"The server doesn't support passwords longer than %d characters." -msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracter." -msgstr[1] "" -"O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 -msgid "An invalid username was provided." -msgstr "Forneceuse un nome de usuario non válido." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 -#, c-format -msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." -msgstr "" -"Non foi posíbel iniciar a sesión no servidor «%s» co contrasinal fornecido." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 -#, c-format -msgid "" -"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." -msgstr "" -"Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de " -"comunicación." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 -#, c-format -msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." -msgstr "" -"Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s» co contrasinal fornecido." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 -#, c-format -msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." -msgstr "O servidor «%s» non admite inicios de sesión anónimos." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 -#, c-format -msgid "" -"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " -"was found." -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». Non se forneceu un " -"mecanismo de autenticación axeitado." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 -#, c-format -msgid "" -"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " -"3.0 or later." -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». O servidor non " -"admite AFP na versión 3.0 ou superior." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 -#, c-format -msgid "Permission denied." -msgstr "Permiso denegado." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 -#, c-format -msgid "The command is not supported by the server." -msgstr "A orde non se admite polo servidor." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 -#, c-format -msgid "Your password has expired." -msgstr "O seu contrasinal caducou." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 -#, c-format -msgid "Your password needs to be changed." -msgstr "O seu contrasinal debe cambiar." - -#. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 -#, c-format -msgid "Enter your password for the server “%s”." -msgstr "Escriba o seu contrasinal para o servidor «%s»." - -#. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 -#, c-format -msgid "Enter your name and password for the server “%s”." -msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor «%s»." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 -msgid "The password prompt was cancelled." -msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 -msgid "Unable to disconnect from the server." -msgstr "Non foi posíbel desconectar do servidor." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 -msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." -msgstr "" -"Non foi posíbel conectar ao servidor. Produciuse un problema na comunicación." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 -msgid "Identification not found." -msgstr "Identificación non atopada." - -#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 -#, c-format -msgid "Got error \"%s\" from server" -msgstr "Obtívose o erro «%s» do servidor" - -#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 -#, c-format -msgid "Got unknown error code %d from server" -msgstr "Obtívose o código de erro descoñecido %d do servidor" - -#. Translators: first %s is volumename and second servername -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 -#, c-format -msgid "Couldn't load %s on %s" -msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:393 ../daemon/gvfsafpvolume.c:663 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:816 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1010 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1212 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1395 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1552 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1998 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2126 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2508 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1858 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 -msgid "Permission denied" -msgstr "Permiso denegado" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:397 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1718 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2512 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:706 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:754 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:806 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:835 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 -#, c-format -msgid "File doesn't exist" -msgstr "O ficheiro non existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:401 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2516 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:278 ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1338 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2258 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2370 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3111 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3461 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5375 -msgid "File is directory" -msgstr "O ficheiro é un cartafol" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:405 -msgid "Too many files open" -msgstr "Demasiados ficheiros abertos" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:667 ../daemon/gvfsafpvolume.c:824 -msgid "Target file is open" -msgstr "O ficheiro de destino está aberto" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:671 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2648 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1852 -msgid "Directory not empty" -msgstr "O cartafol non está baleiro" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:675 -msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" -msgstr "O obxecto destino está marcado como non eliminábel («DeleteInhibit»)" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:679 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1228 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2130 -msgid "Target object doesn't exist" -msgstr "O obxecto de destino non existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:683 ../daemon/gvfsafpvolume.c:836 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1032 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1232 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2134 -msgid "Volume is read-only" -msgstr "O volume é de só lectura" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:820 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1014 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1564 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2002 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2646 -msgid "Not enough space on volume" -msgstr "Non hai espazo dabondo no volume" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:828 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1411 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:486 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2313 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2610 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2716 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1374 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1482 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1417 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1528 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2220 -msgid "Target file already exists" -msgstr "O ficheiro de destino xa existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:832 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1024 -msgid "Ancestor directory doesn't exist" -msgstr "O cartafol pai non existe" - -#. Translators: flat means volume doesn't support directories -#. (all files are in the volume root) -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1020 -msgid "Volume is flat and doesn't support directories" -msgstr "O volume é plano e non admite cartafoles" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1028 -msgid "Target directory already exists" -msgstr "O cartafol de destino xa existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1216 ../daemon/gvfsbackendafp.c:591 -msgid "Can't rename volume" -msgstr "Non é posíbel renomear un volume" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1220 -msgid "Object with that name already exists" -msgstr "Xa existe un obxecto con ese nome" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1224 -msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" -msgstr "" -"O obxecto de destino está marcado como non renomeábel («RenameInhibit»)" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1399 -msgid "Can't move directory into one of its descendants" -msgstr "Non é posíbel mover un cartafol dentro de un dos seus descendentes" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1403 -msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" -msgstr "Non é posíbel mover un cartafol nun cartafol compartido" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1407 -msgid "Can't move a shared directory into the Trash" -msgstr "Non é posíbel mover un cartafol compartido ao Lixo" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1415 -msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" -msgstr "" -"O obxecto que se está movendo está marcado como non reoneábel " -"(«RenameInhibit»)" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1419 -msgid "Object being moved doesn't exist" -msgstr "O obxecto en movemento non existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1556 -msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" -msgstr "O servidor non admite a operación FPCopyFile" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1560 -msgid "Unable to open source file for reading" -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro orixe para lectura" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1572 -msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" -msgstr "O ficheiro orixe e/ou o cartafol de destino non existen" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1576 -msgid "Source file is a directory" -msgstr "O ficheiro de orixe non é un cartafol" - -#. Translators: range conflict means -#. requested data are locked by another user -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2008 -msgid "Range lock conflict exists" -msgstr "Existe un conflito no bloqueo do rango" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1199 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1346 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2000 -msgid "Directory doesn't exist" -msgstr "O cartafol non existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 -msgid "Target object is not a directory" -msgstr "O obxecto de destino non é un cartafol" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2642 -msgid "File is not open for write access" -msgstr "O ficheiro non está aberto para escrita" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2650 -msgid "File is locked by another user" -msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro usuario" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2788 -msgid "File is not open for read access" -msgstr "O ficheiro non está aberto para lectura" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 -msgid "Internal Apple File Control error" -msgstr "Erro interno de control de ficheiro de Apple" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1392 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1430 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 -msgid "File does not exist" -msgstr "O ficheiro non existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 -msgid "The directory is not empty" -msgstr "O cartafol non está baleiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 -msgid "The device did not respond" -msgstr "O dispositivo non responde" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 -msgid "The connection was interrupted" -msgstr "A conexión foi interrompida" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 -msgid "Invalid Apple File Control data received" -msgstr "Recibíronse datos de control de ficheiro de Apple incorrectos" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 -#, c-format -msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" -msgstr "" -"Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 -msgid "Listing applications installed on device failed" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao listar os aplicativos instalados no dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 -msgid "Accessing application icons on device failed" -msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicativo no dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 -msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" -msgstr "Erro de bloqueo: argumento incorrecto" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 -msgid "Unable to connect" -msgstr "Non foi posíbel conectar" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 -#, c-format -msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" -msgstr "Erro de bloqueo non manexábel (%d)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 -msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" -msgstr "Produciuse un erro no libimobiledevice: argumento incorrecto" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 -msgid "" -"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " -"correctly." -msgstr "" -"Produciuse un erro no libimobiledevice: Non foi posíbel atopar o " -"dispositivo. Asegúrese que usbmuxd está configurado correctamente." - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 -#, c-format -msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" -msgstr "Produciuse un erro non xestionábel en libimobiledevice (%d)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 -msgid "Try again" -msgstr "Tentar de novo" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:979 -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:608 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1840 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:310 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 -msgid "Invalid mount spec" -msgstr "A especificación de montaxe non é correcta" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466 -msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" -msgstr "" -"Localización AFC incorrecto: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452 -#, c-format -msgid "Apple Mobile Device" -msgstr "Dispositivo móbil de Apple" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 -#, c-format -msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" -msgstr "Dispositivo móbil de Apple, desbloqueado" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 -#, c-format -msgid "Documents on Apple Mobile Device" -msgstr "Documentos no dispositivo móbil de Apple" - -#. translators: -#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: -#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521 -#, c-format -msgid "%s (jailbreak)" -msgstr "%s («jailbreak»)" - -#. translators: -#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: -#. * Documents on Alan Smithee's iPhone -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130 -#, c-format -msgid "Documents on %s" -msgstr "Documentación sobre %s" - -#. translators: -#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button -#. * shown in the dialog which is defined above. -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623 -#, c-format -msgid "" -"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " -"again”." -msgstr "" -"O dispositivo «%s» está bloqueao. Escriba o contrasinal no dispositivo e " -"prema «Tentar de novo»." - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:714 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:233 -msgid "Can't open directory" -msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1170 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2556 -msgid "Backups are not yet supported." -msgstr "As copias de seguranza aínda non son compatíbeis." - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1343 -msgid "Invalid seek type" -msgstr "Tipo de busca incorrecta" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2393 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1778 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2064 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1856 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4850 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1858 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 -msgid "Operation unsupported" -msgstr "A operación non é compatíbel" - -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 -msgid "The file is not a mountable" -msgstr "O ficheiro non é montábel" - -#. Translators: first %s is username and second serververname -#. Translators: first %s is volumename and second servername -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " -#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes -#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend -#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would -#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors -#. -#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s en %s" - -#. Translators: %s is the servername -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2136 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:597 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1769 -msgid "No hostname specified" -msgstr "Non se especificou ningún nome de host" - -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2228 -msgid "Apple Filing Protocol Service" -msgstr "Servizo do Apple Filing Protocol" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1474 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 -msgid "Can't copy directory over directory" -msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol sobre outro cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:294 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1440 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1549 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 -msgid "Can't recursively copy directory" -msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol recursivamente" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4488 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2209 -msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "Non é posíbel mover un cartafol sobre outro cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1257 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1356 -msgid "backups not supported" -msgstr "copias de seguranza non compatíbeis" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1271 -#, c-format -msgid "Unable to create temporary file (%s)" -msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal (%s)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1345 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2394 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 -msgid "The file was externally modified" -msgstr "O ficheiro foi modificado de forma externa" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4860 -msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint32)" - -#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2096 -#, c-format -msgid "%s for %s on %s" -msgstr "%s para %s en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2145 -msgid "No volume specified" -msgstr "Non se especificou ningún volume" - -#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change -#. due to string freeze. -#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:336 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2306 -#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 -#, c-format -msgid "/ on %s" -msgstr "/ en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:844 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3994 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 -msgid "The file is not a directory" -msgstr "O ficheiro non é un cartafol" - -#. Translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 -msgid "Burn" -msgstr "Gravar" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 -msgid "Unable to create temporary directory" -msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1860 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2990 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3003 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3023 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:217 -#, c-format -msgid "No such file or directory" -msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 -msgid "Can't copy file over directory" -msgstr "Non é posíbel copiar un ficheiro sobre un cartafol" - -#. Translators: this is the display name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 -msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Creador de CD ou DVD" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 -msgid "File exists" -msgstr "O ficheiro xa existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 -#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 -#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:271 -#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 -#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 -#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 -#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 -#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 -#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 -#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 -#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 -#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 -#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 -#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 -#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 -#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 -msgid "Operation not supported by backend" -msgstr "A infraestrutura non admite a operación" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 -msgid "No such file or directory in target path" -msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol na ruta de destino" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1854 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4658 -msgid "Target file exists" -msgstr "O ficheiro de destino existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3558 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5521 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6007 -msgid "Not supported" -msgstr "Non compatíbel" - -#: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 -msgid "Unmount Anyway" -msgstr "Desmontar de todas formas" - -#: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 -msgid "" -"Volume is busy\n" -"One or more applications are keeping the volume busy." -msgstr "" -"O volume está ocupado\n" -"Un ou máis aplicativos manteñen o volume ocupado." - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:698 -msgid "Cannot create gudev client" -msgstr "Non é posíbel crear o cliente gudev" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 -msgid "Cannot connect to the system bus" -msgstr "Non é posíbel conectar co bus do sistema" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 -msgid "Cannot create libhal context" -msgstr "Non é posíbel crear o contexto libhal" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 -msgid "Cannot initialize libhal" -msgstr "Non é posíbel inicializar libhal" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 -msgid "No drive specified" -msgstr "Non se especificou ningunha unidade" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 -#, c-format -msgid "Cannot find drive %s" -msgstr "Non é posíbel atopar a unidade %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 -#, c-format -msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "O dispositivo %s non contén ficheiros de son" - -#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name -#. name of the backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 -#, c-format -msgid "cdda mount on %s" -msgstr "CDDA montado en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 -#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 -#, c-format -msgid "Audio Disc" -msgstr "Disco de son" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 -#, c-format -msgid "File system is busy: %d open file" -msgid_plural "File system is busy: %d open files" -msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" -msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 -#, c-format -msgid "No such file %s on drive %s" -msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s" - -#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 -#, c-format -msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" -msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 -#, c-format -msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo da unidade %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 -#, c-format -msgid "No such file" -msgstr "Non existe ese ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 -#, c-format -msgid "The file does not exist or isn't an audio track" -msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 -msgid "Audio CD File System Service" -msgstr "Servizo de sistemas de ficheiros de CD de son" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de ficheiros" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 -msgid "Can't open mountable file" -msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro montábel" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 -#, c-format -msgid "Internal error: %s" -msgstr "Erro interno: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 -msgid "Can't mount file" -msgstr "Non é posíbel montar o ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 -msgid "No medium in the drive" -msgstr "Non hai ningún soporte na unidade" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 -msgid "Not a mountable file" -msgstr "Non é un ficheiro montábel" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 -msgid "Can't unmount file" -msgstr "Non é posíbel desmontar o ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 -msgid "Can't eject file" -msgstr "Non é posíbel expulsar o ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 -msgid "Can't start drive" -msgstr "Non é posíbel iniciar a unidade" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 -msgid "Can't stop drive" -msgstr "Non é posíbel deter a unidade" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 -msgid "Can't poll file" -msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro" - -#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as -#. "WebDAV as on :"; the ":" part is -#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:489 -#, c-format -msgid "%s on %s%s" -msgstr "%s en %s%s" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:681 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 -#, c-format -msgid "HTTP Error: %s" -msgstr "Erro HTTP: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:698 -msgid "Could not parse response" -msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:707 -msgid "Empty response" -msgstr "Resposta baleira" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:715 -msgid "Unexpected reply from server" -msgstr "Resposta inesperada do servidor" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1414 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2060 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2149 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2250 -msgid "Response invalid" -msgstr "A resposta é incorrecta" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1557 -msgid "WebDAV share" -msgstr "Compartido co WebDAV" - -#. translators: %s here is the hostname -#. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1559 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 -#, c-format -msgid "Enter password for %s" -msgstr "Introducir o contrasinal para %s" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1562 -msgid "Please enter proxy password" -msgstr "Introduza o seu contrasinal proxy" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1934 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1938 -msgid "Not a WebDAV enabled share" -msgstr "Non é un cartafol compartido con WebDAV" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2014 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2104 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2177 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2284 -msgid "Could not create request" -msgstr "Non foi posíbel crear a petición" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2425 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2237 -msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Produciuse un fallou a creación do ficheiro de copia de seguranza" - -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 -msgid "Local Network" -msgstr "Rede local" - -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 -msgid "Can't monitor file or directory." -msgstr "Non é posíbel monitorizar o ficheiro nin o cartafol." - -#. TODO: Names, etc -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 -msgid "Dns-SD" -msgstr "DNS-SD" - -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 -msgid "Network" -msgstr "Rede" - -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 -#, c-format -msgid "Enter password for %s on %s" -msgstr "Escriba o contrasinal para o %s en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 -msgid "Password dialog cancelled" -msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do contrasinal" - -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 -msgid "Insufficient permissions" -msgstr "Permisos insuficientes" - -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3522 -msgid "backups not supported yet" -msgstr "as copias de seguranza aínda non son compatíbeis" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 -#, c-format -msgid "%s: %d: Directory or file exists" -msgstr "%s: %d: O cartafol ou ficheiro existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 -#, c-format -msgid "%s: %d: No such file or directory" -msgstr "%s: %d: Non existe ese ficheiro ou cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 -#, c-format -msgid "%s: %d: Invalid filename" -msgstr "%s: %d: o nome de ficheiro non é correcto" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 -#, c-format -msgid "%s: %d: Not Supported" -msgstr "%s: %d: Non se admite" - -#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 -#, c-format -msgid "Digital Camera (%s)" -msgstr "Cámara dixital (%s)" - -#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic -#. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 -#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 -#, c-format -msgid "%s Camera" -msgstr "Cámara %s" - -#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic -#. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 -#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 -#, c-format -msgid "%s Audio Player" -msgstr "Reprodutor de son %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 -#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 -msgid "Camera" -msgstr "Cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 -msgid "Audio Player" -msgstr "Reprodutor de son" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:690 -msgid "No device specified" -msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 -msgid "Cannot create gphoto2 context" -msgstr "Non é posíbel crear o contexto gphoto2" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 -msgid "Error creating camera" -msgstr "Produciuse un erro ao crear a cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 -msgid "Error loading device information" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información do dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 -msgid "Error looking up device information" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar a información do dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 -msgid "Error getting device information" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 -msgid "Error setting up camera communications port" -msgstr "Produciuse un erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 -msgid "Error initializing camera" -msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a cámara" - -#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the -#. backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 -#, c-format -msgid "gphoto2 mount on %s" -msgstr "gphoto2 montado en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 -msgid "No camera specified" -msgstr "Non se especificou ningunha cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 -msgid "Error creating file object" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 -msgid "Error getting file" -msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 -msgid "Error getting data from file" -msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos do ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1835 -#, c-format -msgid "Malformed icon identifier '%s'" -msgstr "Identificador de iconas «%s» malformado" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 -#, c-format -msgid "Error seeking in stream on camera %s" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo na cámara «%s»" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 -msgid "Not a directory" -msgstr "Non é un cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 -msgid "Failed to get folder list" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 -msgid "Failed to get file list" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 -msgid "Error creating directory" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 -msgid "Name already exists" -msgstr "O nome xa existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 -msgid "New name too long" -msgstr "O nome novo é demasiado longo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 -msgid "Error renaming directory" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 -msgid "Error renaming file" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 -#, c-format -msgid "Directory '%s' is not empty" -msgstr "O cartafol non «%s» está baleiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 -msgid "Error deleting directory" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3634 -msgid "Error deleting file" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 -msgid "Can't write to directory" -msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 -msgid "Cannot allocate new file to append to" -msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo a" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 -msgid "Cannot read file to append to" -msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro para anexalo a" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 -msgid "Cannot get data of file to append to" -msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo a" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 -msgid "Error writing file" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 -msgid "Not supported (not same directory)" -msgstr "Non é compatíbel (non está no mesmo cartafol)" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 -msgid "" -"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" -msgstr "" -"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, o destino tamén é un cartafol)" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 -msgid "" -"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " -"file)" -msgstr "" -"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, pero o destino é un ficheiro " -"existente)" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 -msgid "" -"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" -msgstr "" -"Non é compatíbel (a orixe é un ficheiro, pero o destino é un cartafol)" - -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 -#, c-format -msgid "HTTP Client Error: %s" -msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 -msgid "Directory notification not supported" -msgstr "O cartafol de notificación non é compatíbel" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:505 -msgid "Unknown error." -msgstr "Erro descoñecido." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:511 -#, c-format -msgid "libmtp error: %s" -msgstr "Erro de libmtp: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:644 -msgid "Unexpected host URI format." -msgstr "Forma de URI de equipo non esperado." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:654 -msgid "Malformed host URI." -msgstr "URI de equipo mal formado." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:667 -msgid "Couldn't find matching udev device." -msgstr "Non foi posíbel coincidir o udev do dispositivo." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:811 -msgid "No MTP devices found" -msgstr "Non se atoparon dispositivos MTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 -msgid "Unable to connect to MTP device" -msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dispositivo MTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:821 -msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" -msgstr "" -"Non foi posíbel reservar memoria mentres se detectaban os dispositivos MTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:827 -msgid "Generic libmtp error" -msgstr "Erro xenérico de libmtp" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:844 -#, c-format -msgid "Unable to open MTP device '%s'" -msgstr "Non foi poisíbel abrir o dispositivo MTP «%s»" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:864 -msgid "Device not found" -msgstr "Dispositivo non atopado" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:903 -msgid "Unnamed Device" -msgstr "Dispositivo sen nome" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1125 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1218 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1272 -msgid "File not found" -msgstr "Ficheiro non atopado" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1335 -msgid "Cannot make directory in this location" -msgstr "Non é posíbel crear un cartafol nesta localización" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1397 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1744 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2082 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 -msgid "Not a regular file" -msgstr "Non é un ficheiro normal" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1504 -msgid "Cannot write to this location" -msgstr "Non foi posíbel escribir nesta localización" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1816 -#, c-format -msgid "No thumbnail for entity '%s'" -msgstr "Non hai ningunha miniatura para a entidade «%s»" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1992 ../daemon/gvfsftptask.c:411 -msgid "Invalid filename" -msgstr "O nome de ficheiro non é correcto" - -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 -msgid "File Sharing" -msgstr "Compartición de ficheiros" - -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 -msgid "Remote Login" -msgstr "Inicio de sesión remoto" - -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 -msgid "Windows Network" -msgstr "Rede de Windows" - -#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that -#. * shows computers in your local network. -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 -msgid "Network Location Monitor" -msgstr "Monitor de localización de rede" - -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 -msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" -msgstr "Falta a compatibilidade de USB. Contacte co seu provedor de software" - -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 -msgid "Connection to the device lost" -msgstr "Perdeuse a conexión co dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 -msgid "Device requires a software update" -msgstr "O dispositivo require unha actualización do software" - -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 -#, c-format -msgid "Error deleting file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 -msgid "The recent folder may not be deleted" -msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente" - -#. Translators: this is the display name of the backend -#. translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 -msgid "Recent" -msgstr "Recentes" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 -msgid "SSH program unexpectedly exited" -msgstr "O programa SSH saíu de forma inesperada" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 -msgid "Hostname not known" -msgstr "Non se coñece o nome do host" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 -msgid "No route to host" -msgstr "Non hai ningún camiño para o host" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 -msgid "Connection refused by server" -msgstr "O servidor rexeitou a conexión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 -msgid "Host key verification failed" -msgstr "Produciuse un fallo na verificación da chave do host" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 -msgid "Unable to spawn SSH program" -msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 -#, c-format -msgid "Unable to spawn SSH program: %s" -msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 -msgid "Timed out when logging in" -msgstr "Excedeuse o tempo de espera ao iniciar a sesión" - -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 -#, c-format -msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" -msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s en %s" - -#. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 -#, c-format -msgid "Enter passphrase for secure key for %s" -msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 -msgid "Can't send password" -msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 -msgid "Log In Anyway" -msgstr "Rexistrarse de todas as formas" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 -msgid "Cancel Login" -msgstr "Cancelar o inicio de sesión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 -#, c-format -msgid "" -"Can't verify the identity of “%s”.\n" -"This happens when you log in to a computer the first time.\n" -"\n" -"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " -"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." -msgstr "" -"Non se coñece a identidade do computador remoto (%s).\n" -"Isto acontece cando se rexistra nun computador por primeira vez.\n" -"\n" -"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza " -"absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do " -"sistema." - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 -msgid "Login dialog cancelled" -msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do inicio de sesión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 -msgid "Can't send host identity confirmation" -msgstr "Non é posíbel enviar a confirmación de identidade do host" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1692 -msgid "Protocol error" -msgstr "Erro de protocolo" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 -msgid "Unable to find supported SSH command" -msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2033 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2505 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2561 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2650 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3066 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3148 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3234 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3334 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3548 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3580 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3693 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4027 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4094 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4224 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4454 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4616 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4655 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4689 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4723 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4738 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4992 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5027 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5263 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5304 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5308 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5421 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5651 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5864 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6013 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6041 -msgid "Invalid reply received" -msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2294 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 -msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (a codificación non é correcta)" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 -msgid "Failure" -msgstr "Fallo" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2773 -#, c-format -msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao conectar co ficheiro de copia de seguranza: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 -msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal" - -#. translators: %s is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 -#, c-format -msgid "Password required for %s" -msgstr "Requírese un contrasinal para %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 -#, c-format -msgid "Internal Error (%s)" -msgstr "Erro interno (%s)" - -#. translators: Name for the location that lists the smb shares -#. availible on a server (%s is the name of the server) -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 -#, c-format -msgid "Windows shares on %s" -msgstr "Compartidos con Windows en %s" - -#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 -#, c-format -msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao recuperar a lista de recursos compartidos do servidor: " -"%s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 -msgid "Windows Network File System Service" -msgstr "Servizo de sistema de ficheiros en rede de Windows" - -#. translators: First %s is a share name, second is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 -#, c-format -msgid "Password required for share %s on %s" -msgstr "Requírese un contrasinal para o %s compartido en %s" - -#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 -#, c-format -msgid "Failed to mount Windows share: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao montar o compartido con Windows: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 -msgid "Unsupported seek type" -msgstr "O tipo de busca non é compatíbel" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 -#, c-format -msgid "Backup file creation failed: %s" -msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro de copia de seguranza: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1873 -msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint64)" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2060 -msgid "Can't rename file, filename already exists" -msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o nome de ficheiro xa existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 -#, c-format -msgid "Error moving file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2257 -#, c-format -msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro de destino: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2281 -msgid "Can't recursively move directory" -msgstr "Non é posíbel mover o cartafol recursivamente" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2327 -msgid "Windows Shares File System Service" -msgstr "Servizo de sistema de ficheiros compartidos con Windows" - -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:371 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:427 -msgid "The trash folder may not be deleted" -msgstr "Pode que non se eliminase o cartafol de lixo" - -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:388 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:441 -msgid "Items in the trash may not be modified" -msgstr "Pode que non se modificasen os elementos do lixo" - -#. Translators: this is the display name of the backend -#. translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:740 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:852 -msgid "Trash" -msgstr "Lixo" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 -msgid "Unexpected end of stream" -msgstr "Fin inesperado do fluxo" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:415 ../daemon/gvfsftptask.c:843 -msgid "Invalid reply" -msgstr "Resposta incorrecta" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 -msgid "" -"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " -"this?" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu " -"encamiñador non a permita?" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 -msgid "Failed to create active FTP connection." -msgstr "Produciuse un fallo coa creación dunha conexión FTP activa." - -#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 -msgid "Filename contains invalid characters." -msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos." - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:261 -msgid "The FTP server is busy. Try again later" -msgstr "O servidor de FTP está ocupado. Ténteo de novo máis tarde" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:359 -msgid "Accounts are unsupported" -msgstr "As contas non son compatíbeis" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:363 -msgid "Host closed connection" -msgstr "Conexión ao host pechada" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:367 -msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" -msgstr "" -"Non é posíbel abrir a conexión de datos. Podería ser que a súa devasa o " -"impida?" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:371 -msgid "Data connection closed" -msgstr "Conexión de datos pechada" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:378 ../daemon/gvfsftptask.c:382 -msgid "Operation failed" -msgstr "A operación fallou" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:387 -msgid "No space left on server" -msgstr "Non queda espazo no servidor" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:399 -msgid "Unsupported network protocol" -msgstr "Este protocolo de rede non é compatíbel" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 -msgid "Page type unknown" -msgstr "Tipo de páxina descoñecido" - -#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 -msgid "Symlinks not supported by backend" -msgstr "A infraestrutura non é compatíbel co symlinks" - -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 -msgid "Invalid dbus message" -msgstr "A mensaxe dbus non é correcta" - -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 -#, c-format -msgid "%s has been unmounted\n" -msgstr "%s foi desmontado\n" - -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 -#, c-format -msgid "" -"Unmounting %s\n" -"Please wait" -msgstr "" -"Desmontando %s\n" -"Agarde" - -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 -msgid "File system is busy" -msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" - -#: ../daemon/main.c:142 ../metadata/meta-daemon.c:482 -msgid "Replace old daemon." -msgstr "Substituír o daemon antigo." - -#: ../daemon/main.c:143 -msgid "Don't start fuse." -msgstr "Non iniciar fuse." - -#: ../daemon/main.c:157 -msgid "GVFS Daemon" -msgstr "Daemon GVFS" - -#: ../daemon/main.c:160 -msgid "Main daemon for GVFS" -msgstr "O daemon principal para GVFS" - -#. Translators: the first %s is the application name, -#. the second %s is the error message -#: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:507 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: ../daemon/main.c:177 ../metadata/meta-daemon.c:509 -#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 -#: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:396 -#: ../programs/gvfs-ls.c:428 ../programs/gvfs-mime.c:95 -#: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 -#: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 -#: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 -#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 -#: ../programs/gvfs-tree.c:261 -#, c-format -msgid "Try \"%s --help\" for more information." -msgstr "Tente \"%s --help\" para máis información." - -#: ../daemon/mount.c:702 -#, c-format -msgid "Automount failed: %s" -msgstr "Fallou a montaxe automática: %s" - -#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 -msgid "The specified location is not mounted" -msgstr "A localización especificada non está montada" - -#: ../daemon/mount.c:751 -msgid "The specified location is not supported" -msgstr "A localización especificada non é compatíbel" - -#: ../daemon/mount.c:875 -msgid "Location is already mounted" -msgstr "A localización xa está montada" - -#: ../daemon/mount.c:884 -msgid "Location is not mountable" -msgstr "A localización non é montábel" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 -#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 -#: ../metadata/meta-daemon.c:397 -#, c-format -msgid "Can't find metadata file %s" -msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 -msgid "Unable to set metadata key" -msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 -msgid "Unable to unset metadata key" -msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:371 -msgid "Unable to remove metadata keys" -msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:408 -msgid "Unable to move metadata keys" -msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:492 -msgid "GVFS Metadata Daemon" -msgstr "Daemon de metadatos GVFS" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:495 -msgid "Metadata daemon for GVFS" -msgstr "O daemon de metadatos para GVFS" - -#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 -msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -msgstr "GVfs GDU Monitor de volume" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 -msgid "Floppy Drive" -msgstr "Disqueteira" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 -#, c-format -msgid "Unnamed Drive (%s)" -msgstr "Unidade sen nome (%s)" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 -msgid "Unnamed Drive" -msgstr "Unidade sen nome" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 -#, c-format -msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados " -"no soporte." - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 -msgid "" -"Start drive in degraded mode?\n" -"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " -"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." -msgstr "" -"Iniciar a unidade en modo degradado?\n" -"Iniciar unha unidade en modo degradado significa que a unidade xa non será " -"tolerante cos fallos. Pódense perder irrevogabelmente os datos da unidade se " -"falla un compoñente." - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 -msgid "Start Anyway" -msgstr "Iniciar de todas formas" - -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 -msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." -msgstr "Un ou máis programas están impedindo a operación de desmontado." - -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 -msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" -msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro" - -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 -#, c-format -msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" -msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro na ruta «%s»" - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 -msgid "Floppy Disk" -msgstr "Disqueteira" - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." -msgstr "" -"Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n" -"O dispositivo «%s» contén datos cifrados na partición %d." - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device \"%s\" contains encrypted data." -msgstr "" -"Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n" -"O dispositivo «%s» contén datos cifrados." - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device %s contains encrypted data." -msgstr "" -"Introduza o contrasinal para desbloquear o volume\n" -"O dispositivo%s contén datos cifrados." - -#: ../monitor/goa/goavolume.c:219 -#, c-format -msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" - -#: ../monitor/goa/goavolume.c:256 -#, c-format -msgid "Invalid credentials for %s" -msgstr "Credenciais non válidas para %s" - -#: ../monitor/goa/goavolume.c:273 -#, c-format -msgid "Unsupported authentication method for %s" -msgstr "Método de autenticación non admitido para %s" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 -msgid "CD-ROM Disc" -msgstr "Disco CD-ROM" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 -msgid "Blank CD-ROM Disc" -msgstr "Disco CD-ROM en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 -msgid "CD-R Disc" -msgstr "Disco CD-R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 -msgid "Blank CD-R Disc" -msgstr "Disco CD-R en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 -msgid "CD-RW Disc" -msgstr "Disco CD-RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 -msgid "Blank CD-RW Disc" -msgstr "Disco CD-RW en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 -#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 -msgid "DVD-ROM Disc" -msgstr "Disco DVD-ROM" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 -#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 -msgid "Blank DVD-ROM Disc" -msgstr "Disco DVD-ROM en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 -msgid "DVD-RAM Disc" -msgstr "Disco DVD-RAM" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 -msgid "Blank DVD-RAM Disc" -msgstr "Disco DVD-RAM en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 -msgid "DVD-RW Disc" -msgstr "Disco DVD-RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 -msgid "Blank DVD-RW Disc" -msgstr "Disco DVD-RW en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 -msgid "DVD+R Disc" -msgstr "Disco DVD+R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 -msgid "Blank DVD+R Disc" -msgstr "Disco DVD+R en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 -msgid "DVD+RW Disc" -msgstr "Disco DVD+RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 -msgid "Blank DVD+RW Disc" -msgstr "Disco DVD+RW en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 -msgid "DVD+R DL Disc" -msgstr "Disco DVD+R DL" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 -msgid "Blank DVD+R DL Disc" -msgstr "Disco DVD+R DL en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 -msgid "Blu-Ray Disc" -msgstr "Disco Blu-ray" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 -msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "Disco Blu-ray en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 -msgid "Blu-Ray R Disc" -msgstr "Disco Blu-ray R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 -msgid "Blank Blu-Ray R Disc" -msgstr "Disco Blu-ray R en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 -msgid "Blu-Ray RW Disc" -msgstr "Disco Blu-ray RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 -msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" -msgstr "Disco Blu-ray RW en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 -msgid "HD DVD Disc" -msgstr "Disco HD DVD" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 -msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "Disco HD DVD en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 -msgid "HD DVD-R Disc" -msgstr "Disco HD DVD-R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 -msgid "Blank HD DVD-R Disc" -msgstr "Disco HD DVD-R en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 -msgid "HD DVD-RW Disc" -msgstr "Disco HD DVD-RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 -msgid "Blank HD DVD-RW Disc" -msgstr "Disco HD DVD-RW en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 -msgid "MO Disc" -msgstr "Disco MO" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 -msgid "Blank MO Disc" -msgstr "Disco MO en branco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 -msgid "Disc" -msgstr "Disco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 -msgid "Blank Disc" -msgstr "Disco en branco" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 -msgid "CD-ROM" -msgstr "CD-ROM" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 -msgid "CD-R" -msgstr "CD-R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 -msgid "CD-RW" -msgstr "CD-RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 -msgid "DVD-ROM" -msgstr "DVD-ROM" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 -msgid "DVD+R" -msgstr "DVD+R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 -msgid "DVD+RW" -msgstr "DVD+RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 -msgid "DVD-R" -msgstr "DVD-R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 -msgid "DVD-RW" -msgstr "DVD-RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 -msgid "DVD-RAM" -msgstr "DVD-RAM" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 -msgid "DVD±R" -msgstr "DVD±R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 -msgid "DVD±RW" -msgstr "DVD±RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 -msgid "HDDVD" -msgstr "HDDVD" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 -msgid "HDDVD-r" -msgstr "HDDVD-r" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 -msgid "HDDVD-RW" -msgstr "HDDVD-RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 -msgid "Blu-ray" -msgstr "Blu-ray" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 -msgid "Blu-ray-R" -msgstr "Blu-ray-R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 -msgid "Blu-ray-RE" -msgstr "Blu-ray-RE" - -#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or -#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 -#, c-format -msgid "%s/%s Drive" -msgstr "Unidade %s/%s" - -#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive -#. depending on the properties of the drive -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 -#, c-format -msgid "%s Drive" -msgstr "Unidade %s" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 -msgid "Software RAID Drive" -msgstr "Unidade RAID por software" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 -msgid "USB Drive" -msgstr "Unidade USB" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 -msgid "ATA Drive" -msgstr "Unidade ATA" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 -msgid "SCSI Drive" -msgstr "Unidade SCSI" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 -msgid "FireWire Drive" -msgstr "Unidade FireWire" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 -msgid "Tape Drive" -msgstr "Unidade de cinta" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 -msgid "CompactFlash Drive" -msgstr "Unidade CompactFlash" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 -msgid "MemoryStick Drive" -msgstr "Unidade MemoryStick" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 -msgid "SmartMedia Drive" -msgstr "Unidade SmartMedia" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 -msgid "SD/MMC Drive" -msgstr "Unidade SD/MMC" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 -msgid "Zip Drive" -msgstr "Unidade Zip" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 -msgid "Jaz Drive" -msgstr "Unidade Jaz" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 -msgid "Thumb Drive" -msgstr "Unidade Thumb" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 -msgid "Mass Storage Drive" -msgstr "Unidade de almacenamento masivo" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 -#, c-format -msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes do soporte " -"están ocupados." - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 -#, c-format -msgid "%.1f kB" -msgstr "%.1f kB" - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 -#, c-format -msgid "%.1f MB" -msgstr "%.1f MB" - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 -#, c-format -msgid "%.1f GB" -msgstr "%.1f GB" - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 -msgid "Mixed Audio/Data Disc" -msgstr "Disco mixto de son e datos" - -#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 -#, c-format -msgid "%s Medium" -msgstr "Soporte %s" - -#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) -#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 -#, c-format -msgid "%s Encrypted Data" -msgstr "Datos cifrados %s" - -#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) -#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 -#, c-format -msgid "%s Media" -msgstr "Soporte %s" - -#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term -#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 -msgid "Eject Anyway" -msgstr "Expulsar de todas formas" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 -#, c-format -msgid "Timed out running command-line `%s'" -msgstr "Expirou o tempo ao executar a orde «%s»" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 -#, c-format -msgid "" -"Writing data to %s\n" -"Don't unplug until finished" -msgstr "" -"Escribindo os datos en %s\n" -"Non o desconecte até rematar" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 -#, c-format -msgid "You can now unplug %s\n" -msgstr "Agora pode desconectar %s\n" - -#. Translators: This is used for encrypted volumes. -#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 -#, c-format -msgid "%s Encrypted" -msgstr "Cifrados %s" - -#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. -#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 -#, c-format -msgid "%s Volume" -msgstr "Volume de %s" - -#. Translators: Name used for volume -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 -#, c-format -msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao almacenar o contrasinal no anel de chaves (%s)" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 -#, c-format -msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao eliminar o contrasinal non válido do anel de chaves " -"(%s)" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 -msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" -msgstr "" -"O dispositivo desbloqueado non contén un sistema de ficheiros recoñecíbel" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 -#, c-format -msgid "Encryption passphrase for %s" -msgstr "Frase de paso do cifrado para %s" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 -msgid "A passphrase is required to access the volume" -msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume" - -#. Translators: This is the message shown to users -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 -#, c-format -msgid "" -"Enter a passphrase to unlock the volume\n" -"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." -msgstr "" -"Escriba a frase de paso para desbloquear o volume\n" -"Precísase a frase de paso para acceder aos datos cifrados en %s." - -#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media -#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the -#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 -msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" -msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:58 -#, c-format -msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" -msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n" - -#. Translators: the first %s is the program name, the -#. second one is the URI of the file. -#: ../programs/gvfs-cat.c:82 -#, c-format -msgid "%s: %s, error writing to stdout" -msgstr "%s: %s, produciuse un erro ao escribir na saída estándar" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:95 -#, c-format -msgid "%s: %s: error reading: %s\n" -msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao ler: %s\n" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:114 -#, c-format -msgid "%s: %s:error closing: %s\n" -msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao pechar: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 -#: ../programs/gvfs-rm.c:56 -msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" - -#. Translators: this message will appear after the usage string -#. and before the list of options. -#: ../programs/gvfs-cat.c:144 -msgid "Concatenate files and print to the standard output." -msgstr "Concatenar ficheiros e mostrar na saída estándar." - -#: ../programs/gvfs-cat.c:145 -msgid "" -"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" -"locations instead of local files: for example you can use something\n" -"like smb://server/resource/file.txt as location." -msgstr "" -"gvfs-cat funciona como a ferramenta «cat», pero usando a localización\n" -"gvfs no lugar dos ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como \n" -"smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como unha localización." - -#: ../programs/gvfs-cat.c:149 -msgid "" -"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" -"like -n, -T or other." -msgstr "" -"Nota: use unha tubería a través de «cat» se precisa as opcións de formato." - -#: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 -#: ../programs/gvfs-info.c:394 ../programs/gvfs-ls.c:426 -#: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 -#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 -#: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 -#: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 -#: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 -#: ../programs/gvfs-tree.c:259 -#, c-format -msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" - -#. Translators: the %s is the program name. This error message -#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. -#: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 -#, c-format -msgid "%s: missing locations" -msgstr "%s: localizacións que faltan" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 -msgid "No target directory" -msgstr "Sen cartafol de destino" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 -msgid "Show progress" -msgstr "Mostrar progreso" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 -msgid "Prompt before overwrite" -msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:47 -msgid "Preserve all attributes" -msgstr "Conservar todos os atributos" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 -#: ../programs/gvfs-save.c:43 -msgid "Backup existing destination files" -msgstr "Respaldar os ficheiros de destino existentes" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:49 -msgid "Never follow symbolic links" -msgstr "Non seguir nunca ligazóns simbólicas" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 -#, c-format -msgid "progress" -msgstr "progreso" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 -msgid "SOURCE" -msgstr "ORIXE" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 -#: ../programs/gvfs-save.c:163 -msgid "DEST" -msgstr "DESTINO" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:120 -msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." -msgstr "Copiar un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO." - -#: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 -#: ../programs/gvfs-rename.c:81 -msgid "Missing operand\n" -msgstr "Falta un operando\n" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 -msgid "Too many arguments\n" -msgstr "Demasiados argumentos\n" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 -#, c-format -msgid "Target %s is not a directory\n" -msgstr "O %s destino non é un cartafol\n" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:201 -#, c-format -msgid "overwrite %s?" -msgstr "quere sobrescribir %s?" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:215 -#, c-format -msgid "Error copying file %s: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:37 -msgid "List writable attributes" -msgstr "Lista de atributos escribíbeis" - -#: ../programs/gvfs-info.c:38 -msgid "Get file system info" -msgstr "Obter información do sistema de ficheiros" - -#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 -msgid "The attributes to get" -msgstr "Os atributos que obter" - -#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 -msgid "ATTRIBUTES" -msgstr "Atributos" - -#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:44 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 -msgid "Don't follow symbolic links" -msgstr "Non seguir ligazóns simbólicas" - -#: ../programs/gvfs-info.c:50 -msgid "invalid type" -msgstr "tipo incorrecto" - -#: ../programs/gvfs-info.c:53 -msgid "unknown" -msgstr "descoñecido" - -#: ../programs/gvfs-info.c:56 -msgid "regular" -msgstr "regular" - -#: ../programs/gvfs-info.c:59 -msgid "directory" -msgstr "cartafol" - -#: ../programs/gvfs-info.c:62 -msgid "symlink" -msgstr "ligazóns simbólica" - -#: ../programs/gvfs-info.c:65 -msgid "special" -msgstr "especial" - -#: ../programs/gvfs-info.c:68 -msgid "shortcut" -msgstr "atallo" - -#: ../programs/gvfs-info.c:71 -msgid "mountable" -msgstr "montábel" - -#: ../programs/gvfs-info.c:109 -#, c-format -msgid "attributes:\n" -msgstr "atributos:\n" - -#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file -#: ../programs/gvfs-info.c:161 -#, c-format -msgid "display name: %s\n" -msgstr "mostrar o nome: %s\n" - -#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file -#: ../programs/gvfs-info.c:166 -#, c-format -msgid "edit name: %s\n" -msgstr "editar o nome: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:172 -#, c-format -msgid "name: %s\n" -msgstr "nome: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:179 -#, c-format -msgid "type: %s\n" -msgstr "tipo: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:185 -#, c-format -msgid "size: " -msgstr "tamaño: " - -#: ../programs/gvfs-info.c:190 -#, c-format -msgid "hidden\n" -msgstr "agochado\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:193 -#, c-format -msgid "uri: %s\n" -msgstr "uri: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:279 -msgid "Copy with file" -msgstr "Copiar co ficheiro" - -#: ../programs/gvfs-info.c:283 -msgid "Keep with file when moved" -msgstr "Manter o ficheiro ao movelo" - -#: ../programs/gvfs-info.c:320 -#, c-format -msgid "Error getting writable attributes: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao obter os atributos escribíbeis: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:325 -#, c-format -msgid "Settable attributes:\n" -msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:348 -#, c-format -msgid "Writable attribute namespaces:\n" -msgstr "Espazo de nomes do atributo escribíbel:\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:382 ../programs/gvfs-ls.c:409 -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 -#: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 -#: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:247 -msgid "LOCATION" -msgstr "LOCALIZACIÓN" - -#: ../programs/gvfs-info.c:383 -msgid "Show information about locations." -msgstr "mostrar información sobre as localizacións." - -#: ../programs/gvfs-ls.c:41 ../programs/gvfs-tree.c:36 -msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar ficheiros agochados" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:42 -msgid "Use a long listing format" -msgstr "Empregar o formato de lista longa" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:43 -msgid "Show completions" -msgstr "Mostrar os completados" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:43 -msgid "PREFIX" -msgstr "PREFIXO" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:45 -msgid "Print full URIs" -msgstr "Imprimir URIs completas" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:180 ../programs/gvfs-ls.c:188 -#: ../programs/gvfs-rename.c:95 -#, c-format -msgid "Error: %s\n" -msgstr "Erro: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:410 -msgid "List the contents of the locations." -msgstr "Listar os contidos das localizacións." - -#: ../programs/gvfs-ls.c:411 -msgid "" -"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" -"locations instead of local files: for example you can use something\n" -"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" -"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." -msgstr "" -"gvfs-ls é similar á ferramenta «ls», pero usando a localización\n" -"gvfs no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como\n" -"smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como localización. Os atributos do\n" -"ficheiro pódense especificar co seu nome gvfs, ej. standard::icon." - -#: ../programs/gvfs-mime.c:36 -msgid "Query handler for mime-type" -msgstr "O manexador de consultas para o mime-type" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:37 -msgid "Set handler for mime-type" -msgstr "Estabelecer o manexador para o mime-type" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:80 -msgid "MIMETYPE" -msgstr "TIPOMIME" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:80 -msgid "HANDLER" -msgstr "MANEXADOR" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:81 -msgid "Get or set the handler for a mime-type." -msgstr "Estabelecer ou obter o manexador para un tipo MIME" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:93 -msgid "Specify either --query or --set" -msgstr "Especifique --query ou --set" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:104 -#, c-format -msgid "Must specify a single mime-type.\n" -msgstr "Debe especificar un único mime-type.\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:111 -#, c-format -msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" -msgstr "Debe especificar o mime-type seguido do manexador predeterminado.\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:126 -#, c-format -msgid "No default applications for '%s'\n" -msgstr "Non hai aplicativos predeterminados para «%s»\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:132 -#, c-format -msgid "Default application for '%s': %s\n" -msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:137 -#, c-format -msgid "Registered applications:\n" -msgstr "Aplicativos rexistrados:\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:139 -#, c-format -msgid "No registered applications\n" -msgstr "Aplicativos non rexistrados:\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:150 -#, c-format -msgid "Recommended applications:\n" -msgstr "Aplicativos recomendados:\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:152 -#, c-format -msgid "No recommended applications\n" -msgstr "Aplicativos non recomendados:\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:172 -#, c-format -msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información para o manexador «%s»\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:178 -#, c-format -msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao definir «%s» como manexador predeterminado para «%s»: " -"%s\n" - -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 -msgid "Create parent directories" -msgstr "Crear cartafoles pai" - -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 -msgid "Create directories." -msgstr "Crear cartafoles." - -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 -#, c-format -msgid "Error creating directory: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 -msgid "Don't send single MOVED events" -msgstr "Non enviar eventos MOVIDO individuais." - -#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 -msgid "Monitor directories for changes." -msgstr "Monitorizar cambios en cartafoles." - -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 -msgid "Monitor files for changes." -msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros." - -#: ../programs/gvfs-mount.c:57 -msgid "Mount as mountable" -msgstr "Montar como montábel" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:58 -msgid "Mount volume with device file" -msgstr "Montar volume co ficheiro de dispositivo" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:58 -msgid "DEVICE" -msgstr "DISPOSITIVO" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:59 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:60 -msgid "Eject" -msgstr "Expulsar" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:61 -msgid "Unmount all mounts with the given scheme" -msgstr "Desmontar todas as montaxes con un esquema dado" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:61 -msgid "SCHEME" -msgstr "ESQUEMA" - -#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' -#: ../programs/gvfs-mount.c:63 -msgid "List" -msgstr "Lista" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:64 -msgid "Monitor events" -msgstr "Monitorizar eventos" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:65 -msgid "Show extra information" -msgstr "Mostrar información adicional" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 -#, c-format -msgid "Error mounting location: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:253 -#, c-format -msgid "Error unmounting mount: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o punto de montaxe: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 -#, c-format -msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao atopar o punto de montaxe incluído: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:302 -#, c-format -msgid "Error ejecting mount: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao explulsar o punto de montaxe: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:781 -#, c-format -msgid "Error mounting %s: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:796 -#, c-format -msgid "Mounted %s at %s\n" -msgstr "Montouse %s en %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:846 -#, c-format -msgid "No volume for device file %s\n" -msgstr "Non hai volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:1042 -msgid "Mount the locations." -msgstr "Montar as localizacións" - -#: ../programs/gvfs-move.c:108 -msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." -msgstr "Mover un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO" - -#: ../programs/gvfs-move.c:197 -#, c-format -msgid "Error moving file %s: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s\n" - -#. Translators: this message will appear after the usage string -#. and before the list of options. -#: ../programs/gvfs-open.c:62 -msgid "" -"Open files with the default application that\n" -"is registered to handle files of this type." -msgstr "" -"Abrir ficheiros co aplicativo predeterminado\n" -"rexistrada para manexar ficheiros de este tipo." - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-open.c:118 -#, c-format -msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir a localización: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-rename.c:62 -msgid "NEW-NAME" -msgstr "NOME-NOVO" - -#: ../programs/gvfs-rename.c:63 -msgid "Rename a file." -msgstr "Renomear un ficheiro" - -#: ../programs/gvfs-rename.c:102 -#, c-format -msgid "Rename successful. New uri: %s\n" -msgstr "Completouse o renomeado con éxito. Novo URI: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 -msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" -msgstr "Ignorar ficheiros non existentes, nunca preguntar" - -#: ../programs/gvfs-rm.c:57 -msgid "Delete the given files." -msgstr "Eliminar os ficheiros dados." - -#: ../programs/gvfs-save.c:44 -msgid "Only create if not existing" -msgstr "Crear só se non existe" - -#: ../programs/gvfs-save.c:45 -msgid "Append to end of file" -msgstr "Engadir ao final do ficheiro" - -#: ../programs/gvfs-save.c:46 -msgid "When creating, restrict access to the current user" -msgstr "Ao crear o ficheiro restrinxir o acceso ao usuario actual" - -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified -#: ../programs/gvfs-save.c:48 -msgid "Print new etag at end" -msgstr "Imprimir nova etag ao final" - -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified -#: ../programs/gvfs-save.c:50 -msgid "The etag of the file being overwritten" -msgstr "A etag do ficheiro será sobrescrita" - -#: ../programs/gvfs-save.c:50 -msgid "ETAG" -msgstr "ETAG" - -#: ../programs/gvfs-save.c:78 -#, c-format -msgid "Error opening file: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-save.c:111 -msgid "Error reading stdin" -msgstr "Produciuse un erro ao leer o stdin" - -#: ../programs/gvfs-save.c:124 -#, c-format -msgid "Error closing: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar: %s\n" - -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified -#: ../programs/gvfs-save.c:137 -#, c-format -msgid "Etag not available\n" -msgstr "Etag non dispoñíbel\n" - -#: ../programs/gvfs-save.c:164 -msgid "Read from standard input and save to DEST." -msgstr "Ler da entrada estándar e gardar en DESTINO." - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 -msgid "Type of the attribute" -msgstr "Tipo do atributo" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 -msgid "TYPE" -msgstr "TIPO" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 -msgid "ATTRIBUTE" -msgstr "ATRIBUTO" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 -msgid "VALUE" -msgstr "VALOR" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 -msgid "Set a file attribute of LOCATION." -msgstr "Estabelecer o atributo LOCALIZACIÓN dun ficheiro" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 -msgid "Location not specified\n" -msgstr "Non se especificou ningunha localización\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 -msgid "Attribute not specified\n" -msgstr "Non se especificou ningún atributo\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 -msgid "Value not specified\n" -msgstr "Non se especificou ningún atributo\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 -#, c-format -msgid "Invalid attribute type %s\n" -msgstr "O tipo de atributo %s non é correcto\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 -#, c-format -msgid "Error setting attribute: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-trash.c:69 -msgid "Empty the trash" -msgstr "Baleirar o lixo" - -#: ../programs/gvfs-trash.c:91 -msgid "Move files or directories to the trash." -msgstr "Mover ficheiros ou cartafoles compartidos ao lixo" - -#: ../programs/gvfs-trash.c:122 -#, c-format -msgid "Error trashing file: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-tree.c:37 -msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" -msgstr "Seguir ligazóns simbólicas, puntos de montaxe e atallos" - -#: ../programs/gvfs-tree.c:248 -msgid "List contents of directories in a tree-like format." -msgstr "Listar os contidos dos cartafoles nunha vista de árbore." diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po 2014-05-23 10:36:17.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,71 +0,0 @@ -# Galician translation for indicator-bluetooth -# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 -# This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. -# FIRST AUTHOR , 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-10 21:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-01 12:08+0000\n" -"Last-Translator: Manuel Xosé Lemos \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:27+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." -msgstr "Indica se se debe mostrar o indicador de bluetooth na barra de menú." - -#: ../src/bluez.vala:381 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../src/desktop.vala:97 -msgid "Connection" -msgstr "Conexión" - -#: ../src/desktop.vala:141 -msgid "Browse files…" -msgstr "Examinar os ficheiros..." - -#: ../src/desktop.vala:145 -msgid "Send files…" -msgstr "Enviar ficheiros..." - -#: ../src/desktop.vala:151 -msgid "Keyboard Settings…" -msgstr "Preferencias do teclado…" - -#: ../src/desktop.vala:157 -msgid "Mouse and Touchpad Settings…" -msgstr "Preferencias do rato e área táctil…" - -#: ../src/desktop.vala:164 -msgid "Sound Settings…" -msgstr "Preferencias do son..." - -#: ../src/desktop.vala:188 -msgid "Visible" -msgstr "Visíbel" - -#. settings section -#: ../src/desktop.vala:201 -msgid "Set Up New Device…" -msgstr "Configurar un dispositivo novo..." - -#: ../src/desktop.vala:203 -msgid "Bluetooth Settings…" -msgstr "Configuración de Bluetooth..." - -#: ../src/phone.vala:43 -msgid "Bluetooth settings…" -msgstr "Preferencias de Bluetooth..." - -#: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po 2014-05-23 10:36:17.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,35 +0,0 @@ -# Galician translation for indicator-keyboard -# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 -# This file is distributed under the same license as the indicator-keyboard package. -# FIRST AUTHOR , 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-keyboard\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-10 17:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-29 17:51+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../lib/main.vala:706 -#, c-format -msgid "%s input source" -msgstr "Orixe da entrada: %s" - -#: ../lib/indicator-menu.vala:48 -msgid "Character Map" -msgstr "Mapa de caracteres" - -#: ../lib/indicator-menu.vala:49 -msgid "Keyboard Layout Chart" -msgstr "Gráfica da disposición do teclado" - -#: ../lib/indicator-menu.vala:50 -msgid "Text Entry Settings..." -msgstr "Configuración da entrada de texto..." diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-messages.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-messages.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-messages.po 2014-05-23 10:36:14.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-messages.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,59 +0,0 @@ -# Galician translation for indicator-messages -# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 -# This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. -# FIRST AUTHOR , 2009. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-messages\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-10 13:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-01 12:10+0000\n" -"Last-Translator: Manuel Xosé Lemos \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:08+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../src/im-phone-menu.c:76 -msgid "Clear All" -msgstr "Limpar todo" - -#: ../src/im-desktop-menu.c:67 -msgid "Available" -msgstr "Dispoñíbel" - -#: ../src/im-desktop-menu.c:68 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" - -#: ../src/im-desktop-menu.c:69 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../src/im-desktop-menu.c:70 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisíbel" - -#: ../src/im-desktop-menu.c:71 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectado" - -#: ../src/im-desktop-menu.c:364 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" - -#: ../src/im-application-list.c:172 -msgid "New Messages" -msgstr "Novas mensaxes" - -#: ../src/im-application-list.c:175 -msgid "Messages" -msgstr "Mensaxes" - -#. title -#: ../src/im-application-list.c:197 -msgid "Incoming" -msgstr "Entrante" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2014-05-23 10:36:14.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,220 +0,0 @@ -# Galician translation for indicator-power -# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 -# This file is distributed under the same license as the indicator-power package. -# FIRST AUTHOR , 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-power\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-11 14:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-16 13:48+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:08+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Show time in Menu Bar" -msgstr "Mostrar a hora na barra de menú" - -#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." -msgstr "Indica se mostrar ou non a hora na barra de menú." - -#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Show percentage in Menu Bar" -msgstr "Mostrar a porcentaxe na barra do menú" - -#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." -msgstr "Indica se mostrar a porcentaxe na barra do menú." - -#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 -msgid "When to show the battery status in the menu bar." -msgstr "Indica se mostrar ou non o estado da batería na barra de menú." - -#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " -"\"charge\", and \"never\"." -msgstr "" -"Opcións para mostrar o estado da batería. As opcións válidas son «actual», " -"«carga» e «nunca»." - -#. TRANSLATORS: system power cord -#: ../src/device.c:482 -msgid "AC Adapter" -msgstr "Adaptador de corrente" - -#. TRANSLATORS: laptop primary battery -#: ../src/device.c:486 ../src/service.c:321 -msgid "Battery" -msgstr "Batería" - -#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source -#: ../src/device.c:490 -msgid "UPS" -msgstr "SAI" - -#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current -#: ../src/device.c:494 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries -#: ../src/device.c:498 -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" - -#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery -#: ../src/device.c:502 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#. TRANSLATORS: portable device -#: ../src/device.c:506 -msgid "PDA" -msgstr "PDA" - -#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) -#: ../src/device.c:510 -msgid "Cell phone" -msgstr "Teléfono móbil" - -#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc -#: ../src/device.c:514 -msgid "Media player" -msgstr "Reprodutor multimedia" - -#. TRANSLATORS: tablet device -#: ../src/device.c:518 -msgid "Tablet" -msgstr "Tableta" - -#. TRANSLATORS: tablet device -#: ../src/device.c:522 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#. TRANSLATORS: unknown device -#: ../src/device.c:526 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../src/device.c:566 -#, c-format -msgid "estimating…" -msgstr "estimando..." - -#: ../src/device.c:570 -#, c-format -msgid "unknown" -msgstr "descoñecido" - -#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" -#: ../src/device.c:599 -#, c-format -msgid "%0d:%02d to charge" -msgstr "%0d:%02d para completar" - -#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" -#: ../src/device.c:604 -#, c-format -msgid "%0d:%02d left" -msgstr "%0d:%02d restante" - -#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. -#. Example: "1 hour 10 minutes to charge" -#: ../src/device.c:639 -#, c-format -msgid "%d %s %d %s to charge" -msgstr "%d %s %d %s para completar" - -#: ../src/device.c:640 ../src/device.c:658 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" - -#: ../src/device.c:641 ../src/device.c:648 ../src/device.c:659 -#: ../src/device.c:666 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" - -#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. -#. Example: "59 minutes to charge" -#: ../src/device.c:647 -#, c-format -msgid "%d %s to charge" -msgstr "%d %s para completar" - -#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. -#. Example: "1 hour 10 minutes left" -#: ../src/device.c:657 -#, c-format -msgid "%d %s %d %s left" -msgstr "%d %s %d %s restante" - -#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. -#. Example: "59 minutes left" -#: ../src/device.c:665 -#, c-format -msgid "%d %s left" -msgstr "%d %s restante" - -#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" -#: ../src/device.c:722 -#, c-format -msgid "%s (charged)" -msgstr "%s (cargada)" - -#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" -#: ../src/device.c:739 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" -#: ../src/device.c:811 -#, c-format -msgid "(%s, %.0lf%%)" -msgstr "(%s, %.0lf%%)" - -#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" -#: ../src/device.c:816 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - -#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" -#: ../src/device.c:821 -#, c-format -msgid "(%.0lf%%)" -msgstr "(%.0lf%%)" - -#: ../src/service.c:446 -msgid "Charge level" -msgstr "Nivel da carga" - -#: ../src/service.c:562 -msgid "Show Time in Menu Bar" -msgstr "Mostrar tempo na barra do menú" - -#: ../src/service.c:566 -msgid "Show Percentage in Menu Bar" -msgstr "Mostrar a porcentaxe na barra do menú" - -#: ../src/service.c:570 -msgid "Power Settings…" -msgstr "Preferencias de enerxía…" - -#: ../src/service.c:589 -msgid "Battery settings…" -msgstr "Configuración da batería..." diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po 2014-05-23 10:36:07.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,26723 +0,0 @@ -# Translation of Inkscape to Galician. -# This file is distributed under the same license as the Inkscape package. -# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2010 Leandro Regueiro. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en -# -# Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2001. -# Leandro Regueiro , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: inkscape\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-15 19:05+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galego \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:06+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../inkscape.desktop.in.h:1 -msgid "Inkscape" -msgstr "Inkscape" - -#: ../inkscape.desktop.in.h:2 -msgid "Vector Graphics Editor" -msgstr "Editor de imaxes vectoriais" - -#: ../inkscape.desktop.in.h:3 -msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" -msgstr "Editor de gráficos vectoriais Inkscape" - -#: ../inkscape.desktop.in.h:4 -msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" -msgstr "Crear e editar gráficos vectoriais escalábeis (SVG)" - -#: ../inkscape.desktop.in.h:5 -msgid "New Drawing" -msgstr "Novo debuxo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:2 -msgid "Matte jelly" -msgstr "Xelatina mate" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 -#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 -#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 -#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 -#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 -msgid "ABCs" -msgstr "ABCs" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:2 -msgid "Bulging, matte jelly covering" -msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:3 -msgid "Smart jelly" -msgstr "Xelatina intelixente" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 -#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 -#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 -#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 -#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 -#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 -#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 -#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 -#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 -#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 -#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 -msgid "Bevels" -msgstr "Biseis" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:3 -msgid "Same as Matte jelly but with more controls" -msgstr "O mesmo que a xelatina mate pero con máis controis" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:4 -msgid "Metal casting" -msgstr "Metal fundido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:4 -msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" -msgstr "Bisel suave con acabado metálico" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:5 -msgid "Motion blur, horizontal" -msgstr "Desenfoque de movemento horizontal" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 -#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 -#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 -#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 -msgid "Blurs" -msgstr "Desenfoques" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:5 -msgid "" -"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " -"force" -msgstr "" -"Desenfocar como se o obxecto voara horizontalmente; axuste «Desviación " -"estándar» para variar a forza" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:6 -msgid "Motion blur, vertical" -msgstr "Desenfoque de movemento vertical" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:6 -msgid "" -"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " -"force" -msgstr "" -"Desenfocar como se o obxecto voara verticalmente; axuste «Desviación " -"estándar» para variar a forza" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:7 -msgid "Apparition" -msgstr "Aparición" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:7 -msgid "Edges are partly feathered out" -msgstr "As beiras están parcialmente difuminadas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:8 -msgid "Cutout" -msgstr "Recortar" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 -#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 -#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 -#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 -#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:107 -msgid "Shadows and Glows" -msgstr "Sombras e brillos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:8 -msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" -msgstr "Sombra paralela debaixo do corte da forma" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:9 -msgid "Jigsaw piece" -msgstr "Peza de crebacabezas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:9 -msgid "Low, sharp bevel" -msgstr "Bisel baixo, agudo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:10 -msgid "Roughen" -msgstr "Áspero" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:10 -msgid "Small-scale roughening to edges and content" -msgstr "Poñer máis ásperos os bordes e o contido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:11 -msgid "Rubber stamp" -msgstr "Selo de goma" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 -#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 -#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 -#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 -#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 -#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 -#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 -#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 -#: ../share/filters/filters.svg.h:217 -msgid "Overlays" -msgstr "Revestimentos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:11 -msgid "Random whiteouts inside" -msgstr "Parches de neve aleatorios" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:12 -msgid "Ink bleed" -msgstr "Exceso de tinta" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 -#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 -msgid "Protrusions" -msgstr "Protuberancias" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:12 -msgid "Inky splotches underneath the object" -msgstr "Manchóns de tinta baixo o obxecto" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:13 -msgid "Fire" -msgstr "Lume" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:13 -msgid "Edges of object are on fire" -msgstr "As beiras do obxecto están ardendo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:14 -msgid "Bloom" -msgstr "Florecer" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:14 -msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" -msgstr "Bisel suave, coma un coxín, con realces mates" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:15 -msgid "Ridged border" -msgstr "Borde rugoso" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:15 -msgid "Ridged border with inner bevel" -msgstr "Borde rugoso con bisel interior" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:16 -msgid "Ripple" -msgstr "Ondular" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 -#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 -#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 -#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 -msgid "Distort" -msgstr "Distorsión" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:16 -msgid "Horizontal rippling of edges" -msgstr "Ondulación horizontal das beiras" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:17 -msgid "Speckle" -msgstr "Mota" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:17 -msgid "Fill object with sparse translucent specks" -msgstr "Rechear o obxecto con motas traslúcidas diseminadas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:18 -msgid "Oil slick" -msgstr "Marea negra" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:18 -msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" -msgstr "Manchóns de petróleo irisados, semitransparentes" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:19 -msgid "Frost" -msgstr "Conxelación" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:19 -msgid "Flake-like white splotches" -msgstr "Manchóns blancos como folerpas de neve" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:20 -msgid "Leopard fur" -msgstr "Pel de leopardo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 -#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 -#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 -#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 -#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 -#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 -#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 -msgid "Materials" -msgstr "Materiais" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:20 -msgid "Leopard spots (loses object's own color)" -msgstr "Manchas de leopardo (pérdese a cor do obxecto)" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:21 -msgid "Zebra" -msgstr "Cebra" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:21 -msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" -msgstr "Raias verticais irregulares e escuras (pérdese a cor do obxecto)" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:22 -msgid "Clouds" -msgstr "Nubes" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:22 -msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" -msgstr "Nubes esponxosas diseminadas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:23 -#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 -msgid "Sharpen" -msgstr "Perfilar" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 -#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 -#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 -#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 -#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 -#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 -#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 -msgid "Image effects" -msgstr "Efectos de imaxe" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:23 -msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" -msgstr "Agudizar os bordes e límites dentro do objeto, forza=0.15" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:24 -msgid "Sharpen more" -msgstr "Agudizar máis" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:24 -msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" -msgstr "Perfilar os bordos e os límites dentro do obxecto, forza=0.3" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:25 -msgid "Oil painting" -msgstr "Pintura ao óleo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:25 -msgid "Simulate oil painting style" -msgstr "Simular o estilo de pintura ao óleo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:26 -msgid "Edge detect" -msgstr "Detección de beiras" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:26 -msgid "Detect color edges in object" -msgstr "Detectar beiras de cor no obxecto" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:27 -msgid "Horizontal edge detect" -msgstr "Detección de beiras horizontais" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:27 -msgid "Detect horizontal color edges in object" -msgstr "Detectar beiras de cor horizontais no obxecto" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:28 -msgid "Vertical edge detect" -msgstr "Detección de beiras verticais" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:28 -msgid "Detect vertical color edges in object" -msgstr "Detectar beiras de cor verticais no obxecto" - -#. Pencil -#: ../share/filters/filters.svg.h:29 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 ../src/verbs.cpp:2500 -msgid "Pencil" -msgstr "Lapis" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:29 -msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" -msgstr "" -"Detectar as beiras de cor e volvelas pintar con cores da escala de grises" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:30 -msgid "Blueprint" -msgstr "Pintar en azul" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:30 -msgid "Detect color edges and retrace them in blue" -msgstr "Detectar as beiras de cor e volvelas pintar en azul" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:31 -#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 -msgid "Desaturate" -msgstr "Eliminar a saturación" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 -#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 -#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 -#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 -#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196 -#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 -#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219 -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 -#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 -#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 -#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 -#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 -#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:31 -msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" -msgstr "Representar en tonos de gris reducindo a saturación a cero" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 -msgid "Invert" -msgstr "Inverter" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:32 -msgid "Invert colors" -msgstr "Inverter as cores" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:33 -msgid "Sepia" -msgstr "Sepia" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:33 -msgid "Render in warm sepia tones" -msgstr "Xerar en tons sepia cálidos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:34 -msgid "Age" -msgstr "Envellecer" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:34 -msgid "Imitate aged photograph" -msgstr "Imitar unha fotografía antiga" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:35 -msgid "Organic" -msgstr "Orgánico" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 -#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 -#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 -#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 -#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 -#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 -#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 -#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 -#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 -#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 -#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 -#: ../share/filters/filters.svg.h:200 -msgid "Textures" -msgstr "Texturas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:35 -msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" -msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:36 -msgid "Barbed wire" -msgstr "Aramio de espiñas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:36 -msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:37 -msgid "Swiss cheese" -msgstr "Queixo suizo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:37 -msgid "Random inner-bevel holes" -msgstr "Buratos aleatorios con bisel interior" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:38 -msgid "Blue cheese" -msgstr "Queixo azul" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:38 -msgid "Marble-like bluish speckles" -msgstr "Motas de marmol azuis" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:39 -msgid "Button" -msgstr "Botón" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:39 -msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" -msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:40 -msgid "Inset" -msgstr "Baixorrelevo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:40 -msgid "Shadowy outer bevel" -msgstr "Bisel exterior sombreado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:41 -msgid "Dripping" -msgstr "Goteo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:41 -msgid "Random paint streaks downwards" -msgstr "Trazos aleatorios de pintura cara abaixo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:42 -msgid "Jam spread" -msgstr "Marmelada extendida" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:42 -msgid "Glossy clumpy jam spread" -msgstr "Marmelada grumosa e brillante estendida" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:43 -msgid "Pixel smear" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:43 -msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" -msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:44 -msgid "HSL Bumps" -msgstr "Vultos HSL" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 -#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 -#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 -#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 -#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 -#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 -#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 -#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 -#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 -#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 -msgid "Bumps" -msgstr "Vultos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:44 -msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" -msgstr "Vultos moi flexíbeis que combinan luces difusas e especulares" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:45 -msgid "Cracked glass" -msgstr "Vidro escachado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:45 -msgid "Under a cracked glass" -msgstr "Baixo un vidro escachado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:46 -msgid "Bubbly Bumps" -msgstr "Vultos a burbullar" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:46 -msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" -msgstr "Efecto de burbullas flexíbeis con algo de desprazamento" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:47 -msgid "Glowing bubble" -msgstr "Burbulla brillante" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 -#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 -#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 -#: ../share/filters/filters.svg.h:70 -msgid "Ridges" -msgstr "Rugosidades" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:47 -msgid "Bubble effect with refraction and glow" -msgstr "Efecto de burbulla con refracción e brillo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:48 -msgid "Neon" -msgstr "Neón" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:48 -msgid "Neon light effect" -msgstr "Efecto de luz de neón" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:49 -msgid "Molten metal" -msgstr "Metal fundido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:49 -msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" -msgstr "Fusionar partes dun obxecto, cun bisel brillante" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:50 -msgid "Pressed steel" -msgstr "Aceiro prensado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:50 -msgid "Pressed metal with a rolled edge" -msgstr "Metal prensado cun bordo enrolado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:51 -msgid "Matte bevel" -msgstr "Bisel mate" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:51 -msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" -msgstr "Bisel borroso suave de cores pasteis" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:52 -msgid "Thin Membrane" -msgstr "Membrana delgada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:52 -msgid "Thin like a soap membrane" -msgstr "Delgado como unha membrana de xabón" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:53 -msgid "Matte ridge" -msgstr "Rugosidade mate" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:53 -msgid "Soft pastel ridge" -msgstr "Rugosidade pastel suave" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:54 -msgid "Glowing metal" -msgstr "Metal brillante" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:54 -msgid "Glowing metal texture" -msgstr "Textura de metal brillante" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:55 -msgid "Leaves" -msgstr "Follas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 -#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 -msgid "Scatter" -msgstr "Dispersar" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:55 -msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" -msgstr "Follas no chan durante o outono, ou follas verdes" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:56 -msgid "Translucent" -msgstr "Translúcido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:56 -msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" -msgstr "Efecto de plástico ou cristal translúcido iluminado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:57 -msgid "Cross-smooth" -msgstr "Cruce suave" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:57 -msgid "Blur inner borders and intersections" -msgstr "Desenfocar os bordos interiores e as interseccións" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:58 -msgid "Iridescent beeswax" -msgstr "Cera de abellas iridescente" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:58 -msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" -msgstr "" -"Textura de cera que mantén a súa iridescencia aínda que cambie a cor de " -"recheo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:59 -msgid "Eroded metal" -msgstr "Metal corroído" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:59 -msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" -msgstr "Textura de metal erosionado con bordos, fendas, buracos e vultos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:60 -msgid "Cracked Lava" -msgstr "Lava crebada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:60 -msgid "A volcanic texture, a little like leather" -msgstr "Unha textura volcánica, un pouco como o coiro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:61 -msgid "Bark" -msgstr "Cortiza" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:61 -msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" -msgstr "Textura de cortiza, vertical; usar con cores profundas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:62 -msgid "Lizard skin" -msgstr "Pel de lagarto" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:62 -msgid "Stylized reptile skin texture" -msgstr "Textura de pel de reptil estilizada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:63 -msgid "Stone wall" -msgstr "Parede de pedra" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:63 -msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" -msgstr "Textura de parede de pedra para usar con cores non moi saturadas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:64 -msgid "Silk carpet" -msgstr "Alfombra de seda" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:64 -msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" -msgstr "Textura de alfombra de seda, raias horizontais" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:65 -msgid "Refractive gel A" -msgstr "Xel refractivo A" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:65 -msgid "Gel effect with light refraction" -msgstr "Efecto de xel cunha lixeira refracción" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:66 -msgid "Refractive gel B" -msgstr "Xel refractivo B" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:66 -msgid "Gel effect with strong refraction" -msgstr "Efecto de xel cunha forte refracción" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:67 -msgid "Metallized paint" -msgstr "Pintura metalizada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:67 -msgid "" -"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" -msgstr "" -"Efecto metálico cunha iluminación suave, lixeiramente translúcido nos bordos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:68 -msgid "Dragee" -msgstr "Graxea" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:68 -msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" -msgstr "Rugosidade de xel con aspecto anacarado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:69 -msgid "Raised border" -msgstr "Bordo elevado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:69 -msgid "Strongly raised border around a flat surface" -msgstr "Bordo fortemente elevado arredor dunha superficie plana" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:70 -msgid "Metallized ridge" -msgstr "Rugosidade metalizada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:70 -msgid "Gel Ridge metallized at its top" -msgstr "Rugosidade xelatinosa metalizada arriba" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:71 -msgid "Fat oil" -msgstr "Aceite denso" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:71 -msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" -msgstr "Aceite denso con turbulencia axustábel" - -# colorar, colorear -#: ../share/filters/filters.svg.h:72 -#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 -msgid "Colorize" -msgstr "Colorear" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:72 -msgid "" -"Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" -msgstr "" -"Aplicar á imaxe ou obxecto unha cor de recheo e fixar o brillo e o contraste" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:73 -msgid "Parallel hollow" -msgstr "Borrado paralelo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 -#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 -#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 -#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 -#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 -#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 -#: ../src/filter-enums.cpp:31 -msgid "Morphology" -msgstr "Morfoloxía" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:73 -msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" -msgstr "Borrado difuso paralelo ao bordo no seu interior" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:74 -msgid "Hole" -msgstr "Burato" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:74 -msgid "Opens a smooth hole inside the shape" -msgstr "Abre un burato suavizado dentro da figura" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:75 -msgid "Black hole" -msgstr "Burato negro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:75 -msgid "Creates a black light inside and outside" -msgstr "Crea unha luz negra dentro e fora" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:76 -msgid "Smooth outline" -msgstr "Contorno suave" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:76 -msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" -msgstr "Dá contorno ás liñas e suaviza as súas interseccións" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:77 -msgid "Cubes" -msgstr "Cubos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:77 -msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" -msgstr "" -"Cubos espallados; axustar a morfoloxía primitiva para variar o tamaño" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:78 -msgid "Peel off" -msgstr "Pelar" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:78 -msgid "Peeling painting on a wall" -msgstr "Pintura pelada nunha parede" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:79 -msgid "Gold splatter" -msgstr "Salpicadura dorada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:79 -msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" -msgstr "Salpicaduras de metal con resaltes dourados" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:80 -msgid "Gold paste" -msgstr "Pasta de ouro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:80 -msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" -msgstr "Metal fundido con resaltes dorados" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:81 -msgid "Crumpled plastic" -msgstr "Plástico engurrado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:81 -msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" -msgstr "Plástico mate engurrado, co bordo derretido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:82 -msgid "Enamel jewelry" -msgstr "Xoiería esmaltada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:82 -msgid "Slightly cracked enameled texture" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:83 -msgid "Rough paper" -msgstr "Papel rugoso" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:83 -msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" -msgstr "" -"Efecto de papel de acuarela que pode ser usado para imaxes e para obxectos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:84 -msgid "Rough and glossy" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:84 -msgid "" -"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:85 -msgid "In and Out" -msgstr "Dentro e fora" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:85 -msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" -msgstr "Sombra interior coloreada, sombra exterior negra" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:86 -msgid "Air spray" -msgstr "Spray de aire" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:86 -msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" -msgstr "Converter a partículas esparexidas e algo grosas" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:87 -msgid "Warm inside" -msgstr "Calor dentro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:87 -msgid "Blurred colorized contour, filled inside" -msgstr "Contorno a cores e difuminado, enchido por dentro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:88 -msgid "Cool outside" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:88 -msgid "Blurred colorized contour, empty inside" -msgstr "Contorno a cores e difuminado, baleiro por dentro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:89 -msgid "Electronic microscopy" -msgstr "Microscopio electrónico" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:89 -msgid "" -"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:90 -msgid "Tartan" -msgstr "Tartán" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:90 -msgid "Checkered tartan pattern" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:91 -msgid "Invert hue" -msgstr "Inverter o matiz" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:91 -msgid "Invert hue, or rotate it" -msgstr "Inverter o matiz, ou rotalo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:92 -msgid "Inner outline" -msgstr "Esquema interior" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:92 -msgid "Draws an outline around" -msgstr "Debuxa un esquema arredor" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:93 -msgid "Outline, double" -msgstr "Esquema, dobre" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:93 -msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:94 -msgid "Fancy blur" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:94 -msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:95 -msgid "Glow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:95 -msgid "Glow of object's own color at the edges" -msgstr "Brillo da propia cor do obxecto nos bordos" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:96 -msgid "Outline" -msgstr "Esquema" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:96 -msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:97 -msgid "Color emboss" -msgstr "Elevar a cor" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:97 -msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:98 -#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 -msgid "Solarize" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:98 -msgid "Classical photographic solarization effect" -msgstr "Efecto clásico de solarización fotográfica" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:99 -msgid "Moonarize" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:99 -msgid "" -"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " -"lights" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:100 -msgid "Soft focus lens" -msgstr "Lente con foco suave" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:100 -msgid "Glowing image content without blurring it" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:101 -msgid "Stained glass" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:101 -msgid "Illuminated stained glass effect" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:102 -msgid "Dark glass" -msgstr "Vidro escuro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:102 -msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:103 -msgid "HSL Bumps alpha" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 -#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 -#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 -#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 -#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 -#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 -#: ../share/filters/filters.svg.h:204 -msgid "Image effects, transparent" -msgstr "Efectos de imaxe, transparentes" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:103 -msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:104 -msgid "Bubbly Bumps alpha" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:104 -msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:105 -msgid "Smooth edges" -msgstr "Suavizar as beiras" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:105 -msgid "" -"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" -msgstr "" -"Suavizar a parte exterior das figuras e das imaxes sen alterar o seu contido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 -msgid "Torn edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 -msgid "" -"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:107 -msgid "Feather" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:107 -msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:108 -msgid "Blur content" -msgstr "Desenfocar o contido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:108 -msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" -msgstr "Desenfoca o contido dos obxectos conservando o seu esquema" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:109 -msgid "Specular light" -msgstr "Luz especular" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 -msgid "Basic specular bevel to use for building textures" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:110 -msgid "Roughen inside" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:110 -msgid "Roughen all inside shapes" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:111 -msgid "Evanescent" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:111 -msgid "" -"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " -"transparency at edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:112 -msgid "Chalk and sponge" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:112 -msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:113 -msgid "People" -msgstr "Xente" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:113 -msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:114 -msgid "Scotland" -msgstr "Escocia" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:114 -msgid "Colorized mountain tops out of the fog" -msgstr "Montañas coloreadas que saen por riba da néboa" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:115 -msgid "Noise transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:115 -msgid "Basic noise transparency texture" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:116 -msgid "Noise fill" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:116 -msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:117 -msgid "Garden of Delights" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:117 -msgid "" -"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:118 -msgid "Diffuse light" -msgstr "Luz difusa" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:118 -msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:119 -msgid "Cutout Glow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:119 -msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:120 -msgid "HSL Bumps, matte" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:120 -msgid "" -"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:121 -msgid "Dark Emboss" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:121 -msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:122 -msgid "Simple blur" -msgstr "Desenfoque sinxelo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:122 -msgid "" -"Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:123 -msgid "Bubbly Bumps, matte" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:123 -msgid "" -"Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:124 -#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 -msgid "Emboss" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:124 -msgid "" -"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " -"Blend" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:125 -msgid "Blotting paper" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:125 -msgid "Inkblot on blotting paper" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:126 -msgid "Wax print" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:126 -msgid "Wax print on tissue texture" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:127 -msgid "Inkblot" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:127 -msgid "Inkblot on tissue or rough paper" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:129 -msgid "Color outline, in" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:129 -msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:130 -msgid "Liquid" -msgstr "Líquido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:130 -msgid "Colorizable filling with liquid transparency" -msgstr "Recheo coloreable con transparencia líquida" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:131 -msgid "Watercolor" -msgstr "Acuarela" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:131 -msgid "Cloudy watercolor effect" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:132 -msgid "Felt" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:132 -msgid "" -"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:133 -msgid "Ink paint" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:133 -msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:134 -msgid "Tinted rainbow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:134 -msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:135 -msgid "Melted rainbow" -msgstr "Arco da vella fundido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:135 -msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" -msgstr "Cores do arco da vella suavizadas parcialmente fundidas nas beiras" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:136 -msgid "Flex metal" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:136 -msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:137 -msgid "Comics draft" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 -#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 -#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 -#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 -#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 -#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 -#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 -msgid "Non realistic 3D shaders" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:137 -msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:138 -msgid "Comics fading" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:138 -msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:139 -msgid "Smooth shader" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:139 -msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:140 -msgid "Emboss shader" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:140 -msgid "Combination of smooth shading and embossing" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:141 -msgid "Smooth shader dark" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:141 -msgid "Dark version of non realistic smooth shading" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:142 -msgid "Comics" -msgstr "Banda deseñada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:142 -msgid "Imitation of black and white cartoon shading" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:143 -msgid "Satin" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:143 -msgid "Silky close to mother of pearl shading" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:144 -msgid "Frosted glass" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:144 -msgid "Non realistic frosted glass imitation" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:145 -msgid "Smooth shader contour" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:145 -msgid "Contouring version of smooth shader" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:146 -msgid "Aluminium" -msgstr "Aluminio" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:146 -msgid "Brushed aluminium shader" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:147 -msgid "Comics fluid" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:147 -msgid "Fluid brushed cartoon drawing" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:148 -msgid "Chrome" -msgstr "Cromado" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:148 -msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:149 -msgid "Chrome dark" -msgstr "Cromado escuro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:149 -msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:150 -msgid "Wavy tartan" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:150 -msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:151 -msgid "3D marble" -msgstr "Mármore 3D" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:151 -msgid "3D warped marble texture" -msgstr "Textura 3D de mármore deformada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:152 -msgid "3D wood" -msgstr "Madeira 3D" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:152 -msgid "3D warped, fibered wood texture" -msgstr "Textura 3D de madeira con fibras deformada" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:153 -msgid "3D mother of pearl" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:153 -msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:154 -msgid "Tiger fur" -msgstr "Pel de tigre" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:154 -msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:155 -msgid "Shaken liquid" -msgstr "Líquido mexido" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:155 -msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" -msgstr "Recheo cun fluxo transparente coloreable" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:156 -msgid "Comics cream" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:156 -msgid "Comics shader with creamy waves transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:157 -msgid "Black Light" -msgstr "Luz negra" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:157 -msgid "Light areas turn to black" -msgstr "As zonas claras vólvense negras" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:158 -msgid "Light eraser" -msgstr "Borrar as partes claras" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 -#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 -#: ../share/filters/filters.svg.h:199 -msgid "Transparency utilities" -msgstr "Utilidades de transparencia" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:158 -msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" -msgstr "" -"Fai que as partes máis claras do obxecto sexan transparentes de forma " -"progresiva" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:159 -msgid "Noisy blur" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:159 -msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:160 -msgid "Film grain" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:160 -msgid "Adds a small scale graininess" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:161 -msgid "HSL Bumps, transparent" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:161 -msgid "Highly flexible specular bump with transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:162 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1687 -msgid "Drawing" -msgstr "Debuxo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:162 -msgid "" -"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " -"images and material filled objects" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:163 -msgid "Velvet Bumps" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:163 -msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:164 -msgid "Alpha draw" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:164 -msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:165 -msgid "Alpha draw, color" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:165 -msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:166 -msgid "Chewing gum" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:166 -msgid "" -"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " -"at their crossings" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:167 -msgid "Black outline" -msgstr "Perfil negro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:167 -msgid "Draws a black outline around" -msgstr "Debúxalle arredor un perfil negro" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:168 -msgid "Color outline" -msgstr "Pefil de cor" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:168 -msgid "Draws a colored outline around" -msgstr "Debúxalle arredor un perfil de cor" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:169 -msgid "Inner Shadow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:169 -msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:170 -msgid "Dark and Glow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:170 -msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:171 -msgid "Darken edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:171 -msgid "Darken the edges with an inner blur" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:172 -msgid "Warped rainbow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:172 -msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:173 -msgid "Rough and dilate" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:173 -msgid "Create a turbulent contour around" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:174 -msgid "Quadritone fantasy" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:174 -msgid "Replace hue by two colors" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:175 -msgid "Old postcard" -msgstr "Postal antiga" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:175 -msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:176 -msgid "Fuzzy Glow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:176 -msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:177 -msgid "Dots transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:177 -msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:178 -msgid "Canvas transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:178 -msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:179 -msgid "Smear transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:179 -msgid "" -"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:180 -msgid "Thick paint" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:180 -msgid "Thick painting effect with turbulence" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:181 -msgid "Burst" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:181 -msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:182 -msgid "Embossed leather" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:182 -msgid "" -"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " -"texture" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:183 -msgid "Carnaval" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:183 -msgid "White splotches evocating carnaval masks" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:184 -msgid "Plastify" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:184 -msgid "" -"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " -"crumple" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:185 -msgid "Plaster" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:185 -msgid "" -"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:186 -msgid "Rough transparency" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:186 -msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:187 -msgid "Gouache" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:187 -msgid "Partly opaque water color effect with bleed" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:188 -msgid "Alpha engraving" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:188 -msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:189 -msgid "Alpha draw, liquid" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:189 -msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:190 -msgid "Liquid drawing" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:190 -msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:191 -msgid "Marbled ink" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:191 -msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:192 -msgid "Thick acrylic" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:192 -msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:193 -msgid "Alpha engraving B" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:193 -msgid "" -"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:194 -msgid "Lapping" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:194 -msgid "Something like a water noise" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:195 -msgid "Monochrome transparency" -msgstr "Transparencia monocromática" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:195 -msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:196 -msgid "Duotone" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:196 -msgid "Change colors to a duotone palette" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:197 -msgid "Light eraser, negative" -msgstr "Borrar as partes claras, negativo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:197 -msgid "Like Light eraser but converts to negative" -msgstr "Como Borrar as partes claras pero convertendo a negativo" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:198 -msgid "Alpha repaint" -msgstr "Repintar alfa" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:198 -msgid "Repaint anything monochrome" -msgstr "Repinta todo cunha soa cor, agás as zonas transparentes" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:199 -msgid "Saturation map" -msgstr "Mapa de saturación" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:199 -msgid "" -"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " -"saturation levels" -msgstr "" -"Crea unha imaxe semitransparente aproximada e coloreable dos niveis de " -"saturación" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:200 -msgid "Riddled" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:200 -msgid "Riddle the surface and add bump to images" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:201 -msgid "Wrinkled varnish" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:201 -msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:202 -msgid "Canvas Bumps" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:202 -msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:203 -msgid "Canvas Bumps, matte" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:203 -msgid "" -"Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:204 -msgid "Canvas Bumps alpha" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:204 -msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:205 -msgid "Lightness-Contrast" -msgstr "Luminosidade - contraste" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:205 -msgid "Increase or decrease lightness and contrast" -msgstr "Aumentar ou reducir a luminosidade e o contraste" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:206 -msgid "Clean edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:206 -msgid "" -"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " -"some filters" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:207 -msgid "Bright metal" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:207 -msgid "Bright metallic effect for any color" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:208 -msgid "Deep colors plastic" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:208 -msgid "Transparent plastic with deep colors" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:209 -msgid "Melted jelly, matte" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:209 -msgid "Matte bevel with blurred edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:210 -msgid "Melted jelly" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:210 -msgid "Glossy bevel with blurred edges" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:211 -msgid "Combined lighting" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:212 -msgid "Tinfoil" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:212 -msgid "" -"Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:213 -msgid "Copper and chocolate" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:213 -msgid "" -"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " -"effects" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:214 -msgid "Inner Glow" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:214 -msgid "Adds a colorizable glow inside" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:215 -msgid "Soft colors" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:215 -msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:216 -msgid "Relief print" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:216 -msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:217 -msgid "Growing cells" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:217 -msgid "Random rounded living cells like fill" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:218 -msgid "Fluorescence" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:218 -msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:219 -msgid "Tritone" -msgstr "" - -#: ../share/filters/filters.svg.h:219 -msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 -msgid "Stripes 1:1" -msgstr "Raias 1:1" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 -msgid "Stripes 1:1 white" -msgstr "Raias 1:1 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 -msgid "Stripes 1:1.5" -msgstr "Raias 1:1.5" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 -msgid "Stripes 1:1.5 white" -msgstr "Raias 1:1.5 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 -msgid "Stripes 1:2" -msgstr "Raias 1:2" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 -msgid "Stripes 1:2 white" -msgstr "Raias 1:2 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 -msgid "Stripes 1:3" -msgstr "Raias 1:3" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 -msgid "Stripes 1:3 white" -msgstr "Raias 1:3 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 -msgid "Stripes 1:4" -msgstr "Raias 1:4" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 -msgid "Stripes 1:4 white" -msgstr "Raias 1:4 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 -msgid "Stripes 1:5" -msgstr "Raias 1:5" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 -msgid "Stripes 1:5 white" -msgstr "Raias 1:5 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 -msgid "Stripes 1:8" -msgstr "Raias 1:8" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 -msgid "Stripes 1:8 white" -msgstr "Raias 1:8 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 -msgid "Stripes 1:10" -msgstr "Raias 1:10" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 -msgid "Stripes 1:10 white" -msgstr "Raias 1:10 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 -msgid "Stripes 1:16" -msgstr "Raias 1:16" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 -msgid "Stripes 1:16 white" -msgstr "Raias 1:16 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 -msgid "Stripes 1:32" -msgstr "Raias 1:32" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 -msgid "Stripes 1:32 white" -msgstr "Raias 1:32 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 -msgid "Stripes 1:64" -msgstr "Raias 1:64" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 -msgid "Stripes 2:1" -msgstr "Raias 2:1" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 -msgid "Stripes 2:1 white" -msgstr "Raias 2:1 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 -msgid "Stripes 4:1" -msgstr "Raias 4:1" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 -msgid "Stripes 4:1 white" -msgstr "Raias 4:1 en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 -msgid "Checkerboard" -msgstr "Taboleiro de xadrez" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 -msgid "Checkerboard white" -msgstr "Taboleiro de xadrez en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 -msgid "Packed circles" -msgstr "Círculos pegados" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 -msgid "Polka dots, small" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 -msgid "Polka dots, small white" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 -msgid "Polka dots, medium" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 -msgid "Polka dots, medium white" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 -msgid "Polka dots, large" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 -msgid "Polka dots, large white" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 -msgid "Wavy" -msgstr "Ondas" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 -msgid "Wavy white" -msgstr "Ondas en branco" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 -msgid "Camouflage" -msgstr "Camuflaxe" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 -msgid "Ermine" -msgstr "" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 -msgid "Sand (bitmap)" -msgstr "Area (mapa de bits)" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 -msgid "Cloth (bitmap)" -msgstr "Roupa (mapa de bits)" - -#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 -msgid "Old paint (bitmap)" -msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" - -#: ../src/arc-context.cpp:324 -msgid "" -"Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" -msgstr "" -"Ctrl: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o " -"ángulo do arco/sector" - -#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 -msgid "Shift: draw around the starting point" -msgstr "Maiús: debuxar arredor do punto de inicio" - -#: ../src/arc-context.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " -"to draw around the starting point" -msgstr "" -"Elipse: %s × %s (restrinxida á proporción %d:%d); use " -"Maiús para debuxar arredor do punto inicial" - -#: ../src/arc-context.cpp:478 -#, c-format -msgid "" -"Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" -"ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" -msgstr "" -"Elipse: %s × %s; use Ctrl para crear unha elipse de razón " -"enteira ou un círculo; use Maiús para debuxar arredor do punto de " -"inicio" - -#: ../src/arc-context.cpp:504 -msgid "Create ellipse" -msgstr "Crear elipse" - -#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 -#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 -#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 -msgid "Change perspective (angle of PLs)" -msgstr "" - -#. status text -#: ../src/box3d-context.cpp:643 -msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" -msgstr "" - -#: ../src/box3d-context.cpp:671 -msgid "Create 3D box" -msgstr "Crear caixa 3D" - -#: ../src/box3d.cpp:327 -msgid "3D Box" -msgstr "Caixa 3D" - -#: ../src/color-profile.cpp:910 -#, c-format -msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." -msgstr "O directorio de perfís de cores (%s) non está dispoñible." - -#: ../src/color-profile.cpp:969 ../src/color-profile.cpp:986 -msgid "(invalid UTF-8 string)" -msgstr "(cadea UTF-8 non válida)" - -#: ../src/color-profile.cpp:971 ../src/filter-enums.cpp:96 -#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:608 ../src/ui/dialog/input.cpp:609 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1271 ../src/verbs.cpp:2221 -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 -#: ../share/extensions/scour.inx.h:15 -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238 -msgid "Add a new connection point" -msgstr "Engadir un novo punto de conexión" - -#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263 -msgid "Move a connection point" -msgstr "Mover un punto de conexión" - -#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283 -msgid "Remove a connection point" -msgstr "Eliminar un punto de conexión" - -#: ../src/connector-context.cpp:236 -msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" -msgstr "" -"Punto de conexión: prema ou arrastre para crear un novo conector" - -#: ../src/connector-context.cpp:237 -msgid "Connection point: click to select, drag to move" -msgstr "" -"Punto de conexión: prema para seleccionar, arrastre para mover" - -#: ../src/connector-context.cpp:781 -msgid "Creating new connector" -msgstr "Creando novo conector" - -#: ../src/connector-context.cpp:1159 -msgid "Connector endpoint drag cancelled." -msgstr "Cancelouse o arrastre dun punto final de conector." - -#: ../src/connector-context.cpp:1189 -msgid "Connection point drag cancelled." -msgstr "Cancelouse o arrastre do punto de conexión." - -#: ../src/connector-context.cpp:1307 -msgid "Reroute connector" -msgstr "Redirixir o conector" - -#: ../src/connector-context.cpp:1480 -msgid "Create connector" -msgstr "Crear conector" - -#: ../src/connector-context.cpp:1503 -msgid "Finishing connector" -msgstr "Rematando o conector" - -#: ../src/connector-context.cpp:1800 -msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" -msgstr "" -"Punto final do conector: arrastre para redirixir ou conectar a novas " -"figuras." - -#: ../src/connector-context.cpp:1950 -msgid "Select at least one non-connector object." -msgstr "Seleccione polo menos un obxecto que non sexa un conector." - -#: ../src/connector-context.cpp:1955 ../src/widgets/toolbox.cpp:8178 -msgid "Make connectors avoid selected objects" -msgstr "Facer que os conectores eviten os obxectos seleccionados" - -#: ../src/connector-context.cpp:1956 ../src/widgets/toolbox.cpp:8188 -msgid "Make connectors ignore selected objects" -msgstr "Facer que os conectores ignoren os obxectos seleccionados" - -#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 -msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." -msgstr "" -"A capa actual está oculta. Fágaa visíbel para poder debuxar nela." - -#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 -msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." -msgstr "" -"A capa actual está bloqueada. Desbloquéea para poder debuxar nela." - -#: ../src/desktop.cpp:849 -msgid "No previous zoom." -msgstr "Non hai ningún zoom anterior." - -#: ../src/desktop.cpp:874 -msgid "No next zoom." -msgstr "Non hai ningún zoom posterior." - -#: ../src/desktop-events.cpp:189 -msgid "Create guide" -msgstr "Crear unha guía" - -#: ../src/desktop-events.cpp:400 -msgid "Move guide" -msgstr "Mover unha guía" - -#: ../src/desktop-events.cpp:407 ../src/desktop-events.cpp:453 -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 -msgid "Delete guide" -msgstr "Eliminar guía" - -#: ../src/desktop-events.cpp:433 -#, c-format -msgid "Guideline: %s" -msgstr "Liña-guía: %s" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 -msgid "Nothing selected." -msgstr "Non hai nada seleccionado." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 -msgid "More than one object selected." -msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 -#, c-format -msgid "Object has %d tiled clones." -msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 -msgid "Object has no tiled clones." -msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 -msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." -msgstr "" -"Seleccione un obxecto para o cal espallar o seu mosaico de clons." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 -msgid "Unclump tiled clones" -msgstr "Espallar o mosaico de clons" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 -msgid "Select one object whose tiled clones to remove." -msgstr "" -"Seleccione un obxecto para o cal borrar o seu mosaico de clons." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 -msgid "Delete tiled clones" -msgstr "Borrar mosaico de clons" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2036 -msgid "Select an object to clone." -msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 -msgid "" -"If you want to clone several objects, group them and clone the " -"group." -msgstr "" -"Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 -msgid "Creating tiled clones..." -msgstr "Creando clons en mosaico..." - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 -msgid "Create tiled clones" -msgstr "Crear un mosaico de clons" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 -msgid "Per row:" -msgstr "Por fila:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 -msgid "Per column:" -msgstr "Por columna:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 -msgid "Randomize:" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 -msgid "_Symmetry" -msgstr "_Simetría" - -#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see -#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); -#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or -#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). -#. -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 -msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" -msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" - -#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 -msgid "P1: simple translation" -msgstr "P1: translación simple" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 -msgid "P2: 180° rotation" -msgstr "P2: rotación de 180°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 -msgid "PM: reflection" -msgstr "PM: reflexo" - -#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. -#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 -msgid "PG: glide reflection" -msgstr "

PG: reflexo desprazado" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 -msgid "CM: reflection + glide reflection" -msgstr "CM: reflexo + reflexo con desprazamento" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 -msgid "PMM: reflection + reflection" -msgstr "PMM: reflexo + reflexo" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 -msgid "PMG: reflection + 180° rotation" -msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 -msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" -msgstr "PGG: reflexo con desprazamento + rotación de 180°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 -msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" -msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 -msgid "P4: 90° rotation" -msgstr "P4: rotación de 90°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 -msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" -msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 -msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" -msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 -msgid "P3: 120° rotation" -msgstr "P3: rotación de 120°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 -msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" -msgstr "P31M: reflexo + rotación de 120°, densa" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 -msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" -msgstr "P3M1: reflexo + 120° rotación, raro" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 -msgid "P6: 60° rotation" -msgstr "P6: rotación de 60°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 -msgid "P6M: reflection + 60° rotation" -msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 -msgid "S_hift" -msgstr "_Translación" - -#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 -#, no-c-format -msgid "Shift X:" -msgstr "Translación X:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 -#, no-c-format -msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" -msgstr "Translación horizontal por fila (en % da largura da tesela)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 -#, no-c-format -msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" -msgstr "Translación horizontal por columna (en % da largura da tesela)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 -msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" -msgstr "Aleatorizar o desprazamento horizontal nesta porcentaxe" - -#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 -#, no-c-format -msgid "Shift Y:" -msgstr "Translación Y:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 -#, no-c-format -msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" -msgstr "Translación vertical por fila (en % da altura da tesela)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 -#, no-c-format -msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" -msgstr "Translación vertical por columna (en % da altura da tesela)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 -msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" -msgstr "Aleatorizar o desprazamento vertical nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 -msgid "Exponent:" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 -msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "" -"Se as filas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen " -"(>1)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 -msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "" -"Se as columnas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou " -"diverxen (>1)" - -#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 -msgid "Alternate:" -msgstr "Alternar:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 -msgid "Alternate the sign of shifts for each row" -msgstr "Alternar o signo das translacións en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 -msgid "Alternate the sign of shifts for each column" -msgstr "Alternar o signo das translacións en cada columna" - -#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 -msgid "Cumulate:" -msgstr "Acumular:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 -msgid "Cumulate the shifts for each row" -msgstr "Acumular as translacións en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 -msgid "Cumulate the shifts for each column" -msgstr "Acumular as translacións en cada columna" - -#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 -msgid "Exclude tile:" -msgstr "Excluír a tesela:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 -msgid "Exclude tile height in shift" -msgstr "Excluír a altura da tesela na translación" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 -msgid "Exclude tile width in shift" -msgstr "Excluír a largura da tesela na translación" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 -msgid "Sc_ale" -msgstr "Esc_ala" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 -msgid "Scale X:" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 -#, no-c-format -msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 -#, no-c-format -msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 -msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" -msgstr "Aleatorizar a escala horizontal nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 -msgid "Scale Y:" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 -#, no-c-format -msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 -#, no-c-format -msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 -msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" -msgstr "Aleatorizar a escala vertical nesta porcentaxe" - -# Rosetta -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 -msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "" -"Indica se as filas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou " -"diverxen (>1)" - -# Rosetta -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 -msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "" -"Indica se as columnas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou " -"diverxen (>1)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 -msgid "Base:" -msgstr "Base:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 -msgid "" -"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 -msgid "Alternate the sign of scales for each row" -msgstr "Alternar o signo das escalas en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 -msgid "Alternate the sign of scales for each column" -msgstr "Alternar o signo das escalas en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 -msgid "Cumulate the scales for each row" -msgstr "Acumular as escalas en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 -msgid "Cumulate the scales for each column" -msgstr "Acumular as escalas en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 -msgid "_Rotation" -msgstr "_Rotación" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 -#, no-c-format -msgid "Rotate tiles by this angle for each row" -msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 -#, no-c-format -msgid "Rotate tiles by this angle for each column" -msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 -msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" -msgstr "Aleatorizar o ángulo de rotación nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 -msgid "Alternate the rotation direction for each row" -msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 -msgid "Alternate the rotation direction for each column" -msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 -msgid "Cumulate the rotation for each row" -msgstr "Acumular a rotación en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 -msgid "Cumulate the rotation for each column" -msgstr "Acumular a rotación en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 -msgid "_Blur & opacity" -msgstr "_Desenfoque e opacidade" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 -msgid "Blur:" -msgstr "Desenfoque:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 -msgid "Blur tiles by this percentage for each row" -msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 -msgid "Blur tiles by this percentage for each column" -msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 -msgid "Randomize the tile blur by this percentage" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 -msgid "Alternate the sign of blur change for each row" -msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 -msgid "Alternate the sign of blur change for each column" -msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 -msgid "Fade out:" -msgstr "Esvaecer:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 -msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" -msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 -msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" -msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 -msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" -msgstr "Aleatorizar a opacidade da tesela nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 -msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" -msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 -msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" -msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 -msgid "Co_lor" -msgstr "C_or" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 -msgid "Initial color: " -msgstr "Cor inicial: " - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 -msgid "Initial color of tiled clones" -msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 -msgid "" -"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " -"stroke)" -msgstr "" -"Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo " -"ou trazo)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 -msgid "H:" -msgstr "H:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 -msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" -msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 -msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" -msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 -msgid "Randomize the tile hue by this percentage" -msgstr "Aleatorizar o tono da tesela nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 -msgid "S:" -msgstr "S:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 -msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" -msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 -msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" -msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 -msgid "Randomize the color saturation by this percentage" -msgstr "Aleatorizar a saturación da cor nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 -msgid "L:" -msgstr "L:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 -msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" -msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 -msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" -msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 -msgid "Randomize the color lightness by this percentage" -msgstr "Aleatorizar a claridade da cor nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 -msgid "Alternate the sign of color changes for each row" -msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada fila" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 -msgid "Alternate the sign of color changes for each column" -msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada columna" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 -msgid "_Trace" -msgstr "_Vectorizar" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 -msgid "Trace the drawing under the tiles" -msgstr "Vectorizar o debuxo de debaixo das teselas" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 -msgid "" -"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " -"apply it to the clone" -msgstr "" -"Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e " -"aplicarllo ao clon" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 -msgid "1. Pick from the drawing:" -msgstr "1. Coller cores do debuxo:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 -msgid "Pick the visible color and opacity" -msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 -#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 -#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4475 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 -msgid "Opacity" -msgstr "Opacidade" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 -msgid "Pick the total accumulated opacity" -msgstr "Seleccionar a opacidade total acumulada" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 -msgid "Pick the Red component of the color" -msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 -msgid "G" -msgstr "G" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 -msgid "Pick the Green component of the color" -msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 -msgid "Pick the Blue component of the color" -msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 -msgid "clonetiler|H" -msgstr "H" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 -msgid "Pick the hue of the color" -msgstr "Elixa o matiz da cor" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 -msgid "clonetiler|S" -msgstr "S" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 -msgid "Pick the saturation of the color" -msgstr "Elixa a saturación da cor" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 -msgid "clonetiler|L" -msgstr "L" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 -msgid "Pick the lightness of the color" -msgstr "Elixa a luminosidade da cor" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 -msgid "2. Tweak the picked value:" -msgstr "2. Retocar o valor seleccionado:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 -msgid "Gamma-correct:" -msgstr "Corrección gamma:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 -msgid "" -"Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" -msgstr "" -"Desprazar o intervalo medio do valor collido para arriba (>0) ou para abaixo " -"(<0)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 -msgid "Randomize:" -msgstr "Aleatorizar:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 -msgid "Randomize the picked value by this percentage" -msgstr "Aleatorizar o valor seleccionado nesta porcentaxe" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 -msgid "Invert:" -msgstr "Inverter:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 -msgid "Invert the picked value" -msgstr "Inverter o valor seleccionado" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 -msgid "3. Apply the value to the clones':" -msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 -msgid "Presence" -msgstr "Presencia" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 -msgid "" -"Each clone is created with the probability determined by the picked value in " -"that point" -msgstr "" -"Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 -msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" -msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 -msgid "" -"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " -"or stroke)" -msgstr "" -"Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou " -"trazo)" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 -msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" -msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 -msgid "How many rows in the tiling" -msgstr "O número de filas do mosaico" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 -msgid "How many columns in the tiling" -msgstr "O número de columnas do mosaico" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 -msgid "Width of the rectangle to be filled" -msgstr "Largura do rectángulo que se vai encher" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 -msgid "Height of the rectangle to be filled" -msgstr "Altura do rectángulo que se vai encher" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 -msgid "Rows, columns: " -msgstr "Filas, columnas: " - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 -msgid "Create the specified number of rows and columns" -msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 -msgid "Width, height: " -msgstr "Largura, altura: " - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 -msgid "Fill the specified width and height with the tiling" -msgstr "Encher a largura e altura especificados co mosaico" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 -msgid "Use saved size and position of the tile" -msgstr "Usar o tamaño e posición gardados da tesela" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 -msgid "" -"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " -"you tiled it (if any), instead of using the current size" -msgstr "" -"Simular que o tamaño e a posición da tesela son os mesmos que a última vez " -"que a usou (se o fixo), en vez de usar o tamaño actual" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 -msgid " _Create " -msgstr " _Crear " - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 -msgid "Create and tile the clones of the selection" -msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" - -#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they -#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the -#. diagrams on the left in the following screenshot: -#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png -#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 -msgid " _Unclump " -msgstr " _Espallar " - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 -msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" -msgstr "" -"Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 -msgid " Re_move " -msgstr " Eli_minar " - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 -msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" -msgstr "Eliminar as teselas clonadas do obxecto seleccionado" - -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 -msgid " R_eset " -msgstr " R_establecer " - -#. TRANSLATORS: "change" is a noun here -#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 -msgid "" -"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " -"to zero" -msgstr "" -"Restablecer a cero todos os cambios de translación, escala, rotación, " -"opacidade e cor do cadro de diálogo" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2611 -msgid "_Page" -msgstr "_Páxina" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2615 -msgid "_Drawing" -msgstr "_Debuxo" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2617 -msgid "_Selection" -msgstr "_Selección" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:146 -msgid "_Custom" -msgstr "_Personalizado" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:271 -msgid "Export area" -msgstr "Área de exportación" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:285 -msgid "Units:" -msgstr "Unidades:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:313 -msgid "_x0:" -msgstr "_x0:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:318 -msgid "x_1:" -msgstr "x_1:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:323 -msgid "Wid_th:" -msgstr "Lar_gura:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:329 -msgid "_y0:" -msgstr "_y0:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:334 -msgid "y_1:" -msgstr "y_1:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:339 -msgid "Hei_ght:" -msgstr "Al_tura:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:471 -msgid "Bitmap size" -msgstr "Tamaño do mapa de bits" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 -msgid "_Width:" -msgstr "_Largura:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 -msgid "pixels at" -msgstr "píxels con" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:492 -msgid "dp_i" -msgstr "_ppp" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 -msgid "_Height:" -msgstr "A_ltura:" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 -msgid "dpi" -msgstr "ppp" - -#. true = has mnemonic -#: ../src/dialogs/export.cpp:520 -msgid "_Filename" -msgstr "Nome de _ficheiro" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:590 -msgid "_Browse..." -msgstr "E_xaminar..." - -#: ../src/dialogs/export.cpp:619 -msgid "Batch export all selected objects" -msgstr "Exportación secuencial de todos os obxectos seleccionados" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:623 -msgid "" -"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " -"(caution, overwrites without asking!)" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:631 -msgid "Hide all except selected" -msgstr "Ocultar todo agás a selección" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:635 -msgid "" -"In the exported image, hide all objects except those that are selected" -msgstr "" -"Ocultar na imaxe exportada todos os obxectos agás aqueles que estean " -"seleccionados" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:652 -msgid "_Export" -msgstr "_Exportar" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:656 -msgid "Export the bitmap file with these settings" -msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:682 -#, c-format -msgid "Batch export %d selected object" -msgid_plural "Batch export %d selected objects" -msgstr[0] "Exportación secuencial de %d obxecto seleccionado" -msgstr[1] "Exportación secuencial de %d obxectos seleccionados" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1013 -msgid "Export in progress" -msgstr "Exportando" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1101 -#, c-format -msgid "Exporting %d files" -msgstr "Exportando %d ficheiros" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 -#, c-format -msgid "Could not export to filename %s.\n" -msgstr "Non foi posible exportar ao nome de ficheiro %s.\n" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1175 -msgid "You have to enter a filename" -msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1180 -msgid "The chosen area to be exported is invalid" -msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1195 -#, c-format -msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" -msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1207 -#, c-format -msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" -msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)" - -#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 -msgid "Select a filename for exporting" -msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" - -#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed -#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 -#, c-format -msgid "%d object found (out of %d), %s match." -msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." -msgstr[0] "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." -msgstr[1] "" -"Atopáronse <b>%d</b> obxectos (de <b>%d</b>), " -"coincidencia %s." - -#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 -msgid "exact" -msgstr "exacta" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 -msgid "partial" -msgstr "parcial" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 -msgid "No objects found" -msgstr "Non se atoparon obxectos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:530 -msgid "T_ype: " -msgstr "T_ipo: " - -#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 -msgid "Search in all object types" -msgstr "Buscar en todos os tipos de obxectos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 -msgid "All types" -msgstr "Todos os tipos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 -msgid "Search all shapes" -msgstr "Buscar todas as figuras" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 -msgid "All shapes" -msgstr "Todas as figuras" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 -msgid "Search rectangles" -msgstr "Buscar rectángulos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 -msgid "Rectangles" -msgstr "Rectángulos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 -msgid "Search ellipses, arcs, circles" -msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 -msgid "Ellipses" -msgstr "Elipses" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 -msgid "Search stars and polygons" -msgstr "Buscar estrelas e polígonos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 -msgid "Stars" -msgstr "Estrelas" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 -msgid "Search spirals" -msgstr "Buscar espirais" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 -msgid "Spirals" -msgstr "Espirais" - -#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments -#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement -#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 -msgid "Search paths, lines, polylines" -msgstr "Buscar camiños, liñas, liñas poligonais" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 -msgid "Paths" -msgstr "Camiños" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 -msgid "Search text objects" -msgstr "Buscar obxectos de texto" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 -msgid "Texts" -msgstr "Textos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 -msgid "Search groups" -msgstr "Buscar grupos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 -msgid "Groups" -msgstr "Grupos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 -msgid "Search clones" -msgstr "Buscar clons" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "Clones" is a noun indicating type of object to find -#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 -msgid "find|Clones" -msgstr "Clons" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 -msgid "Search images" -msgstr "Buscar imaxes" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 -#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 -#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 -msgid "Images" -msgstr "Imaxes" - -# [*] Revisar -#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 -msgid "Search offset objects" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 -msgid "Offsets" -msgstr "Desvíos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 -msgid "_Text: " -msgstr "_Texto: " - -#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 -msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" -msgstr "" -"Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 -msgid "_ID: " -msgstr "_ID: " - -#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 -msgid "" -"Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" -msgstr "" -"Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou exacta)" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 -msgid "_Style: " -msgstr "E_stilo: " - -#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 -msgid "" -"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" -msgstr "" -"Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou exacta)" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 -msgid "_Attribute: " -msgstr "_Atributo: " - -#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 -msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" -msgstr "" -"Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 -msgid "Search in s_election" -msgstr "Buscar na s_elección" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 -msgid "Limit search to the current selection" -msgstr "Limita a busca á selección actual" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 -msgid "Search in current _layer" -msgstr "Buscar na _capa actual" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 -msgid "Limit search to the current layer" -msgstr "Limitar a busca á capa actual" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 -msgid "Include _hidden" -msgstr "Incluir _ocultos" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 -msgid "Include hidden objects in search" -msgstr "Incluír os obxectos ocultos na busca" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 -msgid "Include l_ocked" -msgstr "Incluir os bl_oqueados" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 -msgid "Include locked objects in search" -msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" - -#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here -#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 -msgid "_Clear" -msgstr "_Limpar" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 -msgid "Clear values" -msgstr "Limpar os valores" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 -msgid "_Find" -msgstr "_Buscar" - -#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 -msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" -msgstr "Seleccionar os obxectos que coincidan con todos os campos que encheu" - -#. Create the label for the object id -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:111 -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325 -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:434 -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:441 -msgid "_Id" -msgstr "_Id" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 -msgid "" -"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" -msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)" - -#. Button for setting the object's id, label, title and description. -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:134 ../src/verbs.cpp:2468 -#: ../src/verbs.cpp:2474 -msgid "_Set" -msgstr "_Definir" - -#. Create the label for the object label -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 -msgid "_Label" -msgstr "_Etiqueta" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 -msgid "A freeform label for the object" -msgstr "Unha etiqueta libre para o obxecto" - -#. Create the label for the object title -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 -msgid "_Title" -msgstr "_Título" - -#. Create the frame for the object description -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:182 -msgid "_Description" -msgstr "_Descrición" - -#. Hide -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213 -msgid "_Hide" -msgstr "_Ocultar" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:214 -msgid "Check to make the object invisible" -msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible" - -#. Lock -#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 -msgid "L_ock" -msgstr "Bl_oquear" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224 -msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" -msgstr "" -"Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" - -#. Create the frame for interactivity options -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234 -msgid "_Interactivity" -msgstr "_Interactividade" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:308 -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:315 -msgid "Ref" -msgstr "Ref" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:393 -msgid "Lock object" -msgstr "Bloquear o obxecto" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:393 -msgid "Unlock object" -msgstr "Desbloquear o obxecto" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:412 -msgid "Hide object" -msgstr "Ocultar o obxecto" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:412 -msgid "Unhide object" -msgstr "Mostrar o obxecto" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:436 -msgid "Id invalid! " -msgstr "O ID é incorrecto! " - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:438 -msgid "Id exists! " -msgstr "O ID xa existe! " - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 -msgid "Set object ID" -msgstr "Definir o ID do obxecto" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:460 -msgid "Set object label" -msgstr "Definir a etiqueta do obxecto" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:468 -msgid "Set object title" -msgstr "Definir o título do obxecto" - -#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478 -msgid "Set object description" -msgstr "Definir a descrición do obxecto" - -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 -msgid "Href:" -msgstr "Href:" - -#. default x: -#. default y: -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 -msgid "Target:" -msgstr "Obxectivo:" - -#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute -#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 -msgid "Role:" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute -#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 -msgid "Arcrole:" -msgstr "Arcrole:" - -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -# Rosetta -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 -msgid "Show:" -msgstr "Mostrar:" - -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 -msgid "Actuate:" -msgstr "" - -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 -msgid "URL:" -msgstr "URL:" - -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:514 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 -msgid "X:" -msgstr "X:" - -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:517 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560 -msgid "Y:" -msgstr "Y:" - -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6112 -msgid "Width:" -msgstr "Largura:" - -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" - -#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propiedades de %s" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 -#, c-format -msgid "Finished, %d words added to dictionary" -msgstr "Finalizada, engadíronse %d palabras ao dicionario" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 -#, c-format -msgid "Finished, nothing suspicious found" -msgstr "Finalizada, non se atopou nada sospeitoso" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 -#, c-format -msgid "Not in dictionary (%s): %s" -msgstr "Non está no dicionario (%s): %s" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 -msgid "Checking..." -msgstr "Verificando..." - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 -msgid "Fix spelling" -msgstr "Corrixir a ortografía" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 -msgid "Suggestions:" -msgstr "Suxestións:" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 -msgid "_Accept" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 -msgid "Accept the chosen suggestion" -msgstr "Aceptar a suxestión seleccionada" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 -msgid "_Ignore once" -msgstr "_Ignorar unha vez" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 -msgid "Ignore this word only once" -msgstr "Ignorar esta palabra só unha vez" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 -msgid "_Ignore" -msgstr "_Ignorar" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 -msgid "Ignore this word in this session" -msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 -msgid "A_dd to dictionary:" -msgstr "Enga_dir ao dicionario:" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 -msgid "Add this word to the chosen dictionary" -msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario seleccionado" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 -msgid "_Stop" -msgstr "_Parar" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 -msgid "Stop the check" -msgstr "Parar a comprobación" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 -msgid "Start the check" -msgstr "Iniciar a comprobación" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 -msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 -msgid "Layout" -msgstr "Disposición" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 -msgid "Align lines left" -msgstr "Aliñar as liñas á esqueda" - -#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 -msgid "Center lines" -msgstr "Centrar as liñas" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 -msgid "Align lines right" -msgstr "Aliñar as liñas á dereita" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 -msgid "Justify lines" -msgstr "Xustificar as liñas" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7635 -msgid "Horizontal text" -msgstr "Texto horizontal" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 -msgid "Vertical text" -msgstr "Texto vertical" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 -msgid "Line spacing:" -msgstr "Espazamento das liñas:" - -#. LPETool -#. commented out, because the LPETool is not finished yet. -#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); -#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); -#. Text -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2506 -#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 -#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 -#: ../share/extensions/split.inx.h:8 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 -#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 -#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 -#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 -#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 -#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 -#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 -#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 -msgid "Set as default" -msgstr "Fixar como predefinido" - -#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1499 -msgid "Set text style" -msgstr "Definir o estilo do texto" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 -msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." -msgstr "" -"Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 -msgid "Click attribute to edit." -msgstr "Prema nun atributo para editalo." - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 -#, c-format -msgid "" -"Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " -"commit changes." -msgstr "" -"Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de " -"editar para confirmar os cambios." - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 -msgid "Drag to reorder nodes" -msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 -msgid "New element node" -msgstr "Novo nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 -msgid "New text node" -msgstr "Novo nodo de texto" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1410 -msgid "Duplicate node" -msgstr "Duplicar o nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 -msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" -msgstr "Borrar nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1572 -msgid "Unindent node" -msgstr "Eliminar a sangría do nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1551 -msgid "Indent node" -msgstr "Sangrar o nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1504 -msgid "Raise node" -msgstr "Subir o nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1521 -msgid "Lower node" -msgstr "Baixar o nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1445 -msgid "Delete attribute" -msgstr "Borrar o atributo" - -#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 -msgid "Attribute name" -msgstr "Nome do atributo" - -#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:157 -#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:764 -msgid "Set attribute" -msgstr "Definir o atributo" - -#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 -msgid "Set" -msgstr "Definir" - -#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:538 -msgid "Attribute value" -msgstr "Valor do atributo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:875 -msgid "Drag XML subtree" -msgstr "Arrastrar subárbore de XML" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1312 -msgid "New element node..." -msgstr "Novo nodo de elemento..." - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1376 -msgid "Create new element node" -msgstr "Crear novo nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1392 -msgid "Create new text node" -msgstr "Crear novo nodo de texto" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1427 -msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" -msgstr "Borrar nodo" - -#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1474 -msgid "Change attribute" -msgstr "Cambiar o atributo" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:690 -msgid "Grid _units:" -msgstr "_Unidades da grade:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 -msgid "_Origin X:" -msgstr "_Orixe X:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 -msgid "X coordinate of grid origin" -msgstr "Coordenada X da orixe da grade" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:694 -msgid "O_rigin Y:" -msgstr "Ori_xe Y:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:694 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 -msgid "Y coordinate of grid origin" -msgstr "Coordenada Y da orixe da grade" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:698 -msgid "Spacing _Y:" -msgstr "Separación _Y:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 -msgid "Base length of z-axis" -msgstr "" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:408 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584 -msgid "Angle X:" -msgstr "Ángulo X:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:408 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 -msgid "Angle of x-axis" -msgstr "Ángulo do eixe X" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663 -msgid "Angle Z:" -msgstr "Ángulo Z:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 -msgid "Angle of z-axis" -msgstr "Ángulo do eixe Z" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:702 -msgid "Grid line _color:" -msgstr "_Cor das liñas da grade:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:702 -msgid "Grid line color" -msgstr "Cor das liñas da grade" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:702 -msgid "Color of grid lines" -msgstr "Cor das liñas da grade" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:419 ../src/display/canvas-grid.cpp:707 -msgid "Ma_jor grid line color:" -msgstr "Cor das _liñas principais da grade:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:419 ../src/display/canvas-grid.cpp:707 -msgid "Major grid line color" -msgstr "Cor das liñas principais da grade" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:708 -msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" -msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da grade" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:424 ../src/display/canvas-grid.cpp:712 -msgid "_Major grid line every:" -msgstr "Liña _principal de grade cada:" - -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:424 ../src/display/canvas-grid.cpp:712 -msgid "lines" -msgstr "liñas" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 -msgid "Rectangular grid" -msgstr "Grade rectangular" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 -msgid "Axonometric grid" -msgstr "Grade axonométrica" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 -msgid "Create new grid" -msgstr "Crear nova grade" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 -msgid "_Enabled" -msgstr "_Activado" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 -msgid "" -"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " -"grids." -msgstr "" -"Determina se se axusta a esta grade ou non. Pode estar 'activado' nas grades " -"invisibles." - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 -msgid "Snap to visible _grid lines only" -msgstr "Axustar só a liñas de _grades visibles" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 -msgid "" -"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " -"will be snapped to" -msgstr "" -"Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de grade. Só se axustará " -"ás liñas visibles" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 -msgid "_Visible" -msgstr "_Visible" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 -msgid "" -"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " -"to invisible grids." -msgstr "" -"Determina se se mostra ou non a grade. Os obxectos permanecerán axustados ás " -"grades invisibles." - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:696 -msgid "Spacing _X:" -msgstr "Espazamento _X:" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:696 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 -msgid "Distance between vertical grid lines" -msgstr "Distancia entre as liñas verticais da grade" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 -msgid "Distance between horizontal grid lines" -msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da grade" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:731 -msgid "_Show dots instead of lines" -msgstr "Mo_strar puntos en vez de liñas" - -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:732 -msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" -msgstr "" -"Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da grade en vez de liñas" - -#. TRANSLATORS: undefined target for snapping -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 -msgid "UNDEFINED" -msgstr "NON DEFINIDO" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 -msgid "grid line" -msgstr "liña de grade" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 -msgid "grid intersection" -msgstr "intersección de grade" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 -msgid "guide" -msgstr "guía" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 -msgid "guide intersection" -msgstr "intersección de guías" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 -msgid "guide origin" -msgstr "orixe da guía" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 -msgid "grid-guide intersection" -msgstr "intersección de grade e guía" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 -msgid "cusp node" -msgstr "nodo vértice" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 -msgid "smooth node" -msgstr "nodo suave" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 -msgid "path" -msgstr "camiño" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 -msgid "path intersection" -msgstr "intersección de camiños" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 -msgid "bounding box corner" -msgstr "esquina da caixa de contorno" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 -msgid "bounding box side" -msgstr "lado da caixa de contorno" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 -msgid "page border" -msgstr "bordo da páxina" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 -msgid "line midpoint" -msgstr "punto central de liña" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 -msgid "object midpoint" -msgstr "punto central do obxecto" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 -msgid "object rotation center" -msgstr "centro de rotación do obxecto" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 -msgid "handle" -msgstr "asa" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 -msgid "bounding box side midpoint" -msgstr "punto central de lado da caixa de contorno" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 -msgid "bounding box midpoint" -msgstr "punto central da caixa de contorno" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 -msgid "page corner" -msgstr "esquina da páxina" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 -msgid "convex hull corner" -msgstr "" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 -msgid "quadrant point" -msgstr "" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 -msgid "center" -msgstr "centro" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 -msgid "corner" -msgstr "esquina" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 -msgid "text baseline" -msgstr "liña base do texto" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 -msgid "constrained angle" -msgstr "ángulo restrinxido" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 -msgid "constraint" -msgstr "restrición" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 -msgid "Bounding box corner" -msgstr "Esquina da caixa de contorno" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 -msgid "Bounding box midpoint" -msgstr "Punto central da caixa de contorno" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 -msgid "Bounding box side midpoint" -msgstr "Punto central de lado da caixa de contorno" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1259 -msgid "Smooth node" -msgstr "Nodo suave" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1258 -msgid "Cusp node" -msgstr "Nodo vértice" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 -msgid "Line midpoint" -msgstr "Punto central de liña" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 -msgid "Object midpoint" -msgstr "Punto central do obxecto" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 -msgid "Object rotation center" -msgstr "Centro de rotación do obxecto" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 -msgid "Handle" -msgstr "Asa" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 -msgid "Path intersection" -msgstr "Intersección de camiños" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 -msgid "Guide" -msgstr "Guía" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 -msgid "Guide origin" -msgstr "Orixe da guía" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 -msgid "Convex hull corner" -msgstr "" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 -msgid "Quadrant point" -msgstr "" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 -msgid "Center" -msgstr "Centrar" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 -msgid "Corner" -msgstr "Esquina" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 -msgid "Text baseline" -msgstr "Liña base do texto" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 -msgid "Multiple of grid spacing" -msgstr "" - -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:251 -msgid " to " -msgstr " a " - -#: ../src/document.cpp:477 -#, c-format -msgid "New document %d" -msgstr "Novo documento %d" - -#: ../src/document.cpp:509 -#, c-format -msgid "Memory document %d" -msgstr "Documento de memoria %d" - -#: ../src/document.cpp:740 -#, c-format -msgid "Unnamed document %d" -msgstr "Documento sen nome %d" - -#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red -#: ../src/draw-context.cpp:577 -msgid "Path is closed." -msgstr "O camiño está pechado." - -#. We hit bot start and end of single curve, closing paths -#: ../src/draw-context.cpp:592 -msgid "Closing path." -msgstr "Pechando o camiño." - -#: ../src/draw-context.cpp:702 -msgid "Draw path" -msgstr "Debuxar camiño" - -#: ../src/draw-context.cpp:862 -msgid "Creating single dot" -msgstr "Creando un só punto" - -#: ../src/draw-context.cpp:863 -msgid "Create single dot" -msgstr "Crear un só punto" - -#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar -#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG -#: ../src/dropper-context.cpp:312 -#, c-format -msgid " alpha %.3g" -msgstr " alfa %.3g" - -#. where the color is picked, to show in the statusbar -#: ../src/dropper-context.cpp:314 -#, c-format -msgid ", averaged with radius %d" -msgstr ", media con raio %d" - -#: ../src/dropper-context.cpp:314 -#, c-format -msgid " under cursor" -msgstr " baixo o cursor" - -#. message, to show in the statusbar -#: ../src/dropper-context.cpp:316 -msgid "Release mouse to set color." -msgstr "Solte o rato para definir a cor." - -#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 -msgid "" -"Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " -"average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " -"to copy the color under mouse to clipboard" -msgstr "" -"Prema para definir o recheo, Maiús+clic para definir o trazo; " -"arrastre para escoller a cor media da área; use Alt para " -"escoller a cor inversa; use Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do " -"rato ao portarretallos" - -#: ../src/dropper-context.cpp:354 -msgid "Set picked color" -msgstr "Definir a cor seleccionada" - -#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 -msgid "" -"Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" -msgstr "" - -#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 -msgid "Select a guide path to track with Ctrl" -msgstr "" - -#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 -msgid "Tracking: connection to guide path lost!" -msgstr "" - -#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 -msgid "Tracking a guide path" -msgstr "" - -#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 -msgid "Drawing a calligraphic stroke" -msgstr "Debuxando un trazo caligráfico" - -#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 -msgid "Draw calligraphic stroke" -msgstr "Debuxar un trazo caligráfico" - -#: ../src/eraser-context.cpp:527 -msgid "Drawing an eraser stroke" -msgstr "Debuxando un trazo de goma" - -#: ../src/eraser-context.cpp:833 -msgid "Draw eraser stroke" -msgstr "Debuxar un trazo de goma" - -#: ../src/event-context.cpp:614 -msgid "Space+mouse drag to pan canvas" -msgstr "" - -#: ../src/event-log.cpp:37 -msgid "[Unchanged]" -msgstr "[Sen cambios]" - -#. Edit -#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2258 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfacer" - -#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2260 -msgid "_Redo" -msgstr "_Refacer" - -#: ../src/extension/dependency.cpp:234 -msgid "Dependency:" -msgstr "Dependencia:" - -#: ../src/extension/dependency.cpp:235 -msgid " type: " -msgstr " tipo: " - -#: ../src/extension/dependency.cpp:236 -msgid " location: " -msgstr " localización: " - -#: ../src/extension/dependency.cpp:237 -msgid " string: " -msgstr " cadea: " - -#: ../src/extension/dependency.cpp:240 -msgid " description: " -msgstr " descrición: " - -#: ../src/extension/effect.cpp:39 -msgid " (No preferences)" -msgstr " (Sen preferencias)" - -#. This is some filler text, needs to change before relase -#: ../src/extension/error-file.cpp:53 -msgid "" -"One or more extensions failed to " -"load\n" -"\n" -"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " -"normally but those extensions will be unavailable. For details to " -"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " -msgstr "" - -#: ../src/extension/error-file.cpp:63 -msgid "Show dialog on startup" -msgstr "Mostrar o diálogo ao iniciar" - -#: ../src/extension/execution-env.cpp:134 -#, c-format -msgid "'%s' working, please wait..." -msgstr "'%s' está traballando, agarde..." - -#. static int i = 0; -#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; -#: ../src/extension/extension.cpp:254 -msgid "" -" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper " -".inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." -msgstr "" - -#: ../src/extension/extension.cpp:257 -msgid "an ID was not defined for it." -msgstr "non se lle definiu ningún ID." - -#: ../src/extension/extension.cpp:261 -msgid "there was no name defined for it." -msgstr "non se lle definiu ningún nome." - -#: ../src/extension/extension.cpp:265 -msgid "the XML description of it got lost." -msgstr "perdeuse a súa descrición XML." - -#: ../src/extension/extension.cpp:269 -msgid "no implementation was defined for the extension." -msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión." - -#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; -#: ../src/extension/extension.cpp:276 -msgid "a dependency was not met." -msgstr "non se cumpriu unha dependencia." - -#: ../src/extension/extension.cpp:296 -msgid "Extension \"" -msgstr "A extensión \"" - -#: ../src/extension/extension.cpp:296 -msgid "\" failed to load because " -msgstr "\" non se puido cargar debido a " - -#: ../src/extension/extension.cpp:642 -#, c-format -msgid "Could not create extension error log file '%s'" -msgstr "" -"Non foi posible crear o ficheiro '%s' de rexistro de erros da extensión" - -#: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:593 -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: ../src/extension/extension.cpp:741 -msgid "ID:" -msgstr "ID:" - -#: ../src/extension/extension.cpp:742 -msgid "State:" -msgstr "Estado:" - -#: ../src/extension/extension.cpp:742 -msgid "Loaded" -msgstr "Cargada" - -#: ../src/extension/extension.cpp:742 -msgid "Unloaded" -msgstr "Descargada" - -#: ../src/extension/extension.cpp:742 -msgid "Deactivated" -msgstr "Desactivada" - -#: ../src/extension/extension.cpp:773 -msgid "" -"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " -"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " -"this extension." -msgstr "" -"Non hai axuda para esta extensión. Consulte o sitio web de Inkscape ou " -"pregunte nas roldas de correo se ten preguntas referentes a esta extensión." - -#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1012 -msgid "" -"Inkscape has received additional data from the script executed. The script " -"did not return an error, but this may indicate the results will not be as " -"expected." -msgstr "" -"Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non " -"devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado." - -#: ../src/extension/init.cpp:274 -msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." -msgstr "" -"O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán " -"os módulos." - -#: ../src/extension/init.cpp:288 -#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 -#, c-format -msgid "" -"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " -"will not be loaded." -msgstr "" -"O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os " -"módulos externos dese directorio." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 -msgid "Adaptive Threshold" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 -#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 -msgid "Width" -msgstr "Largura" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 -#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3270 -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#. initialise your parameters here: -#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 -#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 -#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 -msgid "Offset" -msgstr "Desprazamento" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 -#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 -#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 -#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 -#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 -#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 -#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 -#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 -#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 -#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 -#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 -#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 -#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 -#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 -#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 -#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 -#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 -#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 -#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 -#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 -#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 -msgid "Raster" -msgstr "Imaxes escalares" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 -msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 -msgid "Add Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 -msgid "Uniform Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 -msgid "Gaussian Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 -msgid "Multiplicative Gaussian Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 -msgid "Impulse Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 -msgid "Laplacian Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 -msgid "Poisson Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 -msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 -msgid "Blur" -msgstr "Desenfoque" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 -#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 -#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 -#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 -msgid "Radius" -msgstr "Raio" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 -msgid "Sigma" -msgstr "Sigma" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 -msgid "Blur selected bitmap(s)" -msgstr "Desenfocar os mapas de bits seleccionados" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 -msgid "Channel" -msgstr "Canle" - -#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 -msgid "Red Channel" -msgstr "Canle do vermello" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 -msgid "Green Channel" -msgstr "Canle do verde" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 -msgid "Blue Channel" -msgstr "Canle do azul" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 -msgid "Cyan Channel" -msgstr "Canle do ciano" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 -msgid "Magenta Channel" -msgstr "Canle do maxenta" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 -msgid "Yellow Channel" -msgstr "Canle do amarelo" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 -msgid "Black Channel" -msgstr "Canle do negro" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 -msgid "Opacity Channel" -msgstr "Canle da opacidade" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 -msgid "Matte Channel" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 -msgid "Extract specific channel from image." -msgstr "Extraer unha canle específica da imaxe." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 -msgid "Charcoal" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 -msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 -msgid "" -"Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." -msgstr "" -"Colorear os mapas de bits seleccionados ca cor especificada, usando a " -"opacidade seleccionada." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 -msgid "Adjust" -msgstr "Axuste" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 -msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" -msgstr "Aumentar ou reducir o contraste nos mapas de bits" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 -msgid "Cycle Colormap" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 -#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 -#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 -msgid "Amount" -msgstr "Cantidade" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 -msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 -msgid "Despeckle" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 -msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 -msgid "Edge" -msgstr "Beiras" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 -msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." -msgstr "Realzar as beiras dos mapas de bits seleccionados." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 -msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 -msgid "Enhance" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 -msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 -msgid "Equalize" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 -msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 -#: ../src/filter-enums.cpp:28 -msgid "Gaussian Blur" -msgstr "Desenfoque de Gauss" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 -#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 -msgid "Factor" -msgstr "Factor" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 -msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." -msgstr "Aplicarlle desenfoque de Gauss aos mapas de bits seleccionados." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 -msgid "Implode" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 -msgid "Implode selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 -msgid "Level (with Channel)" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 -#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 -msgid "Black Point" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 -#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 -msgid "White Point" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 -#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 -msgid "Gamma Correction" -msgstr "Corrección gamma" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 -msgid "" -"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " -"between the given ranges to the full color range." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 -msgid "Level" -msgstr "Nivel" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 -msgid "" -"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " -"to the full color range." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 -msgid "Median" -msgstr "Media" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 -msgid "" -"Replace each pixel component with the median color in a circular " -"neighborhood." -msgstr "" -"Substituír cada compoñente do píxel ca cor media dos píxels incluídos no " -"círculo próximo." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 -msgid "HSB Adjust" -msgstr "Axustar matiz/saturación/brillo" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 -#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4427 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 -msgid "Hue" -msgstr "Matiz" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 -#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 -msgid "Saturation" -msgstr "Saturación" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 -msgid "" -"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" -msgstr "" -"Axustar a cantidade de matiz, saturación e brillo dos mapas de bits " -"seleccionados" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 -msgid "Negate" -msgstr "Negativo" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 -msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." -msgstr "Negativo (imaxe inversa) dos mapas de bits seleccionados." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 -msgid "Normalize" -msgstr "Normalizar" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 -msgid "" -"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " -"range of color." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 -msgid "Oil Paint" -msgstr "Pintura ao óleo" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 -msgid "" -"Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 -msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." -msgstr "Modificar as canles de opacidade dos mapas de bits seleccionados." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 -msgid "Raise" -msgstr "Elevar" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 -msgid "Raised" -msgstr "Elevado" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 -msgid "" -"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " -"appearance." -msgstr "" -"Alterar a luminosidade das beiras dos mapas de bits seleccionados para crear " -"unha aparencia de elevación." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 -msgid "Reduce Noise" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 -msgid "Order" -msgstr "Orde" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 -msgid "" -"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 -msgid "Resample" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 -msgid "" -"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 -msgid "Shade" -msgstr "Sombra" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 -msgid "Azimuth" -msgstr "Acimut" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 -msgid "Elevation" -msgstr "Elevación" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 -msgid "Colored Shading" -msgstr "Sombra coloreada" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 -msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." -msgstr "" -"Sombrear os mapas de bits seleccionados simulando unha fonte de luz distante." - -#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 -msgid "Sharpen selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 -msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 -msgid "Dither" -msgstr "Mestura de cores" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 -msgid "" -"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " -"the original position" -msgstr "" -"Dispersar aleatoriamente os píxels dos mapas de bits seleccionados, dentro " -"do raio dado da posición orixinal" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 -msgid "Swirl" -msgstr "Remuíño" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 -msgid "Degrees" -msgstr "Graos" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 -msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." -msgstr "Remuíño no punto central dos mapas de bits seleccionados." - -#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html -#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 -#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 -msgid "Threshold" -msgstr "Limiar" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 -msgid "Threshold selected bitmap(s)." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 -msgid "Unsharp Mask" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 -msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 -msgid "Wave" -msgstr "Onda" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 -msgid "Amplitude" -msgstr "Amplitude" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 -msgid "Wavelength" -msgstr "Lonxitude de onda" - -#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 -msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 -msgid "Inset/Outset Halo" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 -msgid "Width in px of the halo" -msgstr "Largura en px do halo" - -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 -msgid "Number of steps" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 -msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 -#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 -#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 -#: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 -msgid "Generate from Path" -msgstr "Xerar a partir de camiño" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315 -#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 -msgid "PostScript" -msgstr "PostScript" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 -msgid "Restrict to PS level" -msgstr "Restrinxir a nivel de PS" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 -msgid "PostScript level 3" -msgstr "PostScript nivel 3" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 -msgid "PostScript level 2" -msgstr "PostScript nivel 2" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2556 -msgid "Convert texts to paths" -msgstr "Converter os textos en camiños" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 -msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" -msgstr "PS+LaTeX: Omitir o texto en PS, e crear un ficheiro LaTeX" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 -msgid "Rasterize filter effects" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 -msgid "Resolution for rasterization (dpi)" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 -msgid "Export area is drawing" -msgstr "A área de exportación é o debuxo" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 -msgid "Export area is page" -msgstr "A área de exportación é a páxina" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 -msgid "Limit export to the object with ID" -msgstr "Limitar a exportación ao obxecto co ID" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 -#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "PostScript (*.ps)" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 -msgid "PostScript File" -msgstr "Ficheiro PostScript" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 -#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "Encapsulated PostScript" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362 -msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" -msgstr "EPS+LaTeX: Omitir o texto en EPS, e crear un ficheiro LaTeX" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 -#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 -msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" -msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" - -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 -msgid "Encapsulated PostScript File" -msgstr "Ficheiro Encapsulated PostScript" - -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239 -msgid "Restrict to PDF version" -msgstr "Restrinxir á versión de PDF" - -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241 -msgid "PDF 1.5" -msgstr "PDF 1.5" - -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243 -msgid "PDF 1.4" -msgstr "PDF 1.4" - -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 -msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" -msgstr "PDF+LaTeX: Omitir o texto en PDF, e crear un ficheiro LaTeX" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2526 -msgid "EMF Input" -msgstr "Entrada de EMF" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2531 -msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" -msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2532 -msgid "Enhanced Metafiles" -msgstr "Enhanced Metafiles" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2540 -msgid "WMF Input" -msgstr "Entrada de WMF" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2545 -msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" -msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2546 -msgid "Windows Metafiles" -msgstr "Windows Metafiles" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2554 -msgid "EMF Output" -msgstr "Saída de EMF" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2560 -msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" -msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" - -#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2561 -msgid "Enhanced Metafile" -msgstr "Enhanced Metafile" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 -msgid "Drop Shadow" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 -msgid "Blur radius, px" -msgstr "Raio do desenfoque, px" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 -#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 -msgid "Opacity, %" -msgstr "Opacidade, %" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:101 -msgid "Horizontal offset, px" -msgstr "Desprazamento horizontal, px" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:102 -msgid "Vertical offset, px" -msgstr "Desprazamento vertical, px" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:106 -#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 -#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 -#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 -#, c-format -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 -msgid "Black, blurred drop shadow" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 -msgid "Drop Glow" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:110 -msgid "White, blurred drop glow" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 -msgid "Bundled" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 -msgid "Personal" -msgstr "Persoal" - -#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 -msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." -msgstr "" -"O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán " -"os filtros." - -#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 -msgid "Snow crest" -msgstr "Capa de neve" - -#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 -msgid "Drift Size" -msgstr "Cantidade de neve" - -#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 -msgid "Snow has fallen on object" -msgstr "Caiu neve no obxecto" - -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 -#, c-format -msgid "%s GDK pixbuf Input" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 -#, c-format -msgid "Link or embed image:" -msgstr "Ligar ou incorporar imaxe:" - -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 -#, c-format -msgid "embed" -msgstr "incorporar" - -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 -#, c-format -msgid "link" -msgstr "ligar" - -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 -#, c-format -msgid "" -"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " -"outside this SVG document and all files must be moved together." -msgstr "" -"Incorporar ten como resultado ficheiros SVG máis grandes pero independentes. " -"As ligazóns apuntan a ficheiros externos ao documento SVG e polo tanto " -"débense mover todos os ficheiros xuntos." - -#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 -msgid "GIMP Gradients" -msgstr "Degradados de GIMP" - -#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 -msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" -msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" - -#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 -msgid "Gradients used in GIMP" -msgstr "Degradados usados en GIMP" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 -msgid "Grid" -msgstr "Grade" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 -msgid "Line Width" -msgstr "Largura da liña" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 -msgid "Horizontal Spacing" -msgstr "Espazamento horizontal" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 -msgid "Vertical Spacing" -msgstr "Espazamento vertical" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 -msgid "Horizontal Offset" -msgstr "Desprazamento horizontal" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 -msgid "Vertical Offset" -msgstr "Desprazamento vertical" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 -#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 ../share/extensions/gears.inx.h:5 -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 -#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 -#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 -#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 -msgid "Render" -msgstr "Representar" - -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 -msgid "Draw a path which is a grid" -msgstr "Debuxar un camiño que é unha grade" - -#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 -msgid "JavaFX Output" -msgstr "Saída de JavaFX" - -#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 -msgid "JavaFX (*.fx)" -msgstr "JavaFX (*.fx)" - -#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 -msgid "JavaFX Raytracer File" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 -msgid "LaTeX Print" -msgstr "Impresión LaTeX" - -#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 -msgid "LaTeX Output" -msgstr "Saída de LaTeX" - -#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 -msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" -msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" - -#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 -msgid "LaTeX PSTricks File" -msgstr "Ficheiro LaTeX con PSTricks" - -#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 -msgid "OpenDocument Drawing Output" -msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" - -#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 -msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" -msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" - -#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 -msgid "OpenDocument drawing file" -msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" - -#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import -#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 -msgid "media box" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 -msgid "crop box" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 -msgid "trim box" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 -msgid "bleed box" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 -msgid "art box" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 -msgid "Select page:" -msgstr "Seleccionar páxina:" - -#. Display total number of pages -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 -#, c-format -msgid "out of %i" -msgstr "de %i" - -#. Crop settings -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 -msgid "Clip to:" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 -msgid "Page settings" -msgstr "Configuración de páxina" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 -msgid "Precision of approximating gradient meshes:" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 -msgid "" -"Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " -"and slow performance." -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 -msgid "rough" -msgstr "" - -#. Text options -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 -msgid "Text handling:" -msgstr "Manexo de texto:" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 -msgid "Import text as text" -msgstr "Importar o texto como texto" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 -msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" -msgstr "" -"Substituír os tipos de letra de PDF cos tipos de letra instalados de nome " -"máis parecido" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 -msgid "Embed images" -msgstr "Incorporar as imaxes" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 -msgid "Import settings" -msgstr "Configuración de importación" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 -msgid "PDF Import Settings" -msgstr "Configuración de importación de PDF" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 -msgid "pdfinput|medium" -msgstr "medio" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 -msgid "fine" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 -msgid "very fine" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 -msgid "PDF Input" -msgstr "Entrada de PDF" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 -msgid "Adobe PDF (*.pdf)" -msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 -msgid "Adobe Portable Document Format" -msgstr "Adobe Portable Document Format" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 -msgid "AI Input" -msgstr "Entrada de AI" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 -msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" -msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" - -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 -msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" -msgstr "" -"Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 9.0 e versións máis novas" - -#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 -msgid "PovRay Output" -msgstr "Saída de PovRay" - -#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 -msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" -msgstr "PovRay (*.pov) (só camiños e figuras)" - -#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 -msgid "PovRay Raytracer File" -msgstr "" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 -msgid "SVG Input" -msgstr "Entrada de SVG" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 -msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" -msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 -msgid "Inkscape native file format and W3C standard" -msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 -msgid "SVG Output Inkscape" -msgstr "Saída de SVG de Inkscape" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 -msgid "Inkscape SVG (*.svg)" -msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 -msgid "SVG format with Inkscape extensions" -msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 -msgid "SVG Output" -msgstr "Saída de SVG" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 -msgid "Plain SVG (*.svg)" -msgstr "SVG Simple (*.svg)" - -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 -msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" -msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e como o definiu o W3C" - -#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 -msgid "SVGZ Input" -msgstr "Entrada de SVGZ" - -#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 -msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" -msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)" - -#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 -msgid "SVG file format compressed with GZip" -msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip" - -#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 -msgid "SVGZ Output" -msgstr "Saída de SVGZ" - -#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 -msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" -msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip" - -#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 -msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" -msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)" - -#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 -msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" -msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" - -#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 -msgid "Windows 32-bit Print" -msgstr "Impresión de Windows 32-bits" - -#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:122 -msgid "WPG Input" -msgstr "Entrada de WPG" - -#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:127 -msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" -msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" - -#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:128 -msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" -msgstr "Formato de imaxes vectoriais usado por Corel WordPerfect" - -#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 -msgid "Live preview" -msgstr "Previsualización en tempo real" - -#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 -msgid "Is the effect previewed live on canvas?" -msgstr "Vese a previsualización en tempo real do efecto no lenzo?" - -#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be -#. running from the console, in which case calling sp_ui -#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce -#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); -#: ../src/extension/system.cpp:141 -msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o " -"ficheiro como se fora SVG." - -#: ../src/file.cpp:148 -msgid "default.svg" -msgstr "default.svg" - -#: ../src/file.cpp:266 ../src/file.cpp:1093 -#, c-format -msgid "Failed to load the requested file %s" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro solicitado %s" - -#: ../src/file.cpp:291 -msgid "Document not saved yet. Cannot revert." -msgstr "Aínda non se gardou o documento. Non foi posible reverter." - -#: ../src/file.cpp:297 -#, c-format -msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" -msgstr "" -"Vanse perder os cambios! Estás seguro de que desexas recargar o documento %s?" - -#: ../src/file.cpp:326 -msgid "Document reverted." -msgstr "Documento revertido." - -#: ../src/file.cpp:328 -msgid "Document not reverted." -msgstr "Documento non revertido." - -#: ../src/file.cpp:478 -msgid "Select file to open" -msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" - -#: ../src/file.cpp:565 -msgid "Vacuum <defs>" -msgstr "Desbotar as <definicións>" - -#: ../src/file.cpp:570 -#, c-format -msgid "Removed %i unused definition in <defs>." -msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." -msgstr[0] "Eliminouse %i definición que non se usa en <defs>." -msgstr[1] "" -"Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." - -#: ../src/file.cpp:575 -msgid "No unused definitions in <defs>." -msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." - -#: ../src/file.cpp:606 -#, c-format -msgid "" -"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " -"caused by an unknown filename extension." -msgstr "" -"Non se atopou ningunha extensión de Inkscape para gardar o documento (%s). " -"Isto podería estar causado por unha extensión de ficheiro descoñecida." - -#: ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615 ../src/file.cpp:623 -#: ../src/file.cpp:629 ../src/file.cpp:634 -msgid "Document not saved." -msgstr "Documento sen gardar." - -#: ../src/file.cpp:614 -#, c-format -msgid "" -"File %s is write protected. Please remove write protection and try again." -msgstr "" -"O ficheiro %s está protexido contra a escritura. Elimine a proteción contra " -"a escritura e probe de novo." - -#: ../src/file.cpp:622 -#, c-format -msgid "File %s could not be saved." -msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." - -#: ../src/file.cpp:639 -msgid "Document saved." -msgstr "Documento gardado." - -#. We are saving for the first time; create a unique default filename -#: ../src/file.cpp:784 ../src/file.cpp:1230 -#, c-format -msgid "drawing%s" -msgstr "debuxo%s" - -#: ../src/file.cpp:790 -#, c-format -msgid "drawing-%d%s" -msgstr "debuxo-%d%s" - -#: ../src/file.cpp:794 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#: ../src/file.cpp:809 -msgid "Select file to save a copy to" -msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar unha copia" - -#: ../src/file.cpp:811 -msgid "Select file to save to" -msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" - -#: ../src/file.cpp:914 -msgid "No changes need to be saved." -msgstr "Non hai cambios que gardar." - -#: ../src/file.cpp:931 -msgid "Saving document..." -msgstr "Gardando o documento..." - -#: ../src/file.cpp:1090 -msgid "Import" -msgstr "Importar" - -#: ../src/file.cpp:1140 -msgid "Select file to import" -msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" - -#: ../src/file.cpp:1252 -msgid "Select file to export to" -msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" - -#: ../src/file.cpp:1495 ../src/verbs.cpp:2247 -msgid "Import From Open Clip Art Library" -msgstr "Importar desde Open Clip Art Library" - -#: ../src/filter-enums.cpp:20 -msgid "Blend" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:21 -msgid "Color Matrix" -msgstr "Matriz de cor" - -#: ../src/filter-enums.cpp:22 -msgid "Component Transfer" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:23 -msgid "Composite" -msgstr "Composto" - -#: ../src/filter-enums.cpp:24 -msgid "Convolve Matrix" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:25 -msgid "Diffuse Lighting" -msgstr "Iluminación difusa" - -#: ../src/filter-enums.cpp:26 -msgid "Displacement Map" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:27 -msgid "Flood" -msgstr "Recheo" - -#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" - -#: ../src/filter-enums.cpp:30 -msgid "Merge" -msgstr "Combinar" - -#: ../src/filter-enums.cpp:33 -msgid "Specular Lighting" -msgstr "Iluminación especular" - -#: ../src/filter-enums.cpp:34 -msgid "Tile" -msgstr "Tesela" - -#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 -msgid "Turbulence" -msgstr "Turbulencia" - -#: ../src/filter-enums.cpp:40 -msgid "Source Graphic" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:41 -msgid "Source Alpha" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:42 -msgid "Background Image" -msgstr "Imaxe de fondo" - -#: ../src/filter-enums.cpp:43 -msgid "Background Alpha" -msgstr "Alfa de fondo" - -#: ../src/filter-enums.cpp:44 -msgid "Fill Paint" -msgstr "Cor do recheo" - -#: ../src/filter-enums.cpp:45 -msgid "Stroke Paint" -msgstr "Cor do trazo" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/filter-enums.cpp:53 -msgid "filterBlendMode|Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/filter-enums.cpp:54 -msgid "Multiply" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:350 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 -msgid "Screen" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:56 -msgid "Darken" -msgstr "Escurecer" - -#: ../src/filter-enums.cpp:57 -msgid "Lighten" -msgstr "Aclarar" - -#: ../src/filter-enums.cpp:63 -msgid "Matrix" -msgstr "Matriz" - -#: ../src/filter-enums.cpp:64 -msgid "Saturate" -msgstr "Saturar" - -#: ../src/filter-enums.cpp:65 -msgid "Hue Rotate" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:66 -msgid "Luminance to Alpha" -msgstr "" - -#. File -#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/interface.cpp:835 ../src/verbs.cpp:2224 -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -#: ../src/filter-enums.cpp:73 -msgid "Over" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:74 -msgid "In" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:75 -msgid "Out" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:76 -msgid "Atop" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:77 -msgid "XOR" -msgstr "XOR" - -#: ../src/filter-enums.cpp:78 -msgid "Arithmetic" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:84 -msgid "Identity" -msgstr "Identidade" - -#: ../src/filter-enums.cpp:85 -msgid "Table" -msgstr "Táboa" - -#: ../src/filter-enums.cpp:86 -msgid "Discrete" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:87 -msgid "Linear" -msgstr "Lineal" - -#: ../src/filter-enums.cpp:88 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 -msgid "Duplicate" -msgstr "Duplicar" - -#: ../src/filter-enums.cpp:95 -msgid "Wrap" -msgstr "Axustar" - -#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 -msgid "Red" -msgstr "Vermello" - -#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 -msgid "Green" -msgstr "Verde" - -#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 -msgid "Blue" -msgstr "Azul" - -#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 -msgid "Alpha" -msgstr "Alfa" - -#: ../src/filter-enums.cpp:111 -msgid "Erode" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:112 -msgid "Dilate" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:118 -msgid "Fractal Noise" -msgstr "" - -#: ../src/filter-enums.cpp:125 -msgid "Distant Light" -msgstr "Luz distante" - -#: ../src/filter-enums.cpp:126 -msgid "Point Light" -msgstr "Punto de luz" - -#: ../src/filter-enums.cpp:127 -msgid "Spot Light" -msgstr "Foco de luz" - -#: ../src/flood-context.cpp:246 -msgid "Visible Colors" -msgstr "Cores visibles" - -#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4459 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 -msgid "Lightness" -msgstr "Luminosidade" - -#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: ../src/flood-context.cpp:266 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../src/flood-context.cpp:469 -msgid "Too much inset, the result is empty." -msgstr "" - -#: ../src/flood-context.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"Area filled, path with %d node created and unioned with selection." -msgid_plural "" -"Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." -msgstr[0] "" -"Área enchida, creouse un camiño con %d nodo e uniuse á selección." -msgstr[1] "" -"Área enchida, creouse un camiño con %d nodos e uniuse á selección." - -#: ../src/flood-context.cpp:513 -#, c-format -msgid "Area filled, path with %d node created." -msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." -msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodo." -msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodos." - -#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 -msgid "Area is not bounded, cannot fill." -msgstr "A área non está delimitada, non foi posible encher." - -#: ../src/flood-context.cpp:1104 -msgid "" -"Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " -"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." -msgstr "" -"Só se encheu a parte visible da área delimitada. Se desexa enchar " -"toda a área, desfaga, reduza o zoom e encha de novo." - -#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 -msgid "Fill bounded area" -msgstr "Encher área delimitada" - -#: ../src/flood-context.cpp:1142 -msgid "Set style on object" -msgstr "Definir o estilo do obxecto" - -#: ../src/flood-context.cpp:1201 -msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" -msgstr "" - -#: ../src/gradient-context.cpp:130 ../src/gradient-drag.cpp:74 -msgid "Linear gradient start" -msgstr "Inicio do degradado lineal" - -#. POINT_LG_BEGIN -#: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:75 -msgid "Linear gradient end" -msgstr "Remate do degradado lineal" - -#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 -msgid "Linear gradient mid stop" -msgstr "Fase central do degradado lineal" - -#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 -msgid "Radial gradient center" -msgstr "Centro do degradado radial" - -#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-context.cpp:135 -#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 -msgid "Radial gradient radius" -msgstr "Raio do degradado radial" - -#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:80 -msgid "Radial gradient focus" -msgstr "Foco do degradado radial" - -#. POINT_RG_FOCUS -#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138 -#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 -msgid "Radial gradient mid stop" -msgstr "Fase central do degradado radial" - -#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message -#: ../src/gradient-context.cpp:163 -#, c-format -msgid "%s selected" -msgstr "seleccionouse %s" - -#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message -#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 -#, c-format -msgid " out of %d gradient handle" -msgid_plural " out of %d gradient handles" -msgstr[0] " de %d asa de degradado" -msgstr[1] " de %d asas de degradado" - -#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message -#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175 -#: ../src/gradient-context.cpp:182 -#, c-format -msgid " on %d selected object" -msgid_plural " on %d selected objects" -msgstr[0] " en %d obxecto seleccionado" -msgstr[1] " en %d obxectos seleccionados" - -#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) -#: ../src/gradient-context.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" -msgid_plural "" -"One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) -#: ../src/gradient-context.cpp:180 -#, c-format -msgid "%d gradient handle selected out of %d" -msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects -#: ../src/gradient-context.cpp:187 -#, c-format -msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" -msgid_plural "" -"No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/gradient-context.cpp:387 ../src/gradient-context.cpp:480 -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:181 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737 -msgid "Add gradient stop" -msgstr "Engadir unha fase ao degradado" - -#: ../src/gradient-context.cpp:455 -msgid "Simplify gradient" -msgstr "Simplificar o degradado" - -#: ../src/gradient-context.cpp:532 -msgid "Create default gradient" -msgstr "Crear degradado predeterminado" - -#: ../src/gradient-context.cpp:586 -msgid "Draw around handles to select them" -msgstr "Debuxe arredor das asas para seleccionalas" - -#: ../src/gradient-context.cpp:693 -msgid "Ctrl: snap gradient angle" -msgstr "Ctrl: axustar o ángulo do degradado" - -#: ../src/gradient-context.cpp:694 -msgid "Shift: draw gradient around the starting point" -msgstr "Maiús: debuxar degradado arredor do punto inicial" - -#: ../src/gradient-context.cpp:814 -msgid "Invert gradient" -msgstr "Inverter o degradado" - -#: ../src/gradient-context.cpp:931 -#, c-format -msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" -msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" -msgstr[0] "" -"Degradado de %d obxecto; use Ctrl para axustar o ángulo" -msgstr[1] "" -"Degradado de %d obxectos; use Ctrl para axustar o ángulo" - -#: ../src/gradient-context.cpp:935 -msgid "Select objects on which to create gradient." -msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:642 -msgid "Merge gradient handles" -msgstr "Combinar asas de degradado" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:942 -msgid "Move gradient handle" -msgstr "Mover a asa do degradado" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:995 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 -msgid "Delete gradient stop" -msgstr "Eliminar fase do degradado" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:1159 -#, c-format -msgid "" -"%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " -"Ctrl+Alt to delete stop" -msgstr "" -"%s %d de: %s%s; arrastre usando Ctrl para axustar o desprazamento; " -"prema usando Ctrl+Alt para eliminar a fase" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/gradient-drag.cpp:1170 -msgid " (stroke)" -msgstr " (trazo)" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:1167 -#, c-format -msgid "" -"%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " -"preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" -msgstr "" -"%s de: %s%s; arrastre usando Ctrl para axustar o ángulo, use " -"Ctrl+Alt para conservar o ángulo, use Ctrl+Maiús para escalar " -"arredor do centro" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:1175 -#, c-format -msgid "" -"Radial gradient center and focus; drag with Shift to " -"separate focus" -msgstr "" -"Centro e foco do degradado radial; arrastre mentres preme " -"Maiús para separar o foco" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:1178 -#, c-format -msgid "" -"Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " -"separate" -msgid_plural "" -"Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " -"separate" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:1878 -msgid "Move gradient handle(s)" -msgstr "Mover as asas do degradado" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:1914 -msgid "Move gradient mid stop(s)" -msgstr "Mover a fase central dos degradados" - -#: ../src/gradient-drag.cpp:2202 -msgid "Delete gradient stop(s)" -msgstr "Eliminar fase(s) do degradado" - -#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 -msgid "Unit" -msgstr "Unidade" - -#. Add the units menu. -#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1574 ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6038 ../src/widgets/toolbox.cpp:8438 -msgid "Units" -msgstr "Unidades" - -#: ../src/helper/units.cpp:38 -msgid "Point" -msgstr "Punto" - -#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 -msgid "pt" -msgstr "pt" - -#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 -msgid "Points" -msgstr "Puntos" - -#: ../src/helper/units.cpp:38 -msgid "Pt" -msgstr "Pt" - -#: ../src/helper/units.cpp:39 -msgid "Pica" -msgstr "" - -#: ../src/helper/units.cpp:39 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 -msgid "pc" -msgstr "" - -#: ../src/helper/units.cpp:39 -msgid "Picas" -msgstr "" - -#: ../src/helper/units.cpp:39 -msgid "Pc" -msgstr "" - -#: ../src/helper/units.cpp:40 -msgid "Pixel" -msgstr "Píxel" - -#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 -msgid "px" -msgstr "px" - -#: ../src/helper/units.cpp:40 -msgid "Pixels" -msgstr "Píxels" - -#: ../src/helper/units.cpp:40 -msgid "Px" -msgstr "Px" - -#. You can add new elements from this point forward -#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaxe" - -#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../src/helper/units.cpp:42 -msgid "Percents" -msgstr "Porcentaxes" - -#: ../src/helper/units.cpp:43 -msgid "Millimeter" -msgstr "Milímetro" - -#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 -msgid "mm" -msgstr "mm" - -#: ../src/helper/units.cpp:43 -msgid "Millimeters" -msgstr "Milímetros" - -#: ../src/helper/units.cpp:44 -msgid "Centimeter" -msgstr "Centímetro" - -#: ../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 -msgid "cm" -msgstr "cm" - -#: ../src/helper/units.cpp:44 -msgid "Centimeters" -msgstr "Centímetros" - -#: ../src/helper/units.cpp:45 -msgid "Meter" -msgstr "Metro" - -#: ../src/helper/units.cpp:45 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 -msgid "m" -msgstr "m" - -#: ../src/helper/units.cpp:45 -msgid "Meters" -msgstr "Metros" - -#. no svg_unit -#: ../src/helper/units.cpp:46 -msgid "Inch" -msgstr "Polgada" - -# [*] mirar unidades -#: ../src/helper/units.cpp:46 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 -msgid "in" -msgstr "" - -#: ../src/helper/units.cpp:46 -msgid "Inches" -msgstr "Polgadas" - -#: ../src/helper/units.cpp:47 -msgid "Foot" -msgstr "Pé" - -#: ../src/helper/units.cpp:47 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 -msgid "ft" -msgstr "" - -#: ../src/helper/units.cpp:47 -msgid "Feet" -msgstr "Pés" - -#. Volatiles do not have default, so there are none here -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units -#: ../src/helper/units.cpp:50 -msgid "Em square" -msgstr "" - -#: ../src/helper/units.cpp:50 -msgid "em" -msgstr "" - -# [*] Revisar -#: ../src/helper/units.cpp:50 -msgid "Em squares" -msgstr "" - -# [*] Revisar -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units -#: ../src/helper/units.cpp:52 -msgid "Ex square" -msgstr "Ex cadrado" - -#: ../src/helper/units.cpp:52 -msgid "ex" -msgstr "" - -# [*] Revisar -#: ../src/helper/units.cpp:52 -msgid "Ex squares" -msgstr "" - -#: ../src/inkscape.cpp:327 -msgid "Autosaving documents..." -msgstr "Salvagardando os documentos..." - -#: ../src/inkscape.cpp:398 -msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible atopar a extensión de " -"Inkscape para gardar documentos." - -#: ../src/inkscape.cpp:401 ../src/inkscape.cpp:408 -#, c-format -msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible gardar o ficheiro %s." - -#: ../src/inkscape.cpp:423 -msgid "Autosave complete." -msgstr "Salvagarda completada." - -#: ../src/inkscape.cpp:664 -msgid "Untitled document" -msgstr "Documento sen título" - -#. Show nice dialog box -#: ../src/inkscape.cpp:696 -msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" -msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" - -#: ../src/inkscape.cpp:697 -msgid "" -"Automatic backups of unsaved documents were done to the following " -"locations:\n" -msgstr "" -"Gardáronse copias de seguridade automáticas dos documentos sen gardar nas " -"seguintes localizacións:\n" - -#: ../src/inkscape.cpp:698 -msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao facer automaticamente unha copia de seguridade dos " -"seguintes documentos:\n" - -#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", -#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); -#: ../src/interface.cpp:813 -msgid "Commands Bar" -msgstr "Barra de ordes" - -#: ../src/interface.cpp:813 -msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ordes (debaixo do menú)" - -#: ../src/interface.cpp:815 -msgid "Snap Controls Bar" -msgstr "Barra de controis de axuste" - -#: ../src/interface.cpp:815 -msgid "Show or hide the snapping controls" -msgstr "Mostrar ou ocultar os controis de axuste" - -#: ../src/interface.cpp:817 -msgid "Tool Controls Bar" -msgstr "Barra de controis das ferramentas" - -#: ../src/interface.cpp:817 -msgid "Show or hide the Tool Controls bar" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de controis das ferramentas" - -#: ../src/interface.cpp:819 -msgid "_Toolbox" -msgstr "Caixa de _ferramentas" - -#: ../src/interface.cpp:819 -msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" -msgstr "Mostrar ou ocultar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" - -#: ../src/interface.cpp:825 -msgid "_Palette" -msgstr "_Paleta" - -#: ../src/interface.cpp:825 -msgid "Show or hide the color palette" -msgstr "Mostrar ou ocultar a paleta de cores" - -#: ../src/interface.cpp:827 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de e_stado" - -#: ../src/interface.cpp:827 -msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da xanela)" - -#: ../src/interface.cpp:835 -msgid "Default interface setup" -msgstr "Configuración da interface predeterminada" - -#: ../src/interface.cpp:836 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 -#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 -msgid "Custom" -msgstr "Cor personalizada" - -#: ../src/interface.cpp:836 -msgid "Set the custom task" -msgstr "" - -#: ../src/interface.cpp:837 -msgid "Wide" -msgstr "Amplo" - -#: ../src/interface.cpp:837 -msgid "Setup for widescreen work" -msgstr "Configuración para traballar con pantallas amplas" - -#: ../src/interface.cpp:934 -#, c-format -msgid "Verb \"%s\" Unknown" -msgstr "" - -#: ../src/interface.cpp:976 -msgid "Open _Recent" -msgstr "Abrir _recente" - -#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. -#: ../src/interface.cpp:1071 -#, c-format -msgid "Enter group #%s" -msgstr "Entrar no grupo #%s" - -#: ../src/interface.cpp:1082 -msgid "Go to parent" -msgstr "Ir ao pai" - -#: ../src/interface.cpp:1173 ../src/interface.cpp:1259 -#: ../src/interface.cpp:1362 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 -msgid "Drop color" -msgstr "" - -#: ../src/interface.cpp:1212 ../src/interface.cpp:1322 -msgid "Drop color on gradient" -msgstr "" - -#: ../src/interface.cpp:1375 -msgid "Could not parse SVG data" -msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" - -#: ../src/interface.cpp:1414 -msgid "Drop SVG" -msgstr "" - -#: ../src/interface.cpp:1448 -msgid "Drop bitmap image" -msgstr "" - -#: ../src/interface.cpp:1540 -#, c-format -msgid "" -"A file named \"%s\" already exists. Do " -"you want to replace it?\n" -"\n" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro de nome \"%s\". " -"Desexa substituílo?\n" -"\n" -"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirase todo o seu " -"contido." - -#: ../src/interface.cpp:1547 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 -msgid "Replace" -msgstr "Substituír" - -#: ../src/knot.cpp:431 -msgid "Node or handle drag canceled." -msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." - -#: ../src/knotholder.cpp:150 -msgid "Change handle" -msgstr "Cambiar a asa" - -#: ../src/knotholder.cpp:229 -msgid "Move handle" -msgstr "Mover a asa" - -#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object -#: ../src/knotholder.cpp:250 -msgid "Move the pattern fill inside the object" -msgstr "Mover o patrón de recheo do obxecto" - -#: ../src/knotholder.cpp:253 -msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" -msgstr "" -"Escalar o patrón de recheo; use Ctrl para facelo de forma " -"uniforme" - -#: ../src/knotholder.cpp:256 -msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" -msgstr "" -"Rotar o patrón de recheo; use Ctrl para axustar o ángulo" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 -msgid "Master" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 -msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 -msgid "Dockbar style" -msgstr "Estilo da barra de ancorables" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 -msgid "Dockbar style to show items on it" -msgstr "Estilo da barra de ancorables para mostrar os seus elementos" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 -msgid "Floating" -msgstr "Flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 -msgid "Whether the dock is floating in its own window" -msgstr "Indica se o ancorable flota na súa propia xanela" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 -msgid "Default title" -msgstr "Título predefinido" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 -msgid "Default title for the newly created floating docks" -msgstr "Título predefinido dos ancorables flotantes de nova creación" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 -msgid "Width for the dock when it's of floating type" -msgstr "Largura do ancorable cando é de tipo flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 -msgid "Height for the dock when it's of floating type" -msgstr "Altura do ancorable cando é de tipo flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 -msgid "Float X" -msgstr "X flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 -msgid "X coordinate for a floating dock" -msgstr "Coordenada X dun ancorable flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 -msgid "Float Y" -msgstr "Y flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 -msgid "Y coordinate for a floating dock" -msgstr "Coordenada Y dun obxecto flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 -#, c-format -msgid "Dock #%d" -msgstr "Ancorable #%d" - -#. Name -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 -msgid "Orientation of the docking item" -msgstr "Orientación do elemento ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 -msgid "Resizable" -msgstr "Redimensionable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 -msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" -msgstr "" -"Se está marcado, poderase redimensionar o elemento ancorable cando estea " -"ancorado nun panel" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 -msgid "Item behavior" -msgstr "Comportamento do elemento" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 -msgid "" -"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " -"locked, etc.)" -msgstr "" -"Comportamento xeral do elemento ancorable (p.ex se pode flotar, se está " -"bloqueado, etc.)" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 -msgid "Locked" -msgstr "Bloqueado" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 -msgid "" -"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" -msgstr "" -"Se está marcado non se poderá arrastrar o elemento ancorable e non mostrará " -"ningunha asa" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 -msgid "Preferred width" -msgstr "Largura preferida" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 -msgid "Preferred width for the dock item" -msgstr "Largura preferida do elemento ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 -msgid "Preferred height" -msgstr "Altura preferida" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 -msgid "Preferred height for the dock item" -msgstr "Altura preferida do elemento ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 -#, c-format -msgid "" -"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " -"some other compound dock object." -msgstr "" -"Non pode engadir un obxecto ancorable (%p de tipo %s) dentro de %s. Use un " -"GdlDock ou algún outro obxecto ancorable composto." - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 -#, c-format -msgid "" -"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " -"widget at a time; it already contains a widget of type %s" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 -#, c-format -msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" -msgstr "" - -#. UnLock menuitem -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 -msgid "UnLock" -msgstr "Desbloquear" - -#. Hide menuitem. -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 -msgid "Hide" -msgstr "Ocultar" - -#. Lock menuitem -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1721 -#, c-format -msgid "Attempt to bind an unbound item %p" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:393 -msgid "Iconify" -msgstr "Iconizar" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:393 -msgid "Iconify this dock" -msgstr "Iconizar este ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 -msgid "Close" -msgstr "Pechar" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 -msgid "Close this dock" -msgstr "Pechar este ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:704 -#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 -msgid "Controlling dock item" -msgstr "Controlar o elemento ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:705 -msgid "Dockitem which 'owns' this grip" -msgstr "Elemento ancorable que 'posúe' esta asa" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 -msgid "Default title for newly created floating docks" -msgstr "Título predefinido dos novos ancorables flotantes" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 -msgid "" -"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " -"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:704 -msgid "Switcher Style" -msgstr "Estilo do selector" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:705 -msgid "Switcher buttons style" -msgstr "Estilo dos botóns do selector" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 -msgid "Expand direction" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 -msgid "" -"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " -"given direction" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 -#, c-format -msgid "" -"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " -"item with that name (%p)." -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 -#, c-format -msgid "" -"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " -"named controller." -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1683 -msgid "Page" -msgstr "Páxina" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 -msgid "The index of the current page" -msgstr "Índice da páxina actual" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 -msgid "Unique name for identifying the dock object" -msgstr "Nome único para identificar o obxecto ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 -msgid "Long name" -msgstr "Nome longo" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 -msgid "Human readable name for the dock object" -msgstr "Nome lexible por humanos do obxecto ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 -msgid "Stock Icon" -msgstr "Icona de inventario" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 -msgid "Stock icon for the dock object" -msgstr "Icona de inventario do obxecto ancorable" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 -msgid "Pixbuf Icon" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 -msgid "Pixbuf icon for the dock object" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 -msgid "Dock master" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 -msgid "Dock master this dock object is bound to" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 -#, c-format -msgid "" -"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " -"hasn't implemented this method" -msgstr "" -"Chamada a gdl_dock_object_dock nun obxecto ancorable %p (o tipo do obxecto é " -"%s) que non ten este método implementado" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 -#, c-format -msgid "" -"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " -"crash" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 -#, c-format -msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 -#, c-format -msgid "" -"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 -msgid "Position of the divider in pixels" -msgstr "Posición do divisor en píxels" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 -msgid "Sticky" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 -msgid "" -"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " -"the host is redocked" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 -msgid "Host" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 -msgid "The dock object this placeholder is attached to" -msgstr "O obxecto ancorable ao que está asociado este marcador de posición" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 -msgid "Next placement" -msgstr "Seguinte marcador de posición" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 -msgid "" -"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " -"to us" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 -msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 -msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 -msgid "Floating Toplevel" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 -msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 -msgid "X-Coordinate" -msgstr "Coordenada X" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 -msgid "X coordinate for dock when floating" -msgstr "Coordenada X do ancorable ao ser flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 -msgid "Y-Coordinate" -msgstr "Coordenada Y" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 -msgid "Y coordinate for dock when floating" -msgstr "Coordenada Y do ancorable ao ser flotante" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 -msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 -#, c-format -msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 -#, c-format -msgid "" -"Something weird happened while getting the child placement for %p from " -"parent %p" -msgstr "" - -#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 -msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" -msgstr "" - -#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 -msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" -msgstr "Ignorando o tipo de letra sen familia que faría fallar a Pango" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:87 -msgid "doEffect stack test" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:88 -msgid "Angle bisector" -msgstr "Bisectriz do ángulo" - -#. TRANSLATORS: boolean operations -#: ../src/live_effects/effect.cpp:90 -msgid "Boolops" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:91 -msgid "Circle (by center and radius)" -msgstr "Círculo (mediante centro e raio)" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:92 -msgid "Circle by 3 points" -msgstr "Círculo mediante 3 puntos" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:93 -msgid "Dynamic stroke" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 -msgid "Extrude" -msgstr "Extrusión" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:95 -msgid "Lattice Deformation" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:96 -msgid "Line Segment" -msgstr "Segmento de liña" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:97 -msgid "Mirror symmetry" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:99 -msgid "Parallel" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:100 -msgid "Path length" -msgstr "Lonxitude do camiño" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:101 -msgid "Perpendicular bisector" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:102 -msgid "Perspective path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:103 -msgid "Rotate copies" -msgstr "Rotar as copias" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:104 -msgid "Recursive skeleton" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:105 -msgid "Tangent to curve" -msgstr "Tanxente á curva" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:106 -msgid "Text label" -msgstr "Etiqueta de texto" - -#. 0.46 -#: ../src/live_effects/effect.cpp:109 -msgid "Bend" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:110 -msgid "Gears" -msgstr "Engrenaxes" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:111 -msgid "Pattern Along Path" -msgstr "Patrón ao longo do camiño" - -#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG -#: ../src/live_effects/effect.cpp:112 -msgid "Stitch Sub-Paths" -msgstr "" - -#. 0.47 -#: ../src/live_effects/effect.cpp:114 -msgid "VonKoch" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:115 -msgid "Knot" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:116 -msgid "Construct grid" -msgstr "Construír grade" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:117 -msgid "Spiro spline" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:118 -msgid "Envelope Deformation" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:119 -msgid "Interpolate Sub-Paths" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:120 -msgid "Hatches (rough)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:121 -msgid "Sketch" -msgstr "Esbozo" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:122 -msgid "Ruler" -msgstr "Regra" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:278 -msgid "Is visible?" -msgstr "É visible?" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:278 -msgid "" -"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " -"disabled on canvas" -msgstr "" -"Se está desmarcado, o efecto continuará aplicado ao obxecto pero " -"desactivarase temporalmente no lenzo" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:299 -msgid "No effect" -msgstr "Sen efectos" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:346 -#, c-format -msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:644 -#, c-format -msgid "Editing parameter %s." -msgstr "Editando o parámetro %s." - -#: ../src/live_effects/effect.cpp:649 -msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." -msgstr "" -"Non se pode editar no lenzo ningún dos parámetros de efecto de camiño " -"aplicados." - -#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:53 -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 -#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 -msgid "Length left" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:53 -#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 -msgid "Specifies the left end of the bisector" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:54 -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 -#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 -msgid "Length right" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:54 -#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 -msgid "Specifies the right end of the bisector" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:61 -msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:62 -msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 -msgid "Bend path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 -msgid "Path along which to bend the original path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 -msgid "Width of the path" -msgstr "Largura do camiño" - -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 -msgid "Width in units of length" -msgstr "A largura en unidades de lonxitude" - -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 -msgid "Scale the width of the path in units of its length" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 -msgid "Original path is vertical" -msgstr "O camiño orixinal é vertical" - -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 -msgid "" -"Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 -msgid "Null" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 -msgid "Intersect" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 -msgid "Subtract A-B" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 -msgid "Identity A" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 -msgid "Subtract B-A" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 -msgid "Identity B" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 -msgid "Exclusion" -msgstr "Exclusión" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 -#: ../src/splivarot.cpp:72 -msgid "Union" -msgstr "Unión" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 -msgid "2nd path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 -msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 -msgid "Boolop type" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 -msgid "Determines which kind of boolop will be performed." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 -msgid "Size X" -msgstr "Tamaño X" - -#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 -msgid "The size of the grid in X direction." -msgstr "O tamaño da grade na dirección X." - -#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 -msgid "Size Y" -msgstr "Tamaño Y" - -#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 -msgid "The size of the grid in Y direction." -msgstr "O tamaño da grade na dirección Y." - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 -msgid "Starting" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 -msgid "Angle of the first copy" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 -msgid "Rotation angle" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 -msgid "Angle between two successive copies" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 -msgid "Number of copies" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 -msgid "Number of copies of the original path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 -msgid "Origin" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 -msgid "Origin of the rotation" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 -msgid "Adjust the starting angle" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 -msgid "Adjust the rotation angle" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 -msgid "Stitch path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 -msgid "The path that will be used as stitch." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 -msgid "Number of paths" -msgstr "Número de camiños" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 -msgid "The number of paths that will be generated." -msgstr "O número de camiños que se van xerar." - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 -msgid "Start edge variance" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 -msgid "" -"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " -"& outside the guide path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 -msgid "Start spacing variance" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 -msgid "" -"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " -"& forth along the guide path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 -msgid "End edge variance" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 -msgid "" -"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " -"outside the guide path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 -msgid "End spacing variance" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 -msgid "" -"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " -"forth along the guide path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 -msgid "Scale width" -msgstr "Escalar a largura" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 -msgid "Scale the width of the stitch path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 -msgid "Scale width relative to length" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 -msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 -msgid "Elliptic Pen" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 -msgid "Thick-Thin strokes (fast)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 -msgid "Thick-Thin strokes (slow)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 -msgid "Sharp" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 -msgid "Round" -msgstr "" - -#. initialise your parameters here: -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 -msgid "Method" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 -msgid "Choose pen type" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 -msgid "Pen width" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 -msgid "Maximal stroke width" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 -msgid "Pen roundness" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 -msgid "Min/Max width ratio" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 -msgid "angle" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 -msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" -msgstr "" - -#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5545 -msgid "Start" -msgstr "Comezo" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 -msgid "Choose start capping type" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 -msgid "End" -msgstr "Remate" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 -msgid "Choose end capping type" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 -msgid "Grow for" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 -msgid "Make the stroke thiner near it's start" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 -msgid "Fade for" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 -msgid "Make the stroke thiner near it's end" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 -msgid "Round ends" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 -msgid "Strokes end with a round end" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 -msgid "Capping" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 -msgid "left capping" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 -msgid "Top bend path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 -msgid "Top path along which to bend the original path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 -msgid "Right bend path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 -msgid "Right path along which to bend the original path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 -msgid "Bottom bend path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 -msgid "Bottom path along which to bend the original path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 -msgid "Left bend path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 -msgid "Left path along which to bend the original path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 -msgid "Enable left & right paths" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 -msgid "Enable the left and right deformation paths" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 -msgid "Enable top & bottom paths" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 -msgid "Enable the top and bottom deformation paths" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 -msgid "Direction" -msgstr "Dirección" - -#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 -msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 -msgid "Teeth" -msgstr "Dentes" - -#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 -msgid "The number of teeth" -msgstr "O número de dentes" - -#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 -msgid "Phi" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 -msgid "" -"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " -"contact." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 -msgid "Trajectory" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 -msgid "Path along which intermediate steps are created." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 -msgid "Steps" -msgstr "Pasos" - -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 -msgid "Determines the number of steps from start to end path." -msgstr "Determina o número de pasos desde o inicio ao remate do camiño." - -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 -msgid "Equidistant spacing" -msgstr "Espazamento equidistante" - -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 -msgid "" -"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " -"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " -"trajectory path." -msgstr "" - -#. initialise your parameters here: -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342 -msgid "Fixed width" -msgstr "Largura fixa" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342 -msgid "Size of hidden region of lower string" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 -msgid "In units of stroke width" -msgstr "En unidades de largura do trazo" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 -msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 -msgid "Stroke width" -msgstr "Largura do trazo" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 -msgid "Add the stroke width to the interruption size" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 -msgid "Crossing path stroke width" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 -msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 -msgid "Switcher size" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 -msgid "Orientation indicator/switcher size" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 -msgid "Crossing Signs" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 -msgid "Crossings signs" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 -msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" -msgstr "" - -#. / @todo Is this the right verb? -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:651 -msgid "Change knot crossing" -msgstr "" - -#. initialise your parameters here: -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 -msgid "Control handle 0" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 -msgid "Control handle 1" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 -msgid "Control handle 2" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 -msgid "Control handle 3" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 -msgid "Control handle 4" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 -msgid "Control handle 5" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 -msgid "Control handle 6" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 -msgid "Control handle 7" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 -msgid "Control handle 8" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 -msgid "Control handle 9" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 -msgid "Control handle 10" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 -msgid "Control handle 11" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 -msgid "Control handle 12" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 -msgid "Control handle 13" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 -msgid "Control handle 14" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 -msgid "Control handle 15" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5887 -msgid "Closed" -msgstr "Pechado" - -#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5889 -msgid "Open start" -msgstr "Inicio aberto" - -#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5891 -msgid "Open end" -msgstr "Remate aberto" - -#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 -msgid "Open both" -msgstr "Inicio e remate abertos" - -#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 -msgid "End type" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 -msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 -msgid "Discard original path?" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 -msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 -msgid "Reflection line" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 -msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 -msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 -msgid "Adjust the offset" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 -msgid "Specifies the left end of the parallel" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 -msgid "Specifies the right end of the parallel" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 -msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 -msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1670 -#: ../src/seltrans.cpp:519 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 -#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" - -#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 -msgid "Scaling factor" -msgstr "Factor de escala" - -#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 -msgid "Display unit" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 -msgid "Print unit after path length" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 -msgid "Single" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 -msgid "Single, stretched" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 -msgid "Repeated" -msgstr "Repetido" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 -msgid "Repeated, stretched" -msgstr "Repetido, estirado" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 -msgid "Pattern source" -msgstr "Orixe do patrón" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 -msgid "Path to put along the skeleton path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 -msgid "Pattern copies" -msgstr "Copias do patrón" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 -msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 -msgid "Width of the pattern" -msgstr "Largura do patrón" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 -msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 -msgid "Spacing" -msgstr "Espazamento" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " -"limited to -90% of pattern width." -msgstr "" -"Espazo entre as copias do patrón. Permítense valores negativos, pero están " -"limitados ao -90% da largura do patrón." - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 -msgid "Normal offset" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 -msgid "Tangential offset" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 -msgid "Offsets in unit of pattern size" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 -msgid "" -"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of " -"width/height" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 -msgid "Pattern is vertical" -msgstr "O patrón é vertical" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 -msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" -msgstr "Rotar o patrón 90 graos antes de aplicalo" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 -msgid "Fuse nearby ends" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 -msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 -msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 -msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" -msgstr "" - -#. initialise your parameters here: -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 -msgid "Scale x" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 -msgid "Scale factor in x direction" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 -msgid "Scale y" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 -msgid "Scale factor in y direction" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 -msgid "Offset x" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 -msgid "Offset in x direction" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 -msgid "Offset y" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 -msgid "Offset in y direction" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 -msgid "Uses XY plane?" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 -msgid "" -"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " -"right side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55 -msgid "Adjust the origin" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30 -msgid "Iterations" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30 -msgid "recursivity" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 -msgid "Frequency randomness" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 -msgid "Variation of distance between hatches, in %." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 -msgid "Growth" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 -msgid "Growth of distance between hatches." -msgstr "" - -#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 -msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 -msgid "" -"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " -"0=sharp, 1=default" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 -msgid "1st side, out" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 -msgid "" -"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " -"1=default" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 -msgid "2nd side, in" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 -msgid "" -"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " -"1=default" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 -msgid "2nd side, out" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 -msgid "" -"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " -"1=default" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 -msgid "Magnitude jitter: 1st side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 -msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 -msgid "2nd side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 -msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 -msgid "Parallelism jitter: 1st side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 -msgid "" -"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " -"boundary." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 -msgid "" -"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " -"the boundary." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 -msgid "Variance: 1st side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 -msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 -msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" -msgstr "" - -#. -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 -msgid "Generate thick/thin path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 -msgid "Simulate a stroke of varying width" -msgstr "Simula un trazo de largura variable" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 -msgid "Bend hatches" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 -msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 -msgid "Thickness: at 1st side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 -msgid "Width at 'bottom' half-turns" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 -msgid "at 2nd side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 -msgid "Width at 'top' half-turns" -msgstr "" - -#. -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 -msgid "from 2nd to 1st side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 -msgid "Width from 'top' to 'bottom'" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 -msgid "from 1st to 2nd side" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 -msgid "Width from 'bottom' to 'top'" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 -msgid "Hatches width and dir" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 -msgid "Defines hatches frequency and direction" -msgstr "" - -#. -#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 -msgid "Global bending" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 -msgid "" -"Relative position to a reference point defines global bending direction and " -"amount" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:12 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 -msgid "Right" -msgstr "Dereita" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 -msgid "Both" -msgstr "Ambos" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 -msgid "Mark distance" -msgstr "Distancia entre marcas" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 -msgid "Distance between successive ruler marks" -msgstr "Distancia entre as marcas da regra" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 -msgid "Major length" -msgstr "Lonxitude principal" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 -msgid "Length of major ruler marks" -msgstr "Lonxitude da marcas principais da regra" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 -msgid "Minor length" -msgstr "Lonxitude secundaria" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 -msgid "Length of minor ruler marks" -msgstr "Lonxitude das marcas secundarias da regra" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 -msgid "Major steps" -msgstr "Principal cada" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 -msgid "Draw a major mark every ... steps" -msgstr "Debuxar unha marca principal cada ... marcas" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 -msgid "Shift marks by" -msgstr "Trasladar as marcas" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 -msgid "Shift marks by this many steps" -msgstr "Trasladar as marcas este número de marcas" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 -msgid "Mark direction" -msgstr "Dirección das marcas" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 -msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" -msgstr "Dirección das marcas (ao ver o camiño do inicio ao remate)" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 -msgid "Offset of first mark" -msgstr "Desprazamento da primeira marca" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 -msgid "Border marks" -msgstr "Marcas de bordo" - -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 -msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" -msgstr "" - -#. initialise your parameters here: -#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 -msgid "Strokes" -msgstr "Trazos" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 -msgid "Draw that many approximating strokes" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 -msgid "Max stroke length" -msgstr "Lonxitude máxima do trazo" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 -msgid "Maximum length of approximating strokes" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 -msgid "Stroke length variation" -msgstr "Variación da lonxitude do trazo" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 -msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" -msgstr "" -"Variación aleatoria da lonxitude do trazo (relativa á lonxitude máxima)" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 -msgid "Max. overlap" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 -msgid "" -"How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 -msgid "Overlap variation" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 -msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 -msgid "Max. end tolerance" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 -msgid "" -"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " -"to maximum length)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 -msgid "Average offset" -msgstr "Desprazamento medio" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 -msgid "Average distance each stroke is away from the original path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 -msgid "Max. tremble" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 -msgid "Maximum tremble magnitude" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 -msgid "Tremble frequency" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 -msgid "Average number of tremble periods in a stroke" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 -msgid "Construction lines" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 -msgid "How many construction lines (tangents) to draw" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 -msgid "" -"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " -"5*offset)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 -msgid "Max. length" -msgstr "Lonxitude máxima" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 -msgid "Maximum length of construction lines" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 -msgid "Length variation" -msgstr "Variación de lonxitude" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 -msgid "Random variation of the length of construction lines" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 -msgid "Placement randomness" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 -msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 -msgid "k_min" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 -msgid "min curvature" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 -msgid "k_max" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 -msgid "max curvature" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 -#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10 -msgid "Angle" -msgstr "Ángulo" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 -msgid "Additional angle between tangent and curve" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 -msgid "Location along curve" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 -msgid "" -"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" -"of-segments)" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 -msgid "Specifies the left end of the tangent" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 -msgid "Specifies the right end of the tangent" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 -msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 -msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 -msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 -msgid "Stack step" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 -msgid "point param" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 -msgid "path param" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 -msgid "Label" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 -msgid "Text label attached to the path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 -msgid "Nb of generations" -msgstr "Número de xeracións" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 -msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 -msgid "Generating path" -msgstr "Xerando camiño" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 -msgid "Path whose segments define the iterated transforms" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 -msgid "Use uniform transforms only" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 -msgid "" -"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " -"(otherwise, they define a general transform)." -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 -msgid "Draw all generations" -msgstr "Debuxar todas as xeracións" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 -msgid "If unchecked, draw only the last generation" -msgstr "Se está desmarcado, debuxar só a última xeración" - -#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 -msgid "Reference segment" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 -msgid "" -"The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." -msgstr "" - -#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), -#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), -#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 -msgid "Max complexity" -msgstr "Complexidade máxima" - -#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 -msgid "Disable effect if the output is too complex" -msgstr "Desactivar o efecto se a saída é demasiado complexa" - -#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 -msgid "Change bool parameter" -msgstr "Cambiar o parámetro booleano" - -#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 -msgid "Change enumeration parameter" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 -msgid "Change scalar parameter" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 -msgid "Edit on-canvas" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 -msgid "Copy path" -msgstr "Copiar o camiño" - -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 -msgid "Paste path" -msgstr "Pegar o camiño" - -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 -msgid "Link to path" -msgstr "Ligazón a camiño" - -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 -msgid "Paste path parameter" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 -msgid "Link path parameter to path" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 -msgid "Change point parameter" -msgstr "Cambiar parámetro de punto" - -#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 -msgid "Change random parameter" -msgstr "" - -#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 -msgid "Change text parameter" -msgstr "Cambiar parámetro de texto" - -#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 -msgid "Change unit parameter" -msgstr "Cambiar parámetro de unidade" - -#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 -msgid "Change vector parameter" -msgstr "" - -#: ../src/lpe-tool-context.cpp:266 -msgid "Choose a construction tool from the toolbar." -msgstr "" - -#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 -#, c-format -msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" -msgstr "" - -#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 -#, c-format -msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" -msgstr "Non foi posible atopar o ID de nodo: '%s'\n" - -#: ../src/main.cpp:264 -msgid "Print the Inkscape version number" -msgstr "Mostrar o número de versión de Inkscape" - -#: ../src/main.cpp:269 -msgid "Do not use X server (only process files from console)" -msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só desde a consola)" - -#: ../src/main.cpp:274 -msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" -msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" - -#: ../src/main.cpp:279 -msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" -msgstr "Abrir os ficheiros especificados (débese excluír a cadea de opción)" - -#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 -#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 -#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:383 -msgid "FILENAME" -msgstr "NOME DO FICHEIRO" - -#: ../src/main.cpp:284 -msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" -msgstr "" -"Imprimir os documentos ao ficheiro de saída especificado (use '| programa' " -"para canalizar)" - -#: ../src/main.cpp:289 -msgid "Export document to a PNG file" -msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PNG" - -#: ../src/main.cpp:294 -msgid "" -"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in " -"PS/EPS/PDF (default 90)" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 -msgid "DPI" -msgstr "PPP" - -#: ../src/main.cpp:299 -msgid "" -"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " -"corner)" -msgstr "" -"Área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto é a páxia; 0,0 é a " -"esquina inferior esquerda)" - -#: ../src/main.cpp:300 -msgid "x0:y0:x1:y1" -msgstr "x0:y0:x1:y1" - -#: ../src/main.cpp:304 -msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" -msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non a páxina)" - -#: ../src/main.cpp:309 -msgid "Exported area is the entire page" -msgstr "A área de exportación é toda a páxina" - -#: ../src/main.cpp:314 -msgid "" -"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " -"user units)" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:319 -msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" -msgstr "A largura do mapa de bits exportado en píxels (anula a export-dpi)" - -#: ../src/main.cpp:320 -msgid "WIDTH" -msgstr "LARGURA" - -#: ../src/main.cpp:324 -msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" -msgstr "A altura do mapa de bits exportado en píxels (anula a export-dpi)" - -#: ../src/main.cpp:325 -msgid "HEIGHT" -msgstr "ALTURA" - -#: ../src/main.cpp:329 -msgid "The ID of the object to export" -msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" - -#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:428 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". -#. See "man inkscape" for details. -#: ../src/main.cpp:336 -msgid "" -"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:341 -msgid "" -"Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:346 -msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" -msgstr "" -"Cor de fondo do mapa de bits exportado (calquera cadea de cor admitida por " -"SVG)" - -#: ../src/main.cpp:347 -msgid "COLOR" -msgstr "COR" - -#: ../src/main.cpp:351 -msgid "" -"Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" -msgstr "" -"Opacidade do fondo do mapa de bits exportado (de 0.0 a 1.0, ou de 1 a 255)" - -#: ../src/main.cpp:352 -msgid "VALUE" -msgstr "VALOR" - -#: ../src/main.cpp:356 -msgid "" -"Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" -msgstr "" -"Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen os espazos de nomes de " -"sodipodi ou inkscape)" - -#: ../src/main.cpp:361 -msgid "Export document to a PS file" -msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PS" - -#: ../src/main.cpp:366 -msgid "Export document to an EPS file" -msgstr "Exportar o documento a un ficheiro EPS" - -#: ../src/main.cpp:371 -msgid "Export document to a PDF file" -msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PDF" - -#: ../src/main.cpp:376 -msgid "" -"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " -"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " -"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:382 -msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" -msgstr "Exportar o documento a un ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" - -#: ../src/main.cpp:388 -msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" -msgstr "Converter os obxectos de texto a camiños ao exportar (PS, EPS, PDF)" - -#: ../src/main.cpp:393 -msgid "" -"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " -"PDF)" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:399 -msgid "" -"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" -"query-id" -msgstr "" -"Consultar a coordenada X do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --" -"query-id" - -#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:405 -msgid "" -"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" -"query-id" -msgstr "" -"Consultar a coordenada Y do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --" -"query-id" - -#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:411 -msgid "" -"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" -"id" -msgstr "" -"Consultar a largura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" - -#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:417 -msgid "" -"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" -"id" -msgstr "" -"Consultar a altura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" - -#: ../src/main.cpp:422 -msgid "List id,x,y,w,h for all objects" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:427 -msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" -msgstr "O ID do obxecto do cal se consultan as súas dimensións" - -#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory -#: ../src/main.cpp:433 -msgid "Print out the extension directory and exit" -msgstr "Mostrar o directorio de extensións e saír" - -#: ../src/main.cpp:438 -msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" -msgstr "" -"Eliminar as definicións que non se usan das seccións defs do documento" - -#: ../src/main.cpp:443 -msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:448 -msgid "Verb to call when Inkscape opens." -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:449 -msgid "VERB-ID" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:453 -msgid "Object ID to select when Inkscape opens." -msgstr "ID de obxecto a seleccionar ao abrir Inkscape." - -#: ../src/main.cpp:454 -msgid "OBJECT-ID" -msgstr "ID-OBXECTO" - -#: ../src/main.cpp:458 -msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:791 ../src/main.cpp:1117 -msgid "" -"[OPTIONS...] [FILE...]\n" -"\n" -"Available options:" -msgstr "" -"[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n" -"\n" -"Opcións dispoñibles:" - -#. ## Add a menu for clear() -#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" - -#: ../src/menus-skeleton.h:17 -msgid "_New" -msgstr "_Novo" - -#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2470 ../src/verbs.cpp:2476 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2270 -msgid "Paste Si_ze" -msgstr "Pegar o ta_maño" - -#: ../src/menus-skeleton.h:69 -msgid "Clo_ne" -msgstr "Clo_nar" - -#: ../src/menus-skeleton.h:89 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../src/menus-skeleton.h:90 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zoom" - -#: ../src/menus-skeleton.h:106 -msgid "_Display mode" -msgstr "Modo de _visualización" - -#. Better location in menu needs to be found -#. " \n" -#. " \n" -#: ../src/menus-skeleton.h:121 -msgid "Show/Hide" -msgstr "Mostrar/ocultar" - -#. " \n" -#. Not quite ready to be in the menus. -#. " \n" -#: ../src/menus-skeleton.h:142 -msgid "_Layer" -msgstr "_Capa" - -#: ../src/menus-skeleton.h:162 -msgid "_Object" -msgstr "_Obxecto" - -#: ../src/menus-skeleton.h:169 -msgid "Cli_p" -msgstr "Recor_tar" - -#: ../src/menus-skeleton.h:173 -msgid "Mas_k" -msgstr "Más_cara" - -#: ../src/menus-skeleton.h:177 -msgid "Patter_n" -msgstr "Patró_n" - -#: ../src/menus-skeleton.h:201 -msgid "_Path" -msgstr "Ca_miño" - -#: ../src/menus-skeleton.h:228 -msgid "_Text" -msgstr "_Texto" - -#: ../src/menus-skeleton.h:248 -msgid "Filter_s" -msgstr "Filtro_s" - -#: ../src/menus-skeleton.h:254 -msgid "Exte_nsions" -msgstr "Exte_nsións" - -#: ../src/menus-skeleton.h:261 -msgid "Whiteboa_rd" -msgstr "Ence_rado" - -#: ../src/menus-skeleton.h:265 -msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" - -#: ../src/menus-skeleton.h:269 -msgid "Tutorials" -msgstr "Titoriais" - -#: ../src/object-edit.cpp:438 -msgid "" -"Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " -"vertical radius the same" -msgstr "" -"Axustar o raio de redondeo horizontal; use Ctrl para facer que " -"o raio vertical sexa igual" - -#: ../src/object-edit.cpp:442 -msgid "" -"Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " -"horizontal radius the same" -msgstr "" -"Axustar o raio de redondeo vertical; use Ctrl para facer que o " -"raio horizontal sexa igual" - -#: ../src/object-edit.cpp:446 ../src/object-edit.cpp:450 -msgid "" -"Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " -"lock ratio or stretch in one dimension only" -msgstr "" -"Axustar a largura e a altura do rectángulo; use Ctrl para " -"bloquear a proporción ou estirar só nunha dimensión" - -#: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 -#: ../src/object-edit.cpp:690 ../src/object-edit.cpp:693 -msgid "" -"Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " -"Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" -msgstr "" - -#: ../src/object-edit.cpp:696 ../src/object-edit.cpp:699 -#: ../src/object-edit.cpp:702 ../src/object-edit.cpp:705 -msgid "" -"Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " -"Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" -msgstr "" - -#: ../src/object-edit.cpp:708 -msgid "Move the box in perspective" -msgstr "" - -#: ../src/object-edit.cpp:938 -msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" -msgstr "" -"Modificar a largura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" - -#: ../src/object-edit.cpp:941 -msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" -msgstr "" -"Modificar a altura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" - -#: ../src/object-edit.cpp:944 -msgid "" -"Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " -"snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " -"segment" -msgstr "" -"Posición do punto inicial do arco ou sector; use Ctrl para " -"axustar o ángulo; arrastre dentro da elipse para facer un arco, e " -"fóra para facer un sector" - -#: ../src/object-edit.cpp:948 -msgid "" -"Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " -"snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " -"segment" -msgstr "" -"Posición do punto final do arco ou sector; use Ctrl para " -"axustar o ángulo; arrastre dentro da elipse para facer un arco, e " -"fóra para facer un sector" - -#: ../src/object-edit.cpp:1087 -msgid "" -"Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " -"round; with Alt to randomize" -msgstr "" -"Axustar o raio exterior da estrela ou polígono; use Maiús para " -"redondear; use Alt para obter valores aleatorios" - -#: ../src/object-edit.cpp:1094 -msgid "" -"Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " -"rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " -"randomize" -msgstr "" - -#: ../src/object-edit.cpp:1283 -msgid "" -"Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " -"with Alt to converge/diverge" -msgstr "" -"Enrolar/desenrolar a espiral desde dentro; use Ctrl para " -"axustar o ángulo; use Alt para converxer/diverxer" - -#: ../src/object-edit.cpp:1286 -msgid "" -"Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " -"with Shift to scale/rotate" -msgstr "" -"Enrolar/desenrolar a espiral desde fóra; use Ctrl para axustar " -"o ángulo; use Maiús para escalar/rotar" - -#: ../src/object-edit.cpp:1330 -msgid "Adjust the offset distance" -msgstr "" - -#: ../src/object-edit.cpp:1366 -msgid "Drag to resize the flowed text frame" -msgstr "Arrastre para redimensionar o marco do texto enmarcado" - -#: ../src/path-chemistry.cpp:49 -msgid "Select object(s) to combine." -msgstr "Seleccione obxecto(s) para combinar." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:53 -msgid "Combining paths..." -msgstr "Combinando camiños..." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:166 -msgid "Combine" -msgstr "Combinar" - -#: ../src/path-chemistry.cpp:173 -msgid "No path(s) to combine in the selection." -msgstr "Na selección non hai camiño(s) para combinar." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:185 -msgid "Select path(s) to break apart." -msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:189 -msgid "Breaking apart paths..." -msgstr "Rompendo camiños..." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:276 -msgid "Break apart" -msgstr "Romper" - -#: ../src/path-chemistry.cpp:278 -msgid "No path(s) to break apart in the selection." -msgstr "Na selección non hai camiños para romper." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:290 -msgid "Select object(s) to convert to path." -msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:296 -msgid "Converting objects to paths..." -msgstr "Convertendo obxectos en camiños..." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:318 -msgid "Object to path" -msgstr "Obxecto a camiño" - -#: ../src/path-chemistry.cpp:320 -msgid "No objects to convert to path in the selection." -msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:588 -msgid "Select path(s) to reverse." -msgstr "Seleccione camiños para invertelos." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:597 -msgid "Reversing paths..." -msgstr "Invertendo camiños..." - -#: ../src/path-chemistry.cpp:631 -msgid "Reverse path" -msgstr "Inverter camiño" - -#: ../src/path-chemistry.cpp:633 -msgid "No paths to reverse in the selection." -msgstr "Non hai camiños para inverter na selección." - -#: ../src/pencil-context.cpp:278 ../src/pen-context.cpp:494 -msgid "Continuing selected path" -msgstr "Continuando o camiño seleccionado" - -#: ../src/pencil-context.cpp:286 ../src/pen-context.cpp:504 -msgid "Creating new path" -msgstr "Creando novo camiño" - -#: ../src/pencil-context.cpp:289 ../src/pen-context.cpp:506 -msgid "Appending to selected path" -msgstr "Engadindo ao camiño seleccionado" - -#: ../src/pencil-context.cpp:393 -msgid "Release here to close and finish the path." -msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." - -#: ../src/pencil-context.cpp:399 -msgid "Drawing a freehand path" -msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" - -#: ../src/pencil-context.cpp:404 -msgid "Drag to continue the path from this point." -msgstr "Arrastre para continuar o camiño desde este punto." - -#. Write curves to object -#: ../src/pencil-context.cpp:495 -msgid "Finishing freehand" -msgstr "Rematando man alzada" - -#: ../src/pencil-context.cpp:551 ../src/pen-context.cpp:253 -msgid "Drawing cancelled" -msgstr "Debuxo cancelado" - -#: ../src/pencil-context.cpp:601 -msgid "" -"Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " -"Release Alt to finalize." -msgstr "" - -#: ../src/pencil-context.cpp:629 -msgid "Finishing freehand sketch" -msgstr "Rematando o esbozo a man alzada" - -#: ../src/pen-context.cpp:666 -msgid "Click or click and drag to close and finish the path." -msgstr "" -"Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." - -#: ../src/pen-context.cpp:676 -msgid "" -"Click or click and drag to continue the path from this point." -msgstr "" -"Prema ou prema e arrastre para continuar o camiño desde este " -"punto." - -#: ../src/pen-context.cpp:1285 -#, c-format -msgid "" -"Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " -"snap angle, Enter to finish the path" -msgstr "" -"Segmento de curva: ángulo %3.2f°, distancia %s; use Ctrl " -"para axustar o ángulo, Intro para rematar o camiño" - -#: ../src/pen-context.cpp:1286 -#, c-format -msgid "" -"Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " -"snap angle, Enter to finish the path" -msgstr "" -"Segmento de liña: ángulo %3.2f°, distancia %s; use Ctrl " -"para axustar o ángulo, Intro para rematar o camiño" - -#: ../src/pen-context.cpp:1304 -#, c-format -msgid "" -"Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " -"angle" -msgstr "" -"Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para " -"axustar o ángulo" - -#: ../src/pen-context.cpp:1326 -#, c-format -msgid "" -"Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with " -"Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" -msgstr "" -"Asa de curva, simétrica: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use " -"Ctrl para axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" - -#: ../src/pen-context.cpp:1327 -#, c-format -msgid "" -"Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " -"angle, with Shift to move this handle only" -msgstr "" -"Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para " -"axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" - -#: ../src/pen-context.cpp:1375 -msgid "Drawing finished" -msgstr "Debuxo rematado" - -#: ../src/persp3d.cpp:345 -msgid "Toggle vanishing point" -msgstr "" - -#: ../src/persp3d.cpp:356 -msgid "Toggle multiple vanishing points" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "" -"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " -msgstr "" -"Inkscape executarase ca configuración predeterminada, e non se gardará a " -"nova configuración. " - -#. the creation failed -#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), -#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); -#: ../src/preferences.cpp:145 -#, c-format -msgid "Cannot create profile directory %s." -msgstr "Non foi posible crear o directorio de perfil %s." - -#. The profile dir is not actually a directory -#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), -#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); -#: ../src/preferences.cpp:163 -#, c-format -msgid "%s is not a valid directory." -msgstr "%s non é un directorio válido." - -#. The write failed. -#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), -#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); -#: ../src/preferences.cpp:174 -#, c-format -msgid "Failed to create the preferences file %s." -msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de configuración %s." - -#: ../src/preferences.cpp:210 -#, c-format -msgid "The preferences file %s is not a regular file." -msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un ficheiro normal." - -#: ../src/preferences.cpp:220 -#, c-format -msgid "The preferences file %s could not be read." -msgstr "Non foi posible ler o ficheiro de preferencias %s." - -#: ../src/preferences.cpp:231 -#, c-format -msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." -msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un documento XML válido." - -#: ../src/preferences.cpp:240 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." -msgstr "%s non é un ficheiro de preferencias de Inkscape válido." - -#: ../src/preferences-skeleton.h:101 -msgid "Dip pen" -msgstr "" - -#: ../src/preferences-skeleton.h:102 -msgid "Marker" -msgstr "Rotulador" - -#: ../src/preferences-skeleton.h:103 -msgid "Brush" -msgstr "Pincel" - -#: ../src/preferences-skeleton.h:104 -msgid "Wiggly" -msgstr "" - -#: ../src/preferences-skeleton.h:105 -msgid "Splotchy" -msgstr "" - -#: ../src/preferences-skeleton.h:106 -msgid "Tracing" -msgstr "" - -#: ../src/rdf.cpp:172 -msgid "CC Attribution" -msgstr "CC Recoñecemento" - -#: ../src/rdf.cpp:177 -msgid "CC Attribution-ShareAlike" -msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" - -#: ../src/rdf.cpp:182 -msgid "CC Attribution-NoDerivs" -msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" - -#: ../src/rdf.cpp:187 -msgid "CC Attribution-NonCommercial" -msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" - -#: ../src/rdf.cpp:192 -msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" -msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" - -#: ../src/rdf.cpp:197 -msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" -msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" - -#: ../src/rdf.cpp:202 -msgid "Public Domain" -msgstr "Dominio Público" - -#: ../src/rdf.cpp:207 -msgid "FreeArt" -msgstr "FreeArt" - -#: ../src/rdf.cpp:212 -msgid "Open Font License" -msgstr "Licenza Open Font" - -#: ../src/rdf.cpp:229 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../src/rdf.cpp:230 -msgid "Name by which this document is formally known." -msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente." - -#: ../src/rdf.cpp:232 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: ../src/rdf.cpp:233 -msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." -msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)." - -#: ../src/rdf.cpp:235 -msgid "Format" -msgstr "Formato" - -#: ../src/rdf.cpp:236 -msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." -msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)." - -#: ../src/rdf.cpp:239 -msgid "Type of document (DCMI Type)." -msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)." - -#: ../src/rdf.cpp:242 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" - -#: ../src/rdf.cpp:243 -msgid "" -"Name of entity primarily responsible for making the content of this document." -msgstr "" -"Nome da principal entidade responsable de crear o contido deste documento." - -#: ../src/rdf.cpp:245 -msgid "Rights" -msgstr "Dereitos" - -#: ../src/rdf.cpp:246 -msgid "" -"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." -msgstr "" -"Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste " -"documento." - -#: ../src/rdf.cpp:248 -msgid "Publisher" -msgstr "Editor" - -#: ../src/rdf.cpp:249 -msgid "Name of entity responsible for making this document available." -msgstr "" -"Nome da entidade responsable de facer que este documento estea dispoñible." - -#: ../src/rdf.cpp:252 -msgid "Identifier" -msgstr "Identificador" - -#: ../src/rdf.cpp:253 -msgid "Unique URI to reference this document." -msgstr "URI único para referirse a este documento." - -#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 -msgid "Source" -msgstr "Orixe" - -#: ../src/rdf.cpp:256 -msgid "Unique URI to reference the source of this document." -msgstr "URI único para referirse á orixe deste documento." - -#: ../src/rdf.cpp:258 -msgid "Relation" -msgstr "Relación" - -#: ../src/rdf.cpp:259 -msgid "Unique URI to a related document." -msgstr "URI único a un documento relacionado." - -#: ../src/rdf.cpp:261 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../src/rdf.cpp:262 -msgid "" -"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " -"document. (e.g. 'en-GB')" -msgstr "" -"Etiqueta de dúas letras do idioma con subetiquetas opcionais para o idioma " -"deste documento. (p.ex. 'gl-ES')" - -#: ../src/rdf.cpp:264 -msgid "Keywords" -msgstr "Palabras clave" - -#: ../src/rdf.cpp:265 -msgid "" -"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " -"classifications." -msgstr "" -"O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou " -"clasificacións separadas por comas." - -#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. -#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ -#: ../src/rdf.cpp:269 -msgid "Coverage" -msgstr "Cobertura" - -#: ../src/rdf.cpp:270 -msgid "Extent or scope of this document." -msgstr "Extensión ou ámbito deste documento." - -#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 -msgid "Description" -msgstr "Descrición" - -#: ../src/rdf.cpp:274 -msgid "A short account of the content of this document." -msgstr "Breve resumo do contido deste documento." - -#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input -#: ../src/rdf.cpp:278 -msgid "Contributors" -msgstr "Contribuíntes" - -#: ../src/rdf.cpp:279 -msgid "" -"Names of entities responsible for making contributions to the content of " -"this document." -msgstr "" -"Nomes das entidades responsables de facer contribucións ao contido deste " -"documento." - -#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document -#: ../src/rdf.cpp:283 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license -#: ../src/rdf.cpp:285 -msgid "URI to this document's license's namespace definition." -msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento." - -#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document -#: ../src/rdf.cpp:289 -msgid "Fragment" -msgstr "Fragmento" - -#: ../src/rdf.cpp:290 -msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." -msgstr "Fragmento de XML da sección \"Licenza\" de RDF." - -#: ../src/rect-context.cpp:368 -msgid "" -"Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " -"circular" -msgstr "" -"Ctrl: facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira, bloquear " -"unha esquina redondeada como circular" - -#: ../src/rect-context.cpp:515 -#, c-format -msgid "" -"Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with " -"Shift to draw around the starting point" -msgstr "" -"Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción %d:%d); use " -"Maiús para debuxar arredor do punto inicial" - -#: ../src/rect-context.cpp:518 -#, c-format -msgid "" -"Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " -"Shift to draw around the starting point" -msgstr "" -"Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción 1.618 : 1); use " -"Maiús para debuxar arredor do punto inicial" - -#: ../src/rect-context.cpp:520 -#, c-format -msgid "" -"Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " -"Shift to draw around the starting point" -msgstr "" -"Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción áurea 1 : 1.618); " -"use Maiús para debuxar arredor do punto de inicio" - -#: ../src/rect-context.cpp:524 -#, c-format -msgid "" -"Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" -"ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" -msgstr "" -"Rectángulo: %s × %s; use Ctrl para facer un cadrado ou un " -"rectángulo de razón enteira; use Maiús para debuxar arredor do punto " -"de inicio" - -#: ../src/rect-context.cpp:549 -msgid "Create rectangle" -msgstr "Crear rectángulo" - -#: ../src/select-context.cpp:177 -msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" -msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" - -#: ../src/select-context.cpp:178 -msgid "" -"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." -msgstr "" -"Non hai obxectos selecccionados. Prema, Maiús+clic, ou arrastre arredor dos " -"obxectos para seleccionalos." - -#: ../src/select-context.cpp:237 -msgid "Move canceled." -msgstr "Movemento cancelado." - -#: ../src/select-context.cpp:245 -msgid "Selection canceled." -msgstr "Selección cancelada." - -#: ../src/select-context.cpp:560 -msgid "" -"Draw over objects to select them; release Alt to switch to " -"rubberband selection" -msgstr "" - -#: ../src/select-context.cpp:562 -msgid "" -"Drag around objects to select them; press Alt to switch to " -"touch selection" -msgstr "" -"Arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos; prema Alt " -"para cambiar á selección mediante toque" - -#: ../src/select-context.cpp:727 -msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" -msgstr "" -"Ctrl: prema para seleccionar en grupos; arrastre para mover " -"horizontalmente ou verticalmente" - -#: ../src/select-context.cpp:728 -msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" -msgstr "" - -#: ../src/select-context.cpp:729 -msgid "" -"Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" -msgstr "" - -#: ../src/select-context.cpp:902 -msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." -msgstr "O obxecto seleccionado non é un grupo. Non se pode entrar nel." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:304 -msgid "Delete text" -msgstr "Eliminar texto" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:312 -msgid "Nothing was deleted." -msgstr "Non se eliminou nada." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1001 -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 ../src/widgets/toolbox.cpp:6130 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:358 -msgid "Select object(s) to duplicate." -msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:450 -msgid "Delete all" -msgstr "Borrar todo" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:636 -msgid "Select some objects to group." -msgstr "Seleccione algúns obxectos para agrupalos." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 -msgid "Group" -msgstr "Agrupar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:665 -msgid "Select a group to ungroup." -msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:706 -msgid "No groups to ungroup in the selection." -msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 -msgid "Ungroup" -msgstr "Desagrupar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:802 -msgid "Select object(s) to raise." -msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 -#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 -msgid "" -"You cannot raise/lower objects from different groups or layers." -msgstr "" -"Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history -#: ../src/selection-chemistry.cpp:850 -msgid "undo action|Raise" -msgstr "Elevar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:862 -msgid "Select object(s) to raise to top." -msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:885 -msgid "Raise to top" -msgstr "Elevar á cima" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:898 -msgid "Select object(s) to lower." -msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:948 -msgid "Lower" -msgstr "Baixar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:960 -msgid "Select object(s) to lower to bottom." -msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ao fondo." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:995 -msgid "Lower to bottom" -msgstr "Baixar ao fondo" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 -msgid "Nothing to undo." -msgstr "Non hai nada que desfacer." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 -msgid "Nothing to redo." -msgstr "Non hai nada para refacer." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 -msgid "Paste style" -msgstr "Pegar o estilo" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 -msgid "Paste live path effect" -msgstr "" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 -msgid "Select object(s) to remove live path effects from." -msgstr "" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 -msgid "Remove live path effect" -msgstr "" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 -msgid "Select object(s) to remove filters from." -msgstr "Seleccione algúns obxectos para quitarlles os filtros." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 -msgid "Remove filter" -msgstr "Eliminar o filtro" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 -msgid "Paste size" -msgstr "Pegar o tamaño" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 -msgid "Paste size separately" -msgstr "Pegar o tamaño por separado" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 -msgid "Select object(s) to move to the layer above." -msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 -msgid "Raise to next layer" -msgstr "Elevar á seguinte capa" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 -msgid "No more layers above." -msgstr "Non hai máis capas enriba." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 -msgid "Select object(s) to move to the layer below." -msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 -msgid "Lower to previous layer" -msgstr "Baixar á capa anterior" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 -msgid "No more layers below." -msgstr "Non hai máis capas embaixo." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1469 -msgid "Remove transform" -msgstr "Eliminar a transformación" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1572 -msgid "Rotate 90° CCW" -msgstr "Rotar 90° en sentido antihorario" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1572 -msgid "Rotate 90° CW" -msgstr "Rotar 90° en sentido horario" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1593 ../src/seltrans.cpp:522 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770 -msgid "Rotate" -msgstr "Rotar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1640 -msgid "Rotate by pixels" -msgstr "Rotar un número determinado de píxels" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1695 -msgid "Scale by whole factor" -msgstr "" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 -msgid "Move vertically" -msgstr "Mover verticalmente" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 -msgid "Move horizontally" -msgstr "Mover horizontalmente" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1716 ../src/selection-chemistry.cpp:1742 -#: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691 -msgid "Move" -msgstr "Mover" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1736 -msgid "Move vertically by pixels" -msgstr "Mover verticalmente un número determinado de píxels" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1739 -msgid "Move horizontally by pixels" -msgstr "Mover horizontalmente un número determinado de píxels" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1867 -msgid "The selection has no applied path effect." -msgstr "A selección non ten ningún efecto de camiño aplicado." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 -msgid "action|Clone" -msgstr "Clonar" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2088 -msgid "Select clones to relink." -msgstr "Seleccione os clons que se van volver ligar." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 -msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." -msgstr "" -"Copie un obxecto ao portarretallos para volver ligar os clons a el." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 -msgid "No clones to relink in the selection." -msgstr "Non hai clons para volver ligar na selección." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122 -msgid "Relink clone" -msgstr "Volver ligar o clon" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2136 -msgid "Select clones to unlink." -msgstr "Seleccionar clons para desligar." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 -msgid "No clones to unlink in the selection." -msgstr "Non hai clons para desligar na selección." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2194 -msgid "Unlink clone" -msgstr "Desligar clon" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2207 -msgid "" -"Select a clone to go to its original. Select a linked offset " -"to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " -"a flowed text to go to its frame." -msgstr "" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2230 -msgid "" -"Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " -"flowed text?)" -msgstr "" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2236 -msgid "" -"The object you're trying to select is not visible (it is in " -"<defs>)" -msgstr "" -"O obxecto que está intentando seleccionar non é visible (está en " -"<defs>)" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2282 -msgid "Select object(s) to convert to marker." -msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en marcador." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 -msgid "Objects to marker" -msgstr "Obxectos a marcador" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 -msgid "Select object(s) to convert to guides." -msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en guías." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2390 -msgid "Objects to guides" -msgstr "Obxectos a guías" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406 -msgid "Select object(s) to convert to pattern." -msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2494 -msgid "Objects to pattern" -msgstr "Obxectos a patrón" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2510 -msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." -msgstr "" -"Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 -msgid "No pattern fills in the selection." -msgstr "Non hai recheos con patróns na selección." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 -msgid "Pattern to objects" -msgstr "Patrón a obxectos" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 -msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." -msgstr "" -"Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 -msgid "Rendering bitmap..." -msgstr "Xerando mapa de bits..." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2829 -msgid "Create bitmap" -msgstr "Crear mapa de bits" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2861 -msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." -msgstr "" -"Seleccione os obxectos dos que crear o camiño de recorte ou máscara." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 -msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." -msgstr "" -"Seleccione o obxecto de máscara e os obxectos aos que lle aplicar o " -"camiño de recorte ou a máscara." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3045 -msgid "Set clipping path" -msgstr "Definir camiño de recorte" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3047 -msgid "Set mask" -msgstr "Definir máscara" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3060 -msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." -msgstr "" -"Seleccione os obxectos nos cales eliminar o camiño de recorte ou a " -"máscara." - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 -msgid "Release clipping path" -msgstr "Retirar o camiño de recorte" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 -msgid "Release mask" -msgstr "Retirar a máscara" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3191 -msgid "Select object(s) to fit canvas to." -msgstr "Seleccione obxectos aos cales adaptar o lenzo." - -#. Fit Page -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3211 ../src/verbs.cpp:2717 -msgid "Fit Page to Selection" -msgstr "Adaptar a páxina á selección" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3240 ../src/verbs.cpp:2719 -msgid "Fit Page to Drawing" -msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" - -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3261 ../src/verbs.cpp:2721 -msgid "Fit Page to Selection or Drawing" -msgstr "Adaptar a páxina á selección ou ao debuxo" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "Link" means internet link (anchor) -#: ../src/selection-describer.cpp:45 -msgid "web|Link" -msgstr "Ligazón" - -#: ../src/selection-describer.cpp:47 -msgid "Circle" -msgstr "Círculo" - -#. Ellipse -#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2494 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 -msgid "Ellipse" -msgstr "Elipse" - -# é o texto que se mete dentro dunha caixa ou camiño e que se vai adaptando á súa forma automaticamente. texto enmarcado ou dinámico, ou fluído, ou encadrado, ou flotante -#: ../src/selection-describer.cpp:51 -msgid "Flowed text" -msgstr "Texto enmarcado" - -#: ../src/selection-describer.cpp:57 -msgid "Line" -msgstr "Liña" - -#: ../src/selection-describer.cpp:59 -msgid "Path" -msgstr "Camiño" - -#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 -msgid "Polygon" -msgstr "Polígono" - -#: ../src/selection-describer.cpp:63 -msgid "Polyline" -msgstr "Liña poligonal" - -#. Rectangle -#: ../src/selection-describer.cpp:65 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2490 -msgid "Rectangle" -msgstr "Rectángulo" - -#. 3D box -#: ../src/selection-describer.cpp:67 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 ../src/verbs.cpp:2492 -msgid "3D Box" -msgstr "Caixa 3D" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "Clone" is a noun, type of object -#: ../src/selection-describer.cpp:74 -msgid "object|Clone" -msgstr "Clon" - -#: ../src/selection-describer.cpp:78 -msgid "Offset path" -msgstr "" - -#. Spiral -#: ../src/selection-describer.cpp:80 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2498 -msgid "Spiral" -msgstr "Espiral" - -#. Star -#: ../src/selection-describer.cpp:82 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2496 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 -msgid "Star" -msgstr "Estrela" - -#: ../src/selection-describer.cpp:140 -msgid "root" -msgstr "raíz" - -#: ../src/selection-describer.cpp:152 -#, c-format -msgid "layer %s" -msgstr "capa %s" - -#: ../src/selection-describer.cpp:154 -#, c-format -msgid "layer %s" -msgstr "capa %s" - -#: ../src/selection-describer.cpp:163 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#: ../src/selection-describer.cpp:172 -#, c-format -msgid " in %s" -msgstr " na %s" - -#: ../src/selection-describer.cpp:174 -#, c-format -msgid " in group %s (%s)" -msgstr " no grupo %s (%s)" - -#: ../src/selection-describer.cpp:176 -#, c-format -msgid " in %i parents (%s)" -msgid_plural " in %i parents (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/selection-describer.cpp:179 -#, c-format -msgid " in %i layers" -msgid_plural " in %i layers" -msgstr[0] " en %i capa" -msgstr[1] " en %i capas" - -#: ../src/selection-describer.cpp:189 -msgid "Use Shift+D to look up original" -msgstr "Use Maiús+D para buscar o orixinal" - -#: ../src/selection-describer.cpp:193 -msgid "Use Shift+D to look up path" -msgstr "Use Maiús+D para buscar un camiño" - -#: ../src/selection-describer.cpp:197 -msgid "Use Shift+D to look up frame" -msgstr "Use Maiús+D para buscar o marco" - -#. this is only used with 2 or more objects -#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 -#: ../src/tweak-context.cpp:201 -#, c-format -msgid "%i object selected" -msgid_plural "%i objects selected" -msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" -msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" - -#. this is only used with 2 or more objects -#: ../src/selection-describer.cpp:217 -#, c-format -msgid "%i object of type %s" -msgid_plural "%i objects of type %s" -msgstr[0] "%i obxectos de tipo %s" -msgstr[1] "%i obxectos de tipo %s" - -#. this is only used with 2 or more objects -#: ../src/selection-describer.cpp:222 -#, c-format -msgid "%i object of types %s, %s" -msgid_plural "%i objects of types %s, %s" -msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s" -msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s" - -#. this is only used with 2 or more objects -#: ../src/selection-describer.cpp:227 -#, c-format -msgid "%i object of types %s, %s, %s" -msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" -msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" -msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" - -#. this is only used with 2 or more objects -#: ../src/selection-describer.cpp:232 -#, c-format -msgid "%i object of %i types" -msgid_plural "%i objects of %i types" -msgstr[0] "%i obxectos de %i tipos" -msgstr[1] "%i obxectos de %i tipos" - -#: ../src/selection-describer.cpp:237 -#, c-format -msgid "%s%s. %s." -msgstr "%s%s. %s." - -#: ../src/seltrans.cpp:525 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829 -msgid "Skew" -msgstr "Inclinar" - -#: ../src/seltrans.cpp:537 -msgid "Set center" -msgstr "Definir o centro" - -#: ../src/seltrans.cpp:612 -msgid "Stamp" -msgstr "" - -#: ../src/seltrans.cpp:634 -msgid "" -"Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " -"Shift also uses this center" -msgstr "" -"Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; " -"se escala con Maiús tamén usa este centro" - -#: ../src/seltrans.cpp:661 -msgid "" -"Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " -"with Shift to scale around rotation center" -msgstr "" -"Comprimir ou estirar a selección; use Ctrl para escalar de " -"xeito uniforme; use Maiús para escalar arredor do centro de rotación" - -#: ../src/seltrans.cpp:662 -msgid "" -"Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with " -"Shift to scale around rotation center" -msgstr "" -"Escalar a selección; use Ctrl para escalar de xeito uniforme; " -"use Maiús para escalar desde o centro de rotación" - -#: ../src/seltrans.cpp:666 -msgid "" -"Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " -"skew around the opposite side" -msgstr "" -"Inclinar a selección; use Ctrl para axustar ao angulo; use " -"Maiús para inclinar arredor da esquina oposta" - -#: ../src/seltrans.cpp:667 -msgid "" -"Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " -"to rotate around the opposite corner" -msgstr "" -"Rotar a selección; use Ctrl para axustar o ángulo; use " -"Maiús para rotar arredor da esquina oposta" - -#: ../src/seltrans.cpp:801 -msgid "Reset center" -msgstr "Restablecer o centro" - -#: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1129 -#, c-format -msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" -msgstr "" -"Escalar: %0.2f%% x %0.2f%%; use Ctrl para bloquear a razón" - -#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" -#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) -#: ../src/seltrans.cpp:1241 -#, c-format -msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" -msgstr "Inclinar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" - -#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" -#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) -#: ../src/seltrans.cpp:1301 -#, c-format -msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" -msgstr "Rotar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" - -#: ../src/seltrans.cpp:1343 -#, c-format -msgid "Move center to %s, %s" -msgstr "Mover o centro a %s, %s" - -#: ../src/seltrans.cpp:1516 -#, c-format -msgid "" -"Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " -"with Shift to disable snapping" -msgstr "" -"Mover %s, %s; use Ctrl para restrinxir a horizontal/vertical; " -"use Maiús para desactivar o axuste" - -#: ../src/sp-anchor.cpp:178 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Ligazón a %s" - -#: ../src/sp-anchor.cpp:182 -msgid "Link without URI" -msgstr "Ligazón sen URI" - -#: ../src/sp-ellipse.cpp:503 ../src/sp-ellipse.cpp:880 -msgid "Ellipse" -msgstr "Elipse" - -#: ../src/sp-ellipse.cpp:644 -msgid "Circle" -msgstr "Círculo" - -#: ../src/sp-ellipse.cpp:875 -msgid "Segment" -msgstr "Sector" - -#: ../src/sp-ellipse.cpp:877 -msgid "Arc" -msgstr "Arco" - -#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow -#: ../src/sp-flowregion.cpp:270 -#, c-format -msgid "Flow region" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the -#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see -#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and -#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. -#: ../src/sp-flowregion.cpp:487 -#, c-format -msgid "Flow excluded region" -msgstr "" - -#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 -#: ../src/text-context.cpp:1603 -msgid " [truncated]" -msgstr " [truncado]" - -#: ../src/sp-flowtext.cpp:381 -#, c-format -msgid "Flowed text (%d character%s)" -msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" -msgstr[0] "Texto enmarcado (%d caracter%s)" -msgstr[1] "Texto enmarcado (%d caracteres%s)" - -#: ../src/sp-flowtext.cpp:383 -#, c-format -msgid "Linked flowed text (%d character%s)" -msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" -msgstr[0] "Texto enmarcado ligado (%d caracter%s)" -msgstr[1] "Texto enmarcado ligado (%d caracteres%s)" - -#: ../src/sp-guide.cpp:291 -msgid "Guides Around Page" -msgstr "Guías arredor da páxina" - -#: ../src/sp-guide.cpp:425 -msgid "" -"Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " -"delete" -msgstr "" -"Maiús+arrastre para rotar, Ctrl+arrastre para mover a orixe, " -"Supr para borrar" - -#: ../src/sp-guide.cpp:430 -#, c-format -msgid "vertical, at %s" -msgstr "vertical, en %s" - -#: ../src/sp-guide.cpp:433 -#, c-format -msgid "horizontal, at %s" -msgstr "horizontal, en %s" - -#: ../src/sp-guide.cpp:438 -#, c-format -msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" -msgstr "" - -#: ../src/sp-image.cpp:1118 -msgid "embedded" -msgstr "incorporada" - -#: ../src/sp-image.cpp:1126 -#, c-format -msgid "Image with bad reference: %s" -msgstr "Imaxe cunha referencia incorrecta: %s" - -#: ../src/sp-image.cpp:1127 -#, c-format -msgid "Image %d × %d: %s" -msgstr "Imaxe %d × %d: %s" - -#: ../src/spiral-context.cpp:324 -msgid "Ctrl: snap angle" -msgstr "Ctrl: axustar ángulo" - -#: ../src/spiral-context.cpp:326 -msgid "Alt: lock spiral radius" -msgstr "Alt: bloquear o raio da espiral" - -#: ../src/spiral-context.cpp:458 -#, c-format -msgid "" -"Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" -msgstr "" -"Espiral: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " -"ángulo" - -#: ../src/spiral-context.cpp:484 -msgid "Create spiral" -msgstr "Crear unha espiral" - -#: ../src/sp-item.cpp:1039 -msgid "Object" -msgstr "Obxecto" - -#: ../src/sp-item.cpp:1056 -#, c-format -msgid "%s; clipped" -msgstr "%s; recortado" - -#: ../src/sp-item.cpp:1061 -#, c-format -msgid "%s; masked" -msgstr "" - -#: ../src/sp-item.cpp:1069 -#, c-format -msgid "%s; filtered (%s)" -msgstr "%s; filtrado (%s)" - -#: ../src/sp-item.cpp:1071 -#, c-format -msgid "%s; filtered" -msgstr "%s; filtrado" - -#: ../src/sp-item-group.cpp:745 -#, c-format -msgid "Group of %d object" -msgid_plural "Group of %d objects" -msgstr[0] "Grupo de %d obxecto" -msgstr[1] "Grupo de %d obxectos" - -#: ../src/sp-line.cpp:194 -msgid "Line" -msgstr "Liña" - -#: ../src/splivarot.cpp:78 -msgid "Intersection" -msgstr "Intersección" - -#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 -msgid "Difference" -msgstr "Diferencia" - -#: ../src/splivarot.cpp:101 -msgid "Division" -msgstr "División" - -#: ../src/splivarot.cpp:106 -msgid "Cut path" -msgstr "Cortar camiño" - -#: ../src/splivarot.cpp:121 -msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." -msgstr "" -"Seleccione polo menos 2 camiños para realizar unha operación booleana." - -#: ../src/splivarot.cpp:125 -msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." -msgstr "" -"Seleccione polo menos 1 camiño para realizar unha unión booleana." - -#: ../src/splivarot.cpp:131 -msgid "" -"Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." -msgstr "" -"Seleccione exactamente 2 camiños para realizar a diferencia, a " -"división ou o corte de camiño." - -#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 -msgid "" -"Unable to determine the z-order of the objects selected for " -"difference, XOR, division, or path cut." -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:192 -msgid "" -"One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." -msgstr "" -"Un dos obxectos non é un camiño, non se realizar a cabo a operación " -"booleana." - -#: ../src/splivarot.cpp:885 -msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1232 -msgid "Convert stroke to path" -msgstr "Converter trazo en camiño." - -#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" -#: ../src/splivarot.cpp:1235 -msgid "No stroked paths in the selection." -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1318 -msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1437 ../src/splivarot.cpp:1504 -msgid "Create linked offset" -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1438 ../src/splivarot.cpp:1505 -msgid "Create dynamic offset" -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1530 -msgid "Select path(s) to inset/outset." -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1748 -msgid "Outset path" -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1748 -msgid "Inset path" -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1750 -msgid "No paths to inset/outset in the selection." -msgstr "" - -#: ../src/splivarot.cpp:1928 -msgid "Simplifying paths (separately):" -msgstr "Simplificando camiños (por separado):" - -#: ../src/splivarot.cpp:1930 -msgid "Simplifying paths:" -msgstr "Simplificando camiños:" - -#: ../src/splivarot.cpp:1967 -#, c-format -msgid "%s %d of %d paths simplified..." -msgstr "%s %d de %d camiños simplificados..." - -#: ../src/splivarot.cpp:1979 -#, c-format -msgid "%d paths simplified." -msgstr "%d camiños simplificados." - -#: ../src/splivarot.cpp:1993 -msgid "Select path(s) to simplify." -msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." - -#: ../src/splivarot.cpp:2007 -msgid "Simplify" -msgstr "Simplificar" - -#: ../src/splivarot.cpp:2009 -msgid "No paths to simplify in the selection." -msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." - -#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 -msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." -msgstr "Produciuse unha excepción durante a execución do Efecto de camiño." - -#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign -#: ../src/sp-offset.cpp:426 -#, c-format -msgid "Linked offset, %s by %f pt" -msgstr "" - -#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 -msgid "outset" -msgstr "" - -#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 -msgid "inset" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign -#: ../src/sp-offset.cpp:430 -#, c-format -msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" -msgstr "" - -#: ../src/sp-path.cpp:156 -#, c-format -msgid "Path (%i node, path effect: %s)" -msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" -msgstr[0] "Camiño (%i nodo, efecto de camiño: %s)" -msgstr[1] "Camiño (%i nodos, efecto de camiño: %s)" - -#: ../src/sp-path.cpp:159 -#, c-format -msgid "Path (%i node)" -msgid_plural "Path (%i nodes)" -msgstr[0] "Camiño (%i nodo)" -msgstr[1] "Camiño (%i nodos)" - -#: ../src/sp-polygon.cpp:226 -msgid "Polygon" -msgstr "Polígono" - -#: ../src/sp-polyline.cpp:177 -msgid "Polyline" -msgstr "Liña poligonal" - -#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 -#, c-format -msgid "Nothing selected" -msgstr "Non hai nada seleccionado" - -#: ../src/spray-context.cpp:249 -#, c-format -msgid "" -"%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" -msgstr "" -"%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer copias da selección " -"inicial" - -#: ../src/spray-context.cpp:252 -#, c-format -msgid "" -"%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" -msgstr "" -"%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer clons da selección " -"inicial" - -#: ../src/spray-context.cpp:255 -#, c-format -msgid "" -"%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " -"selection" -msgstr "" -"%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer a selección inicial como " -"un só camiño" - -#: ../src/spray-context.cpp:773 -msgid "Nothing selected! Select objects to spray." -msgstr "" -"Non hai nada seleccionado Seleccione obxectos para esparexer." - -#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4642 -msgid "Spray with copies" -msgstr "Esparexer copias" - -#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 -msgid "Spray with clones" -msgstr "Esparexer clons" - -#: ../src/spray-context.cpp:889 -msgid "Spray in single path" -msgstr "Esparexer como un só camiño" - -#: ../src/sp-rect.cpp:223 -msgid "Rectangle" -msgstr "Rectángulo" - -#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the -#. string as needed to deal with an localized plural forms. -#: ../src/sp-spiral.cpp:325 -#, c-format -msgid "Spiral with %3f turns" -msgstr "Espiral de %3f revolucións" - -#: ../src/sp-star.cpp:309 -#, c-format -msgid "Star with %d vertex" -msgid_plural "Star with %d vertices" -msgstr[0] "Estrela de %d vértice" -msgstr[1] "Estrela de %d vértices" - -#: ../src/sp-star.cpp:313 -#, c-format -msgid "Polygon with %d vertex" -msgid_plural "Polygon with %d vertices" -msgstr[0] "Polígono de %d vértice" -msgstr[1] "Polígono de %d vértices" - -#: ../src/sp-switch.cpp:100 -#, c-format -msgid "Conditional group of %d object" -msgid_plural "Conditional group of %d objects" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#. TRANSLATORS: For description of font with no name. -#: ../src/sp-text.cpp:419 -msgid "<no name found>" -msgstr "<non se atopou ningún nome>" - -#: ../src/sp-text.cpp:431 -#, c-format -msgid "Text on path%s (%s, %s)" -msgstr "Texto en camiño%s (%s, %s)" - -#: ../src/sp-text.cpp:432 -#, c-format -msgid "Text%s (%s, %s)" -msgstr "Texto%s (%s, %s)" - -#: ../src/sp-tref.cpp:368 -#, c-format -msgid "Cloned character data%s%s" -msgstr "" - -#: ../src/sp-tref.cpp:369 -msgid " from " -msgstr "" - -#: ../src/sp-tref.cpp:374 -msgid "Orphaned cloned character data" -msgstr "" - -#: ../src/sp-tspan.cpp:284 -msgid "Text span" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: -#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". -#: ../src/sp-use.cpp:334 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: ../src/sp-use.cpp:342 -#, c-format -msgid "Clone of: %s" -msgstr "Clon de: %s" - -#: ../src/sp-use.cpp:346 -msgid "Orphaned clone" -msgstr "Clon orfo" - -#: ../src/star-context.cpp:338 -msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" -msgstr "" - -#: ../src/star-context.cpp:469 -#, c-format -msgid "" -"Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" -msgstr "" -"Polígono: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " -"ángulo" - -#: ../src/star-context.cpp:470 -#, c-format -msgid "" -"Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" -msgstr "" -"Estrela: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " -"ángulo" - -#: ../src/star-context.cpp:503 -msgid "Create star" -msgstr "Crear unha estrela" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:104 -msgid "Select a text and a path to put text on path." -msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:109 -msgid "" -"This text object is already put on a path. Remove it from the path " -"first. Use Shift+D to look up its path." -msgstr "" -"O obxecto de texto xa está nun camiño. Quíteo primeiro do camiño. Use " -"Maiús+D para buscar o seu camiño." - -#. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it -#: ../src/text-chemistry.cpp:115 -msgid "" -"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " -"path first." -msgstr "" -"Nesta versión non se pode poñer texto nun rectángulo. Converta primeiro o " -"rectángulo nun camiño." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:125 -msgid "" -"The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." -msgstr "" -"Os textos enmarcados deben ser visibles para poder poñelos nun camiño." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2346 -msgid "Put text on path" -msgstr "Poñer texto no camiño" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:204 -msgid "Select a text on path to remove it from path." -msgstr "Seleccione un texto en camiño para quitalo do camiño." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:226 -msgid "No texts-on-paths in the selection." -msgstr "Non hai textos en camiño na selección." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2348 -msgid "Remove text from path" -msgstr "Eliminar o texto dun camiño" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 -msgid "Select text(s) to remove kerns from." -msgstr "" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:293 -msgid "Remove manual kerns" -msgstr "" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:313 -msgid "" -"Select a text and one or more paths or shapes to flow text " -"into frame." -msgstr "" -"Seleccione un texto e un ou máis camiños ou figuras para " -"enmarcar o texto nunha figura." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:381 -msgid "Flow text into shape" -msgstr "Enmarcar o texto en figura" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:403 -msgid "Select a flowed text to unflow it." -msgstr "Seleccione un texto enmarcado para desenmarcalo." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:477 -msgid "Unflow flowed text" -msgstr "Desenmarcar texto enmarcado" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:489 -msgid "Select flowed text(s) to convert." -msgstr "Seleccione textos enmarcados para converter." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:507 -msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." -msgstr "" -"Os textos enmarcados deben ser visibles para poder convertelos." - -#: ../src/text-chemistry.cpp:535 -msgid "Convert flowed text to text" -msgstr "Converter texto enmarcado en texto" - -#: ../src/text-chemistry.cpp:540 -msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." -msgstr "Non hai textos enmarcados para converter na selección." - -#: ../src/text-context.cpp:447 -msgid "" -"Click to edit the text, drag to select part of the text." -msgstr "" -"Prema para editar o texto, arrastre para seleccionar parte do " -"texto." - -#: ../src/text-context.cpp:449 -msgid "" -"Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." -msgstr "" -"Prema para editar o texto enmarcado, arrastre para seleccionar " -"parte do texto." - -#: ../src/text-context.cpp:504 -msgid "Create text" -msgstr "Crear texto" - -#: ../src/text-context.cpp:528 -msgid "Non-printable character" -msgstr "Caracter non imprimible" - -#: ../src/text-context.cpp:543 -msgid "Insert Unicode character" -msgstr "Inserir caracter Unicode" - -#: ../src/text-context.cpp:578 -#, c-format -msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" -msgstr "Unicode (Intro para rematar): %s: %s" - -#: ../src/text-context.cpp:580 ../src/text-context.cpp:855 -msgid "Unicode (Enter to finish): " -msgstr "Unicode (Intro para rematar): " - -#: ../src/text-context.cpp:655 -#, c-format -msgid "Flowed text frame: %s × %s" -msgstr "Marco de texto enmarcado: %s × %s" - -#: ../src/text-context.cpp:687 -msgid "Type text; Enter to start new line." -msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." - -#: ../src/text-context.cpp:700 -msgid "Flowed text is created." -msgstr "Creouse o texto enmarcado." - -#: ../src/text-context.cpp:702 -msgid "Create flowed text" -msgstr "Crear texto enmarcado" - -#: ../src/text-context.cpp:704 -msgid "" -"The frame is too small for the current font size. Flowed text not " -"created." -msgstr "" -"O marco é moi pequeno para o tamaño de letra actual. Non se creou o " -"texto enmarcado." - -#: ../src/text-context.cpp:840 -msgid "No-break space" -msgstr "Espazo insecable" - -#: ../src/text-context.cpp:842 -msgid "Insert no-break space" -msgstr "Inserir espazo insecable" - -#: ../src/text-context.cpp:879 -msgid "Make bold" -msgstr "Facer negra" - -#: ../src/text-context.cpp:897 -msgid "Make italic" -msgstr "Converter a cursiva" - -#: ../src/text-context.cpp:936 -msgid "New line" -msgstr "Nova liña" - -#: ../src/text-context.cpp:970 -msgid "Backspace" -msgstr "Retroceso" - -#: ../src/text-context.cpp:1018 -msgid "Kern to the left" -msgstr "" - -#: ../src/text-context.cpp:1043 -msgid "Kern to the right" -msgstr "" - -#: ../src/text-context.cpp:1068 -msgid "Kern up" -msgstr "" - -#: ../src/text-context.cpp:1094 -msgid "Kern down" -msgstr "" - -#: ../src/text-context.cpp:1171 -msgid "Rotate counterclockwise" -msgstr "Rotar en sentido antihorario" - -#: ../src/text-context.cpp:1192 -msgid "Rotate clockwise" -msgstr "Rotar en sentido horario" - -#: ../src/text-context.cpp:1209 -msgid "Contract line spacing" -msgstr "Reducir o espazamento entre as liñas" - -#: ../src/text-context.cpp:1217 -msgid "Contract letter spacing" -msgstr "Reducir o espazamento entre as letras" - -#: ../src/text-context.cpp:1236 -msgid "Expand line spacing" -msgstr "Aumentar o espazamento entre as liñas" - -#: ../src/text-context.cpp:1244 -msgid "Expand letter spacing" -msgstr "Aumentar o espazamento entre as letras" - -#: ../src/text-context.cpp:1374 -msgid "Paste text" -msgstr "Pegar texto" - -#: ../src/text-context.cpp:1620 -#, c-format -msgid "" -"Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " -"paragraph." -msgstr "" -"Introduza ou edite texto enmarcado (%d caracteres%s); Intro para " -"comezar unha nova liña." - -#: ../src/text-context.cpp:1622 -#, c-format -msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." -msgstr "" -"Introduza ou edite texto (%d caracteres%s); Intro para comezar unha " -"nova liña." - -#: ../src/text-context.cpp:1630 ../src/tools-switch.cpp:197 -msgid "" -"Click to select or create text, drag to create flowed text; " -"then type." -msgstr "" -"Prema para seleccionar ou crear texto, arrastre para crear " -"texto enmarcado; despois introdúzao." - -#: ../src/text-context.cpp:1740 -msgid "Type text" -msgstr "Introducir texto" - -#: ../src/text-editing.cpp:40 -msgid "You cannot edit cloned character data." -msgstr "" - -#: ../src/tools-switch.cpp:137 -msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." -msgstr "Para retocar un camiño empuxándoo, seleccióneo e arrastre sobre el." - -#: ../src/tools-switch.cpp:143 -msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." -msgstr "" - -#: ../src/tools-switch.cpp:149 -msgid "" -"Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " -"resize. Click to select." -msgstr "" -"Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre os controis para " -"redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para " -"seleccionalo." - -#: ../src/tools-switch.cpp:155 -msgid "" -"Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " -"perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." -msgstr "" - -#: ../src/tools-switch.cpp:161 -msgid "" -"Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " -"segment. Click to select." -msgstr "" -"Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para " -"facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." - -#: ../src/tools-switch.cpp:167 -msgid "" -"Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " -"Click to select." -msgstr "" -"Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para " -"facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." - -#: ../src/tools-switch.cpp:173 -msgid "" -"Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " -"shape. Click to select." -msgstr "" -"Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para " -"facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." - -#: ../src/tools-switch.cpp:179 -msgid "" -"Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " -"path, Alt activates sketch mode." -msgstr "" -"Arrastre para crear unha liña a man alzada. Use Maiús para " -"engadir ao camiño seleccionado, e use Alt para activar o modo de " -"esbozo." - -#: ../src/tools-switch.cpp:185 -msgid "" -"Click or click and drag to start a path; with Shift to " -"append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " -"line modes only)." -msgstr "" -"Arrastre ou prema e arrastre para iniciar un camiño; use " -"Maiús para engadir ao camiño seleccionado. Ctrl+clic para " -"crear só puntos (só no modo de liñas rectas)." - -#: ../src/tools-switch.cpp:191 -msgid "" -"Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " -"path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." -msgstr "" - -#: ../src/tools-switch.cpp:203 -msgid "" -"Drag or double click to create a gradient on selected objects, " -"drag handles to adjust gradients." -msgstr "" -"Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos " -"obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." - -#: ../src/tools-switch.cpp:209 -msgid "" -"Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " -"zoom out." -msgstr "" -"Prema ou arrastre arredor dunha área para aumentar o zoom, " -"Maiús+clic para reducir o zoom." - -#: ../src/tools-switch.cpp:221 -msgid "Click and drag between shapes to create a connector." -msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conector." - -#: ../src/tools-switch.cpp:227 -msgid "" -"Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " -"fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " -"object's fill and stroke to the current setting." -msgstr "" -"Prema para pintar unha área delimitada, Maiús+clic para unir o " -"novo recheo á selección actual, Ctrl+clic para definir o recheo e o " -"trazo do obxecto premido como configuración da ferramenta." - -#: ../src/tools-switch.cpp:233 -msgid "Drag to erase." -msgstr "Arrastre para borrar." - -#: ../src/tools-switch.cpp:239 -msgid "Choose a subtool from the toolbar" -msgstr "" - -#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 -#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 -#, c-format -msgid "Trace: %d. %ld nodes" -msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos" - -#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 -#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 -msgid "Select an image to trace" -msgstr "Seleccione unha imaxe para vectorizala" - -#: ../src/trace/trace.cpp:106 -msgid "Select only one image to trace" -msgstr "Seleccione só unha imaxe para vectorizala" - -#: ../src/trace/trace.cpp:124 -msgid "Select one image and one or more shapes above it" -msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" - -#: ../src/trace/trace.cpp:234 -msgid "Trace: No active desktop" -msgstr "Vectorizar: non hai ningún escritorio activo" - -#: ../src/trace/trace.cpp:334 -msgid "Invalid SIOX result" -msgstr "Resultado SIOX incorrecto" - -#: ../src/trace/trace.cpp:439 -msgid "Trace: No active document" -msgstr "Vectorizar: non hai ningún documento activo" - -#: ../src/trace/trace.cpp:462 -msgid "Trace: Image has no bitmap data" -msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits" - -#: ../src/trace/trace.cpp:469 -msgid "Trace: Starting trace..." -msgstr "Vectorizar: Iniciando a vectorización..." - -#. ## inform the document, so we can undo -#: ../src/trace/trace.cpp:571 -msgid "Trace bitmap" -msgstr "Vectorizar un mapa de bits" - -#: ../src/trace/trace.cpp:575 -#, c-format -msgid "Trace: Done. %ld nodes created" -msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" - -#: ../src/tweak-context.cpp:209 -#, c-format -msgid "%s. Drag to move." -msgstr "%s. Arrastre para mover." - -#: ../src/tweak-context.cpp:213 -#, c-format -msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." -msgstr "" -"%s. Arrastre ou prema para mover cara o cursor; use Maiús para " -"afastar do cursor." - -#: ../src/tweak-context.cpp:217 -#, c-format -msgid "%s. Drag or click to move randomly." -msgstr "%s. Arrastre ou prema para mover aleatoriamente." - -#: ../src/tweak-context.cpp:221 -#, c-format -msgid "" -"%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." -msgstr "" -"%s. Arrastre ou prema para reducir o tamaño; use Maiús para " -"aumentalo." - -#: ../src/tweak-context.cpp:225 -#, c-format -msgid "" -"%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " -"counterclockwise." -msgstr "" -"%s. Arrastre ou prema para rotar en sentido horario; use Maiús para " -"rotar en sentido antihorario." - -#: ../src/tweak-context.cpp:229 -#, c-format -msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." -msgstr "" -"%s. Arrastre ou prema para duplicar; use Maiús para eliminar." - -#: ../src/tweak-context.cpp:233 -#, c-format -msgid "%s. Drag to push paths." -msgstr "%s. Arrastre para empuxar os camiños." - -#: ../src/tweak-context.cpp:237 -#, c-format -msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." -msgstr "" - -#: ../src/tweak-context.cpp:245 -#, c-format -msgid "" -"%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." -msgstr "" -"%s. Arrastre ou prema para atraer camiños; use Maiús para " -"repelelos." - -#: ../src/tweak-context.cpp:253 -#, c-format -msgid "%s. Drag or click to roughen paths." -msgstr "" - -#: ../src/tweak-context.cpp:257 -#, c-format -msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." -msgstr "%s. Arrastre ou prema para pintar obxectos coa cor." - -#: ../src/tweak-context.cpp:261 -#, c-format -msgid "%s. Drag or click to randomize colors." -msgstr "" - -#: ../src/tweak-context.cpp:265 -#, c-format -msgid "" -"%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." -msgstr "" -"%s. Arrastre ou prema para aumentar o desenfoque; use Maiús para " -"reducilo." - -#: ../src/tweak-context.cpp:1226 -msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." -msgstr "Non hai nada seleccionado! Seleccione obxectos para retocar." - -#: ../src/tweak-context.cpp:1262 -msgid "Move tweak" -msgstr "Retoque de movemento" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1266 -msgid "Move in/out tweak" -msgstr "Retoque de aproximación/afastamento" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1270 -msgid "Move jitter tweak" -msgstr "" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1274 -msgid "Scale tweak" -msgstr "Retoque de escala" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1278 -msgid "Rotate tweak" -msgstr "Retoque de rotación" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1282 -msgid "Duplicate/delete tweak" -msgstr "Retoque de duplicación/borrado" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1286 -msgid "Push path tweak" -msgstr "Retoque de empuxe de camiño" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1290 -msgid "Shrink/grow path tweak" -msgstr "Retoque de redución/aumento de camiño" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1294 -msgid "Attract/repel path tweak" -msgstr "Retoque de atracción/repulsión de camiño" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1298 -msgid "Roughen path tweak" -msgstr "" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1302 -msgid "Color paint tweak" -msgstr "Retoque de pintado de cor" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1306 -msgid "Color jitter tweak" -msgstr "" - -#: ../src/tweak-context.cpp:1310 -msgid "Blur tweak" -msgstr "Retoque de desenfoque" - -#. check whether something is selected -#: ../src/ui/clipboard.cpp:259 -msgid "Nothing was copied." -msgstr "Non se copiou nada." - -#: ../src/ui/clipboard.cpp:331 ../src/ui/clipboard.cpp:542 -#: ../src/ui/clipboard.cpp:566 -msgid "Nothing on the clipboard." -msgstr "Non hai nada no portarretallos." - -#: ../src/ui/clipboard.cpp:390 -msgid "Select object(s) to paste style to." -msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o estilo." - -#: ../src/ui/clipboard.cpp:401 ../src/ui/clipboard.cpp:419 -msgid "No style on the clipboard." -msgstr "Non hai ningún estilo no portarretallos." - -#: ../src/ui/clipboard.cpp:444 -msgid "Select object(s) to paste size to." -msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o tamaño." - -#: ../src/ui/clipboard.cpp:451 -msgid "No size on the clipboard." -msgstr "Non hai ningún tamaño no portarretallos." - -#: ../src/ui/clipboard.cpp:504 -msgid "Select object(s) to paste live path effect to." -msgstr "" - -#. no_effect: -#: ../src/ui/clipboard.cpp:529 -msgid "No effect on the clipboard." -msgstr "Non hai ningún efecto no portarretallos." - -#: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577 -msgid "Clipboard does not contain a path." -msgstr "O portarretallos non contén ningún camiño." - -#. Item dialog -#: ../src/ui/context-menu.cpp:106 -msgid "Object _Properties" -msgstr "Propiedades do _obxecto" - -#. Select item -#: ../src/ui/context-menu.cpp:116 -msgid "_Select This" -msgstr "_Seleccionar isto" - -#. Create link -#: ../src/ui/context-menu.cpp:126 -msgid "_Create Link" -msgstr "_Crear ligazón" - -#. Set mask -#: ../src/ui/context-menu.cpp:133 -msgid "Set Mask" -msgstr "Definir máscara" - -#. Release mask -#: ../src/ui/context-menu.cpp:144 -msgid "Release Mask" -msgstr "Retirar máscara" - -#. Set Clip -#: ../src/ui/context-menu.cpp:155 -msgid "Set Clip" -msgstr "Definir recorte" - -#. Release Clip -#: ../src/ui/context-menu.cpp:166 -msgid "Release Clip" -msgstr "Retirar recorte" - -#: ../src/ui/context-menu.cpp:289 -msgid "Create link" -msgstr "Crear ligazón" - -#. "Ungroup" -#: ../src/ui/context-menu.cpp:307 ../src/verbs.cpp:2342 -msgid "_Ungroup" -msgstr "_Desagrupar" - -#. Link dialog -#: ../src/ui/context-menu.cpp:347 -msgid "Link _Properties" -msgstr "_Propiedades da ligazón" - -#. Select item -#: ../src/ui/context-menu.cpp:353 -msgid "_Follow Link" -msgstr "_Seguir a ligazón" - -#. Reset transformations -#: ../src/ui/context-menu.cpp:358 -msgid "_Remove Link" -msgstr "_Eliminar a ligazón" - -#. Link dialog -#: ../src/ui/context-menu.cpp:406 -msgid "Image _Properties" -msgstr "_Propiedades de imaxe" - -#: ../src/ui/context-menu.cpp:412 -msgid "Edit Externally..." -msgstr "Editar de forma externa..." - -#. Item dialog -#: ../src/ui/context-menu.cpp:545 -msgid "_Fill and Stroke" -msgstr "R_echeo e trazo" - -#. * -#. * Constructor -#. -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 -msgid "About Inkscape" -msgstr "Acerca de Inkscape" - -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 -msgid "_Splash" -msgstr "_Imaxe de presentación" - -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 -msgid "_Authors" -msgstr "_Autores" - -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 -msgid "_Translators" -msgstr "_Tradutores" - -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 -msgid "_License" -msgstr "_Licenza" - -#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in -#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be -#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. -#. -#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename -#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. -#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the -#. string here should be changed.) -#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the -#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new -#. should be in UTF-*8.. -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 -msgid "about.svg" -msgstr "about.gl.svg" - -#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') -#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:388 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com), 2006, 2007, 2008, 2010.\n" -"\n" -"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n" -"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en " -"http://www.trasno.net\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Alexander De Sousa https://launchpad.net/~aphanic\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Francisco Xosé Vázquez Grandal https://launchpad.net/~fxvazquez\n" -" Kees Cook https://launchpad.net/~kees\n" -" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" -" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" -" Nacho https://launchpad.net/~nacho-vfranco\n" -" Oscar Pereira https://launchpad.net/~oscarpereira1989\n" -" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 -msgid "Align" -msgstr "Aliñar" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 -msgid "Distribute" -msgstr "Distribuír" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 -msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" -msgstr "Espazo horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "H:" stands for horizontal gap -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 -msgid "gap|H:" -msgstr "H:" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 -msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" -msgstr "Espazo vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" - -#. TRANSLATORS: Vertical gap -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 -msgid "V:" -msgstr "V:" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8275 -msgid "Remove overlaps" -msgstr "Eliminar sobreposicións" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8068 -msgid "Arrange connector network" -msgstr "Disposición da rede de conectores" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 -msgid "Unclump" -msgstr "Espallar" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 -msgid "Randomize positions" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 -msgid "Distribute text baselines" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 -msgid "Align text baselines" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 -msgid "Connector network layout" -msgstr "Disposición da rede de conectores" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 -msgid "Nodes" -msgstr "Nodos" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 -msgid "Relative to: " -msgstr "Relativo a: " - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 -msgid "Treat selection as group: " -msgstr "Tratar a selección como un grupo: " - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 -msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 -msgid "Align left edges" -msgstr "Aliñar as beiras esquerdas" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 -msgid "Center on vertical axis" -msgstr "Centrar no eixe vertical" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 -msgid "Align right sides" -msgstr "Aliñar os lados dereitos" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 -msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 -msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 -msgid "Align top edges" -msgstr "Aliñar as beiras superiores" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 -msgid "Center on horizontal axis" -msgstr "Centrar no eixe horizontal" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 -msgid "Align bottom edges" -msgstr "Aliñar as beiras inferiores" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 -msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 -msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 -msgid "Align baselines of texts" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 -msgid "Make horizontal gaps between objects equal" -msgstr "Igualar os ocos horizontais entre os obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 -msgid "Distribute left edges equidistantly" -msgstr "Distribuír as beiras esquerdas de forma equidistante" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 -msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" -msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na horizontal" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 -msgid "Distribute right edges equidistantly" -msgstr "Distribuír as beiras dereitas de forma equidistante" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 -msgid "Make vertical gaps between objects equal" -msgstr "Igualar os ocos verticais entre os obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 -msgid "Distribute top edges equidistantly" -msgstr "Distribuír as beiras superiores de forma equidistante" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 -msgid "Distribute centers equidistantly vertically" -msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na vertical" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 -msgid "Distribute bottom edges equidistantly" -msgstr "Distribuír as beiras inferiores de forma equidistante" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 -msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 -msgid "Distribute baselines of texts vertically" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 -msgid "Randomize centers in both dimensions" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 -msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" -msgstr "Espallar os obxectos: intentar igualar as distancias entre as beiras" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 -msgid "" -"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " -"overlap" -msgstr "" -"Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno " -"non se sobrepoñan" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 -msgid "Nicely arrange selected connector network" -msgstr "Dispor de forma agradable os conectores seleccionados da rede" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 -msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" -msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña horizontal común" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 -msgid "Align selected nodes to a common vertical line" -msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña vertical común" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 -msgid "Distribute selected nodes horizontally" -msgstr "Distribuír horizontalmente os nodos seleccionados" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 -msgid "Distribute selected nodes vertically" -msgstr "Distribuír verticalmente os nodos seleccionados" - -#. Rest of the widgetry -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 -msgid "Last selected" -msgstr "Último seleccionado" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 -msgid "First selected" -msgstr "Primeiro seleccionado" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 -msgid "Biggest object" -msgstr "O obxecto máis grande" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 -msgid "Smallest object" -msgstr "O obxecto máis pequeno" - -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1691 -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 -msgid "Profile name:" -msgstr "Nome do perfil:" - -#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, -#. * update our running configuration -#. * -#. * FIXME! -#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed -#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere -#. -#. -#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); -#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); -#. -#. ----------- -#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:883 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 -#, c-format -msgid "" -"Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" -msgstr "" -"Cor: %s; Prema para aplicarlla ao recheo, Maiús+clic " -"para aplicarlla ao trazo" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 -msgid "Change color definition" -msgstr "Cambiar a definición da cor" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 -msgid "Remove stroke color" -msgstr "Eliminar a cor do trazo" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 -msgid "Remove fill color" -msgstr "Eliminar a cor do recheo" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 -msgid "Set stroke color to none" -msgstr "Aplicar trazo sen cor" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 -msgid "Set fill color to none" -msgstr "Aplicar recheo sen cor" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 -msgid "Set stroke color from swatch" -msgstr "Aplicarlle ao trazo unha cor da paleta de mostras" - -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 -msgid "Set fill color from swatch" -msgstr "Aplicarlle ao recheo unha cor da paleta de mostras" - -#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 -msgid "Messages" -msgstr "Mensaxes" - -#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 -msgid "Capture log messages" -msgstr "Capturar as mensaxes de rexistro" - -#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 -msgid "Release log messages" -msgstr "Deixar de capturar as mensaxes de rexistro" - -#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 -msgid "Metadata" -msgstr "Metadatos" - -#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 -msgid "Dublin Core Entities" -msgstr "Entidades Dublin Core" - -#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#. --------------------------------------------------------------- -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 -msgid "Show page _border" -msgstr "Mostrar o _bordo da páxina" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 -msgid "If set, rectangular page border is shown" -msgstr "Se está marcado, móstrase un bordo de páxina rectangular" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 -msgid "Border on _top of drawing" -msgstr "Bordo por _riba do debuxo" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 -msgid "If set, border is always on top of the drawing" -msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 -msgid "_Show border shadow" -msgstr "Mo_strar a sombra do bordo" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 -msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" -msgstr "" -"Se está marcado, o bordo da páxina mostra unha sombra nos lados inferior e " -"dereito" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 -msgid "Back_ground:" -msgstr "_Fondo:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 -msgid "Background color" -msgstr "Cor do fondo" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 -msgid "" -"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" -msgstr "" -"Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación de " -"mapa de bits)" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 -msgid "Border _color:" -msgstr "_Cor do bordo:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 -msgid "Page border color" -msgstr "Cor do bordo da páxina" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 -msgid "Color of the page border" -msgstr "Cor do bordo da páxina" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 -msgid "Default _units:" -msgstr "_Unidades predeterminadas:" - -#. --------------------------------------------------------------- -#. General snap options -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 -msgid "Show _guides" -msgstr "Mostrar as _guías" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 -msgid "Show or hide guides" -msgstr "Mostrar ou ocultar as guías" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 -msgid "_Snap guides while dragging" -msgstr "Axu_star as guías ao arrastralas" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 -msgid "" -"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " -"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " -"part of the guide near the cursor will snap)" -msgstr "" -"Ao arrastrar unha guía, axustala aos nodos dos obxectos ou ás esquinas das " -"caixas de contorno (Deben estar marcadas 'axustar aos nodos' ou 'axustar ás " -"esquinas das caixas de contorno'; só se axustará unha pequena parte da guía " -"preto do cursor)" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 -msgid "Guide co_lor:" -msgstr "Co_r das guías" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 -msgid "Guideline color" -msgstr "Cor das liñas-guía" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 -msgid "Color of guidelines" -msgstr "Cor das liñas-guía" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 -msgid "_Highlight color:" -msgstr "Cor de re_salte:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 -msgid "Highlighted guideline color" -msgstr "Cor da liña-guía resaltada" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 -msgid "Color of a guideline when it is under mouse" -msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "New" refers to grid -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 -msgid "Grid|_New" -msgstr "_Nova" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 -msgid "Create new grid." -msgstr "Crear unha nova grade." - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 -msgid "_Remove" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 -msgid "Remove selected grid." -msgstr "Eliminar a grade seleccionada." - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 -msgid "Guides" -msgstr "Guías" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320 -msgid "Grids" -msgstr "Grades" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2573 -msgid "Snap" -msgstr "Axustar" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 -msgid "Color Management" -msgstr "Xestión da cor" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 -msgid "Scripting" -msgstr "Scripts" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 -msgid "Border" -msgstr "Bordo" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 -msgid "Page Size" -msgstr "Tamaño da páxina" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 -msgid "Guides" -msgstr "Guías" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 -msgid "Snap _distance" -msgstr "_Distancia de axuste" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 -msgid "Snap only when _closer than:" -msgstr "Axustar só _cando se está a menos de:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 -msgid "Always snap" -msgstr "Axustar sempre" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 -msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" -msgstr "" -"Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar aos obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 -msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" -msgstr "Sempre axustar aos obxectos, sen ter en conta a distancia" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 -msgid "" -"If set, objects only snap to another object when it's within the range " -"specified below" -msgstr "" -"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a outros obxectos cando están a " -"unha distancia menor á especificada embaixo" - -#. Options for snapping to grids -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 -msgid "Snap d_istance" -msgstr "D_istancia de axuste" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 -msgid "Snap only when c_loser than:" -msgstr "Axu_star só cando se está a menos de:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 -msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" -msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á grade" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 -msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" -msgstr "Axustar sempre ás grades, sen ter en conta a distancia" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 -msgid "" -"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " -"specified below" -msgstr "" -"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha liña de grade cando " -"están a unha distancia inferior á especificada embaixo" - -#. Options for snapping to guides -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 -msgid "Snap dist_ance" -msgstr "Dist_ancia de axuste" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 -msgid "Snap only when close_r than:" -msgstr "Axusta_r só cando se está a menos de:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 -msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" -msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar ás guías" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 -msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" -msgstr "Sempre axustar ás guías, sen ter en conta a distancia" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 -msgid "" -"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " -"below" -msgstr "" -"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha guía cando están a unha " -"distancia inferior á especificada embaixo" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 -msgid "Snap to objects" -msgstr "Axustar aos obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 -msgid "Snap to grids" -msgstr "Axustar ás grades" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 -msgid "Snap to guides" -msgstr "Axustar ás guías" - -#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. -#. Inkscape::GC::release(defsRepr); -#. inform the document, so we can undo -#. Color Management -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:409 ../src/verbs.cpp:2733 -msgid "Link Color Profile" -msgstr "Ligar perfil de cores" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:484 -msgid "Remove linked color profile" -msgstr "Eliminar o perfil de cores ligado" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501 -msgid "Linked Color Profiles:" -msgstr "Perfís de cores ligados:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 -msgid "Available Color Profiles:" -msgstr "Perfís de cores dispoñíbeis:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:509 -msgid "Link Profile" -msgstr "Ligar perfil" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 -msgid "Profile Name" -msgstr "Nome do perfil" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 -msgid "External script files:" -msgstr "Ficheiros de scripts externos:" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568 -msgid "Add" -msgstr "Engadir" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 -msgid "Filename" -msgstr "Nome de ficheiro" - -#. inform the document, so we can undo -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 -msgid "Add external script..." -msgstr "Engadir script externo..." - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655 -msgid "Remove external script" -msgstr "Eliminar script externo" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 -msgid "Creation" -msgstr "Creación" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737 -msgid "Defined grids" -msgstr "Grades definidas" - -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:948 -msgid "Remove grid" -msgstr "Eliminar a grade" - -#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 -#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 -#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 -#: ../share/extensions/measure.inx.h:12 ../share/extensions/scour.inx.h:16 -msgid "Help" -msgstr "Axuda" - -#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 -msgid "Parameters" -msgstr "Parámetros" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 -msgid "No preview" -msgstr "Sen previsualización" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 -msgid "too large for preview" -msgstr "demasiado grande para previsualizar" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 -msgid "Enable preview" -msgstr "Activar a previsualización" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216 -msgid "All Inkscape Files" -msgstr "Todo os ficheiros de Inkscape" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:215 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217 -msgid "All Images" -msgstr "Todas as imaxes" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218 -msgid "All Vectors" -msgstr "Todas as imaxes vectoriais" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219 -msgid "All Bitmaps" -msgstr "Todos os mapas de bits" - -#. ###### File options -#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 -msgid "Append filename extension automatically" -msgstr "Engadir automaticamente a extensión ao nome de ficheiro" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 -msgid "Guess from extension" -msgstr "Adiviñar pola extensión" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 -msgid "Left edge of source" -msgstr "Beira esquerda da fonte" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 -msgid "Top edge of source" -msgstr "Beira superior da fonte" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 -msgid "Right edge of source" -msgstr "Beira dereita da fonte" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 -msgid "Bottom edge of source" -msgstr "Beira inferior da fonte" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 -msgid "Source width" -msgstr "Largura da orixe" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 -msgid "Source height" -msgstr "Altura da orixe" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 -msgid "Destination width" -msgstr "Largura do destino" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 -msgid "Destination height" -msgstr "Altura do destino" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 -msgid "Resolution (dots per inch)" -msgstr "Resolución (puntos por polgada)" - -#. ######################################### -#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE -#. ######################################### -#. ##### Export options buttons/spinners, etc -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 -msgid "Document" -msgstr "Documento" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 -msgid "Cairo" -msgstr "Cairo" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 -msgid "Antialias" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:495 -msgid "Show Preview" -msgstr "Mostrar previsualización" - -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:630 -msgid "No file selected" -msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro" - -#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 -msgid "Fill" -msgstr "Recheo" - -#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 -msgid "Stroke _paint" -msgstr "_Pintar o trazo" - -#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 -msgid "Stroke st_yle" -msgstr "E_stilo do trazo" - -#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 -msgid "" -"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " -"one of the color components. Each column determines how much of each color " -"component from the input is passed to the output. The last column does not " -"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 -msgid "Image File" -msgstr "Ficheiro de imaxe" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 -msgid "Selected SVG Element" -msgstr "Elemento SVG seleccionado" - -#. TODO: any image, not just svg -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 -msgid "Select an image to be used as feImage input" -msgstr "Seleccione unha imaxe para usar como entrada para feImage" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 -msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." -msgstr "Este efecto de filtro SVG non require ningún parámetro." - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 -msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." -msgstr "Este efecto de filtro SVG ainda non foi implementado en Inkscape." - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 -msgid "Light Source:" -msgstr "Fonte de luz:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 -msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" -msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano XY, en graos" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 -msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" -msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano YZ, en graos" - -#. default x: -#. default y: -#. default z: -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 -msgid "Location" -msgstr "Situación" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 -msgid "X coordinate" -msgstr "Coordenada X" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 -msgid "Y coordinate" -msgstr "Coordenada Y" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 -msgid "Z coordinate" -msgstr "Coordenada Z" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 -msgid "Points At" -msgstr "Apunta a" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 -msgid "Specular Exponent" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 -msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" -msgstr "" - -#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 -msgid "Cone Angle" -msgstr "Ángulo do cono" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 -msgid "" -"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " -"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " -"cone. No light is projected outside this cone." -msgstr "" -"Isto é o ángulo entre o eixe do foco de luz (é dicir o eixe entre a fonte de " -"luz e o punto ao que está apuntando) e o cono do foco de luz. Non se " -"proxecta a luz fóra deste cono." - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 -msgid "New light source" -msgstr "Nova fonte de luz" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 -msgid "_Duplicate" -msgstr "_Duplicar" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 -msgid "_Filter" -msgstr "_Filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 -msgid "R_ename" -msgstr "_Renomear" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 -msgid "Rename filter" -msgstr "Renomear o filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 -msgid "Apply filter" -msgstr "Engadir o filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 -msgid "filter" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 -msgid "Add filter" -msgstr "Engadir o filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 -msgid "Duplicate filter" -msgstr "Duplicar o filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 -msgid "_Effect" -msgstr "_Efecto" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 -msgid "Connections" -msgstr "Conexións" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1551 -msgid "Remove filter primitive" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923 -msgid "Remove merge node" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039 -msgid "Reorder filter primitive" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2073 -msgid "Add Effect:" -msgstr "Engadir o efecto:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2074 -msgid "No effect selected" -msgstr "Non se seleccionou ningún efecto" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075 -msgid "No filter selected" -msgstr "Non se seleccionou ningún filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2113 -msgid "Effect parameters" -msgstr "Parámetros do efecto" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114 -msgid "Filter General Settings" -msgstr "Configuración xeral do filtro" - -#. default x: -#. default y: -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170 -msgid "Coordinates:" -msgstr "Coordenadas:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170 -msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" -msgstr "Coordenada X das esquinas esquerdas da rexión de efectos de filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170 -msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" -msgstr "Coordenada Y das esquinas superiores da rexión de efectos de filtro" - -#. default width: -#. default height: -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 -msgid "Dimensions:" -msgstr "Dimensións:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 -msgid "Width of filter effects region" -msgstr "Largura da rexión de efectos de filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 -msgid "Height of filter effects region" -msgstr "Altura da rexión de efectos de filtro" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017 ../src/widgets/toolbox.cpp:4395 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 -msgid "Mode:" -msgstr "Modo:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 -msgid "" -"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " -"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " -"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " -"performed without specifying a complete matrix." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178 -msgid "Value(s):" -msgstr "Valores:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 -msgid "Operator:" -msgstr "Operador:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 -msgid "K1:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 -msgid "" -"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " -"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " -"values of the first and second inputs respectively." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 -msgid "K2:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 -msgid "K3:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 -msgid "K4:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 -msgid "width of the convolve matrix" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 -msgid "height of the convolve matrix" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 -msgid "" -"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " -"applied to pixels around this point." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 -msgid "" -"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " -"applied to pixels around this point." -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 -msgid "Kernel:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 -msgid "" -"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " -"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " -"arrangements of values in this matrix result in various possible visual " -"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " -"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " -"would lead to a common blur effect." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 -msgid "Divisor:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 -msgid "" -"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " -"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " -"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " -"effect on the overall color intensity of the result." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 -msgid "Bias:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 -msgid "" -"This value is added to each component. This is useful to define a constant " -"value as the zero response of the filter." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 -msgid "Edge Mode:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 -msgid "" -"Determines how to extend the input image as necessary with color values so " -"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " -"or near the edge of the input image." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 -msgid "Preserve Alpha" -msgstr "Conservar alfa" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 -msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." -msgstr "" - -#. default: white -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 -msgid "Diffuse Color:" -msgstr "Cor difusa:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 -msgid "Defines the color of the light source" -msgstr "Define a cor da fonte de luz" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 -msgid "Surface Scale:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 -msgid "" -"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " -"channel" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 -msgid "Constant:" -msgstr "Constante:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 -msgid "This constant affects the Phong lighting model." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 -msgid "Kernel Unit Length:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 -msgid "This defines the intensity of the displacement effect." -msgstr "Isto define a intensidade do efecto de desprazamento." - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 -msgid "X displacement:" -msgstr "Desprazamento X:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 -msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" -msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección X" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 -msgid "Y displacement:" -msgstr "Desprazamento Y:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 -msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" -msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección Y" - -#. default: black -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 -msgid "Flood Color:" -msgstr "Cor de recheo:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 -msgid "The whole filter region will be filled with this color." -msgstr "Encherase toda a rexión do filtro con esta cor." - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678 -msgid "Opacity:" -msgstr "Opacidade:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 -msgid "Standard Deviation:" -msgstr "Desviación estándar:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 -msgid "The standard deviation for the blur operation." -msgstr "Desviación estándar que se usa para o desenfoque." - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 -msgid "" -"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" -"Dilate: performs \"fattenning\" of input image." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 -msgid "Radius:" -msgstr "Raio" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 -msgid "Source of Image:" -msgstr "Orixe da imaxe:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 -msgid "Delta X:" -msgstr "Delta X:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 -msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" -msgstr "Isto é o que se traslada cara a dereita a imaxe de entrada" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 -msgid "Delta Y:" -msgstr "Delta Y:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 -msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" -msgstr "Isto é o que se traslada cara a abaixo a imaxe de entrada" - -#. default: white -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 -msgid "Specular Color:" -msgstr "Cor especular:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 -msgid "Exponent:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 -msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 -msgid "" -"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " -"function." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 -msgid "Base Frequency:" -msgstr "Frecuencia base:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 -msgid "Octaves:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 -msgid "Seed:" -msgstr "Semente:" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 -msgid "The starting number for the pseudo random number generator." -msgstr "O número inicial do xerador de números pseudo aleatorios." - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 -msgid "Add filter primitive" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287 -msgid "" -"The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " -"multiply, darken and lighten." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2291 -msgid "" -"The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " -"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " -"grayscale, modifying color saturation and changing color hue." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295 -msgid "" -"The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " -"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " -"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " -"adjustment, color balance, and thresholding." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299 -msgid "" -"The feComposite filter primitive composites two images using one of " -"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " -"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " -"between the corresponding pixel values of the images." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2303 -msgid "" -"The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " -"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " -"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " -"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " -"is faster and resolution-independent." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307 -msgid "" -"The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " -"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " -"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " -"opacity areas recede away from the viewer." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2311 -msgid "" -"The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " -"first input using the second input as a displacement map, that shows from " -"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " -"effects." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2315 -msgid "" -"The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " -"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " -"a graphic." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2319 -msgid "" -"The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " -"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2323 -msgid "" -"The feImage filter primitive fills the region with an external image " -"or another part of the document." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327 -msgid "" -"The feMerge filter primitive composites several temporary images " -"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " -"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " -"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2331 -msgid "" -"The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " -"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " -"thicker." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335 -msgid "" -"The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " -"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " -"a slightly different position than the actual object." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339 -msgid "" -"The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " -"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " -"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " -"opacity areas recede away from the viewer." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2343 -msgid "" -"The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2347 -msgid "" -"The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " -"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " -"smoke and in generating complex textures like marble or granite." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2366 -msgid "Duplicate filter primitive" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419 -msgid "Set filter primitive attribute" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 -msgid "all" -msgstr "todos" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 -msgid "common" -msgstr "común" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 -msgid "inherited" -msgstr "herdado" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 -msgid "Armenian" -msgstr "Armenio" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 -msgid "Bengali" -msgstr "Bengalí" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 -msgid "Bopomofo" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 -msgid "Cherokee" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 -msgid "Coptic" -msgstr "Copto" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cirílico" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 -msgid "Deseret" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 -msgid "Devanagari" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 -msgid "Ethiopic" -msgstr "Etíope" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 -msgid "Georgian" -msgstr "Xeorxiano" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 -msgid "Gothic" -msgstr "Gótico" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 -msgid "Gujarati" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 -msgid "Han" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 -msgid "Hangul" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 -msgid "Hiragana" -msgstr "Hiragana" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 -msgid "Kannada" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 -msgid "Katakana" -msgstr "Katakana" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 -msgid "Khmer" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 -msgid "Lao" -msgstr "Laosiano" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 -msgid "Latin" -msgstr "Latín" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 -msgid "Malayalam" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 -msgid "Mongolian" -msgstr "Mongol" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 -msgid "Myanmar" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 -msgid "Ogham" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 -msgid "Old Italic" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 -msgid "Oriya" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 -msgid "Runic" -msgstr "Rúnico" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 -msgid "Sinhala" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 -msgid "Syriac" -msgstr "Sirio" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 -msgid "Telugu" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 -msgid "Thaana" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 -msgid "Tibetan" -msgstr "Tibetano" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 -msgid "Canadian Aboriginal" -msgstr "Aborixes canadenses" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 -msgid "Yi" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 -msgid "Tagalog" -msgstr "Tagalo" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 -msgid "Hanunoo" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 -msgid "Buhid" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 -msgid "Tagbanwa" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 -msgid "Braille" -msgstr "Braille" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 -msgid "Cypriot" -msgstr "Chipriota" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 -msgid "Limbu" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 -msgid "Osmanya" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 -msgid "Shavian" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 -msgid "Linear B" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 -msgid "Tai Le" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 -msgid "Ugaritic" -msgstr "Ugarítico" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 -msgid "New Tai Lue" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 -msgid "Buginese" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 -msgid "Glagolitic" -msgstr "Glagolítico" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 -msgid "Tifinagh" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 -msgid "Syloti Nagri" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 -msgid "Old Persian" -msgstr "Persa antigo" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 -msgid "Kharoshthi" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 -msgid "unassigned" -msgstr "non asignado" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 -msgid "Balinese" -msgstr "Balinés" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 -msgid "Cuneiform" -msgstr "Cuneiforme" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 -msgid "Phoenician" -msgstr "Fenicio" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 -msgid "Phags-pa" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 -msgid "N'Ko" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 -msgid "Kayah Li" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 -msgid "Lepcha" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 -msgid "Rejang" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 -msgid "Sundanese" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 -msgid "Saurashtra" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 -msgid "Cham" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 -msgid "Ol Chiki" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 -msgid "Vai" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 -msgid "Carian" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 -msgid "Lycian" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 -msgid "Lydian" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 -msgid "Basic Latin" -msgstr "Latín básico" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 -msgid "Latin-1 Supplement" -msgstr "Suplemento de latín 1" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 -msgid "Latin Extended-A" -msgstr "Latín estendido-A" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 -msgid "Latin Extended-B" -msgstr "Latín estendido-B" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 -msgid "IPA Extensions" -msgstr "Extensións IPA" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 -msgid "Spacing Modifier Letters" -msgstr "Letras de modificación do espazamento" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 -msgid "Combining Diacritical Marks" -msgstr "Combinación de marcas diacríticas" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 -msgid "Greek and Coptic" -msgstr "Grego e copto" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 -msgid "Cyrillic Supplement" -msgstr "Suplemento de cirílico" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 -msgid "Arabic Supplement" -msgstr "Suplemento de árabe" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 -msgid "NKo" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 -msgid "Samaritan" -msgstr "Samaritano" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 -msgid "Hangul Jamo" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 -msgid "Ethiopic Supplement" -msgstr "Suplemento de etíope" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 -msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" -msgstr "Sílabas aborixes canadenses unificadas" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 -msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" -msgstr "Silabario aborixe canadense unificado estendido" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 -msgid "Khmer Symbols" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 -msgid "Tai Tham" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 -msgid "Vedic Extensions" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 -msgid "Phonetic Extensions" -msgstr "Extensións fonéticas" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 -msgid "Phonetic Extensions Supplement" -msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 -msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" -msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 -msgid "Latin Extended Additional" -msgstr "Latín estendido adicional" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 -msgid "Greek Extended" -msgstr "Grego estendido" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 -msgid "General Punctuation" -msgstr "Puntuación xeral" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 -msgid "Superscripts and Subscripts" -msgstr "Superíndices e subíndices" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 -msgid "Currency Symbols" -msgstr "Símbolos monetarios" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 -msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" -msgstr "Combinación de marcas diacríticas para símbolos" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 -msgid "Letterlike Symbols" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 -msgid "Number Forms" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 -msgid "Arrows" -msgstr "Frechas" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 -msgid "Mathematical Operators" -msgstr "Operadores matemáticos" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 -msgid "Miscellaneous Technical" -msgstr "Símbolos técnicos variados" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 -msgid "Control Pictures" -msgstr "Imaxes de control" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 -msgid "Optical Character Recognition" -msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 -msgid "Enclosed Alphanumerics" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 -msgid "Box Drawing" -msgstr "Debuxo de caixa" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 -msgid "Block Elements" -msgstr "Elementos de bloque" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 -msgid "Geometric Shapes" -msgstr "Formas xeométricas" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 -msgid "Miscellaneous Symbols" -msgstr "Símbolos diversos" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 -msgid "Dingbats" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 -msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" -msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 -msgid "Supplemental Arrows-A" -msgstr "Frechas suplementarias A" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 -msgid "Braille Patterns" -msgstr "Patróns Braille" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 -msgid "Supplemental Arrows-B" -msgstr "Frechas suplementarias B" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 -msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" -msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 -msgid "Supplemental Mathematical Operators" -msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 -msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" -msgstr "Símbolos e frechas varias" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 -msgid "Latin Extended-C" -msgstr "Latín estendido-C" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 -msgid "Georgian Supplement" -msgstr "Suplemento de xeorxiano" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 -msgid "Ethiopic Extended" -msgstr "Etíope estendido" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 -msgid "Cyrillic Extended-A" -msgstr "Cirílico estendido A" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 -msgid "Supplemental Punctuation" -msgstr "Puntuación suplementaria" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 -msgid "CJK Radicals Supplement" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 -msgid "Kangxi Radicals" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 -msgid "Ideographic Description Characters" -msgstr "Caracteres de descrición ideográficos" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 -msgid "CJK Symbols and Punctuation" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 -msgid "Hangul Compatibility Jamo" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 -msgid "Kanbun" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 -msgid "Bopomofo Extended" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 -msgid "CJK Strokes" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 -msgid "Katakana Phonetic Extensions" -msgstr "Extensións fonéticas de Katakana" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 -msgid "Enclosed CJK Letters and Months" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 -msgid "CJK Compatibility" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 -msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 -msgid "Yijing Hexagram Symbols" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 -msgid "CJK Unified Ideographs" -msgstr "Ideogramas unificados CJK" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 -msgid "Yi Syllables" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 -msgid "Yi Radicals" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 -msgid "Lisu" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 -msgid "Cyrillic Extended-B" -msgstr "Cirílico estendido B" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 -msgid "Bamum" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 -msgid "Modifier Tone Letters" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 -msgid "Latin Extended-D" -msgstr "Latín estendido-D" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 -msgid "Common Indic Number Forms" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 -msgid "Devanagari Extended" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 -msgid "Hangul Jamo Extended-A" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 -msgid "Javanese" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 -msgid "Myanmar Extended-A" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 -msgid "Tai Viet" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 -msgid "Meetei Mayek" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 -msgid "Hangul Syllables" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 -msgid "Hangul Jamo Extended-B" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 -msgid "High Surrogates" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 -msgid "High Private Use Surrogates" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 -msgid "Low Surrogates" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 -msgid "Private Use Area" -msgstr "Área de uso privado" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 -msgid "CJK Compatibility Ideographs" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 -msgid "Alphabetic Presentation Forms" -msgstr "Formas de presentación alfabética" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 -msgid "Arabic Presentation Forms-A" -msgstr "Formas A de presentación árabe" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 -msgid "Variation Selectors" -msgstr "Selectores de variación" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 -msgid "Vertical Forms" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 -msgid "Combining Half Marks" -msgstr "Marcas de combinación medias" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 -msgid "CJK Compatibility Forms" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 -msgid "Small Form Variants" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 -msgid "Arabic Presentation Forms-B" -msgstr "Formas B de presentación árabe" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 -msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" -msgstr "Formas de largura completa e intermedia" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 -msgid "Specials" -msgstr "Especiais" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 -msgid "Script: " -msgstr "Escritura: " - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:396 -msgid "Range: " -msgstr "Intervalo: " - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:461 -msgid "Append" -msgstr "Engadir" - -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:572 -msgid "Append text" -msgstr "Engadir o texto" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 -msgid "Unit:" -msgstr "Unidade:" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 -msgid "Angle (degrees):" -msgstr "Ángulo (graos):" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 -msgid "Rela_tive change" -msgstr "Cambio rela_tivo" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 -msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" -msgstr "Mover e/ou rotar a guía en relación á configuración actual" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 -msgid "Set guide properties" -msgstr "Definir as propiedades da guía" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 -msgid "Guideline" -msgstr "Liña-guía" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 -#, c-format -msgid "Guideline ID: %s" -msgstr "ID de liña-guía: %s" - -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 -#, c-format -msgid "Current: %s" -msgstr "Actual: %s" - -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157 -msgid "Magnified:" -msgstr "Aumentado:" - -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225 -msgid "Actual Size:" -msgstr "Tamaño actual:" - -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 -msgid "Selection only or whole document" -msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 -msgid "Grab sensitivity:" -msgstr "Sensibilidade de captura:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 -msgid "pixels" -msgstr "píxels" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 -msgid "" -"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " -"with mouse (in screen pixels)" -msgstr "" -"Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para podelo capturar co " -"rato (en píxels da pantalla)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 -msgid "Click/drag threshold:" -msgstr "Limiar de clic/arrastre:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 -msgid "" -"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" -msgstr "" -"Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e " -"non un arrastre" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:882 -msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" -msgstr "Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 -msgid "" -"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " -"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " -"mouse)" -msgstr "" -"Usar as capacidades dunha tableta ou outro dispositivo sensible á presión. " -"Desactive isto só se ten problemas ca tableta (se for así poderá continuar " -"usando o rato)." - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 -msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" -msgstr "" -"Cambiar de ferramenta dependendo do dispositivo de tableta (require " -"reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 -msgid "" -"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" -msgstr "" -"Cambiar a ferramenta a medida que se usan diferentes dispositivos na tableta " -"(pluma, goma, rato)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 -msgid "Scrolling" -msgstr "Desprazamento" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 -msgid "Mouse wheel scrolls by:" -msgstr "A roda do rato despraza:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 -msgid "" -"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " -"(horizontally with Shift)" -msgstr "" -"Un movemento da roda do rato despraza esta distancia en píxels (en " -"horizontal con Maíúsculas)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 -msgid "Ctrl+arrows" -msgstr "Ctrl+frechas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 -msgid "Scroll by:" -msgstr "Desprazan:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 -msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" -msgstr "" -"Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 -msgid "Acceleration:" -msgstr "Aceleración:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 -msgid "" -"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " -"acceleration)" -msgstr "" -"Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento " -"gradualmente (0 para non acelerar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 -msgid "Autoscrolling" -msgstr "Desprazamento automático" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 -msgid "Speed:" -msgstr "Velocidade:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 -msgid "" -"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " -"autoscroll off)" -msgstr "" -"Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá " -"do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8419 -msgid "Threshold:" -msgstr "Limiar:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 -msgid "" -"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " -"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" -msgstr "" -"A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para " -"que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo " -"é dentro do lenzo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 -msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 -msgid "" -"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " -"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " -"Selector tool (default)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 -msgid "Mouse wheel zooms by default" -msgstr "Por defecto a roda do rato aumenta o zoom" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 -msgid "" -"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " -"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" -msgstr "" -"Ao estar marcado, a roda do rato aumenta o zoom sen ter premido Ctrl e " -"despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, aumenta o zoom ao " -"premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 -msgid "Enable snap indicator" -msgstr "Activar indicador de axuste" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 -msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" -msgstr "Despois de axustar, debúxase un símbolo no punto no que se axustou" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 -msgid "Delay (in ms):" -msgstr "Demora (en ms):" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 -msgid "" -"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " -"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " -"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." -msgstr "" -"Pospoñer o axuste mentres se está movendo o rato, e despois agardar unha " -"fracción de segundo adicional. Esta demora adicional especifícase aquí. Ao " -"definila como cero ou como un valor moi pequeno, o axuste será inmediato." - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 -msgid "Only snap the node closest to the pointer" -msgstr "Axustar só o nodo que está máis preto do punteiro" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236 -msgid "" -"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" -msgstr "" -"Intentar axustar só o nodo que inicialmente está máis preto do punteiro do " -"rato" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 -msgid "Weight factor:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 -msgid "" -"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " -"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " -"initially the closest to the pointer (when set to 1)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 -msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 -msgid "" -"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " -"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " -"constraint line" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 -msgid "Snapping" -msgstr "Axuste" - -#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 -msgid "Arrow keys move by:" -msgstr "As teclas de frecha moven:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 -msgid "" -"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " -"(in px units)" -msgstr "" -"Se preme unha tecla de frecha móvense os obxectos ou nodos seleccionados " -"esta distancia (en unidades de píxels)" - -#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 -msgid "> and < scale by:" -msgstr "> e < escalan:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 -msgid "" -"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" -msgstr "" -"Se preme > ou < escala a selección estas unidades (as unidades son píxels)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 -msgid "Inset/Outset by:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 -msgid "" -"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 -msgid "Compass-like display of angles" -msgstr "Mostrar os ángulos como no compás" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 -msgid "" -"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " -"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " -"counterclockwise" -msgstr "" -"Cando está marcado, os ángulos móstranse co 0 ao norte, cun intervalo de 0 a " -"360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun " -"intervalo de -180 a 180, positivo en sentido antihorario" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 -msgid "Rotation snaps every:" -msgstr "Axustes de rotación cada:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 -msgid "degrees" -msgstr "graos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 -msgid "" -"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ " -"or ] rotates by this amount" -msgstr "" -"A rotación con Ctrl premido axústase cada este número de graos; ademais, se " -"se preme [ ou ] rótase esta cantidade de graos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 -msgid "Zoom in/out by:" -msgstr "Aumentar/reducir o zoom:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 -msgid "" -"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " -"multiplier" -msgstr "" -"Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central " -"do rato aumentan ou reducen o zoom esta porcentaxe" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 -msgid "Show selection cue" -msgstr "Mostrar o sinal de selección" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 -msgid "" -"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" -msgstr "" -"Indica se os obxectos seleccionados mostran un sinal de selección (a mesma " -"ca no selector)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 -msgid "Enable gradient editing" -msgstr "Activar a edición de degradados" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 -msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" -msgstr "" -"Indica se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de " -"degradados" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 -msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" -msgstr "A conversión a guías usa as beiras en vez da caixa de contorno" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 -msgid "" -"Converting an object to guides places these along the object's true edges " -"(imitating the object's shape), not along the bounding box" -msgstr "" -"Ao converter un obxecto a guías estas sitúanse ao longo das beiras reais do " -"obxecto (imitando a forma do obxecto), e non ao longo da caixa de contorno" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 -msgid "Ctrl+click dot size:" -msgstr "Tamaño dos puntos creados con Ctrl+clic:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 -msgid "times current stroke width" -msgstr "veces a largura do trazo actual" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 -msgid "" -"Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" -msgstr "" -"Tamaño dos puntos que se crean ao ter premido Ctrl e premer co rato " -"(relativo á largura do trazo actual)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 -msgid "No objects selected to take the style from." -msgstr "" -"Non hai ningún obxecto seleccionado do que se poida coller o estilo." - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 -msgid "" -"More than one object selected. Cannot take style from multiple " -"objects." -msgstr "" -"Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de " -"varios obxectos." - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 -msgid "Create new objects with:" -msgstr "Crear novos obxectos con:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 -msgid "Last used style" -msgstr "O último estilo que se usou" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 -msgid "Apply the style you last set on an object" -msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 -msgid "This tool's own style:" -msgstr "O estilo propio desta ferramenta:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 -msgid "" -"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " -"the button below to set it." -msgstr "" -"Cada ferramenta pode almacenar o seu propio estilo para aplicarllo aos novos " -"obxectos que se crean. Use o botón de abaixo para definilo." - -#. style swatch -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 -msgid "Take from selection" -msgstr "Coller da selección" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 -msgid "This tool's style of new objects" -msgstr "O estilo desta ferramenta para os novos obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 -msgid "" -"Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" -msgstr "" -"Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado como estilo desta " -"ferramenta" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 -msgid "Bounding box to use:" -msgstr "Caixa de contorno a usar:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 -msgid "Visual bounding box" -msgstr "Caixa de contorno visual" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 -msgid "" -"This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." -msgstr "" -"Esta caixa de contorno inclúe a largura do trazo, os marcadores, as marxes " -"dos filtros, etc." - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 -msgid "Geometric bounding box" -msgstr "Caixa de contorno xeométrica" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 -msgid "This bounding box includes only the bare path" -msgstr "Esta caixa de contorno só inclúe o camiño en si" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 -msgid "Conversion to guides:" -msgstr "Conversión a guías:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 -msgid "Keep objects after conversion to guides" -msgstr "Conservar os obxectos despois da conversión a guías" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 -msgid "" -"When converting an object to guides, don't delete the object after the " -"conversion" -msgstr "" -"Ao converter un obxecto a guías, non borrar o obxecto despois da conversión" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 -msgid "Treat groups as a single object" -msgstr "Tratar os grupos como un único obxecto" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 -msgid "" -"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " -"converting each child separately" -msgstr "" -"Tratar os grupos como un único obxecto durante a conversión a guías en vez " -"de converter cada elemento por separado" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 -msgid "Average all sketches" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 -msgid "Width is in absolute units" -msgstr "A largura está en unidades absolutas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 -msgid "Select new path" -msgstr "Seleccionar novo camiño" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 -msgid "Don't attach connectors to text objects" -msgstr "Non ligar os conectores aos obxectos de texto" - -#. Selector -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 -msgid "Selector" -msgstr "Selector" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 -msgid "When transforming, show:" -msgstr "Mentres se transforma, mostrar:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 -msgid "Objects" -msgstr "Obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 -msgid "Show the actual objects when moving or transforming" -msgstr "Mostrar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 -msgid "Box outline" -msgstr "Esquema de caixa" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 -msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" -msgstr "" -"Mostra só un esquema de caixa dos obxectos cando se moven ou se transforman" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 -msgid "Per-object selection cue:" -msgstr "Sinal de selección por obxecto:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 -msgid "No per-object selection indication" -msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 -msgid "Mark" -msgstr "Marca" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 -msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" -msgstr "" -"Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina " -"superior esquerda" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 -msgid "Box" -msgstr "Caixa" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 -msgid "Each selected object displays its bounding box" -msgstr "" -"Cada obxecto seleccionado mostra unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" - -#. Node -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 -msgid "Node" -msgstr "Nodo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 -msgid "Path outline" -msgstr "Esquema de camiño" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 -msgid "Path outline color" -msgstr "Cor do esquema de camiño" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 -msgid "Selects the color used for showing the path outline" -msgstr "Selecciona a cor que se usa para mostrar o esquema dos camiños" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 -msgid "Always show outline" -msgstr "Mostrar sempre o esquema" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 -msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" -msgstr "" -"Mostrar os esquemas de todos os camiños e non só dos camiños invisibles" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 -msgid "Update outline when dragging nodes" -msgstr "Actualizar o esquema ao arrastrar os nodos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 -msgid "" -"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " -"outline will only update when completing a drag" -msgstr "" -"Actualizar o esquema ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está " -"desmarcado, o esquema só se actualizará ao completar o arrastre" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 -msgid "Update paths when dragging nodes" -msgstr "Actualizar os camiños ao arrastrar os nodos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 -msgid "" -"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " -"only be updated when completing a drag" -msgstr "" -"Actualizar os camiños ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está " -"desmarcado, os camiños só se actualizarán ao completar o arrastre" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 -msgid "Show path direction on outlines" -msgstr "Mostrar a dirección do camiño nos esquemas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 -msgid "" -"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " -"middle of each outline segment" -msgstr "" -"Mostra a dirección dos camiños seleccionados debuxando frechiñas no medio de " -"cada segmento de esquema" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 -msgid "Show temporary path outline" -msgstr "Mostrar esquema temporal dos camiños" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 -msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" -msgstr "" -"Ao pasar o rato por riba dun camiño, mostrar durante un anaco o seu esquema" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 -msgid "Show temporary outline for selected paths" -msgstr "Mostrar o esquema temporal dos camiños seleccionados" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 -msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" -msgstr "" -"Mostrar o esquema temporal incluso cando se selecciona o camiño para editalo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 -msgid "Flash time" -msgstr "Tempo de visualización" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 -msgid "" -"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " -"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " -"path" -msgstr "" -"Especifica durante canto tempo será visible o esquema do camiño despois de " -"que o rato lle pase por enriba (en milisegundos); especifique 0 para facer " -"que o esquema se mostre ata que o rato deixa de estar enriba do camiño" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 -msgid "Editing preferences" -msgstr "Preferencias de edición" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 -msgid "Show transform handles for single nodes" -msgstr "Mostrar as asas de transformación nun só nodo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 -msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" -msgstr "" -"Mostrar as asas de transformación cando só está seleccionado un único nodo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 -msgid "Deleting nodes preserves shape" -msgstr "Borrar nodos conservando a forma" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 -msgid "" -"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " -"get the other behavior" -msgstr "" -"Mover as asas aos nodos adxacentes ao nodo borrado para conservar a forma " -"orixinal; prema Ctrl para obter o outro comportamento" - -#. Tweak -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2486 -msgid "Tweak" -msgstr "Retocar" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 -msgid "Paint objects with:" -msgstr "Pintar os obxectos con:" - -#. Spray -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2488 -msgid "Spray" -msgstr "Aerosol" - -#. Zoom -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/verbs.cpp:2510 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:493 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#. Shapes -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 -msgid "Shapes" -msgstr "Figuras" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 -msgid "Sketch mode" -msgstr "Modo de esbozo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 -msgid "" -"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " -"instead of averaging the old result with the new sketch" -msgstr "" - -#. Pen -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:2502 -msgid "Pen" -msgstr "Pluma" - -#. Calligraphy -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2504 -msgid "Calligraphy" -msgstr "Caligrafía" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 -msgid "" -"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " -"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" -msgstr "" -"Se está marcado, a largura da pluma está en unidades absolutas (px) " -"independentes do zoom; noutro caso a largura da pluma depende do zoom de " -"xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 -msgid "" -"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " -"selection)" -msgstr "" -"Se está marcado, seleccionarase cada novo obxecto que se cree " -"(deseleccionando a selección anterior)" - -#. Paint Bucket -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 ../src/verbs.cpp:2516 -msgid "Paint Bucket" -msgstr "Lata de pintura" - -#. Eraser -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2520 -msgid "Eraser" -msgstr "Goma" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 -msgid "Show font samples in the drop-down list" -msgstr "Mostrar mostras dos tipos de letra na lista despregable" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 -msgid "" -"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" -msgstr "" -"Mostrar mostras dos tipos de letra xunto co seu nome na lista despregable da " -"barra de Texto" - -#. Gradient -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2508 -msgid "Gradient" -msgstr "Degradado" - -#. Connector -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 ../src/verbs.cpp:2514 -msgid "Connector" -msgstr "Conector" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 -msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" -msgstr "" -"Se está marcado, os puntos de conexión do conector non se mostrarán nos " -"obxectos de texto" - -#. Dropper -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 ../src/verbs.cpp:2512 -msgid "Dropper" -msgstr "Contagotas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 -msgid "Save and restore window geometry for each document" -msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da xanela para cada documento" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 -msgid "Remember and use last window's geometry" -msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das xanelas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 -msgid "Don't save window geometry" -msgstr "Non gardar a xeometría das xanelas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 -msgid "Dockable" -msgstr "Ancorable" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 -msgid "Dialogs are hidden in taskbar" -msgstr "As caixas de diálogo non se mostran na barra de tarefas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 -msgid "Zoom when window is resized" -msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a xanela" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 -msgid "Show close button on dialogs" -msgstr "Mostrar os botóns pechar nos diálogos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 -msgid "Aggressive" -msgstr "Agresivo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 -msgid "Saving window geometry (size and position):" -msgstr "Gardar a xeometría das xanelas (tamaño e posición):" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 -msgid "Let the window manager determine placement of all windows" -msgstr "" -"Deixar que o xestor de xanelas determine a situación de todas as xanelas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 -msgid "" -"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " -"preferences)" -msgstr "" -"Lembrar e usar a última xeometría de xanela (garda a xeometría nas " -"preferencias de usuario)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 -msgid "" -"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " -"document)" -msgstr "" -"Gardar e restaurar a xeometría de xanela de cada documento (garda a " -"xeometría no documento)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 -msgid "Dialog behavior (requires restart):" -msgstr "Comportamento das caixas de diálogo (require reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 -msgid "Dialogs on top:" -msgstr "Diálogos enriba:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 -msgid "Dialogs are treated as regular windows" -msgstr "Os diálogos trátanse como xanelas normais" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 -msgid "Dialogs stay on top of document windows" -msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das xanelas dos documentos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 -msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" -msgstr "" -"Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de xanelas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 -msgid "Dialog Transparency:" -msgstr "Transparencia da caixa de diálogo:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 -msgid "Opacity when focused:" -msgstr "Opacidade ao recibir o foco:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 -msgid "Opacity when unfocused:" -msgstr "Opacidade ao perder o foco:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 -msgid "Time of opacity change animation:" -msgstr "Tempo da animación de cambio de opacidade:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 -msgid "Miscellaneous:" -msgstr "Miscelánea:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 -msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" -msgstr "" -"Indica se as xanelas de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor " -"de xanelas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 -msgid "" -"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " -"(this is the default which can be changed in any window using the button " -"above the right scrollbar)" -msgstr "" -"Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a xanela de documento, para " -"manter visible a mesma área (isto ao predeterminado que se pode cambiar en " -"todas as xanelas usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da " -"dereita)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 -msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" -msgstr "" -"Indica se as xanelas de diálogo teñen un botón para pechalas (require " -"reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 -msgid "Windows" -msgstr "Xanelas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 -msgid "Move in parallel" -msgstr "Móvense en paralelo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 -msgid "Stay unmoved" -msgstr "Non se moven" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 -msgid "Move according to transform" -msgstr "Móvense de acordo con transform=" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 -msgid "Are unlinked" -msgstr "Deslíganse" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 -msgid "Are deleted" -msgstr "Bórranse" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 -msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" -msgstr "Cando se move o orixinal, os seus clóns e desvíos ligados:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 -msgid "Clones are translated by the same vector as their original" -msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 -msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" -msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 -msgid "" -"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " -"example, a rotated clone will move in a different direction than its original" -msgstr "" -"Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=; por exemplo, " -"un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 -msgid "When the original is deleted, its clones:" -msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 -msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" -msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 -msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" -msgstr "Os clons orfos bórranse xunto co seu orixinal" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 -msgid "When duplicating original+clones:" -msgstr "Ao duplicar o orixinal e os seus clons:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 -msgid "Relink duplicated clones" -msgstr "Volver ligar os clons duplicados" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 -msgid "" -"When duplicating a selection containing both a clone and its original " -"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " -"instead of the old original" -msgstr "" -"Ao duplicar unha selección que contén tanto algún clon como o seu orixinal " -"(posiblemente en grupos), volver ligar os clons duplicados ao orixinal " -"duplicado en vez de ao orixinal preexistente" - -#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 -msgid "Clones" -msgstr "Clons" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 -msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" -msgstr "" -"Ao aplicar, usar o obxecto seleccionado que está na cima como camiño de " -"recorte/máscara" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 -msgid "" -"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" -msgstr "" -"Desmarque isto para usar o obxecto seleccionado que está ao fondo como " -"camiño de recorte ou máscara" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 -msgid "Remove clippath/mask object after applying" -msgstr "Eliminar o obxecto de camiño de recorte/máscara despois de aplicar" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 -msgid "" -"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " -"drawing" -msgstr "" -"Despois de aplicar, eliminar do debuxo o obxecto que se usou como camiño de " -"recorte ou máscara" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 -msgid "Before applying clippath/mask:" -msgstr "Antes de aplicar o camiño de recorte/máscara:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 -msgid "Do not group clipped/masked objects" -msgstr "Non agrupar os obxectos recortados/con máscara" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 -msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" -msgstr "" -"Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara en cadanseu grupo propio" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 -msgid "Put all clipped/masked objects into one group" -msgstr "" -"Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara nun único grupo común" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 -msgid "Apply clippath/mask to every object" -msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a todos os obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 -msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" -msgstr "" -"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a grupos que só conteñan un obxecto" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 -msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" -msgstr "" -"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a un grupo que conteña todos os " -"obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 -msgid "After releasing clippath/mask:" -msgstr "Despois de retirar o camiño de recorte/máscara:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 -msgid "Ungroup automatically created groups" -msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon automaticamente" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 -msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" -msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon ao definir o recorte/máscara" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 -msgid "Clippaths and masks" -msgstr "Camiños de recorte e máscaras" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543 -msgid "Scale stroke width" -msgstr "Escalar a largura do trazo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 -msgid "Scale rounded corners in rectangles" -msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 -msgid "Transform gradients" -msgstr "Transformar os degradados" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 -msgid "Transform patterns" -msgstr "Transformar os patróns" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 -msgid "Optimized" -msgstr "Optimizado" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 -msgid "Preserved" -msgstr "Conservado" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 -msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" -msgstr "" -"Cando se escalan obxectos, escalar a largura do trazo na mesma proporción" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 -msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" -msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 -msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" -msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 -msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" -msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 -msgid "Store transformation:" -msgstr "Almacenar a transformación:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 -msgid "" -"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " -"attribute" -msgstr "" -"Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo " -"transform=" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 -msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" -msgstr "" -"Almacenar sempre a transformación como un atributo transform= nos obxectos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730 -msgid "Transforms" -msgstr "Transformacións" - -#. blur quality -#. filter quality -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 -msgid "Best quality (slowest)" -msgstr "A mellor calidade (o máis lento)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 -msgid "Better quality (slower)" -msgstr "Calidade boa (máis lento)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 -msgid "Average quality" -msgstr "Calidade media" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 -msgid "Lower quality (faster)" -msgstr "Calidade menor (máis rápido)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 -msgid "Lowest quality (fastest)" -msgstr "A peor calidade (o máis rápido)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 -msgid "Gaussian blur quality for display:" -msgstr "Calidade do desenfoque de Gauss a mostrar:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 -msgid "" -"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " -"always uses best quality)" -msgstr "" -"A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con zooms grandes (a " -"exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 -msgid "Better quality, but slower display" -msgstr "Calidade boa, pero tarda máis en mostrarse" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 -msgid "Average quality, acceptable display speed" -msgstr "Calidade media, velocidade de visualización aceptable" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 -msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" -msgstr "Calidade mala (algúns defectos), pero móstrase máis rápido" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 -msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" -msgstr "A peor calidade (bastantes defectos), pero móstrase moi rápido" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 -msgid "Filter effects quality for display:" -msgstr "Calidade dos efectos de filtro a mostrar:" - -#. show infobox -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 -msgid "Show filter primitives infobox" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 -msgid "" -"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " -"filter effects dialog" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 -msgid "Number of Threads:" -msgstr "Número de subprocesos:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 -msgid "(requires restart)" -msgstr "(require reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 -msgid "" -"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" -msgstr "" -"Configurar o número de procesadores/subprocesos a usar ao xerar o desenfoque " -"de Gauss" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 -msgid "Select in all layers" -msgstr "Seleccionar en todas as capas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 -msgid "Select only within current layer" -msgstr "Seleccionar só na capa actual" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 -msgid "Select in current layer and sublayers" -msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 -msgid "Ignore hidden objects and layers" -msgstr "Ignorar as capas e os obxectos ocultos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 -msgid "Ignore locked objects and layers" -msgstr "Ignorar as capas e os obxectos bloqueados" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 -msgid "Deselect upon layer change" -msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 -msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" -msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiús+Tab:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 -msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" -msgstr "" -"Facer que as ordes de selección do teclado traballen con obxectos de todas " -"as capas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 -msgid "" -"Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" -msgstr "" -"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta " -"capa" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 -msgid "" -"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " -"its sublayers" -msgstr "" -"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta " -"capa e mailas súas subcapas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 -msgid "" -"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " -"themselves or by being in a hidden layer)" -msgstr "" -"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están ocultos (xa sexa " -"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " -"oculto)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 -msgid "" -"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " -"themselves or by being in a locked layer)" -msgstr "" -"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa " -"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " -"bloqueado)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 -msgid "" -"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " -"current layer changes" -msgstr "" -"Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a " -"capa actual" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 -msgid "Selecting" -msgstr "Selección" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 -msgid "Default export resolution:" -msgstr "Resolución predeterminada de exportación:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 -msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" -msgstr "" -"Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en " -"puntos por polgada)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 -msgid "Open Clip Art Library Server Name:" -msgstr "Nome do servidor de Open Clip Art Library:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 -msgid "" -"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " -"Import and Export to OCAL function" -msgstr "" -"O nome de servidor do servidor webdav de Open Clip Art Library; úsase na " -"función Importar e exportar a OCAL" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 -msgid "Open Clip Art Library Username:" -msgstr "Usuario de Open Clip Art Library:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 -msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" -msgstr "" -"O nome de usuario que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 -msgid "Open Clip Art Library Password:" -msgstr "Contrasinal de Open Clip Art Library:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 -msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" -msgstr "O contrasinal que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 -msgid "Import/Export" -msgstr "Importar/exportar" - -#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 -msgid "Perceptual" -msgstr "Perceptivo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 -msgid "Relative Colorimetric" -msgstr "Colorimétrico relativo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 -msgid "Absolute Colorimetric" -msgstr "Colorimétrico absoluto" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 -msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" -msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 -msgid "Display adjustment" -msgstr "Axuste de visualización" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 -#, c-format -msgid "" -"The ICC profile to use to calibrate display output.\n" -"Searched directories:%s" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 -msgid "Display profile:" -msgstr "Perfil de visualización:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 -msgid "Retrieve profile from display" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 -msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 -msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 -msgid "Display rendering intent:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 -msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 -msgid "Proofing" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 -msgid "Simulate output on screen" -msgstr "Simular a saída na pantalla" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 -msgid "Simulates output of target device" -msgstr "Simula a saída do dispositivo destino" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 -msgid "Mark out of gamut colors" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 -msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 -msgid "Out of gamut warning color:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 -msgid "Selects the color used for out of gamut warning" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 -msgid "Device profile:" -msgstr "Perfil de dispositivo:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 -msgid "The ICC profile to use to simulate device output" -msgstr "O perfil ICC a usar para simular a saía do dispositivo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 -msgid "Device rendering intent:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 -msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 -msgid "Black point compensation" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 -msgid "Enables black point compensation" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 -msgid "Preserve black" -msgstr "Conservar o negro" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 -msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" -msgstr "(Requírese LittleCMS 1.15 ou posterior)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 -msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" -msgstr "Conservar a canle K nas transformacións de CMYK a CMYK" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:311 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:314 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:601 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:603 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 -msgid "Color management" -msgstr "Xestión da cor" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 -msgid "Major grid line emphasizing" -msgstr "Realzar as liñas principais da grade" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 -msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" -msgstr "Non resaltar as liñas da grade ao reducir o zoom" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 -msgid "" -"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " -"of major grid line color" -msgstr "" -"Se está marcado e se reduce o zoom, mostraranse as liñas da grade coa cor " -"normal en vez de coa cor da liñas principais da grade" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 -msgid "Default grid settings" -msgstr "Configuración predeterminada da grade" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 -msgid "Grid units:" -msgstr "Unidades da grade:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 -msgid "Origin X:" -msgstr "Orixe X:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 -msgid "Origin Y:" -msgstr "Orixe Y:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 -msgid "Spacing X:" -msgstr "Espazamento X:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 -msgid "Spacing Y:" -msgstr "Espazamento Y:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 -msgid "Grid line color:" -msgstr "Cor das liñas da grade:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 -msgid "Color used for normal grid lines" -msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da grade." - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 -msgid "Major grid line color:" -msgstr "Cor das liñas principais da grade:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 -msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" -msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da grade" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 -msgid "Major grid line every:" -msgstr "Liña principal de grade cada:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 -msgid "Show dots instead of lines" -msgstr "Mostrar puntos en vez de liñas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 -msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" -msgstr "" -"Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da grade en vez de mostrar " -"as liñas da grade" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 -msgid "Use named colors" -msgstr "Usar cores con nome" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 -msgid "" -"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " -"'magenta') instead of the numeric value" -msgstr "" -"Se está marcado escribir o nome CSS da cor cando estea dispoñible (p.ex " -"'red' ou 'magenta') en vez do valor numérico" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 -msgid "XML formatting" -msgstr "Formatado de XML" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 -msgid "Inline attributes" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 -msgid "Put attributes on the same line as the element tag" -msgstr "Poñer os atributos na mesma liña que a etiqueta do elemento" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 -msgid "Indent, spaces:" -msgstr "Sangría, espazos:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 -msgid "" -"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " -"indentation" -msgstr "" -"O número de espazos que se usan para sangrar os nodos aniñados; poña 0 para " -"non sangrar" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 -msgid "Path data" -msgstr "Datos dos camiños" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 -msgid "Allow relative coordinates" -msgstr "Permitir coordenadas relativas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 -msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" -msgstr "" -"Se está marcado, pódense usar coordenadas relativas nos datos dos camiños" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 -msgid "Force repeat commands" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 -msgid "" -"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " -"of 'L 1,2 3,4')" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 -msgid "Numbers" -msgstr "Números" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 -msgid "Numeric precision:" -msgstr "Precisión numérica:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 -msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" -msgstr "Cifras significativas dos valores que se escriben no ficheiro SVG" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 -msgid "Minimum exponent:" -msgstr "Expoñente mínimo:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 -msgid "" -"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " -"anything smaller is written as zero" -msgstr "" -"O número máis pequeno que se escribe en SVG é 10 elevado a este expoñente; " -"calquera número máis pequeno escríbese como cero" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 -msgid "SVG output" -msgstr "Saída de SVG" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "System default" -msgstr "Predefinido do sistema" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "Albanian (sq)" -msgstr "Albanés (sq)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "Amharic (am)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "Arabic (ar)" -msgstr "Árabe (ar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "Armenian (hy)" -msgstr "Armenio (hy)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "Azerbaijani (az)" -msgstr "Acerí (az)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "Basque (eu)" -msgstr "Éuscaro (eu)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 -msgid "Belarusian (be)" -msgstr "Bieloruso (be)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 -msgid "Bulgarian (bg)" -msgstr "Búlgaro (bg)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 -msgid "Bengali (bn)" -msgstr "Bengalí (bn)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 -msgid "Breton (br)" -msgstr "Bretón (br)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 -msgid "Catalan (ca)" -msgstr "Catalán (ca)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 -msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" -msgstr "Catalán de Valencia (ca@valencia)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 -msgid "Chinese/China (zh_CN)" -msgstr "Chinés de China (zh_CN)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 -msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" -msgstr "Chinés de Taiwán (zh_TW)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 -msgid "Croatian (hr)" -msgstr "Croata (hr)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 -msgid "Czech (cs)" -msgstr "Checo (cs)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 -msgid "Danish (da)" -msgstr "Dinamarqués (da)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 -msgid "Dutch (nl)" -msgstr "Holandés (nl)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 -msgid "Dzongkha (dz)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 -msgid "German (de)" -msgstr "Alemán (de)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 -msgid "Greek (el)" -msgstr "Grego (el)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 -msgid "English (en)" -msgstr "Inglés (en)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 -msgid "English/Australia (en_AU)" -msgstr "Inglés de Australia (en_AU)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 -msgid "English/Canada (en_CA)" -msgstr "Inglés de Canadá (en_CA)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 -msgid "English/Great Britain (en_GB)" -msgstr "Inglés de Gran Bretaña (en_GB)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 -msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 -msgid "Esperanto (eo)" -msgstr "Esperanto (eo)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 -msgid "Estonian (et)" -msgstr "Estonio (et)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 -msgid "Farsi (fa)" -msgstr "Persa (fa)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 -msgid "Finnish (fi)" -msgstr "Finlandés (fi)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 -msgid "French (fr)" -msgstr "Francés (fr)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 -msgid "Irish (ga)" -msgstr "Irlandés (ga)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 -msgid "Galician (gl)" -msgstr "Galego (gl)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 -msgid "Hebrew (he)" -msgstr "Hebreo (he)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 -msgid "Hungarian (hu)" -msgstr "Húngaro (hu)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Indonesian (id)" -msgstr "Indonesio (id)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Italian (it)" -msgstr "Italiano (it)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Japanese (ja)" -msgstr "Xaponés (ja)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Khmer (km)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Kinyarwanda (rw)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Korean (ko)" -msgstr "Coreano (ko)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Lithuanian (lt)" -msgstr "Lituano (lt)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 -msgid "Macedonian (mk)" -msgstr "Macedonio (mk)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 -msgid "Mongolian (mn)" -msgstr "Mongol (mn)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 -msgid "Nepali (ne)" -msgstr "Nepalí (ne)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 -msgid "Norwegian Bokmål (nb)" -msgstr "Noruegués, Bokmål (nb)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 -msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" -msgstr "Noruegués, Nynorsk (nn)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 -msgid "Panjabi (pa)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 -msgid "Polish (pl)" -msgstr "Polaco (pl)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 -msgid "Portuguese (pt)" -msgstr "Portugués (pt)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 -msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" -msgstr "Portugués brasileiro (pt_BR)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 -msgid "Romanian (ro)" -msgstr "Romanés (ro)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 -msgid "Russian (ru)" -msgstr "Ruso (ru)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 -msgid "Serbian (sr)" -msgstr "Serbio (sr)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 -msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" -msgstr "Serbio en alfabeto latino (sr@latin)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 -msgid "Slovak (sk)" -msgstr "Eslovaco (sk)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 -msgid "Slovenian (sl)" -msgstr "Esloveno (sl)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 -msgid "Spanish (es)" -msgstr "Castelán (es)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 -msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" -msgstr "Castelán de México (es_MX)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 -msgid "Swedish (sv)" -msgstr "Sueco (sv)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 -msgid "Telugu (te_IN)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 -msgid "Thai (th)" -msgstr "Tailandés (th)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 -msgid "Turkish (tr)" -msgstr "Turco (tr)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 -msgid "Ukrainian (uk)" -msgstr "Ucraíno (uk)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 -msgid "Vietnamese (vi)" -msgstr "Vietnamita (vi)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 -msgid "Language (requires restart):" -msgstr "Idioma (require reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 -msgid "Set the language for menus and number formats" -msgstr "Definir o idioma dos menús e dos formatos de número" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 -msgid "Smaller" -msgstr "Moi pequeno" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 -msgid "Toolbox icon size:" -msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 -msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" -msgstr "Define o tamaño das iconas das ferramentas (require reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 -msgid "Control bar icon size:" -msgstr "Tamaño das iconas da barra de controis:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 -msgid "" -"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" -msgstr "" -"Define o tamaño das iconas das barras de control das ferramentas (require " -"reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 -msgid "Secondary toolbar icon size:" -msgstr "Tamaño das iconas da barra secundaria:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 -msgid "" -"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" -msgstr "" -"Define o tamaño das iconas das barras de ferramentas secundarias (require " -"reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 -msgid "Work-around color sliders not drawing" -msgstr "" -"Arranxo para as barras de desprazamento coloreadas que non se debuxan" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 -msgid "" -"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " -"color sliders" -msgstr "" -"Ao estar activado intentarase arranxar os erros de certos temas de GTK ao " -"debuxar as barras de desprazamento coloreadas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 -msgid "Clear list" -msgstr "Limpar a lista" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 -msgid "Maximum documents in Open Recent:" -msgstr "Número máximo de documentos recentes:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 -msgid "" -"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " -"the list" -msgstr "" -"Define a lonxitude máxima da lista Abrir recente no menú Ficheiro, ou " -"baleira a lista" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 -msgid "Zoom correction factor (in %):" -msgstr "Factor de corrección do zoom (en %):" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 -msgid "" -"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " -"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " -"display objects in their true sizes" -msgstr "" -"Axuste a barra de desprazamento ata que a lonxitude da regra que se ve na " -"pantalla coincida ca lonxitude real. Esta información usarase ao modificar o " -"zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 -msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" -msgstr "Usar o directorio actual para \"Gardar como...\"" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 -msgid "" -"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " -"directory where the currently open document is; when it's off, it will open " -"in the directory where you last saved a file using that dialog" -msgstr "" -"Cando esta opción está activada, o diálogo \"Gardar como...\" sempre se " -"abrirá no directorio onde está o documento aberto; cando está desactivada, " -"abrirase no directorio onde se gardou o último ficheiro usando ese diálogo" - -#. Autosave options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 -msgid "Enable autosave (requires restart)" -msgstr "Activar salvagardar (require reiniciar)" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 -msgid "" -"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " -"minimizing loss in case of a crash" -msgstr "" -"Gardar automaticamente os documentos abertos pasado o tempo do intervalo, " -"minimizando deste xeito as perdas en caso de fallo" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 -msgid "Interval (in minutes):" -msgstr "Intervalo (en minutos):" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 -msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" -msgstr "Intervalo (en minutos) no que se salvagardará o documento" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 -msgid "filesystem|Path:" -msgstr "Ruta:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 -msgid "The directory where autosaves will be written" -msgstr "O directorio onde se van gardar as salvagardas" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 -msgid "Maximum number of autosaves:" -msgstr "Número máximo de salvagardas:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 -msgid "" -"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" -msgstr "" -"Número máximo de ficheiros salvagardados; use isto para limitar o espazo de " -"almacenamento que se usa" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 -msgid "2x2" -msgstr "2x2" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 -msgid "4x4" -msgstr "4x4" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 -msgid "8x8" -msgstr "8x8" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 -msgid "16x16" -msgstr "16x16" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 -msgid "Oversample bitmaps:" -msgstr "Sobremostrear bitmaps:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 -msgid "Automatically reload bitmaps" -msgstr "Recargar automaticamente os mapas de bits" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 -msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" -msgstr "" -"Recargar automaticamente as imaxes ligadas cando se cambia o ficheiro no " -"disco" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 -msgid "Bitmap editor:" -msgstr "Editor de mapas de bits:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 -msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" -msgstr "Resolución para crear copias do mapa de bits:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 -msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" -msgstr "Resolución que usa a orde Crear copias de mapa de bits" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 -msgid "Bitmaps" -msgstr "Mapas de bits" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 -msgid "Language:" -msgstr "Idioma:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 -msgid "Set the main spell check language" -msgstr "Definir o idioma principal do corrector ortográfico" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 -msgid "Second language:" -msgstr "Segundo idioma:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 -msgid "" -"Set the second spell check language; checking will only stop on words " -"unknown in ALL chosen languages" -msgstr "" -"Definir o idioma secundario do corrector ortográfico; a corrección só se " -"deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 -msgid "Third language:" -msgstr "Terceiro idioma:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 -msgid "" -"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " -"in ALL chosen languages" -msgstr "" -"Definir o terceiro idioma do corrector ortográfico; a corrección só se " -"deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 -msgid "Ignore words with digits" -msgstr "Ignorar as palabras con cifras" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 -msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" -msgstr "Ignorar as palabras que conteñan cifras, como \"R2D2\"" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 -msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" -msgstr "Ignorar as palabras con TODAS AS LETRAS EN MAIÚSCULAS" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 -msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" -msgstr "" -"Ignorar as palabras con todas as letras en maiúsculas, como \"IUPAC\"" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 -msgid "Spellcheck" -msgstr "Corrección ortográfica" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 -msgid "Add label comments to printing output" -msgstr "Engadir comentarios de etiqueta á saída de impresión" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 -msgid "" -"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " -"rendered output for an object with its label" -msgstr "" -"De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de " -"impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 -msgid "Prevent sharing of gradient definitions" -msgstr "Evitar o uso compartido das definicións dos degradados" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 -msgid "" -"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " -"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " -"may affect other objects using the same gradient" -msgstr "" -"Ao estar marcado, as definicións dos degradados compartidos divídense " -"automaticamente ao facerlle cambios; desmarque para permitir compartir as " -"definicións dos degradados de forma que a modificación dun obxecto lle " -"afecte aos outros obxectos que usan o mesmo degradado" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 -msgid "Simplification threshold:" -msgstr "Limiar de simplificación:" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 -msgid "" -"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " -"this command several times in quick succession, it will act more and more " -"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 -msgid "Latency skew:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362 -msgid "" -"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " -"some systems)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 -msgid "Pre-render named icons" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 -msgid "" -"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " -"working around bugs in GTK+ named icon notification" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 -msgid "User config: " -msgstr "Configuración de usuario: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 -msgid "User data: " -msgstr "Datos de usuario: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 -msgid "User cache: " -msgstr "Caché de usuario: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384 -msgid "System config: " -msgstr "Configuración do sistema: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387 -msgid "System data: " -msgstr "Datos do sistema: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390 -msgid "PIXMAP: " -msgstr "IMAXE: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 -msgid "DATA: " -msgstr "DATOS: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398 -msgid "UI: " -msgstr "IU: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407 -msgid "Icon theme: " -msgstr "Tema de iconas: " - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 -msgid "System info" -msgstr "Información do sistema" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 -msgid "General system information" -msgstr "Información xeral do sistema" - -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 -msgid "Misc" -msgstr "Miscelánea" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 -msgid "Window" -msgstr "Xanela" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 -msgid "Test Area" -msgstr "Área de probas" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 -msgid "Configuration" -msgstr "Configuración" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:585 ../src/ui/dialog/input.cpp:774 -msgid "Hardware" -msgstr "Hardware" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:603 -msgid "Link:" -msgstr "Ligazón:" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 -msgid "Axes count:" -msgstr "Número de eixes:" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:641 -msgid "axis:" -msgstr "eixe:" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:653 -msgid "Button count:" -msgstr "Número de botóns:" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 -msgid "Tablet" -msgstr "Tableta" - -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:841 ../src/ui/dialog/input.cpp:1574 -msgid "pad" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 -msgid "Layer name:" -msgstr "Nome da capa:" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 -msgid "Add layer" -msgstr "Engadir unha capa" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 -msgid "Above current" -msgstr "Enriba da actual" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 -msgid "Below current" -msgstr "Debaixo da actual" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 -msgid "As sublayer of current" -msgstr "Como subcapa da actual" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 -msgid "Position:" -msgstr "Posición:" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 -msgid "Rename Layer" -msgstr "Renomear capa" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 -msgid "Rename layer" -msgstr "Renomear unha capa" - -#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 -msgid "Renamed layer" -msgstr "Renomeouse a capa" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 -msgid "Add Layer" -msgstr "Engadir capa" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 -msgid "New layer created." -msgstr "Creouse unha nova capa." - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:471 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 -msgid "Unhide layer" -msgstr "Mostrar unha capa" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:471 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 -msgid "Hide layer" -msgstr "Ocultar unha capa" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:482 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 -msgid "Lock layer" -msgstr "Bloquear unha capa" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:482 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 -msgid "Unlock layer" -msgstr "Desbloquear unha capa" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:642 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:649 -msgid "layers|Top" -msgstr "Superior" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:655 -msgid "Up" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661 -msgid "Dn" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667 -msgid "Bot" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677 -msgid "X" -msgstr "X" - -#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 -msgid "Apply new effect" -msgstr "Aplicar un novo efecto" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 -msgid "Current effect" -msgstr "Efecto actual" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 -msgid "Effect list" -msgstr "Lista de efectos" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 -msgid "Unknown effect is applied" -msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 -msgid "No effect applied" -msgstr "Non se aplicou ningún efecto" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 -msgid "Item is not a path or shape" -msgstr "O elemento non é un camiño ou unha figura" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 -msgid "Only one item can be selected" -msgstr "Só se pode seleccionar un elemento" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 -msgid "Empty selection" -msgstr "Selección baleira" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 -msgid "Unknown effect" -msgstr "Efecto descoñecido" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 -msgid "Create and apply path effect" -msgstr "Crear e aplicar efecto de camiño" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 -msgid "Remove path effect" -msgstr "Eliminar efecto de camiño" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 -msgid "Move path effect up" -msgstr "Mover o efecto de camiño cara arriba" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 -msgid "Move path effect down" -msgstr "Mover o efecto de camiño cara abaixo" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 -msgid "Activate path effect" -msgstr "Activar efecto de camiño" - -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 -msgid "Deactivate path effect" -msgstr "Desactivar efecto de camiño" - -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 -msgid "Heap" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 -msgid "In Use" -msgstr "En uso" - -#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. -#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 -msgid "Slack" -msgstr "Libre" - -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 -msgid "Total" -msgstr "Total" - -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 -msgid "Combined" -msgstr "Combinados" - -#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 -msgid "Recalculate" -msgstr "Volver calcular" - -#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 -msgid "Clear log messages" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:80 -msgid "Ready." -msgstr "Preparado." - -#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 -msgid "Log capture started." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 -msgid "Log capture stopped." -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 -msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" -msgstr "Produciuse un erro ao ler a fonte RSS de Open Clip Art" - -#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 -msgid "" -"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " -"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao recibir a fonte RSS de Open Clip Art Library. " -"Verifique se o nome do servidor é correcto en Configuración -> " -"Importar/Exportar (p.ex. openclipart.org)" - -#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:481 -msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" -msgstr "O servidor devolveu unha fonte de novas de Clip Art mal formada" - -#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:572 -msgid "Search for:" -msgstr "Buscar:" - -#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 -msgid "No files matched your search" -msgstr "Ningún ficheiro coincidiu ca busca" - -#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:584 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:601 -msgid "Files found" -msgstr "Atopáronse ficheiros" - -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 -msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" -msgstr "" -"Non foi posible abrir o PNG temporal para a impresión de mapa de bits" - -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 -msgid "Could not set up Document" -msgstr "Non se puido configurar o documento" - -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 -msgid "Failed to set CairoRenderContext" -msgstr "Produciuse un erro ao definir CairoRenderContext" - -#. set up dialog title, based on document name -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 -msgid "SVG Document" -msgstr "Documento SVG" - -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#. build custom preferences tab -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 -msgid "Rendering" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 -msgid "_Execute Javascript" -msgstr "_Executar Javascript" - -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 -msgid "_Execute Python" -msgstr "_Executar Python" - -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 -msgid "_Execute Ruby" -msgstr "_Executar Ruby" - -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 -msgid "Output" -msgstr "Saída" - -#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 -msgid "Errors" -msgstr "Erros" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 -msgid "Set SVG Font attribute" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:177 -msgid "Adjust kerning value" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:367 -msgid "Family Name:" -msgstr "Nome da familia:" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:377 -msgid "Set width:" -msgstr "Definir a largura:" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:436 -msgid "glyph" -msgstr "glifo" - -#. SPGlyph* glyph = -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 -msgid "Add glyph" -msgstr "Engadir glifo" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:484 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 -msgid "Select a path to define the curves of a glyph" -msgstr "Seleccione un camiño para definir as curvas dun glifo" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:492 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536 -msgid "The selected object does not have a path description." -msgstr "O obxecto seleccionado non ten descrición de camiño." - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:507 -msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." -msgstr "Non se seleccionou ningún glifo no diálogo SVGFonts." - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:512 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:554 -msgid "Set glyph curves" -msgstr "Definir as curvas do glifo" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:573 -msgid "Reset missing-glyph" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:588 -msgid "Edit glyph name" -msgstr "Editar o nome do glifo" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:601 -msgid "Set glyph unicode" -msgstr "Definir glifo unicode" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:612 -msgid "Remove font" -msgstr "Eliminar tipo de letra" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:627 -msgid "Remove glyph" -msgstr "Eliminar glifo" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 -msgid "Remove kerning pair" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 -msgid "Missing Glyph:" -msgstr "Falta o glifo:" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:656 -msgid "From selection..." -msgstr "Da selección..." - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:658 -#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 -msgid "Reset" -msgstr "Restablecer" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 -msgid "Glyph name" -msgstr "Nome do glifo" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 -msgid "Matching string" -msgstr "Cadea de comparación" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:673 -msgid "Add Glyph" -msgstr "Engadir glifo" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:680 -msgid "Get curves from selection..." -msgstr "Obter curvas da selección..." - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 -msgid "Add kerning pair" -msgstr "" - -#. Kerning Setup: -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 -msgid "Kerning Setup:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:740 -msgid "1st Glyph:" -msgstr "1º glifo:" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742 -msgid "2nd Glyph:" -msgstr "2º glifo:" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:745 -msgid "Add pair" -msgstr "Engadir parella" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:757 -msgid "First Unicode range" -msgstr "Primeiro intervalo de Unicode" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:758 -msgid "Second Unicode range" -msgstr "Segundo intervalo de Unicode" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:765 -msgid "Kerning value:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 -msgid "Set font family" -msgstr "Definir a familia de tipo de letra" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:832 -msgid "font" -msgstr "tipo de letra" - -#. select_font(font); -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846 -msgid "Add font" -msgstr "Engadir tipo de letra" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866 -msgid "_Font" -msgstr "_Tipo de letra" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 -msgid "_Global Settings" -msgstr "Configuración _global" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 -msgid "_Glyphs" -msgstr "_Glifos" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 -msgid "_Kerning" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:883 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 -msgid "Sample Text" -msgstr "Texto de proba" - -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 -msgid "Preview Text:" -msgstr "Texto de previsualización:" - -#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:246 -msgid "Set fill" -msgstr "Definir o recheo" - -#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:254 -msgid "Set stroke" -msgstr "Definir o trazo" - -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:275 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" - -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:522 -#, c-format -msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." -msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:347 -msgid "Arrange in a grid" -msgstr "Dispoñer nunha grade" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:657 -msgid "Rows:" -msgstr "Filas:" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:665 -msgid "Number of rows" -msgstr "Número de filas" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:669 -msgid "Equal height" -msgstr "Igual altura" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:679 -msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" -msgstr "" -"Se non está definido, cada fila ten a altura do seu obxecto máis alto" - -#. #### Radio buttons to control vertical alignment #### -#. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:685 ../src/ui/dialog/tile.cpp:755 -msgid "Align:" -msgstr "Aliñar:" - -#. #### Number of columns #### -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:727 -msgid "Columns:" -msgstr "Columnas:" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:735 -msgid "Number of columns" -msgstr "Número de columnas" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:739 -msgid "Equal width" -msgstr "Igual largura" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:748 -msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" -msgstr "" -"Se non está definido, cada columna ten a largura do obxecto de máis largura " -"que conteña" - -#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:794 -msgid "Fit into selection box" -msgstr "Adaptar á caixa de selección" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800 -msgid "Set spacing:" -msgstr "Definir o espazamento:" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:820 -msgid "Vertical spacing between rows (px units)" -msgstr "Espazamento vertical entre as filas (unidades en píxels)" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:845 -msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" -msgstr "Espazamento horizontal entre as columnas (unidades en píxels)" - -#. ## The OK button -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:868 -msgid "tileClonesDialog|Arrange" -msgstr "Dispor" - -#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 -msgid "Arrange selected objects" -msgstr "Dispor os obxectos seleccionados" - -#. #### begin left panel -#. ### begin notebook -#. ## begin mode page -#. # begin single scan -#. brightness -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 -msgid "Brightness cutoff" -msgstr "Límite de brillo" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 -msgid "Trace by a given brightness level" -msgstr "Vectorizar cun nivel de brillo determinado" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 -msgid "Brightness cutoff for black/white" -msgstr "Límite de brillo para branco/negro" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 -msgid "Single scan: creates a path" -msgstr "Unha soa pasada: crea un camiño" - -#. canny edge detection -#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 -msgid "Edge detection" -msgstr "Detección de beiras" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 -msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" -msgstr "" -"Vectorizar usando o algoritmo óptimo de detección de beiras de J. Canny" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 -msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" -msgstr "" -"Límite de brillo para os píxels adxacentes (determina o grosor do bordo)" - -# Leandro: cuantificación, contaxe -#. quantization -#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number -#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative -#. colors and then re-applying this reduced set to the original image. -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 -msgid "Color quantization" -msgstr "Redución de cores" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 -msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" -msgstr "Vectorizar usando un número determinado de cores" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 -msgid "The number of reduced colors" -msgstr "O número de cores reducidas" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 -msgid "Colors:" -msgstr "Cores:" - -#. swap black and white -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 -msgid "Invert image" -msgstr "Inverter a imaxe" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 -msgid "Invert black and white regions" -msgstr "Inverter as zonas brancas e negras" - -#. # end single scan -#. # begin multiple scan -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 -msgid "Brightness steps" -msgstr "Niveis de brillo" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 -msgid "Trace the given number of brightness levels" -msgstr "Vectorizar co número de niveis de brillo dado" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 -msgid "Scans:" -msgstr "Pasadas:" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 -msgid "The desired number of scans" -msgstr "O número de pasadas desexadas" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 -msgid "Trace the given number of reduced colors" -msgstr "Vectorizar co número de cores dado" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 -msgid "Grays" -msgstr "Grises" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 -msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" -msgstr "O mesmo ca Cores, pero converte o resultado a escala de grises" - -#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 -msgid "Smooth" -msgstr "Suavizar" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 -msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" -msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ao mapa de bits antes de vectorizar" - -# leandro: amontoar, apilar -#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 -msgid "Stack scans" -msgstr "Amontoamento de vectorizacións" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 -msgid "" -"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " -"gaps)" -msgstr "" -"Poñer cada vectorización enriba das outras (sen ocos) en vez de crear un " -"mosaico (que normalmente ten ocos)" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 -msgid "Remove background" -msgstr "Eliminar o fondo" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 -msgid "Remove bottom (background) layer when done" -msgstr "Eliminar a capa inferior (fondo) ao rematar" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 -msgid "Multiple scans: creates a group of paths" -msgstr "Varias pasadas: crea un grupo de camiños" - -#. # end multiple scan -#. ## end mode page -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4394 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661 ../share/extensions/triangle.inx.h:8 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#. ## begin option page -#. # potrace parameters -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 -msgid "Suppress speckles" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 -msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 -msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 -msgid "Smooth corners" -msgstr "Suavizar as esquinas" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 -msgid "Smooth out sharp corners of the trace" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 -msgid "Increase this to smooth corners more" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 -msgid "Optimize paths" -msgstr "Optimizar os camiños" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 -msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" -msgstr "" -"Intentar suavizar os camiños unindo segmentos de curvas Bezier adxacentes" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 -msgid "" -"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " -"optimization" -msgstr "" -"Incremente isto para reducir o número de nodos da vectorización usando unha " -"optimización máis agresiva" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 -msgid "Tolerance:" -msgstr "Tolerancia:" - -#. ## end option page -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 -#: ../share/extensions/scour.inx.h:2 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#. ### credits -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 -msgid "" -"Inkscape bitmap tracing\n" -"is based on Potrace,\n" -"created by Peter Selinger\n" -"\n" -"http://potrace.sourceforge.net" -msgstr "" -"A vectorización de mapas\n" -"de bits de Inkscape está\n" -"baseada en Potrace, creado\n" -"por Peter Selinger\n" -"\n" -"http://potrace.sourceforge.net" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 -msgid "Credits" -msgstr "Créditos" - -#. #### begin right panel -#. ## SIOX -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 -msgid "SIOX foreground selection" -msgstr "Selección de primeiro plano con SIOX" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 -msgid "Cover the area you want to select as the foreground" -msgstr "Cubra a área que quere seleccionar como primeiro plano" - -#. ## preview -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 -msgid "Update" -msgstr "Actualizar" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 -msgid "" -"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " -"tracing" -msgstr "" -"Previsualizar o mapa de bits intermedio ca configuración actual, sen " -"vectorizar" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualización" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 -msgid "Abort a trace in progress" -msgstr "Abortar unha vectorización en execución" - -#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 -msgid "Execute the trace" -msgstr "Executar a vectorización" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 -msgid "_Horizontal" -msgstr "_Horizontal" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 -msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" -msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 -msgid "_Vertical" -msgstr "_Vertical" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 -msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" -msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 -msgid "_Width" -msgstr "_Largura" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 -msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" -msgstr "Tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe do actual)" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 -msgid "_Height" -msgstr "_Altura" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 -msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" -msgstr "Tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe do actual)" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 -msgid "A_ngle" -msgstr "Á_ngulo" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 -msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" -msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 -msgid "" -"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " -"displacement, or percentage displacement" -msgstr "" -"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou " -"desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 -msgid "" -"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " -"or percentage displacement" -msgstr "" -"Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou " -"desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 -msgid "Transformation matrix element A" -msgstr "Elemento A da matriz de transformación" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 -msgid "Transformation matrix element B" -msgstr "Elemento B da matriz de transformación" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 -msgid "Transformation matrix element C" -msgstr "Elemento C da matriz de transformación" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 -msgid "Transformation matrix element D" -msgstr "Elemento D da matriz de transformación" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 -msgid "Transformation matrix element E" -msgstr "Elemento E da matriz de transformación" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 -msgid "Transformation matrix element F" -msgstr "Elemento F da matriz de transformación" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 -msgid "Rela_tive move" -msgstr "Movemento rela_tivo" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 -msgid "" -"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " -"edit the current absolute position directly" -msgstr "" -"Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro " -"xeito, edita a posición absoluta actual directamente" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 -msgid "Scale proportionally" -msgstr "Escalar proporcionalmente" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 -msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" -msgstr "Conservar a relación de largura/altura dos obxectos escalados" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 -msgid "Apply to each _object separately" -msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 -msgid "" -"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " -"transform the selection as a whole" -msgstr "" -"Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; " -"doutro xeito, transformarase a selección como un conxunto" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 -msgid "Edit c_urrent matrix" -msgstr "Modificar a matriz act_ual" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 -msgid "" -"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " -"this matrix" -msgstr "" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 -msgid "_Move" -msgstr "_Mover" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 -msgid "_Scale" -msgstr "E_scalar" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 -msgid "_Rotate" -msgstr "_Rotar" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 -msgid "Ske_w" -msgstr "_Inclinar" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 -msgid "Matri_x" -msgstr "Matri_z" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154 -msgid "Reset the values on the current tab to defaults" -msgstr "Restabelecer os valores da lapela actual aos predeterminados" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161 -msgid "Apply transformation to selection" -msgstr "Aplicar a transformación á selección" - -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856 -msgid "Edit transformation matrix" -msgstr "Modificar a matriz de transformación" - -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:113 -msgid "Drag curve" -msgstr "Arrastrar a curva" - -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:170 -msgid "Add node" -msgstr "Engadir nodo" - -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180 -msgctxt "Path segment tip" -msgid "Shift: click to toggle segment selection" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:184 -msgctxt "Path segment tip" -msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" -msgstr "Ctrl+Alt: prema para inserir un nodo" - -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:188 -msgctxt "Path segment tip" -msgid "" -"Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " -"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" -msgstr "" -"Segmento lineal: arrastre para converter en segmento Bezier, dobre " -"clic para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)" - -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 -msgctxt "Path segment tip" -msgid "" -"Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " -"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" -msgstr "" -"Segmento Bezier: arrastre para darlle forma ao segmento, dobre clic " -"para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:316 -msgid "Retract handles" -msgstr "Retraer as asas" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:316 ../src/ui/tool/node.cpp:247 -msgid "Change node type" -msgstr "Cambiar o tipo de nodo" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 -msgid "Straighten segments" -msgstr "Converter os segmentos en rectas" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 -msgid "Make segments curves" -msgstr "Converter os segmentos en curvas" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 -msgid "Add nodes" -msgstr "Engadir nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 -msgid "Duplicate nodes" -msgstr "Duplicar os nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:401 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369 -msgid "Join nodes" -msgstr "Unir os nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:408 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 -msgid "Break nodes" -msgstr "Romper os nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:415 -msgid "Delete nodes" -msgstr "Eliminar os nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:733 -msgid "Move nodes" -msgstr "Mover os nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:736 -msgid "Move nodes horizontally" -msgstr "Mover os nodos horizontalmente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:740 -msgid "Move nodes vertically" -msgstr "Mover os nodos verticalmente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:744 -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:747 -msgid "Rotate nodes" -msgstr "Rotar os nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:751 -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757 -msgid "Scale nodes uniformly" -msgstr "Escalar os nodos uniformemente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:754 -msgid "Scale nodes" -msgstr "Escalar os nodos" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:761 -msgid "Scale nodes horizontally" -msgstr "Escalar os nodos horizontalmente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:765 -msgid "Scale nodes vertically" -msgstr "Escalar os nodos verticalmente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:769 -msgid "Skew nodes horizontally" -msgstr "Inclinar os nodos horizontalmente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:773 -msgid "Skew nodes vertically" -msgstr "Inclinar os nodos verticalmente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 -msgid "Flip nodes horizontally" -msgstr "Voltear os nodos horizontalmente" - -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 -msgid "Flip nodes vertically" -msgstr "Voltear os nodos verticalmente" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:222 -msgid "Cusp node handle" -msgstr "Asa de nodo vértice" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:223 -msgid "Smooth node handle" -msgstr "Asa de nodo suave" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:224 -msgid "Symmetric node handle" -msgstr "Asa de nodo simétrico" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:225 -msgid "Auto-smooth node handle" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:388 -msgctxt "Path handle tip" -msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" -msgstr "máis: Maiús, Ctrl, Alt" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:390 -msgctxt "Path handle tip" -msgid "more: Ctrl, Alt" -msgstr "máis: Ctrl, Alt" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:396 -#, c-format -msgctxt "Path handle tip" -msgid "" -"Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " -"increments while rotating both handles" -msgstr "" -"Maiús+Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación " -"a aumentos de %g° mentres se rotan as dúas asas" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:401 -#, c-format -msgctxt "Path handle tip" -msgid "" -"Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" -msgstr "" -"Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación a " -"aumentos de %g°" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:407 -msgctxt "Path handle tip" -msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" -msgstr "" -"Maiús+Alt: conservar a lonxitude das asas e rotar as dúas asas" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:410 -msgctxt "Path handle tip" -msgid "Alt: preserve handle length while dragging" -msgstr "Alt: conservar a lonxitude da asa ao arrastrar" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:417 -#, c-format -msgctxt "Path handle tip" -msgid "" -"Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " -"handles" -msgstr "" -"Maiús+Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g° e rotar as " -"dúas asas" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:421 -#, c-format -msgctxt "Path handle tip" -msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" -msgstr "" -"Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°, prema para " -"retraer" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:426 -msgctxt "Path hande tip" -msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" -msgstr "Maiús: rotar as dúas asas o mesmo ángulo" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:433 -#, c-format -msgctxt "Path handle tip" -msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:436 -#, c-format -msgctxt "Path handle tip" -msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" -msgstr "%s: arrastre para darlle forma ao segmento (%s)" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:452 -#, c-format -msgctxt "Path handle tip" -msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" -msgstr "Mover a asa %s, %s; ángulo %.2f°, lonxitude %s" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1212 -msgctxt "Path node tip" -msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1214 -msgctxt "Path node tip" -msgid "Shift: click to toggle selection" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1219 -msgctxt "Path node tip" -msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1222 -msgctxt "Path node tip" -msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" -msgstr "Ctrl: mover polos eixes, premer para cambiar o tipo de nodo" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1226 -msgctxt "Path node tip" -msgid "Alt: sculpt nodes" -msgstr "Alt: esculpir nodos" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1234 -#, c-format -msgctxt "Path node tip" -msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" -msgstr "" -"%s: arrastre para darlle forma ao camiño (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1237 -#, c-format -msgctxt "Path node tip" -msgid "" -"%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " -"(more: Shift, Ctrl, Alt)" -msgstr "" -"%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para activar as asas " -"de escala/rotación (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1240 -#, c-format -msgctxt "Path node tip" -msgid "" -"%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " -"Shift, Ctrl, Alt)" -msgstr "" -"%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para seleccionar só " -"este nodo (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1248 -#, c-format -msgctxt "Path node tip" -msgid "Move node by %s, %s" -msgstr "Mover o nodo %s, %s" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1260 -msgid "Symmetric node" -msgstr "Nodo simétrico" - -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1261 -msgid "Auto-smooth node" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 -msgctxt "Node tool tip" -msgid "" -"Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " -"selection" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:545 -msgctxt "Node tool tip" -msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" -msgstr "Maiús: arrastre para engadir os nodos á selección" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:554 -#, c-format -msgid "%u of %u node selected." -msgid_plural "%u of %u nodes selected." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:559 -#, c-format -msgctxt "Node tool tip" -msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 -#, c-format -msgctxt "Node tool tip" -msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574 -msgctxt "Node tool tip" -msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" -msgstr "" -"Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577 -msgctxt "Node tool tip" -msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" -msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:582 -msgctxt "Node tool tip" -msgid "" -"Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" -msgstr "" -"Arrastre para seleccionar obxectos para editar, prema para editar este " -"obxecto (máis: Maiús)" - -#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:585 -msgctxt "Node tool tip" -msgid "Drag to select objects to edit" -msgstr "Arrastre para seleccionar os obxectos a editar" - -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:748 -msgid "Scale handle" -msgstr "Asa de escala" - -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:772 -msgid "Rotate handle" -msgstr "Rotar a asa" - -#. We need to call MPM's method because it could have been our last node -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1277 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358 -msgid "Delete node" -msgstr "Borrar o nodo" - -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1285 -msgid "Cycle node type" -msgstr "Cambiar o tipo de nodo" - -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1300 -msgid "Drag handle" -msgstr "Arrastrar a asa" - -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1309 -msgid "Retract handle" -msgstr "Retraer a asa" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" -msgstr "" -"Maiús+Ctrl: escalar de forma uniforme arredor do centro de rotación" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:141 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Ctrl: scale uniformly" -msgstr "Ctrl: escalar de forma uniforme" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "" -"Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" -msgstr "" -"Maiús+Alt: escalar usando unha proporción enteira desde o centro de " -"rotación" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:148 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Shift: scale from the rotation center" -msgstr "Maiús: escalar desde o centro de rotación" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Alt: scale using an integer ratio" -msgstr "Alt: escalar usando unha proporción enteira" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:153 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Scale handle: drag to scale the selection" -msgstr "Asa de escala: arrastre para escalar a selección" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:158 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" -msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:313 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "" -"Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " -"increments" -msgstr "" -"Maiús+Ctrl: rotar arredor da esquina oposta e axustar o ángulo a " -"aumentos de %f°" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:316 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Shift: rotate around the opposite corner" -msgstr "Maiús: rotar arredor da esquina oposta" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" -msgstr "Ctrl: axustar o ángulo a aumentos de %f°" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:322 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "" -"Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " -"center" -msgstr "" -"Asa de rotación: arrastre para rotar a selección respecto ao centro " -"de rotación" - -#. event -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:327 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Rotate by %.2f°" -msgstr "Rotar %.2f°" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:421 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "" -"Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " -"increments" -msgstr "" -"Maiús+Ctrl: inclinar arredor do centro de rotación axustando a " -"aumentos de %f°" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:424 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Shift: skew about the rotation center" -msgstr "Maiús: inclinar arredor do centro de rotación" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:428 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" -msgstr "Ctrl: axustar o ángulo de inclinación a aumentos de %f°" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:431 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "" -"Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" -msgstr "" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Skew horizontally by %.2f°" -msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440 -#, c-format -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Skew vertically by %.2f°" -msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" - -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:514 -msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" -msgstr "" -"Centro de rotación: arrastre para cambiar a orixe das transformacións" - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:328 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:333 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:351 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:384 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:402 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:754 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:759 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:990 -msgid "PLACEHOLDER, do not translate" -msgstr "" - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1049 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:389 -msgid "Zoom drawing if window size changes" -msgstr "Modificar o zoom do debuxo se cambia o tamaño da xanela" - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1070 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:513 -msgid "Cursor coordinates" -msgstr "Coordenadas do cursor" - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1080 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:528 -msgid "Z:" -msgstr "Z:" - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1087 -msgid "" -"Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " -"use selector (arrow) to move or transform them." -msgstr "" -"Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo para " -"crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e transformalos." - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1198 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868 -#, c-format -msgid "" -"Save changes to document \"%s\" before " -"closing?\n" -"\n" -"If you close without saving, your changes will be discarded." -msgstr "" -"Desexa gardar os cambios do documento " -"\"%s\" antes de pechar?\n" -"\n" -"Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:875 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:932 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Pechar _sen gardar" - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1245 -#, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" was saved with a " -"format (%s) that may cause data loss!\n" -"\n" -"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" -msgstr "" -"O ficheiro \"%s\" gardouse co formato " -"(%s) que pode provocar perdas de datos!\n" -"\n" -"Desexa gardar este ficheiro co formato SVG de Inkscape?" - -#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1260 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:935 -msgid "_Save as SVG" -msgstr "Gardar como _SVG" - -#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 -msgid "_Blend mode:" -msgstr "" - -#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 -msgid "B_lur:" -msgstr "_Desenfoque:" - -#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 -msgid "Toggle current layer visibility" -msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" - -#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 -msgid "Lock or unlock current layer" -msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" - -#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 -msgid "Current layer" -msgstr "Capa actual" - -#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:570 -msgid "(root)" -msgstr "(raíz)" - -#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 -msgid "Proprietary" -msgstr "Propietaria" - -#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 -msgid "MetadataLicence|Other" -msgstr "Outra" - -#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 -msgid "Change blur" -msgstr "Cambiar o desenfoque" - -#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 -msgid "Change opacity" -msgstr "Cambiar a opacidade" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 -msgid "U_nits:" -msgstr "U_nidades:" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 -msgid "Width of paper" -msgstr "Largura do papel" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 -msgid "Height of paper" -msgstr "Altura do papel" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 -msgid "T_op margin:" -msgstr "Marxe superi_or:" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 -msgid "Top margin" -msgstr "Marxe superior" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 -msgid "L_eft:" -msgstr "_Esquerda:" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 -msgid "Left margin" -msgstr "Marxe esquerda" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 -msgid "Ri_ght:" -msgstr "_Dereita:" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 -msgid "Right margin" -msgstr "Marxe dereita" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 -msgid "Botto_m:" -msgstr "Marxe _inferior:" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 -msgid "Bottom margin" -msgstr "Marxe inferior" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 -msgid "Orientation:" -msgstr "Orientación:" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 -msgid "_Landscape" -msgstr "_Horizontal" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 -msgid "_Portrait" -msgstr "Vertical" - -#. ## Set up custom size frame -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310 -msgid "Custom size" -msgstr "Tamaño personalizado" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333 -msgid "Resi_ze page to content..." -msgstr "Redi_mensionar a páxina ao contido..." - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359 -msgid "_Resize page to drawing or selection" -msgstr "_Redimensionar a páxina ao debuxo ou á selección" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 -msgid "" -"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " -"is no selection" -msgstr "" -"Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se " -"non hai nada seleccionado" - -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425 -msgid "Set page size" -msgstr "Configurar o tamaño da páxina" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 -msgid "List" -msgstr "Lista" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 -msgid "swatches|Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 -msgid "tiny" -msgstr "diminuta" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 -msgid "small" -msgstr "pequeno" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "medium" indicates size of colour swatches -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 -msgid "swatchesHeight|medium" -msgstr "mediano" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 -msgid "large" -msgstr "grande" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 -msgid "huge" -msgstr "enorme" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 -msgid "swatches|Width" -msgstr "Largura" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 -msgid "narrower" -msgstr "moi estreito" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 -msgid "narrow" -msgstr "estreito" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "medium" indicates width of colour swatches -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 -msgid "swatchesWidth|medium" -msgstr "mediano" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 -msgid "wide" -msgstr "amplo" - -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 -msgid "wider" -msgstr "moi amplo" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed -#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 -msgid "swatches|Wrap" -msgstr "Ver toda a paleta" - -#: ../src/ui/widget/random.cpp:123 -msgid "" -"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " -"random numbers." -msgstr "" - -#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 -msgid "Backend" -msgstr "Motor" - -#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 -msgid "Vector" -msgstr "Vectorial" - -#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 -msgid "Bitmap" -msgstr "Mapa de bits" - -#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 -msgid "Bitmap options" -msgstr "Opcións de mapa de bits" - -#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 -msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." -msgstr "" -"Resolución predeterminada para a representación, en puntos por polgada." - -#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 -msgid "" -"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " -"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " -"will not be correctly rendered." -msgstr "" -"Xerar usando operacións vectoriais de Cairo. A imaxe resultante normalmente " -"é de menor tamaño e pódese redimensionar arbitrariamente, pero algúns " -"efectos de filtro non se representarán correctamente." - -#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 -msgid "" -"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " -"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " -"will be rendered exactly as displayed." -msgstr "" -"Xerar todo como mapa de bits. A imaxe resultante normalmente é de maior " -"tamaño e non se pode redimensionar arbitrariamente sen perder calidade, pero " -"representaranse todos os obxectos exactamente como se mostran." - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 -msgid "Fill:" -msgstr "Recheo:" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 -msgid "Stroke:" -msgstr "Trazo:" - -# O de opacidade -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 -msgid "O:" -msgstr "O:" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 -msgid "Nothing selected" -msgstr "Non hai nada seleccionado" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 -msgid "No fill" -msgstr "Sen recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 -msgid "No stroke" -msgstr "Sen trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 -msgid "Pattern" -msgstr "Patrón" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1020 -msgid "Pattern fill" -msgstr "Recheo de patrón" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 -msgid "Pattern stroke" -msgstr "Trazo de patrón" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 -msgid "Linear gradient fill" -msgstr "Recheo de degradado lineal" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 -msgid "Linear gradient stroke" -msgstr "Trazo de degradado lineal" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 -msgid "Radial gradient fill" -msgstr "Recheo de degradado radial" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 -msgid "Radial gradient stroke" -msgstr "Trazo de degradado radial" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 -msgid "Different" -msgstr "Diferentes" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 -msgid "Different fills" -msgstr "Recheos diferentes" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 -msgid "Different strokes" -msgstr "Trazos diferentes" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 -msgid "Unset" -msgstr "Non asignado" - -#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682 -msgid "Unset fill" -msgstr "Recheo non asignado" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682 -msgid "Unset stroke" -msgstr "Trazo non asignado" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 -msgid "Flat color fill" -msgstr "Recheo de cor uniforme" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 -msgid "Flat color stroke" -msgstr "Trazo de cor uniforme" - -# Leandro: p de promedio -#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 -msgid "a" -msgstr "p" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 -msgid "Fill is averaged over selected objects" -msgstr "O recheo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 -msgid "Stroke is averaged over selected objects" -msgstr "O trazo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" - -#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 -msgid "m" -msgstr "m" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 -msgid "Multiple selected objects have the same fill" -msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 -msgid "Multiple selected objects have the same stroke" -msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 -msgid "Edit fill..." -msgstr "Editar recheo..." - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 -msgid "Edit stroke..." -msgstr "Editar trazo..." - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 -msgid "Last set color" -msgstr "Última cor definida" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 -msgid "Last selected color" -msgstr "Última cor seleccionada" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 -msgid "White" -msgstr "Branco" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 -msgid "Black" -msgstr "Negro" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 -msgid "Copy color" -msgstr "Copiar cor" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 -msgid "Paste color" -msgstr "Pegar cor" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 -msgid "Swap fill and stroke" -msgstr "Intercambiar o recheo e o trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 -msgid "Make fill opaque" -msgstr "Facer opaco o recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 -msgid "Make stroke opaque" -msgstr "Facer opaco o trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 -msgid "Remove fill" -msgstr "Eliminar o recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 -msgid "Remove stroke" -msgstr "Eliminar o trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 -msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 -msgid "Apply last set color to fill" -msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 -msgid "Apply last set color to stroke" -msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 -msgid "Apply last selected color to fill" -msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 -msgid "Apply last selected color to stroke" -msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 -msgid "Invert fill" -msgstr "Inverter o recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 -msgid "Invert stroke" -msgstr "Inverter o trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 -msgid "White fill" -msgstr "Recheo branco" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 -msgid "White stroke" -msgstr "Trazo branco" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 -msgid "Black fill" -msgstr "Recheo negro" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 -msgid "Black stroke" -msgstr "Trazo negro" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 -msgid "Paste fill" -msgstr "Pegar o recheo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 -msgid "Paste stroke" -msgstr "Pegar o trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 -msgid "Change stroke width" -msgstr "Cambiar a largura do trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 -msgid ", drag to adjust" -msgstr ", arrastre para axustar" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 -#, c-format -msgid "Stroke width: %.5g%s%s" -msgstr "Largura do trazo: %.5g%s%s" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 -msgid " (averaged)" -msgstr " (media)" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 -msgid "0 (transparent)" -msgstr "0 (transparente)" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 -msgid "100% (opaque)" -msgstr "100% (opaco)" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 -msgid "Adjust saturation" -msgstr "Axustar a saturación" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 -#, c-format -msgid "" -"Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " -"Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" -msgstr "" -"Axustando a saturación: era %.3g, agora é %.3g (diferencia " -"%.3g); use Ctrl para axustar a luminosidade, sen modificadores para " -"axustar o matiz" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 -msgid "Adjust lightness" -msgstr "Axustar a luminosidade" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 -#, c-format -msgid "" -"Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " -"Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" -msgstr "" -"Axustando a luminosidade: era %.3g, agora é %.3g (diferencia " -"%.3g); use Maiús para axustar a saturación, sen modificadores para " -"axustar o matiz" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 -msgid "Adjust hue" -msgstr "Axustar matiz" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 -#, c-format -msgid "" -"Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " -"Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" -msgstr "" -"Axustando o matiz: era %.3g, agora é %.3g (diferencia %.3g); " -"use Maiús para axustar a saturación, use Ctrl para axustar a " -"luminosidade" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 -msgid "Adjust stroke width" -msgstr "Axustar a largura do trazo" - -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 -#, c-format -msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" -msgstr "" -"Axustando a largura do trazo: era %.3g, agora é %.3g " -"(diferencia %.3g)" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. "Link" means to _link_ two sliders together -#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 -msgid "sliders|Link" -msgstr "Ligar" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 -msgid "L Gradient" -msgstr "Degradado L" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 -msgid "R Gradient" -msgstr "Degradado R" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 -#, c-format -msgid "Fill: %06x/%.3g" -msgstr "Recheo: %06x/%.3g" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 -#, c-format -msgid "Stroke: %06x/%.3g" -msgstr "Trazo: %06x/%.3g" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 -#, c-format -msgid "Stroke width: %.5g%s" -msgstr "Largura do trazo: %.5g%s" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 -#, c-format -msgid "O:%.3g" -msgstr "O:%.3g" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 -#, c-format -msgid "O:.%d" -msgstr "O:.%d" - -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 -#, c-format -msgid "Opacity: %.3g" -msgstr "Opacidade: %.3g" - -#: ../src/vanishing-point.cpp:123 -msgid "Split vanishing points" -msgstr "" - -#: ../src/vanishing-point.cpp:168 -msgid "Merge vanishing points" -msgstr "" - -#: ../src/vanishing-point.cpp:224 -msgid "3D box: Move vanishing point" -msgstr "" - -#: ../src/vanishing-point.cpp:305 -#, c-format -msgid "Finite vanishing point shared by %d box" -msgid_plural "" -"Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with " -"Shift to separate selected box(es)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, -#. but currently we update the status message anyway -#: ../src/vanishing-point.cpp:312 -#, c-format -msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" -msgid_plural "" -"Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " -"Shift to separate selected box(es)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/vanishing-point.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" -msgid_plural "" -"shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " -"box(es)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/verbs.cpp:1131 -msgid "Switch to next layer" -msgstr "Cambiar á seguinte capa" - -#: ../src/verbs.cpp:1132 -msgid "Switched to next layer." -msgstr "Cambiouse á seguinte capa." - -#: ../src/verbs.cpp:1134 -msgid "Cannot go past last layer." -msgstr "Non se pode ir máis aló da última capa." - -#: ../src/verbs.cpp:1143 -msgid "Switch to previous layer" -msgstr "Cambiar á capa anterior" - -#: ../src/verbs.cpp:1144 -msgid "Switched to previous layer." -msgstr "Cambiouse á capa anterior." - -#: ../src/verbs.cpp:1146 -msgid "Cannot go before first layer." -msgstr "Non se pode ir máis alá da primeira capa." - -#: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1259 ../src/verbs.cpp:1291 -#: ../src/verbs.cpp:1297 -msgid "No current layer." -msgstr "Non hai capa actual." - -#: ../src/verbs.cpp:1192 ../src/verbs.cpp:1196 -#, c-format -msgid "Raised layer %s." -msgstr "Elevouse a capa %s." - -#: ../src/verbs.cpp:1193 -msgid "Layer to top" -msgstr "Capa á cima" - -#: ../src/verbs.cpp:1197 -msgid "Raise layer" -msgstr "Elevar a capa" - -#: ../src/verbs.cpp:1200 ../src/verbs.cpp:1204 -#, c-format -msgid "Lowered layer %s." -msgstr "Baixouse a capa %s." - -#: ../src/verbs.cpp:1201 -msgid "Layer to bottom" -msgstr "Capa ao fondo" - -#: ../src/verbs.cpp:1205 -msgid "Lower layer" -msgstr "Baixar a capa" - -#: ../src/verbs.cpp:1214 -msgid "Cannot move layer any further." -msgstr "Non se pode mover máis a capa." - -#: ../src/verbs.cpp:1228 ../src/verbs.cpp:1246 -#, c-format -msgid "%s copy" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:1254 -msgid "Duplicate layer" -msgstr "Duplicar a capa" - -#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." -#: ../src/verbs.cpp:1257 -msgid "Duplicated layer." -msgstr "Duplicouse a capa." - -#: ../src/verbs.cpp:1286 -msgid "Delete layer" -msgstr "Borrar capa" - -#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." -#: ../src/verbs.cpp:1289 -msgid "Deleted layer." -msgstr "Eliminouse a capa." - -#: ../src/verbs.cpp:1300 -msgid "Toggle layer solo" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:1361 -msgid "Flip horizontally" -msgstr "Voltear horizontalmente" - -#: ../src/verbs.cpp:1366 -msgid "Flip vertically" -msgstr "Voltear verticalmente" - -#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, -#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language -#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". -#: ../src/verbs.cpp:1890 -msgid "tutorial-basic.svg" -msgstr "tutorial-basic.gl.svg" - -#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:1894 -msgid "tutorial-shapes.svg" -msgstr "tutorial-shapes.svg" - -#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:1898 -msgid "tutorial-advanced.svg" -msgstr "tutorial-advanced.svg" - -#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:1902 -msgid "tutorial-tracing.svg" -msgstr "tutorial-tracing.gl.svg" - -#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:1906 -msgid "tutorial-calligraphy.svg" -msgstr "tutorial-calligraphy.svg" - -#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:1910 -msgid "tutorial-interpolate.svg" -msgstr "tutorial-interpolate.svg" - -#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:1914 -msgid "tutorial-elements.svg" -msgstr "tutorial-elements.svg" - -#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:1918 -msgid "tutorial-tips.svg" -msgstr "tutorial-tips.svg" - -#: ../src/verbs.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2725 -msgid "Unlock all objects in the current layer" -msgstr "Desbloquear todos os obxectos da capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2727 -msgid "Unlock all objects in all layers" -msgstr "Desbloquear todos os obxectos en todas as capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2729 -msgid "Unhide all objects in the current layer" -msgstr "Mostrar todos os obxectos da capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2731 -msgid "Unhide all objects in all layers" -msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2221 -msgid "Does nothing" -msgstr "Non fai nada" - -#: ../src/verbs.cpp:2224 -msgid "Create new document from the default template" -msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" - -#: ../src/verbs.cpp:2226 -msgid "_Open..." -msgstr "A_brir..." - -#: ../src/verbs.cpp:2227 -msgid "Open an existing document" -msgstr "Abrir un documento existente" - -#: ../src/verbs.cpp:2228 -msgid "Re_vert" -msgstr "_Volver á última versión gardada" - -#: ../src/verbs.cpp:2229 -msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" -msgstr "" -"Volver á última versión gardada do documento (perderanse todos os cambios)" - -#: ../src/verbs.cpp:2230 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#: ../src/verbs.cpp:2230 -msgid "Save document" -msgstr "Gardar o documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2232 -msgid "Save _As..." -msgstr "G_ardar como..." - -#: ../src/verbs.cpp:2233 -msgid "Save document under a new name" -msgstr "Gardar o documento cun novo nome" - -#: ../src/verbs.cpp:2234 -msgid "Save a Cop_y..." -msgstr "Gardar unha cop_ia..." - -#: ../src/verbs.cpp:2235 -msgid "Save a copy of the document under a new name" -msgstr "Garda unha copia do documento cun novo nome" - -#: ../src/verbs.cpp:2236 -msgid "_Print..." -msgstr "Im_primir..." - -#: ../src/verbs.cpp:2236 -msgid "Print document" -msgstr "Imprimir o documento" - -#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) -#: ../src/verbs.cpp:2239 -msgid "Vac_uum Defs" -msgstr "Desbotar as de_finicións" - -#: ../src/verbs.cpp:2239 -msgid "" -"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " -"<defs> of the document" -msgstr "" -"Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou camiños de " -"recorte da sección <defs> do documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2241 -msgid "Print Previe_w" -msgstr "Vista pre_via de impresión" - -#: ../src/verbs.cpp:2242 -msgid "Preview document printout" -msgstr "Previsualizar a impresión do documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2243 -msgid "_Import..." -msgstr "_Importar..." - -#: ../src/verbs.cpp:2244 -msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" -msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2245 -msgid "_Export Bitmap..." -msgstr "_Exportar mapa de bits..." - -#: ../src/verbs.cpp:2246 -msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" -msgstr "" -"Exportar este documento ou unha selección como unha imaxe de mapa de bits" - -#: ../src/verbs.cpp:2247 -msgid "Import a document from Open Clip Art Library" -msgstr "Importar un documento desde Open Clip Art Library" - -#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), -#: ../src/verbs.cpp:2249 -msgid "N_ext Window" -msgstr "S_eguinte xanela" - -#: ../src/verbs.cpp:2250 -msgid "Switch to the next document window" -msgstr "Cambiar á seguinte xanela de documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2251 -msgid "P_revious Window" -msgstr "Xanela ante_rior" - -#: ../src/verbs.cpp:2252 -msgid "Switch to the previous document window" -msgstr "Cambiar á xanela de documento anterior" - -#: ../src/verbs.cpp:2253 -msgid "_Close" -msgstr "Pe_char" - -#: ../src/verbs.cpp:2254 -msgid "Close this document window" -msgstr "Pechar esta xanela" - -#: ../src/verbs.cpp:2255 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../src/verbs.cpp:2255 -msgid "Quit Inkscape" -msgstr "Saír de Inkscape" - -#: ../src/verbs.cpp:2258 -msgid "Undo last action" -msgstr "Desfacer a última acción" - -#: ../src/verbs.cpp:2261 -msgid "Do again the last undone action" -msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" - -#: ../src/verbs.cpp:2262 -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: ../src/verbs.cpp:2263 -msgid "Cut selection to clipboard" -msgstr "Cortar a selección ao portarretallos" - -#: ../src/verbs.cpp:2264 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../src/verbs.cpp:2265 -msgid "Copy selection to clipboard" -msgstr "Copiar a selección ao portarretallos" - -#: ../src/verbs.cpp:2266 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../src/verbs.cpp:2267 -msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" -msgstr "" -"Pegar obxectos desde o portarretallos ao punto do rato, ou pegar texto" - -#: ../src/verbs.cpp:2268 -msgid "Paste _Style" -msgstr "Pegar o e_stilo" - -#: ../src/verbs.cpp:2269 -msgid "Apply the style of the copied object to selection" -msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" - -#: ../src/verbs.cpp:2271 -msgid "Scale selection to match the size of the copied object" -msgstr "" -"Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño ca o obxecto copiado" - -#: ../src/verbs.cpp:2272 -msgid "Paste _Width" -msgstr "Pegar a _largura" - -#: ../src/verbs.cpp:2273 -msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" -msgstr "" -"Escalar horizontalmente a selección para que teña a largura do obxecto " -"copiado" - -#: ../src/verbs.cpp:2274 -msgid "Paste _Height" -msgstr "Pegar a _altura" - -#: ../src/verbs.cpp:2275 -msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" -msgstr "" -"Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" - -#: ../src/verbs.cpp:2276 -msgid "Paste Size Separately" -msgstr "Pegar o tamaño por separado" - -#: ../src/verbs.cpp:2277 -msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" -msgstr "" -"Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" - -#: ../src/verbs.cpp:2278 -msgid "Paste Width Separately" -msgstr "Pegar a largura por separado" - -#: ../src/verbs.cpp:2279 -msgid "" -"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " -"object" -msgstr "" -"Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña a largura do " -"obxecto copiado" - -#: ../src/verbs.cpp:2280 -msgid "Paste Height Separately" -msgstr "Pegar a altura por separado" - -#: ../src/verbs.cpp:2281 -msgid "" -"Scale each selected object vertically to match the height of the copied " -"object" -msgstr "" -"Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do " -"obxecto copiado" - -#: ../src/verbs.cpp:2282 -msgid "Paste _In Place" -msgstr "Pega_r no lugar" - -#: ../src/verbs.cpp:2283 -msgid "Paste objects from clipboard to the original location" -msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos á súa localización orixinal" - -#: ../src/verbs.cpp:2284 -msgid "Paste Path _Effect" -msgstr "Pegar _efecto de camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2285 -msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" -msgstr "Aplicar o efecto de camiño do obxecto copiado á selección" - -#: ../src/verbs.cpp:2286 -msgid "Remove Path _Effect" -msgstr "Eliminar _efecto de camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2287 -msgid "Remove any path effects from selected objects" -msgstr "Eliminar todos os efectos de camiño dos obxectos seleccionados" - -#: ../src/verbs.cpp:2288 -msgid "Remove Filters" -msgstr "Eliminar os filtros" - -#: ../src/verbs.cpp:2289 -msgid "Remove any filters from selected objects" -msgstr "Eliminar todos os filtros dos obxectos seleccionados" - -#: ../src/verbs.cpp:2290 -msgid "_Delete" -msgstr "_Borrar" - -#: ../src/verbs.cpp:2291 -msgid "Delete selection" -msgstr "Borrar a selección" - -#: ../src/verbs.cpp:2292 -msgid "Duplic_ate" -msgstr "Duplic_ar" - -#: ../src/verbs.cpp:2293 -msgid "Duplicate selected objects" -msgstr "Duplicar os obxectos seleccionados" - -#: ../src/verbs.cpp:2294 -msgid "Create Clo_ne" -msgstr "Crear clo_n" - -#: ../src/verbs.cpp:2295 -msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" -msgstr "" -"Crear un clon (unha copia ligada ao orixinal) do obxecto seleccionado" - -#: ../src/verbs.cpp:2296 -msgid "Unlin_k Clone" -msgstr "Desli_gar o clon" - -#: ../src/verbs.cpp:2297 -msgid "" -"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " -"standalone objects" -msgstr "" -"Cortar as ligazóns do clons seleccionados ao seus orixinais, converténdoos " -"en obxectos independentes" - -#: ../src/verbs.cpp:2298 -msgid "Relink to Copied" -msgstr "Volver ligar ao obxecto copiado" - -#: ../src/verbs.cpp:2299 -msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" -msgstr "" -"Volver ligar os clons seleccionados ao obxecto que está no portarretallos" - -#: ../src/verbs.cpp:2300 -msgid "Select _Original" -msgstr "Seleccionar o _orixinal" - -#: ../src/verbs.cpp:2301 -msgid "Select the object to which the selected clone is linked" -msgstr "Seleccionar o obxecto ao que está ligado o clon seleccionado" - -#: ../src/verbs.cpp:2302 -msgid "Objects to _Marker" -msgstr "Obxectos a _marcador" - -#: ../src/verbs.cpp:2303 -msgid "Convert selection to a line marker" -msgstr "Converter a selección nun marcador para liñas" - -#: ../src/verbs.cpp:2304 -msgid "Objects to Gu_ides" -msgstr "Obxectos a gu_ías" - -#: ../src/verbs.cpp:2305 -msgid "" -"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " -"edges" -msgstr "" -"Converter os obxectos seleccionados nunha colección de liñas-guía aliñadas " -"cos seus lados" - -#: ../src/verbs.cpp:2306 -msgid "Objects to Patter_n" -msgstr "Obxectos a patró_n" - -#: ../src/verbs.cpp:2307 -msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" -msgstr "" -"Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" - -#: ../src/verbs.cpp:2308 -msgid "Pattern to _Objects" -msgstr "Patrón a _obxectos" - -#: ../src/verbs.cpp:2309 -msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" -msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" - -#: ../src/verbs.cpp:2310 -msgid "Clea_r All" -msgstr "Limpa_r todo" - -#: ../src/verbs.cpp:2311 -msgid "Delete all objects from document" -msgstr "Borrar todos os obxectos do documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2312 -msgid "Select Al_l" -msgstr "Se_leccionar todo" - -#: ../src/verbs.cpp:2313 -msgid "Select all objects or all nodes" -msgstr "Seleccionar todos os obxectos ou todos os nodos" - -#: ../src/verbs.cpp:2314 -msgid "Select All in All La_yers" -msgstr "Seleccionar t_odo en todas as capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2315 -msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" -msgstr "" -"Seleccionar todos os obxectos en todas as capas visibles e desbloqueadas" - -#: ../src/verbs.cpp:2316 -msgid "In_vert Selection" -msgstr "In_verter a selección" - -#: ../src/verbs.cpp:2317 -msgid "" -"Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" -msgstr "" -"Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo " -"o demais)" - -#: ../src/verbs.cpp:2318 -msgid "Invert in All Layers" -msgstr "Inverter en todas as capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2319 -msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" -msgstr "Inverter a selección en todas as capas visibles e desbloqueadas" - -#: ../src/verbs.cpp:2320 -msgid "Select Next" -msgstr "Seleccionar o seguinte" - -#: ../src/verbs.cpp:2321 -msgid "Select next object or node" -msgstr "Seleccionar o seguinte obxecto ou nodo" - -#: ../src/verbs.cpp:2322 -msgid "Select Previous" -msgstr "Seleccionar o anterior" - -#: ../src/verbs.cpp:2323 -msgid "Select previous object or node" -msgstr "Seleccionar o obxecto ou nodo anterior" - -#: ../src/verbs.cpp:2324 -msgid "D_eselect" -msgstr "D_eseleccionar" - -#: ../src/verbs.cpp:2325 -msgid "Deselect any selected objects or nodes" -msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" - -#: ../src/verbs.cpp:2326 -msgid "_Guides Around Page" -msgstr "_Guías arredor da páxina" - -#: ../src/verbs.cpp:2327 -msgid "Create four guides aligned with the page borders" -msgstr "Crear catro guías aliñadas cos bordos da páxina" - -#: ../src/verbs.cpp:2328 -msgid "Next path effect parameter" -msgstr "Seguinte parámetro de efecto de camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2329 -msgid "Show next editable path effect parameter" -msgstr "Mostrar o seguinte parámetro editable de efecto de camiño" - -#. Selection -#: ../src/verbs.cpp:2332 -msgid "Raise to _Top" -msgstr "Elevar á _cima" - -#: ../src/verbs.cpp:2333 -msgid "Raise selection to top" -msgstr "Elevar a selección á cima" - -#: ../src/verbs.cpp:2334 -msgid "Lower to _Bottom" -msgstr "Baixar ao _fondo" - -#: ../src/verbs.cpp:2335 -msgid "Lower selection to bottom" -msgstr "Baixar a selección ao fondo" - -#: ../src/verbs.cpp:2336 -msgid "_Raise" -msgstr "Eleva_r" - -#: ../src/verbs.cpp:2337 -msgid "Raise selection one step" -msgstr "Elevar a selección un nivel" - -#: ../src/verbs.cpp:2338 -msgid "_Lower" -msgstr "Bai_xar" - -#: ../src/verbs.cpp:2339 -msgid "Lower selection one step" -msgstr "Baixar a selección un nivel" - -#: ../src/verbs.cpp:2340 -msgid "_Group" -msgstr "A_grupar" - -#: ../src/verbs.cpp:2341 -msgid "Group selected objects" -msgstr "Agrupar os obxectos seleccionados" - -#: ../src/verbs.cpp:2343 -msgid "Ungroup selected groups" -msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados" - -#: ../src/verbs.cpp:2345 -msgid "_Put on Path" -msgstr "_Poñer no camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2347 -msgid "_Remove from Path" -msgstr "_Eliminar do camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2349 -msgid "Remove Manual _Kerns" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; -#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. -#: ../src/verbs.cpp:2352 -msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2354 -msgid "_Union" -msgstr "_Unión" - -#: ../src/verbs.cpp:2355 -msgid "Create union of selected paths" -msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" - -#: ../src/verbs.cpp:2356 -msgid "_Intersection" -msgstr "_Intersección" - -#: ../src/verbs.cpp:2357 -msgid "Create intersection of selected paths" -msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" - -#: ../src/verbs.cpp:2358 -msgid "_Difference" -msgstr "_Diferencia" - -#: ../src/verbs.cpp:2359 -msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" -msgstr "" -"Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" - -#: ../src/verbs.cpp:2360 -msgid "E_xclusion" -msgstr "E_xclusión" - -#: ../src/verbs.cpp:2361 -msgid "" -"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " -"path)" -msgstr "" -"Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a " -"un camiño)" - -#: ../src/verbs.cpp:2362 -msgid "Di_vision" -msgstr "Di_visión" - -#: ../src/verbs.cpp:2363 -msgid "Cut the bottom path into pieces" -msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" - -#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the -#. Advanced tutorial for more info -#: ../src/verbs.cpp:2366 -msgid "Cut _Path" -msgstr "Cortar _camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2367 -msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" -msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" - -#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, -#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. -#. See also the Advanced Tutorial for explanation. -#: ../src/verbs.cpp:2371 -msgid "Outs_et" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2372 -msgid "Outset selected paths" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2374 -msgid "O_utset Path by 1 px" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2375 -msgid "Outset selected paths by 1 px" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2377 -msgid "O_utset Path by 10 px" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2378 -msgid "Outset selected paths by 10 px" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, -#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. -#. See also the Advanced Tutorial for explanation. -#: ../src/verbs.cpp:2382 -msgid "I_nset" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2383 -msgid "Inset selected paths" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2385 -msgid "I_nset Path by 1 px" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2386 -msgid "Inset selected paths by 1 px" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2388 -msgid "I_nset Path by 10 px" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2389 -msgid "Inset selected paths by 10 px" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2391 -msgid "D_ynamic Offset" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2391 -msgid "Create a dynamic offset object" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2393 -msgid "_Linked Offset" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2394 -msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2396 -msgid "_Stroke to Path" -msgstr "_Trazo a camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2397 -msgid "Convert selected object's stroke to paths" -msgstr "Converter o trazo dos obxectos seleccionados en camiños" - -#: ../src/verbs.cpp:2398 -msgid "Si_mplify" -msgstr "Si_mplificar" - -#: ../src/verbs.cpp:2399 -msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" -msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" - -#: ../src/verbs.cpp:2400 -msgid "_Reverse" -msgstr "Inve_rter" - -#: ../src/verbs.cpp:2401 -msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) -#: ../src/verbs.cpp:2403 -msgid "_Trace Bitmap..." -msgstr "_Vectorizar mapa de bits..." - -#: ../src/verbs.cpp:2404 -msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" -msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" - -#: ../src/verbs.cpp:2405 -msgid "_Make a Bitmap Copy" -msgstr "_Facer unha copia de mapa de bits" - -#: ../src/verbs.cpp:2406 -msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" -msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2407 -msgid "_Combine" -msgstr "_Combinar" - -#: ../src/verbs.cpp:2408 -msgid "Combine several paths into one" -msgstr "Combinar varios camiños nun só" - -#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the -#. Advanced tutorial for more info -#: ../src/verbs.cpp:2411 -msgid "Break _Apart" -msgstr "Ro_mper" - -#: ../src/verbs.cpp:2412 -msgid "Break selected paths into subpaths" -msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" - -#: ../src/verbs.cpp:2413 -msgid "Rows and Columns..." -msgstr "Filas e columnas..." - -#: ../src/verbs.cpp:2414 -msgid "Arrange selected objects in a table" -msgstr "Dispor os obxectos seleccionados nunha táboa" - -#. Layer -#: ../src/verbs.cpp:2416 -msgid "_Add Layer..." -msgstr "En_gadir capa..." - -#: ../src/verbs.cpp:2417 -msgid "Create a new layer" -msgstr "Crear unha nova capa" - -#: ../src/verbs.cpp:2418 -msgid "Re_name Layer..." -msgstr "Re_nomear a capa..." - -#: ../src/verbs.cpp:2419 -msgid "Rename the current layer" -msgstr "Renomear a capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2420 -msgid "Switch to Layer Abov_e" -msgstr "Cambiar á capa sup_erior" - -#: ../src/verbs.cpp:2421 -msgid "Switch to the layer above the current" -msgstr "Cambiar á capa superior á actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2422 -msgid "Switch to Layer Belo_w" -msgstr "Cambiar á capa _inferior" - -#: ../src/verbs.cpp:2423 -msgid "Switch to the layer below the current" -msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2424 -msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" -msgstr "Move_r a selección á capa superior" - -#: ../src/verbs.cpp:2425 -msgid "Move selection to the layer above the current" -msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2426 -msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" -msgstr "M_over a selección á capa inferior" - -#: ../src/verbs.cpp:2427 -msgid "Move selection to the layer below the current" -msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2428 -msgid "Layer to _Top" -msgstr "Capa á _cima" - -#: ../src/verbs.cpp:2429 -msgid "Raise the current layer to the top" -msgstr "Elevar a capa actual á cima" - -#: ../src/verbs.cpp:2430 -msgid "Layer to _Bottom" -msgstr "Capa ao _fondo" - -#: ../src/verbs.cpp:2431 -msgid "Lower the current layer to the bottom" -msgstr "Baixar a capa actual ao fondo" - -#: ../src/verbs.cpp:2432 -msgid "_Raise Layer" -msgstr "E_levar a capa" - -#: ../src/verbs.cpp:2433 -msgid "Raise the current layer" -msgstr "Elevar a capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2434 -msgid "_Lower Layer" -msgstr "_Baixar capa" - -#: ../src/verbs.cpp:2435 -msgid "Lower the current layer" -msgstr "Baixar a capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2436 -msgid "Duplicate Current Layer" -msgstr "Duplicar a capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2437 -msgid "Duplicate an existing layer" -msgstr "Duplicar unha capa" - -#: ../src/verbs.cpp:2438 -msgid "_Delete Current Layer" -msgstr "_Eliminar a capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2439 -msgid "Delete the current layer" -msgstr "Eliminar a capa actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2440 -msgid "_Show/hide other layers" -msgstr "Mo_strar/ocultar as outras capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2441 -msgid "Solo the current layer" -msgstr "Só á capa actual" - -#. Object -#: ../src/verbs.cpp:2444 -msgid "Rotate _90° CW" -msgstr "Rotar _90° en sentido horario" - -#. This is shared between tooltips and statusbar, so they -#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. -#: ../src/verbs.cpp:2447 -msgid "Rotate selection 90° clockwise" -msgstr "Rotar a selección 90° en sentido horario" - -#: ../src/verbs.cpp:2448 -msgid "Rotate 9_0° CCW" -msgstr "Rotar 9_0° en sentido antihorario" - -#. This is shared between tooltips and statusbar, so they -#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. -#: ../src/verbs.cpp:2451 -msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" -msgstr "Rotar a selección 90° en sentido antihorario" - -#: ../src/verbs.cpp:2452 -msgid "Remove _Transformations" -msgstr "Eliminar as _transformacións" - -#: ../src/verbs.cpp:2453 -msgid "Remove transformations from object" -msgstr "Eliminar as transformacións do obxecto" - -#: ../src/verbs.cpp:2454 -msgid "_Object to Path" -msgstr "_Obxecto a camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2455 -msgid "Convert selected object to path" -msgstr "Converter os obxectos seleccionados en camiños" - -#: ../src/verbs.cpp:2456 -msgid "_Flow into Frame" -msgstr "_Enmarcar nun marco" - -#: ../src/verbs.cpp:2457 -msgid "" -"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " -"frame object" -msgstr "" -"Poñer o texto nun marco (camiño ou figura), creando un texto enmarcado " -"ligado ao obxecto do marco" - -#: ../src/verbs.cpp:2458 -msgid "_Unflow" -msgstr "De_senmarcar" - -#: ../src/verbs.cpp:2459 -msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" -msgstr "Quitar o texto do marco (crea un obxecto de texto dunha soa liña)" - -#: ../src/verbs.cpp:2460 -msgid "_Convert to Text" -msgstr "_Converter a texto" - -#: ../src/verbs.cpp:2461 -msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" -msgstr "" -"Converter o texto enmarcado nun obxecto de texto normal (conserva a " -"aparencia)" - -#: ../src/verbs.cpp:2463 -msgid "Flip _Horizontal" -msgstr "Voltear _horizontalmente" - -#: ../src/verbs.cpp:2463 -msgid "Flip selected objects horizontally" -msgstr "Voltear os obxectos seleccionados horizontalmente" - -#: ../src/verbs.cpp:2466 -msgid "Flip _Vertical" -msgstr "Voltear _verticalmente" - -#: ../src/verbs.cpp:2466 -msgid "Flip selected objects vertically" -msgstr "Voltear os obxectos seleccionados verticalmente" - -#: ../src/verbs.cpp:2469 -msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" -msgstr "" -"Aplicar a máscara á selección (usando o obxecto que está na cima como " -"máscara)" - -#: ../src/verbs.cpp:2471 -msgid "Edit mask" -msgstr "Editar máscara" - -#: ../src/verbs.cpp:2472 ../src/verbs.cpp:2478 -msgid "_Release" -msgstr "_Retirar" - -#: ../src/verbs.cpp:2473 -msgid "Remove mask from selection" -msgstr "Eliminar a máscara da selección" - -#: ../src/verbs.cpp:2475 -msgid "" -"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" -msgstr "" -"Aplicar o camiño de recorte á selección (usando o obxecto que está na cima " -"como camiño de recorte)" - -#: ../src/verbs.cpp:2477 -msgid "Edit clipping path" -msgstr "Editar camiño de recorte" - -#: ../src/verbs.cpp:2479 -msgid "Remove clipping path from selection" -msgstr "Eliminar o camiño de recorte da selección" - -#. Tools -#: ../src/verbs.cpp:2482 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../src/verbs.cpp:2483 -msgid "Select and transform objects" -msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" - -#: ../src/verbs.cpp:2484 -msgid "Node Edit" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2485 -msgid "Edit paths by nodes" -msgstr "Editar os camiños usando os nodos" - -#: ../src/verbs.cpp:2487 -msgid "Tweak objects by sculpting or painting" -msgstr "Retocar obxectos esculpíndoos ou pintándoos" - -#: ../src/verbs.cpp:2489 -msgid "Spray objects by sculpting or painting" -msgstr "Esparexer obxectos esculpíndoos ou pintándoos" - -#: ../src/verbs.cpp:2491 -msgid "Create rectangles and squares" -msgstr "Crear rectángulos e cadrados" - -#: ../src/verbs.cpp:2493 -msgid "Create 3D boxes" -msgstr "Crear caixas 3D" - -#: ../src/verbs.cpp:2495 -msgid "Create circles, ellipses, and arcs" -msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" - -#: ../src/verbs.cpp:2497 -msgid "Create stars and polygons" -msgstr "Crear estrelas e polígonos" - -#: ../src/verbs.cpp:2499 -msgid "Create spirals" -msgstr "Crear espirais" - -#: ../src/verbs.cpp:2501 -msgid "Draw freehand lines" -msgstr "Debuxar liñas a man alzada" - -#: ../src/verbs.cpp:2503 -msgid "Draw Bezier curves and straight lines" -msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" - -#: ../src/verbs.cpp:2505 -msgid "Draw calligraphic or brush strokes" -msgstr "Debuxar trazos de caligrafía ou de pincel" - -#: ../src/verbs.cpp:2507 -msgid "Create and edit text objects" -msgstr "Crear e editar obxectos de texto" - -#: ../src/verbs.cpp:2509 -msgid "Create and edit gradients" -msgstr "Crear e editar degradados" - -#: ../src/verbs.cpp:2511 -msgid "Zoom in or out" -msgstr "Aumentar ou reducir o zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2513 -msgid "Pick colors from image" -msgstr "Coller cores da imaxe" - -#: ../src/verbs.cpp:2515 -msgid "Create diagram connectors" -msgstr "Crear conectores de diagramas" - -#: ../src/verbs.cpp:2517 -msgid "Fill bounded areas" -msgstr "Encher áreas delimitadas" - -#: ../src/verbs.cpp:2518 -msgid "LPE Edit" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2519 -msgid "Edit Path Effect parameters" -msgstr "Editar os parámetros do efecto de camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2521 -msgid "Erase existing paths" -msgstr "Borrar os camiños existentes" - -#: ../src/verbs.cpp:2522 -msgid "LPE Tool" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2523 -msgid "Do geometric constructions" -msgstr "Realizar construcións xeométricas" - -#. Tool prefs -#: ../src/verbs.cpp:2525 -msgid "Selector Preferences" -msgstr "Preferencias do selector" - -#: ../src/verbs.cpp:2526 -msgid "Open Preferences for the Selector tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Selector" - -#: ../src/verbs.cpp:2527 -msgid "Node Tool Preferences" -msgstr "Preferencias da ferramenta de nodos" - -#: ../src/verbs.cpp:2528 -msgid "Open Preferences for the Node tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Nodos" - -#: ../src/verbs.cpp:2529 -msgid "Tweak Tool Preferences" -msgstr "Preferencias da ferramenta Retoque" - -#: ../src/verbs.cpp:2530 -msgid "Open Preferences for the Tweak tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Retoque" - -#: ../src/verbs.cpp:2531 -msgid "Spray Tool Preferences" -msgstr "Preferencias da ferramenta Aerosol" - -#: ../src/verbs.cpp:2532 -msgid "Open Preferences for the Spray tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Aerosol" - -#: ../src/verbs.cpp:2533 -msgid "Rectangle Preferences" -msgstr "Preferencias de Rectángulo" - -#: ../src/verbs.cpp:2534 -msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Rectángulo" - -#: ../src/verbs.cpp:2535 -msgid "3D Box Preferences" -msgstr "Preferencias da Caixa 3D" - -#: ../src/verbs.cpp:2536 -msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Caixa 3D" - -#: ../src/verbs.cpp:2537 -msgid "Ellipse Preferences" -msgstr "Preferencias de Elipse" - -#: ../src/verbs.cpp:2538 -msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Elipse" - -#: ../src/verbs.cpp:2539 -msgid "Star Preferences" -msgstr "Preferencias de Estrela" - -#: ../src/verbs.cpp:2540 -msgid "Open Preferences for the Star tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Estrela" - -#: ../src/verbs.cpp:2541 -msgid "Spiral Preferences" -msgstr "Preferencias de Espiral" - -#: ../src/verbs.cpp:2542 -msgid "Open Preferences for the Spiral tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Espiral" - -#: ../src/verbs.cpp:2543 -msgid "Pencil Preferences" -msgstr "Preferencias do Lapis" - -#: ../src/verbs.cpp:2544 -msgid "Open Preferences for the Pencil tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lapis" - -#: ../src/verbs.cpp:2545 -msgid "Pen Preferences" -msgstr "Preferencias da Pluma" - -#: ../src/verbs.cpp:2546 -msgid "Open Preferences for the Pen tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Pluma" - -#: ../src/verbs.cpp:2547 -msgid "Calligraphic Preferences" -msgstr "Preferencias da Caligrafía" - -#: ../src/verbs.cpp:2548 -msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Caligrafía" - -#: ../src/verbs.cpp:2549 -msgid "Text Preferences" -msgstr "Preferencias de Texto" - -#: ../src/verbs.cpp:2550 -msgid "Open Preferences for the Text tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Texto" - -#: ../src/verbs.cpp:2551 -msgid "Gradient Preferences" -msgstr "Preferencias de Degradado" - -#: ../src/verbs.cpp:2552 -msgid "Open Preferences for the Gradient tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Degradado" - -#: ../src/verbs.cpp:2553 -msgid "Zoom Preferences" -msgstr "Preferencias de Zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2554 -msgid "Open Preferences for the Zoom tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2555 -msgid "Dropper Preferences" -msgstr "Preferencias do Contagotas" - -#: ../src/verbs.cpp:2556 -msgid "Open Preferences for the Dropper tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Contagotas" - -#: ../src/verbs.cpp:2557 -msgid "Connector Preferences" -msgstr "Preferencias do Conector" - -#: ../src/verbs.cpp:2558 -msgid "Open Preferences for the Connector tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Conector" - -#: ../src/verbs.cpp:2559 -msgid "Paint Bucket Preferences" -msgstr "Preferencias da Lata de pintura" - -#: ../src/verbs.cpp:2560 -msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lata de pintura" - -#: ../src/verbs.cpp:2561 -msgid "Eraser Preferences" -msgstr "Preferencias da Goma" - -#: ../src/verbs.cpp:2562 -msgid "Open Preferences for the Eraser tool" -msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Goma" - -#: ../src/verbs.cpp:2563 -msgid "LPE Tool Preferences" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2564 -msgid "Open Preferences for the LPETool tool" -msgstr "" - -#. Zoom/View -#: ../src/verbs.cpp:2567 -msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar o zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2567 -msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar o zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2568 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Reducir o zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2568 -msgid "Zoom out" -msgstr "Reducir o zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2569 -msgid "_Rulers" -msgstr "_Regras" - -#: ../src/verbs.cpp:2569 -msgid "Show or hide the canvas rulers" -msgstr "Mostrar ou ocultar as regras do lenzo" - -#: ../src/verbs.cpp:2570 -msgid "Scroll_bars" -msgstr "_Barras de desprazamento" - -#: ../src/verbs.cpp:2570 -msgid "Show or hide the canvas scrollbars" -msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de desprazamento do lenzo" - -#: ../src/verbs.cpp:2571 -msgid "_Grid" -msgstr "_Grade" - -#: ../src/verbs.cpp:2571 -msgid "Show or hide the grid" -msgstr "Mostrar ou ocultar a grade" - -#: ../src/verbs.cpp:2572 -msgid "G_uides" -msgstr "G_uías" - -#: ../src/verbs.cpp:2572 -msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" -msgstr "" -"Mostrar ou ocultar as guías (arrastre desde unha regra para crear unha guía)" - -#: ../src/verbs.cpp:2573 -msgid "Enable snapping" -msgstr "Activar o axuste" - -#: ../src/verbs.cpp:2574 -msgid "Nex_t Zoom" -msgstr "Seguin_te zoom" - -#: ../src/verbs.cpp:2574 -msgid "Next zoom (from the history of zooms)" -msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" - -#: ../src/verbs.cpp:2576 -msgid "Pre_vious Zoom" -msgstr "Zoom _anterior" - -#: ../src/verbs.cpp:2576 -msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" -msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" - -#: ../src/verbs.cpp:2578 -msgid "Zoom 1:_1" -msgstr "Ampliación 1:_1" - -#: ../src/verbs.cpp:2578 -msgid "Zoom to 1:1" -msgstr "Ampliar a 1:1" - -#: ../src/verbs.cpp:2580 -msgid "Zoom 1:_2" -msgstr "Ampliación 1:_2" - -#: ../src/verbs.cpp:2580 -msgid "Zoom to 1:2" -msgstr "Ampliar a 1:2" - -#: ../src/verbs.cpp:2582 -msgid "_Zoom 2:1" -msgstr "_Ampliación 2:1" - -#: ../src/verbs.cpp:2582 -msgid "Zoom to 2:1" -msgstr "Ampliar a 2:1" - -#: ../src/verbs.cpp:2585 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#: ../src/verbs.cpp:2585 -msgid "Stretch this document window to full screen" -msgstr "Estirar esta xanela de documento para que ocupe toda a pantalla" - -#: ../src/verbs.cpp:2588 -msgid "Toggle _Focus Mode" -msgstr "Activar o modo de _foco" - -#: ../src/verbs.cpp:2588 -msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" -msgstr "Eliminar o exceso de barras de ferramentas para centrarse no debuxo" - -#: ../src/verbs.cpp:2590 -msgid "Duplic_ate Window" -msgstr "Duplic_ar xanela" - -#: ../src/verbs.cpp:2590 -msgid "Open a new window with the same document" -msgstr "Abrir unha nova xanela co mesmo documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2592 -msgid "_New View Preview" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2593 -msgid "New View Preview" -msgstr "" - -#. "view_new_preview" -#: ../src/verbs.cpp:2595 -msgid "_Normal" -msgstr "_Normal" - -#: ../src/verbs.cpp:2596 -msgid "Switch to normal display mode" -msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal" - -#: ../src/verbs.cpp:2597 -msgid "No _Filters" -msgstr "Sen _filtros" - -#: ../src/verbs.cpp:2598 -msgid "Switch to normal display without filters" -msgstr "Cambiar á visualización normal sen filtros" - -#: ../src/verbs.cpp:2599 -msgid "_Outline" -msgstr "_Esquema" - -#: ../src/verbs.cpp:2600 -msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" -msgstr "Cambiar ó modo de visualización de bosquexo" - -#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), -#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), -#: ../src/verbs.cpp:2603 -msgid "_Toggle" -msgstr "_Cambiar" - -#: ../src/verbs.cpp:2604 -msgid "Toggle between normal and outline display modes" -msgstr "Cambiar entre os modos de visualización normal e de esquema" - -#: ../src/verbs.cpp:2606 -msgid "Color-managed view" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2607 -msgid "Toggle color-managed display for this document window" -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2609 -msgid "Ico_n Preview..." -msgstr "Previsualización de ico_nas..." - -#: ../src/verbs.cpp:2610 -msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" -msgstr "" -"Abre unha xanela para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes " -"resolucións de iconas" - -#: ../src/verbs.cpp:2612 -msgid "Zoom to fit page in window" -msgstr "Modificar o zoom para que a páxina ocupe toda a xanela" - -#: ../src/verbs.cpp:2613 -msgid "Page _Width" -msgstr "_Largura da páxina" - -#: ../src/verbs.cpp:2614 -msgid "Zoom to fit page width in window" -msgstr "Modificar o zoom para que a largura da páxina ocupe toda a xanela" - -#: ../src/verbs.cpp:2616 -msgid "Zoom to fit drawing in window" -msgstr "Modificar o zoom para que o debuxo ocupe toda a xanela" - -#: ../src/verbs.cpp:2618 -msgid "Zoom to fit selection in window" -msgstr "Modificar o zoom para que a selección ocupe toda a xanela" - -#. Dialogs -#: ../src/verbs.cpp:2621 -msgid "In_kscape Preferences..." -msgstr "Preferencias de In_kscape..." - -#: ../src/verbs.cpp:2622 -msgid "Edit global Inkscape preferences" -msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" - -#: ../src/verbs.cpp:2623 -msgid "_Document Properties..." -msgstr "Propiedades do d_ocumento..." - -#: ../src/verbs.cpp:2624 -msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" -msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" - -#: ../src/verbs.cpp:2625 -msgid "Document _Metadata..." -msgstr "_Metadatos do documento..." - -#: ../src/verbs.cpp:2626 -msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" -msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" - -#: ../src/verbs.cpp:2627 -msgid "_Fill and Stroke..." -msgstr "R_echeo e trazo..." - -#: ../src/verbs.cpp:2628 -msgid "" -"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." -msgstr "" -"Editar as cores, degradados, largura do trazo, marcadores, patróns do " -"obxecto..." - -#: ../src/verbs.cpp:2629 -msgid "Glyphs..." -msgstr "Glifos..." - -#: ../src/verbs.cpp:2630 -msgid "Select characters from a glyphs palette" -msgstr "Seleccionar caracteres nunha paleta de glifos" - -#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples -#: ../src/verbs.cpp:2632 -msgid "S_watches..." -msgstr "_Paletas de mostras..." - -#: ../src/verbs.cpp:2633 -msgid "Select colors from a swatches palette" -msgstr "Seleccionar cores dunha paleta de mostras" - -#: ../src/verbs.cpp:2634 -msgid "Transfor_m..." -msgstr "Transfor_mar..." - -#: ../src/verbs.cpp:2635 -msgid "Precisely control objects' transformations" -msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" - -#: ../src/verbs.cpp:2636 -msgid "_Align and Distribute..." -msgstr "_Aliñar e distribuír..." - -#: ../src/verbs.cpp:2637 -msgid "Align and distribute objects" -msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" - -#: ../src/verbs.cpp:2638 -msgid "_Spray options..." -msgstr "Opcións do aero_sol..." - -#: ../src/verbs.cpp:2639 -msgid "Some options for the spray" -msgstr "Algunhas opcións do aerosol" - -#: ../src/verbs.cpp:2640 -msgid "Undo _History..." -msgstr "_Historial de cambios..." - -#: ../src/verbs.cpp:2641 -msgid "Undo History" -msgstr "Historial de cambios" - -#: ../src/verbs.cpp:2642 -msgid "_Text and Font..." -msgstr "_Texto e tipo de letra..." - -#: ../src/verbs.cpp:2643 -msgid "View and select font family, font size and other text properties" -msgstr "" -"Ver e seleccionar a familia de tipo de letra, o tamaño de letra e outras " -"propiedades do texto" - -#: ../src/verbs.cpp:2644 -msgid "_XML Editor..." -msgstr "Editor de _XML..." - -#: ../src/verbs.cpp:2645 -msgid "View and edit the XML tree of the document" -msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2646 -msgid "_Find..." -msgstr "B_uscar..." - -#: ../src/verbs.cpp:2647 -msgid "Find objects in document" -msgstr "Buscar obxectos no documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2648 -msgid "Find and _Replace Text..." -msgstr "Buscar e substituí_r texto..." - -#: ../src/verbs.cpp:2649 -msgid "Find and replace text in document" -msgstr "Buscar e substituír texto no documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2650 -msgid "Check Spellin_g..." -msgstr "Co_rrección ortográfica..." - -#: ../src/verbs.cpp:2651 -msgid "Check spelling of text in document" -msgstr "Corrección ortográfica do texto do documento" - -#: ../src/verbs.cpp:2652 -msgid "_Messages..." -msgstr "_Mensaxes..." - -#: ../src/verbs.cpp:2653 -msgid "View debug messages" -msgstr "Ver mensaxes de depuración" - -#: ../src/verbs.cpp:2654 -msgid "S_cripts..." -msgstr "S_cripts..." - -#: ../src/verbs.cpp:2655 -msgid "Run scripts" -msgstr "Executar scripts" - -#: ../src/verbs.cpp:2656 -msgid "Show/Hide D_ialogs" -msgstr "Mostrar/ocultar os d_iálogos" - -#: ../src/verbs.cpp:2657 -msgid "Show or hide all open dialogs" -msgstr "Mostrar ou ocultar todos os diálogos abertos" - -#: ../src/verbs.cpp:2658 -msgid "Create Tiled Clones..." -msgstr "Crear un mosaico de clons..." - -#: ../src/verbs.cpp:2659 -msgid "" -"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " -"scattering" -msgstr "" -"Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenándoos nun patrón ou " -"dispersándoos" - -#: ../src/verbs.cpp:2660 -msgid "_Object Properties..." -msgstr "Propiedades do _obxecto..." - -#: ../src/verbs.cpp:2661 -msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" -msgstr "" -"Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos " -"obxectos" - -#. #ifdef WITH_INKBOARD -#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", -#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), -#. #endif -#: ../src/verbs.cpp:2666 -msgid "_Input Devices..." -msgstr "Disposi_tivos de entrada..." - -#: ../src/verbs.cpp:2667 -msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" -msgstr "" -"Configurar os dispositivos de entrada estendidos, como as tabletas gráficas" - -#: ../src/verbs.cpp:2668 -msgid "_Extensions..." -msgstr "_Extensións..." - -#: ../src/verbs.cpp:2669 -msgid "Query information about extensions" -msgstr "Solicitar información sobre as extensións" - -#: ../src/verbs.cpp:2670 -msgid "Layer_s..." -msgstr "Capa_s..." - -#: ../src/verbs.cpp:2671 -msgid "View Layers" -msgstr "Ver as capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2672 -msgid "Path Effect Editor..." -msgstr "Editor de efectos de camiño..." - -#: ../src/verbs.cpp:2673 -msgid "Manage, edit, and apply path effects" -msgstr "Xestionar, editar e aplicar efectos de camiño" - -#: ../src/verbs.cpp:2674 -msgid "Filter Editor..." -msgstr "Editor de filtros..." - -#: ../src/verbs.cpp:2675 -msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" -msgstr "Xestionar, editar e aplicar filtros de SVG" - -#: ../src/verbs.cpp:2676 -msgid "SVG Font Editor..." -msgstr "Editor de tipos de letra de SVG..." - -#: ../src/verbs.cpp:2677 -msgid "Edit SVG fonts" -msgstr "Editar tipos de letra de SVG" - -#: ../src/verbs.cpp:2678 -msgid "Print Colors..." -msgstr "" - -#: ../src/verbs.cpp:2679 -msgid "" -"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" -msgstr "" - -#. Help -#: ../src/verbs.cpp:2682 -msgid "About E_xtensions" -msgstr "Sobre as e_xtensións" - -#: ../src/verbs.cpp:2683 -msgid "Information on Inkscape extensions" -msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" - -#: ../src/verbs.cpp:2684 -msgid "About _Memory" -msgstr "Sobre a _memoria" - -#: ../src/verbs.cpp:2685 -msgid "Memory usage information" -msgstr "Información do uso da memoria" - -#: ../src/verbs.cpp:2686 -msgid "_About Inkscape" -msgstr "_Acerca de Inkscape" - -#: ../src/verbs.cpp:2687 -msgid "Inkscape version, authors, license" -msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" - -#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), -#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), -#. Tutorials -#: ../src/verbs.cpp:2692 -msgid "Inkscape: _Basic" -msgstr "Inkscape: _fundamentos" - -#: ../src/verbs.cpp:2693 -msgid "Getting started with Inkscape" -msgstr "Comezar con Inkscape" - -#. "tutorial_basic" -#: ../src/verbs.cpp:2694 -msgid "Inkscape: _Shapes" -msgstr "Inkscape: figura_s" - -#: ../src/verbs.cpp:2695 -msgid "Using shape tools to create and edit shapes" -msgstr "Uso das ferramentas de figuras para crear e editar figuras" - -#: ../src/verbs.cpp:2696 -msgid "Inkscape: _Advanced" -msgstr "Inkscape: _avanzado" - -#: ../src/verbs.cpp:2697 -msgid "Advanced Inkscape topics" -msgstr "Temas avanzados de Inkscape" - -#. "tutorial_advanced" -#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) -#: ../src/verbs.cpp:2699 -msgid "Inkscape: T_racing" -msgstr "Inkscape: vecto_rización" - -#: ../src/verbs.cpp:2700 -msgid "Using bitmap tracing" -msgstr "Uso da vectorización de mapas de bits" - -#. "tutorial_tracing" -#: ../src/verbs.cpp:2701 -msgid "Inkscape: _Calligraphy" -msgstr "Inkscape: _caligrafía" - -#: ../src/verbs.cpp:2702 -msgid "Using the Calligraphy pen tool" -msgstr "Uso da ferramenta pluma de Caligrafía" - -#: ../src/verbs.cpp:2703 -msgid "Inkscape: _Interpolate" -msgstr "Inkscape: _interpolación" - -#: ../src/verbs.cpp:2704 -msgid "Using the interpolate extension" -msgstr "Uso da extensión de interpolación" - -#. "tutorial_interpolate" -#: ../src/verbs.cpp:2705 -msgid "_Elements of Design" -msgstr "_Elementos de deseño" - -#: ../src/verbs.cpp:2706 -msgid "Principles of design in the tutorial form" -msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" - -#. "tutorial_design" -#: ../src/verbs.cpp:2707 -msgid "_Tips and Tricks" -msgstr "_Consellos e trucos" - -#: ../src/verbs.cpp:2708 -msgid "Miscellaneous tips and tricks" -msgstr "Diversos consellos e trucos" - -#. "tutorial_tips" -#. Effect -- renamed Extension -#: ../src/verbs.cpp:2711 -msgid "Previous Extension" -msgstr "Extensión anterior" - -#: ../src/verbs.cpp:2712 -msgid "Repeat the last extension with the same settings" -msgstr "Repetir a última extensión ca mesma configuración" - -#: ../src/verbs.cpp:2713 -msgid "Previous Extension Settings..." -msgstr "Configuración da extensión anterior..." - -#: ../src/verbs.cpp:2714 -msgid "Repeat the last extension with new settings" -msgstr "Repetir a última extensión cunha nova configuración" - -#: ../src/verbs.cpp:2718 -msgid "Fit the page to the current selection" -msgstr "Adaptar a páxina á selección actual" - -#: ../src/verbs.cpp:2720 -msgid "Fit the page to the drawing" -msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" - -#: ../src/verbs.cpp:2722 -msgid "" -"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" -msgstr "" -"Adapta a páxina á selección actual, ou ao debuxo se non hai nada seleccionado" - -#. LockAndHide -#: ../src/verbs.cpp:2724 -msgid "Unlock All" -msgstr "Desbloquear todo" - -#: ../src/verbs.cpp:2726 -msgid "Unlock All in All Layers" -msgstr "Desbloquear todo en todas as capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2728 -msgid "Unhide All" -msgstr "Mostrar todo" - -#: ../src/verbs.cpp:2730 -msgid "Unhide All in All Layers" -msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" - -#: ../src/verbs.cpp:2734 -msgid "Link an ICC color profile" -msgstr "Ligar un perfil de cor ICC" - -#: ../src/verbs.cpp:2735 -msgid "Remove Color Profile" -msgstr "Eliminar perfil de cor" - -#: ../src/verbs.cpp:2736 -msgid "Remove a linked ICC color profile" -msgstr "Eliminar un perfil de cor ICC ligado" - -#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 -msgid "Dash pattern" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 -msgid "Pattern offset" -msgstr "Desprazamento do patrón" - -#. display the initial welcome message in the statusbar -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:563 -msgid "" -"Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " -"use selector (arrow) to move or transform them." -msgstr "" -"Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man " -"alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e " -"transformalos." - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 -#, c-format -msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" -msgstr "%s: %d (esquema) - Inkscape" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 -#, c-format -msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" -msgstr "%s: %d (sen filtros) - Inkscape" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 -#, c-format -msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 -#, c-format -msgid "%s: %d - Inkscape" -msgstr "%s: %d - Inkscape" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 -#, c-format -msgid "%s (outline) - Inkscape" -msgstr "%s (esquema) - Inkscape" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 -#, c-format -msgid "%s (no filters) - Inkscape" -msgstr "%s (sen filtros) - Inkscape" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 -#, c-format -msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 -#, c-format -msgid "%s - Inkscape" -msgstr "%s - Inkscape" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:811 -msgid "Color-managed display is enabled in this window" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:813 -msgid "Color-managed display is disabled in this window" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:924 -#, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" was saved with a " -"format (%s) that may cause data loss!\n" -"\n" -"Do you want to save this file as Inkscape SVG?" -msgstr "" -"O ficheiro \"%s\" gardouse co formato " -"(%s) que pode provocar perdas de datos!\n" -"\n" -"Desexa gardar este ficheiro como SVG de Inkscape?" - -#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 -msgid "none" -msgstr "ningún" - -#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 -msgid "remove" -msgstr "eliminar" - -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 -msgid "Change fill rule" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 -msgid "Set fill color" -msgstr "Definir a cor do recheo" - -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 -msgid "Set stroke color" -msgstr "Definir a cor do trazo" - -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595 -msgid "Set gradient on fill" -msgstr "Definir degradado no recheo" - -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595 -msgid "Set gradient on stroke" -msgstr "Definir degradado no trazo" - -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:655 -msgid "Set pattern on fill" -msgstr "Definir patrón no recheo" - -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 -msgid "Set pattern on stroke" -msgstr "Definir patrón no trazo" - -#. Family frame -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 -msgid "Font family" -msgstr "Familia de tipo de letra" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. Style frame -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:183 -msgid "fontselector|Style" -msgstr "Estilo" - -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:221 -msgid "Font size:" -msgstr "Tamaño:" - -#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no -#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose -#. * some representative characters that users of your locale will be -#. * interested in. -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:634 -msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" -msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" - -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:164 -msgid "" -"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " -"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " -"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " -"directions (spreadMethod=\"reflect\")" -msgstr "" -"Indica se se enche cunha cor uniforme ata os extremos do vector do degradado " -"(spreadMethod=\"pad\"), ou se se repite o degradado na mesma dirección " -"(spreadMethod=\"repeat\"), ou se se repite o degradado alternando o sentido " -"(spreadMethod=\"reflect\")" - -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 -msgid "reflected" -msgstr "reflexado" - -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 -msgid "direct" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:186 -msgid "Repeat:" -msgstr "Repetir:" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 -msgid "Assign gradient to object" -msgstr "Asignar degradado ao obxecto" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 -msgid "No gradients" -msgstr "Sen degradados" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 -msgid "Nothing selected" -msgstr "Non hai nada seleccionado" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 -msgid "No gradients in selection" -msgstr "Non hai degradados na selección" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220 -msgid "Multiple gradients" -msgstr "Varios degradados" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485 -msgid "Edit the stops of the gradient" -msgstr "Editar as fases do degradado" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545 ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3235 ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5536 -msgid "New:" -msgstr "Nova:" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558 -msgid "Create linear gradient" -msgstr "Crear degradado lineal" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 -msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" -msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" - -#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587 -msgid "on" -msgstr "en" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600 -msgid "Create gradient in the fill" -msgstr "Crear degradado no recheo" - -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 -msgid "Create gradient in the stroke" -msgstr "Crear degradado no trazo" - -#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected -#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5510 ../src/widgets/toolbox.cpp:5521 -msgid "Change:" -msgstr "Cambiar:" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271 -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:907 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 -msgid "No document selected" -msgstr "Non se seleccionou ningún documento" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277 -msgid "No gradients in document" -msgstr "Non hai degradados no documento" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283 -msgid "No gradient selected" -msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548 -msgid "No stops in gradient" -msgstr "O degradado non ten fases" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 -msgid "Change gradient stop offset" -msgstr "Cambiar o desprazamento da fase do degradado" - -#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 -msgid "Add stop" -msgstr "Engadir fase" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 -msgid "Add another control stop to gradient" -msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 -msgid "Delete stop" -msgstr "Borrar fase" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 -msgid "Delete current control stop from gradient" -msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" - -#. Label -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821 -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 -msgid "Offset:" -msgstr "Desprazamento:" - -#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:866 -msgid "Stop Color" -msgstr "Cor da Fase" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 -msgid "Gradient editor" -msgstr "Editor de degradados" - -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1186 -msgid "Change gradient stop color" -msgstr "Cambiar a cor da fase do degradado" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 -msgid "No paint" -msgstr "Non pintar" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 ../src/widgets/paint-selector.cpp:671 -msgid "Flat color" -msgstr "Cor uniforme" - -#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 ../src/widgets/paint-selector.cpp:734 -msgid "Linear gradient" -msgstr "Degradado lineal" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 -msgid "Radial gradient" -msgstr "Degradado radial" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 -msgid "Swatch" -msgstr "Paleta de mostras" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 -msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" -msgstr "" -"Non asignar cor (facer que non estea definida de xeito que se poida herdar)" - -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:248 -msgid "" -"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " -"evenodd)" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:259 -msgid "" -"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:574 -msgid "No objects" -msgstr "Non hai obxectos seleccionados" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:585 -msgid "Multiple styles" -msgstr "Varios estilos" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 -msgid "Paint is undefined" -msgstr "A cor non está definida" - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1007 -msgid "" -"Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " -"pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " -"create a new pattern from selection." -msgstr "" -"Use a ferramenta de Nodos para axustar a posición, a dimensión e a " -"rotación do patrón no lenzo. Use Obxecto > Patrón > Obxectos a " -"patrón para crear un novo patrón a partir da selección." - -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1095 -msgid "Swatch fill" -msgstr "Recheo a partir de mostras" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 -msgid "Transform by toolbar" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 -msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." -msgstr "" -"Agora hase escalar a largura do trazo cando se escalen os " -"obxectos." - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 -msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." -msgstr "" -"Agora non se vai escalar a largura do trazo cando se escalen " -"os obxectos." - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 -msgid "" -"Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " -"scaled." -msgstr "" -"Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos " -"cando se escalen os rectángulos." - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 -msgid "" -"Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " -"are scaled." -msgstr "" -"Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan " -"cando se escalan os rectángulos." - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 -msgid "" -"Now gradients are transformed along with their objects when " -"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "" -"Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos " -"cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 -msgid "" -"Now gradients remain fixed when objects are transformed " -"(moved, scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "" -"Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se " -"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 -msgid "" -"Now patterns are transformed along with their objects when " -"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "" -"Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando " -"estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 -msgid "" -"Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " -"scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "" -"Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos " -"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." - -#. four spinbuttons -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 -msgid "select toolbar|X position" -msgstr "Posición X" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 -msgid "select toolbar|X" -msgstr "X" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 -msgid "Horizontal coordinate of selection" -msgstr "Coordenada horizontal da selección" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 -msgid "select toolbar|Y position" -msgstr "Posición Y" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 -msgid "select toolbar|Y" -msgstr "Y" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 -msgid "Vertical coordinate of selection" -msgstr "Coordenada vertical da selección" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 -msgid "select toolbar|Width" -msgstr "Largura" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 -msgid "select toolbar|W" -msgstr "L" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:477 -msgid "Width of selection" -msgstr "Largura da selección" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484 -msgid "Lock width and height" -msgstr "Bloquear a largura e a altura" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 -msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" -msgstr "" -"Cando está bloqueado, cambia a largura e a altura na mesma proporción" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 -msgid "select toolbar|Height" -msgstr "Altura" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 -msgid "select toolbar|H" -msgstr "H" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 -msgid "Height of selection" -msgstr "Altura da selección" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 -msgid "Affect:" -msgstr "Aféctalle a:" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 -msgid "" -"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " -"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" -msgstr "" -"Indica se se deben escalar ou non as larguras dos trazos, escalar as " -"esquinas dos rectángulos, transformar os recheos con degradados, e " -"transformar os recheos con patróns do obxecto" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554 -msgid "Scale rounded corners" -msgstr "Escalar as esquinas redondeadas" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 -msgid "Move gradients" -msgstr "Mover os degradados" - -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 -msgid "Move patterns" -msgstr "Mover os patróns" - -#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106 -msgid "CMS" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 -msgid "_R" -msgstr "_R" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 -msgid "_G" -msgstr "_G" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 -msgid "_B" -msgstr "_B" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 -msgid "_H" -msgstr "_H" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 -msgid "_S" -msgstr "_S" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 -msgid "_L" -msgstr "_L" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 -msgid "_C" -msgstr "_C" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 -msgid "_M" -msgstr "_M" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 -msgid "_Y" -msgstr "_Y" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 -msgid "_K" -msgstr "_K" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 -msgid "Gray" -msgstr "Gris" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 -msgid "Cyan" -msgstr "Ciano" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 -msgid "Magenta" -msgstr "Maxenta" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 -msgid "Yellow" -msgstr "Amarelo" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300 -msgid "Fix" -msgstr "Fixar" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:303 -msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." -msgstr "" - -#. Label -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:132 -msgid "_A" -msgstr "_A" - -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:399 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:411 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:142 -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:154 -msgid "Alpha (opacity)" -msgstr "Alfa (opacidade)" - -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:336 -msgid "Color Managed" -msgstr "Usando xestión de cor" - -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:344 -msgid "Out of gamut!" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:352 -msgid "Too much ink!" -msgstr "Demasiada tinta!" - -#. Create RGBA entry and color preview -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:359 -msgid "RGBA_:" -msgstr "RGBA_:" - -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:367 -msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" -msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" - -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 -msgid "RGB" -msgstr "RGB" - -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 -msgid "HSL" -msgstr "HSL" - -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 -msgid "CMYK" -msgstr "CMYK" - -#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sen nome" - -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59 -msgid "Wheel" -msgstr "Roda" - -#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 -msgid "Attribute" -msgstr "Atributo" - -#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 -msgid "Type text in a text node" -msgstr "Escribir texto nun nodo de texto" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 -msgid "Set markers" -msgstr "Definir os marcadores" - -#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". -#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS -#. Stroke width -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 -msgid "StrokeWidth|Width:" -msgstr "Largura:" - -#. Join type -#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the -#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 -msgid "Join:" -msgstr "Xuntura:" - -#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. -#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the -#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 -msgid "Miter join" -msgstr "Xuntura en pico" - -#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. -#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the -#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 -msgid "Round join" -msgstr "Xuntura redondeada" - -#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. -#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the -#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 -msgid "Bevel join" -msgstr "Xuntura biselada" - -#. Miterlimit -#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length -#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. -#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a -#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the -#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) -#. when they become too long. -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 -msgid "Miter limit:" -msgstr "Límite do pico:" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 -msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" -msgstr "Lonxitude máxima do pico (en unidades da largura do trazo)" - -#. Cap type -#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 -msgid "Cap:" -msgstr "Extremo:" - -#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point -#. of the line; the ends of the line are square -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 -msgid "Butt cap" -msgstr "Extremo truncado" - -#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the -#. line; the ends of the line are rounded -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 -msgid "Round cap" -msgstr "Extremo redondeado" - -#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the -#. line; the ends of the line are square -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 -msgid "Square cap" -msgstr "Extremo cadrado" - -#. Dash -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 -msgid "Dashes:" -msgstr "Trazos:" - -#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes -#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 -msgid "Start Markers:" -msgstr "Marcadores iniciais:" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 -msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" -msgstr "" -"Os marcadores iniciais debúxanse no primeiro nodo dun camiño ou dunha figura" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 -msgid "Mid Markers:" -msgstr "Marcadores centrais:" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 -msgid "" -"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " -"last nodes" -msgstr "" -"Os marcadores centrais debúxanse en todos os nodos dun camiño ou dunha " -"figura agás no primeiro e no último" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 -msgid "End Markers:" -msgstr "Marcadores finais:" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 -msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" -msgstr "" -"Os marcadores finais debúxanse no último nodo dun camiño ou dunha figura" - -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 -msgid "Set stroke style" -msgstr "Definir o estilo do trazo" - -#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 -msgid "Change swatch color" -msgstr "Cambiar a cor de paleta de mostras" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 -msgid "Color/opacity used for color tweaking" -msgstr "Cor/opacidade que se usa para o retoque de cor" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213 -msgid "Style of new stars" -msgstr "Estilo das novas estrelas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 -msgid "Style of new rectangles" -msgstr "Estilo dos novos rectángulos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 -msgid "Style of new 3D boxes" -msgstr "Estilo das novas caixas 3D" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 -msgid "Style of new ellipses" -msgstr "Estilo das novas elipses" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 -msgid "Style of new spirals" -msgstr "Estilo das novas espirais" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 -msgid "Style of new paths created by Pencil" -msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 -msgid "Style of new paths created by Pen" -msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 -msgid "Style of new calligraphic strokes" -msgstr "Estilo dos novos trazos de caligrafía" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231 -msgid "TBD" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241 -msgid "Style of Paint Bucket fill objects" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347 -msgid "Insert node" -msgstr "Inserir un nodo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348 -msgid "Insert new nodes into selected segments" -msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359 -msgid "Delete selected nodes" -msgstr "Borrar os nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370 -msgid "Join selected nodes" -msgstr "Unir os nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 -msgid "Join" -msgstr "Unir" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381 -msgid "Break path at selected nodes" -msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391 -msgid "Join with segment" -msgstr "Unir cun segmento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392 -msgid "Join selected endnodes with a new segment" -msgstr "Unir os nodos finais seleccionados cun novo segmento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401 -msgid "Delete segment" -msgstr "Eliminar o segmento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402 -msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" -msgstr "Dividir o segmento entre dous nodos non finais" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411 -msgid "Node Cusp" -msgstr "Nodo vértice" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412 -msgid "Make selected nodes corner" -msgstr "Converter os nodos seleccionados en vértices" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421 -msgid "Node Smooth" -msgstr "Nodo suave" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422 -msgid "Make selected nodes smooth" -msgstr "Suavizar os nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431 -msgid "Node Symmetric" -msgstr "Nodo simétrico" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432 -msgid "Make selected nodes symmetric" -msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441 -msgid "Node Auto" -msgstr "Nodo automático" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442 -msgid "Make selected nodes auto-smooth" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451 -msgid "Node Line" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452 -msgid "Make selected segments lines" -msgstr "Converter os segmentos seleccionados en liñas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 -msgid "Node Curve" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462 -msgid "Make selected segments curves" -msgstr "Converter os segmentos seleccionados en curvas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 -msgid "Show Transform Handles" -msgstr "Mostrar as asas de transformación" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 -msgid "Show transformation handles for selected nodes" -msgstr "Mostrar as asas de transformación dos nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482 -msgid "Show Handles" -msgstr "Mostrar as asas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483 -msgid "Show Bezier handles of selected nodes" -msgstr "Mostrar as asas Bezier dos nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493 -msgid "Show Outline" -msgstr "Mostrar o esquema" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494 -msgid "Show path outline (without path effects)" -msgstr "Mostrar o esquema do camiño (sen efectos de camiño)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516 -msgid "Edit clipping paths" -msgstr "Editar camiños de recorte" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 -msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" -msgstr "Mostrar os camiños de recorte dos obxectos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527 -msgid "Edit masks" -msgstr "Editar máscaras" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 -msgid "Show mask(s) of selected object(s)" -msgstr "Mostrar as máscaras dos obxectos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 -msgid "X coordinate:" -msgstr "Coordenada X:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 -msgid "X coordinate of selected node(s)" -msgstr "Coordenada X dos nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560 -msgid "Y coordinate:" -msgstr "Coordenada Y:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560 -msgid "Y coordinate of selected node(s)" -msgstr "Coordenada Y dos nodos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 -msgid "Bounding box" -msgstr "Caixa de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 -msgid "Snap bounding box corners" -msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 -msgid "Bounding box edges" -msgstr "Beiras da caixa de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 -msgid "Snap to edges of a bounding box" -msgstr "Axustar ás beiras dunha caixa de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 -msgid "Bounding box corners" -msgstr "Esquinas da caixa de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 -msgid "Snap to bounding box corners" -msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 -msgid "BBox Edge Midpoints" -msgstr "Puntos centrais das beiras das caixas de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 -msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" -msgstr "" -"Axustar a e desde os puntos centrais das beiras das caixas de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 -msgid "BBox Centers" -msgstr "Centros das caixas de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 -msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" -msgstr "Axustar a e desde os centros das caixas de contorno" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 -msgid "Snap nodes or handles" -msgstr "Axustar nodos ou asas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 -msgid "Snap to paths" -msgstr "Axustar aos camiños" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 -msgid "Path intersections" -msgstr "Interseccións de camiños" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 -msgid "Snap to path intersections" -msgstr "Axustar ás interseccións de camiños" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 -msgid "To nodes" -msgstr "A nodos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 -msgid "Snap to cusp nodes" -msgstr "Axustar aos nodos vértice" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 -msgid "Smooth nodes" -msgstr "Nodos suavizados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 -msgid "Snap to smooth nodes" -msgstr "Axustar aos nodos suavizados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 -msgid "Line Midpoints" -msgstr "Puntos centrais das liñas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 -msgid "Snap from and to midpoints of line segments" -msgstr "Axustar a e desde os puntos centrais dos segmentos de liña" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293 -msgid "Object Centers" -msgstr "Centros dos obxectos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293 -msgid "Snap from and to centers of objects" -msgstr "Axustar a e desde os centros dos obxectos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 -msgid "Rotation Centers" -msgstr "Centros de rotación" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 -msgid "Snap from and to an item's rotation center" -msgstr "Axustar a e desde o centro de rotación dun elemento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311 -msgid "Page border" -msgstr "Bordo da páxina" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311 -msgid "Snap to the page border" -msgstr "Axustar ao bordo de páxina" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320 -msgid "Snap to grids" -msgstr "Axustar ás grades" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 -msgid "Snap to guides" -msgstr "Axustar ás guías" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2533 -msgid "Star: Change number of corners" -msgstr "Estrela: cambiar o número de puntas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 -msgid "Star: Change spoke ratio" -msgstr "Estrela: cambiar a relación de aspecto" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 -msgid "Make polygon" -msgstr "Converter en polígono" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 -msgid "Make star" -msgstr "Converter en estrela" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 -msgid "Star: Change rounding" -msgstr "Estrela: Cambiar o redondeo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698 -msgid "Star: Change randomization" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 -msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" -msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 -msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" -msgstr "Estrela en vez de polígono regular (cunha asa)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 -msgid "triangle/tri-star" -msgstr "triángulo/estrela de tres puntas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 -msgid "square/quad-star" -msgstr "cadrado/estrela de catro puntas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 -msgid "pentagon/five-pointed star" -msgstr "pentágono/estrela de cinco puntas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 -msgid "hexagon/six-pointed star" -msgstr "hexágono/estrela de seis puntas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 -msgid "Corners" -msgstr "Puntas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 -msgid "Corners:" -msgstr "Puntas:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 -msgid "Number of corners of a polygon or star" -msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 -msgid "thin-ray star" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 -msgid "pentagram" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 -msgid "hexagram" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 -msgid "heptagram" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 -msgid "octagram" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 -msgid "regular polygon" -msgstr "polígono regular" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 -msgid "Spoke ratio" -msgstr "Relación de aspecto" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 -msgid "Spoke ratio:" -msgstr "Relación de aspecto:" - -#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. -#. Base radius is the same for the closest handle. -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 -msgid "Base radius to tip radius ratio" -msgstr "Proporción entre o raio interior e o raio exterior" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "stretched" -msgstr "estirado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "twisted" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "slightly pinched" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "NOT rounded" -msgstr "NON redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "slightly rounded" -msgstr "lixeiramente redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "visibly rounded" -msgstr "redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "well rounded" -msgstr "ben redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 -msgid "amply rounded" -msgstr "moi redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 ../src/widgets/toolbox.cpp:2975 -msgid "blown up" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963 -msgid "Rounded" -msgstr "Redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963 -msgid "Rounded:" -msgstr "Redondez:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963 -msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" -msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975 -msgid "NOT randomized" -msgstr "NON aleatorio" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975 -msgid "slightly irregular" -msgstr "lixeiramente irregular" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975 -msgid "visibly randomized" -msgstr "claramente aleatorio" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975 -msgid "strongly randomized" -msgstr "moi aleatorio" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978 -msgid "Randomized" -msgstr "Aleatorio" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978 -msgid "Randomized:" -msgstr "Aleatorio:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978 -msgid "Scatter randomly the corners and angles" -msgstr "Dispersar aleatoriamente as esquinas e os ángulos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2993 ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 -msgid "Defaults" -msgstr "Predefinicións" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 -msgid "" -"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " -"change defaults)" -msgstr "" -"Restablecer os parámetros da figura aos valores das predefinicións (use " -"Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 -msgid "Change rectangle" -msgstr "Cambiar o rectángulo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 -msgid "W:" -msgstr "L:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 -msgid "Width of rectangle" -msgstr "Largura do rectángulo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270 -msgid "H:" -msgstr "H:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270 -msgid "Height of rectangle" -msgstr "Altura do rectángulo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3284 ../src/widgets/toolbox.cpp:3299 -msgid "not rounded" -msgstr "non redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287 -msgid "Horizontal radius" -msgstr "Raio horizontal" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287 -msgid "Rx:" -msgstr "Rx:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287 -msgid "Horizontal radius of rounded corners" -msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 -msgid "Vertical radius" -msgstr "Raio vertical" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 -msgid "Ry:" -msgstr "Ry:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 -msgid "Vertical radius of rounded corners" -msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321 -msgid "Not rounded" -msgstr "Non redondeado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 -msgid "Make corners sharp" -msgstr "Aguzar as esquinas" - -#. TODO: use the correct axis here, too -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 -msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" -msgstr "Caixa 3D: cambiar a perspectiva (ángulo do eixe infinito)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584 -msgid "Angle in X direction" -msgstr "Ángulo da dirección X" - -#. Translators: PL is short for 'perspective line' -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 -msgid "Angle of PLs in X direction" -msgstr "" - -#. Translators: VP is short for 'vanishing point' -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608 -msgid "State of VP in X direction" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3609 -msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624 -msgid "Angle in Y direction" -msgstr "Ángulo da dirección Y" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624 -msgid "Angle Y:" -msgstr "Ángulo Y:" - -#. Translators: PL is short for 'perspective line' -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 -msgid "Angle of PLs in Y direction" -msgstr "" - -#. Translators: VP is short for 'vanishing point' -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 -msgid "State of VP in Y direction" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648 -msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663 -msgid "Angle in Z direction" -msgstr "Ángulo da dirección Z" - -#. Translators: PL is short for 'perspective line' -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 -msgid "Angle of PLs in Z direction" -msgstr "" - -#. Translators: VP is short for 'vanishing point' -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 -msgid "State of VP in Z direction" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 -msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 -msgid "Change spiral" -msgstr "Cambiar a espiral" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 -msgid "just a curve" -msgstr "só unha curva" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 -msgid "one full revolution" -msgstr "unha revolución completa" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 -msgid "Number of turns" -msgstr "Número de revolucións" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 -msgid "Turns:" -msgstr "Revolucións:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 -msgid "Number of revolutions" -msgstr "Número de revolucións" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 -msgid "circle" -msgstr "círculo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 -msgid "edge is much denser" -msgstr "a beira é moito máis densa" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 -msgid "edge is denser" -msgstr "a beira é máis densa" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 -msgid "even" -msgstr "uniforme" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 -msgid "center is denser" -msgstr "o centro é máis denso" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 -msgid "center is much denser" -msgstr "o centro é moito máis denso" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 -msgid "Divergence" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 -msgid "Divergence:" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 -msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 -msgid "starts from center" -msgstr "comeza no centro" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 -msgid "starts mid-way" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 -msgid "starts near edge" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 -msgid "Inner radius" -msgstr "Raio interior" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 -msgid "Inner radius:" -msgstr "Raio interior:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 -msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" -msgstr "Raio da revolución máis interna (relativo ao tamaño da espiral)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986 -msgid "Bezier" -msgstr "Bezier" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 -msgid "Create regular Bezier path" -msgstr "Crear un camiño Bezier normal" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993 -msgid "Spiro" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 -msgid "Create Spiro path" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 -msgid "Zigzag" -msgstr "Zigzag" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 -msgid "Create a sequence of straight line segments" -msgstr "Crear unha secuencia de segmentos de liña rectos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008 -msgid "Paraxial" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 -msgid "Create a sequence of paraxial line segments" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017 -msgid "Mode of new lines drawn by this tool" -msgstr "Modo das novas liñas debuxadas con esta ferramenta" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 -msgid "Triangle in" -msgstr "Triángulo decrecente" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4047 -msgid "Triangle out" -msgstr "Triángulo crecente" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 -msgid "From clipboard" -msgstr "Do portarretallos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074 ../src/widgets/toolbox.cpp:4075 -msgid "Shape:" -msgstr "Forma:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074 -msgid "Shape of new paths drawn by this tool" -msgstr "Forma dos novos camiños debuxados con esta ferramenta" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 -msgid "(many nodes, rough)" -msgstr "(moitos nodos, basto)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 ../src/widgets/toolbox.cpp:4491 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 ../src/widgets/toolbox.cpp:4602 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6109 -msgid "(default)" -msgstr "(predefinido)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 -msgid "(few nodes, smooth)" -msgstr "(poucos nodos, suave)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 -msgid "Smoothing:" -msgstr "Suavizado:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 -msgid "Smoothing: " -msgstr "Suavizado: " - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162 -msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" -msgstr "Canto se suaviza (simplifica) a liña" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 -msgid "" -"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " -"change defaults)" -msgstr "" -"Restablecer os parámetros predefinidos do lapis (use Preferencias de " -"Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" - -#. Width -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 -msgid "(pinch tweak)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 -msgid "(broad tweak)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 -msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" -msgstr "A largura da área de retoque (relativa á zona visible do lenzo)" - -#. Force -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 -msgid "(minimum force)" -msgstr "(forza mínima)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 -msgid "(maximum force)" -msgstr "(forza máxima)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 -msgid "Force" -msgstr "Forza" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 -msgid "Force:" -msgstr "Forza:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 -msgid "The force of the tweak action" -msgstr "A forza da acción de retoque" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 -msgid "Move mode" -msgstr "Modo de movemento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 -msgid "Move objects in any direction" -msgstr "Mover os obxectos en calquera dirección" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 -msgid "Move in/out mode" -msgstr "Modo de aproximación/afastamento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 -msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" -msgstr "" -"Mover os obxectos cara o cursor; use Maiús para movelos desde o cursor" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 -msgid "Move jitter mode" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 -msgid "Move objects in random directions" -msgstr "Mover os obxectos en direccións aleatorias" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 -msgid "Scale mode" -msgstr "Modo de escala" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 -msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" -msgstr "Reducir obxectos, use Maiús para aumentalos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 -msgid "Rotate mode" -msgstr "Modo de rotación" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333 -msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" -msgstr "Rotar obxectos, use Maiús para mover en sentido antihorario" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 -msgid "Duplicate/delete mode" -msgstr "Modo de duplicación/borrado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340 -msgid "Duplicate objects, with Shift delete" -msgstr "Duplicar obxectos, use Maiús para borralos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 -msgid "Push mode" -msgstr "Modo de empuxe" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 -msgid "Push parts of paths in any direction" -msgstr "Empuxar partes de camiños en calquera dirección" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353 -msgid "Shrink/grow mode" -msgstr "Modo de redución/aumento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354 -msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 -msgid "Attract/repel mode" -msgstr "Modo de atracción/repulsión" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 -msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" -msgstr "" -"Atraer partes dos camiños cara o cursor; use Maiús para afastalos do cursor" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367 -msgid "Roughen mode" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368 -msgid "Roughen parts of paths" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374 -msgid "Color paint mode" -msgstr "Modo de pintado de cor" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375 -msgid "Paint the tool's color upon selected objects" -msgstr "Pintar a cor da ferramenta nos obxectos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381 -msgid "Color jitter mode" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382 -msgid "Jitter the colors of selected objects" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 -msgid "Blur mode" -msgstr "Modo de desenfoque" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389 -msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" -msgstr "" -"Desenfocar máis os obxectos seleccionados; con Maiús aplica menos desenfoque" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 -msgid "Channels:" -msgstr "Canles:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428 -msgid "In color mode, act on objects' hue" -msgstr "En modo de cor, actúa sobre o matiz do obxecto" - -#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 -msgid "H" -msgstr "H" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444 -msgid "In color mode, act on objects' saturation" -msgstr "En modo de cor, actúa sobre a saturación do obxecto" - -#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4448 -msgid "S" -msgstr "S" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 -msgid "In color mode, act on objects' lightness" -msgstr "En modo de cor, actúa sobre a luminosidade do obxecto" - -#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 -msgid "In color mode, act on objects' opacity" -msgstr "En modo de cor, actúa sobre a opacidade do obxecto" - -# O de opacidade -#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480 -msgid "O" -msgstr "O" - -#. Fidelity -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491 -msgid "(rough, simplified)" -msgstr "(basto, simplificado)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491 -msgid "(fine, but many nodes)" -msgstr "(fino, pero con moitos nodos)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494 -msgid "Fidelity" -msgstr "Fidelidade" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494 -msgid "Fidelity:" -msgstr "Fidelidade:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4495 -msgid "" -"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " -"generate a lot of new nodes" -msgstr "" -"Unha baixa fidelidade simplica os camiños; unha alta fidelidade conserva as " -"características do camiño pero pode xerar unha chea de nodos novos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5237 -msgid "Pressure" -msgstr "Presión" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4514 -msgid "" -"Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" -msgstr "" -"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a forza da acción de " -"retoque" - -#. Width -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 -msgid "(narrow spray)" -msgstr "(pequeno esparexemento)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 -msgid "(broad spray)" -msgstr "(gran esparexemento)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 -msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" -msgstr "O largura da área do aerosol (relativo á zona visible do lenzo)" - -#. Mean -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602 -msgid "(minimum mean)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602 -msgid "(maximum mean)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 -msgid "Focus" -msgstr "Foco" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 -msgid "Focus:" -msgstr "Foco:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 -msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." -msgstr "" - -#. Standard_deviation -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 -msgid "(minimum scatter)" -msgstr "(dispersión mínima)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 -msgid "(maximum scatter)" -msgstr "(dispersión máxima)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624 -msgid "Toolbox|Scatter" -msgstr "Dispersión" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624 -msgid "Toolbox|Scatter:" -msgstr "Dispersión:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624 -msgid "Increase to scatter sprayed objects." -msgstr "Aumentar para dispersar os obxectos proxectados polo aerosol." - -# esparexer -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643 -msgid "Spray copies of the initial selection" -msgstr "Esparexer copias da selección inicial" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 -msgid "Spray clones of the initial selection" -msgstr "Esparexer clons da selección inicial" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656 -msgid "Spray single path" -msgstr "Esparexer un só camiño" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 -msgid "Spray objects in a single path" -msgstr "Esparexer os obxectos como un só camiño" - -#. Population -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 -msgid "(low population)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 -msgid "(high population)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 -msgid "Amount:" -msgstr "Cantidade:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685 -msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." -msgstr "Axuste o número de obxectos que se esparexen con cada clic." - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 -msgid "" -"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." -msgstr "" -"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a cantidade de " -"obxectos esparexidos." - -#. Rotation -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 -msgid "(low rotation variation)" -msgstr "(pequena variación de rotación)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 -msgid "(high rotation variation)" -msgstr "(gran variación de rotación)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 -msgid "Rotation" -msgstr "Rotación" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotación:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 -#, no-c-format -msgid "" -"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " -"than the original object." -msgstr "" -"Variación de rotación dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma " -"rotación do obxecto orixinal." - -#. Scale -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 -msgid "(low scale variation)" -msgstr "(pequena variación de escala)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 -msgid "(high scale variation)" -msgstr "(gran variación de escala)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 -msgid "Toolbox|Scale" -msgstr "E_scala" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 -msgid "Toolbox|Scale:" -msgstr "Escala:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 -#, no-c-format -msgid "" -"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " -"the original object." -msgstr "" -"Variación de escala dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma escala " -"do obxecto orixinal." - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 -msgid "No preset" -msgstr "Sen predefinición" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928 -msgid "Save..." -msgstr "Gardar..." - -#. Width -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109 -msgid "(hairline)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109 -msgid "(broad stroke)" -msgstr "(trazo amplo)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 ../src/widgets/toolbox.cpp:6112 -msgid "Pen Width" -msgstr "Largura da pluma" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090 -msgid "" -"The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" -msgstr "A largura da pluma caligráfica (relativa á zona visible do lenzo)" - -#. Thinning -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 -msgid "(speed blows up stroke)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 -msgid "(slight widening)" -msgstr "(lixeiro engrosamento)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 -msgid "(constant width)" -msgstr "(largura constante)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 -msgid "(slight thinning, default)" -msgstr "(lixeiro estreitamento, predefinido)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 -msgid "(speed deflates stroke)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106 -msgid "Stroke Thinning" -msgstr "Estreitamento do trazo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106 -msgid "Thinning:" -msgstr "Estreitamento:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107 -msgid "" -"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " -"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" -msgstr "" - -#. Angle -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 -msgid "(left edge up)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 -msgid "(horizontal)" -msgstr "(horizontal)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 -msgid "(right edge up)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122 -msgid "Pen Angle" -msgstr "Ángulo da pluma" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 -msgid "" -"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " -"fixation = 0)" -msgstr "" - -#. Fixation -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 -msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" -msgstr "(perpendicular ao trazo, \"pincel\")" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 -msgid "(almost fixed, default)" -msgstr "(case fixo, predefinido)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 -msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140 -msgid "Fixation" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140 -msgid "Fixation:" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 -msgid "" -"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " -"fixed angle)" -msgstr "" - -#. Cap Rounding -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 -msgid "(blunt caps, default)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 -msgid "(slightly bulging)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 -msgid "(approximately round)" -msgstr "(aproximadamente redondo)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 -msgid "(long protruding caps)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 -msgid "Cap rounding" -msgstr "Redondeo de extremo" - -# tapa, punta. extremo -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 -msgid "Caps:" -msgstr "Extremos:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158 -msgid "" -"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " -"round caps)" -msgstr "" - -#. Tremor -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 -msgid "(smooth line)" -msgstr "(liña suave)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 -msgid "(slight tremor)" -msgstr "(lixeiro tremor)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 -msgid "(noticeable tremor)" -msgstr "(tremor destacable)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 -msgid "(maximum tremor)" -msgstr "(tremor máximo)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 -msgid "Stroke Tremor" -msgstr "Tremor do trazo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 -msgid "Tremor:" -msgstr "Tremor:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 -msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" -msgstr "" - -#. Wiggle -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 -msgid "(no wiggle)" -msgstr "(sen abaneadura)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 -msgid "(slight deviation)" -msgstr "(lixeira desviación)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 -msgid "(wild waves and curls)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 -msgid "Pen Wiggle" -msgstr "Abaneadura da pluma" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 -msgid "Wiggle:" -msgstr "Abaneadura:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192 -msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" -msgstr "" - -#. Mass -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 -msgid "(no inertia)" -msgstr "(sen inercia)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 -msgid "(slight smoothing, default)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 -msgid "(noticeable lagging)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 -msgid "(maximum inertia)" -msgstr "(inercia máxima)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 -msgid "Pen Mass" -msgstr "Masa da pluma" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 -msgid "Mass:" -msgstr "Masa:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209 -msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224 -msgid "Trace Background" -msgstr "Vectorizar o fondo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225 -msgid "" -"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " -"minimum width, black - maximum width)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238 -msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" -msgstr "" -"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a largura da pluma" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5250 -msgid "Tilt" -msgstr "Inclinación" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251 -msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266 -msgid "Choose a preset" -msgstr "Seleccione unha predefinición" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5355 -msgid "Arc: Change start/end" -msgstr "Arco: cambiar comezo/fin" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5419 -msgid "Arc: Change open/closed" -msgstr "Arco: cambiar aberto/pechado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5545 -msgid "Start:" -msgstr "Comezo:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5546 -msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" -msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto de comezo do arco" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 -msgid "End:" -msgstr "Fin:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559 -msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" -msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto final do arco" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 -msgid "Closed arc" -msgstr "Arco pechado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 -msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" -msgstr "Cambiar a sector (figura pechada con dous raios)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5582 -msgid "Open Arc" -msgstr "Arco aberto" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5583 -msgid "Switch to arc (unclosed shape)" -msgstr "Cambiar a arco (figura aberta)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 -msgid "Make whole" -msgstr "Completar" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 -msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" -msgstr "" -"Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5685 -msgid "Pick opacity" -msgstr "Seleccionar a opacidade" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5686 -msgid "" -"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " -"pick only the visible color premultiplied by alpha" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5689 -msgid "Pick" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698 -msgid "Assign opacity" -msgstr "Asignar a opacidade" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699 -msgid "" -"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" -msgstr "" -"Se se selecciona alfa, asignarllo á selección como transparencia de recheo " -"ou de trazo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702 -msgid "Assign" -msgstr "Asignar" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5952 -msgid "All inactive" -msgstr "Todo inactivo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5953 -msgid "No geometric tool is active" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986 -msgid "Show limiting bounding box" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5987 -msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5998 -msgid "Get limiting bounding box from selection" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999 -msgid "" -"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " -"of current selection" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011 -msgid "Choose a line segment type" -msgstr "Seleccionar un tipo de segmento de liña" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027 -msgid "Display measuring info" -msgstr "Mostrar información de medida" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6028 -msgid "Display measuring info for selected items" -msgstr "Mostrar información de medida para os elementos seleccionados" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6048 -msgid "Open LPE dialog" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049 -msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6113 -msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" -msgstr "A largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131 -msgid "Delete objects touched by the eraser" -msgstr "Eliminar os obxectos tocados pola goma" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6137 -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6138 -msgid "Cut out from objects" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6388 -msgid "Text: Change font family" -msgstr "Texto: cambiar a familia de tipo de letra" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6445 -msgid "Text: Change font size" -msgstr "Texto: cambiar o tamaño da letra" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6584 -msgid "Text: Change font style" -msgstr "Texto: cambiar o estilo da letra" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6663 -msgid "Text: Change superscript or subscript" -msgstr "Texto: cambiar superíndice ou subíndice" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6809 -msgid "Text: Change alignment" -msgstr "Texto: cambiar o aliñamento" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6852 -msgid "Text: Change line-height" -msgstr "Texto: cambiar a altura de liña" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901 -msgid "Text: Change word-spacing" -msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as palabras" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6943 -msgid "Text: Change letter-spacing" -msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as letras" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6983 -msgid "Text: Change dx (kern)" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017 -msgid "Text: Change dy" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7052 -msgid "Text: Change rotate" -msgstr "Texto: cambiar a rotación" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7100 -msgid "Text: Change orientation" -msgstr "Texto: cambiar a orientación" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7465 -msgid "Font Family" -msgstr "Familia de tipo de letra" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7466 -msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" -msgstr "Seleccionar a familia de tipo de letra (Alt-X para acceder)" - -#. Entry width -#. Extra list width -#. Cell layout -#. Enable entry completion -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7473 -msgid "Font not found on system" -msgstr "Non se atopou o tipo de letra no sistema" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7505 -msgid "Font Size" -msgstr "Tamaño da letra" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7506 -msgid "Font size (px)" -msgstr "Tamaño da letra (px)" - -#. Name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Activar negra" - -#. Label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 -msgid "Toggle bold or normal weight" -msgstr "Activar o texto en negra" - -#. Name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 -msgid "Toggle Italic/Oblique" -msgstr "Activar cursiva" - -#. Label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 -msgid "Toggle italic/oblique style" -msgstr "Activar o texto en cursiva" - -#. Name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 -msgid "Toggle Superscript" -msgstr "Activar superíndice" - -#. Label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 -msgid "Toggle superscript" -msgstr "Activar superíndice" - -#. Name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 -msgid "Toggle Subscript" -msgstr "Activar subíndice" - -#. Label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 -msgid "Toggle subscript" -msgstr "Activar subíndice" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7575 ../src/widgets/toolbox.cpp:7576 -msgid "Align left" -msgstr "Aliñar á esquerda" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7583 ../src/widgets/toolbox.cpp:7584 -msgid "Align center" -msgstr "Aliñar ao centro" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7591 ../src/widgets/toolbox.cpp:7592 -msgid "Align right" -msgstr "Aliñar á dereita" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7599 -msgid "Justify" -msgstr "Xustificar" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7600 -msgid "Justify (only flowed text)" -msgstr "Xustificar (só texto enmarcado)" - -#. Name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 -msgid "Alignment" -msgstr "Aliñamento" - -#. Label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7607 -msgid "Text alignment" -msgstr "Aliñamento do texto" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634 -msgid "Horizontal" -msgstr "Horizontal" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7641 -msgid "Vertical" -msgstr "Vertical" - -#. Label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 -msgid "Text orientation" -msgstr "Orientación do texto" - -#. Drop down menu -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 -msgid "Smaller spacing" -msgstr "Espazamento menor" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 -msgid "Larger spacing" -msgstr "Espazamento maior" - -#. name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7676 -msgid "Line Height" -msgstr "Altura de liña:" - -#. label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7677 -msgid "Line:" -msgstr "Liña:" - -#. short label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678 -msgid "Spacing between lines (times font size)" -msgstr "Espazamento entre as liñas (veces o tamaño da letra)" - -#. Drop down menu -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 ../src/widgets/toolbox.cpp:7733 -msgid "Negative spacing" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 ../src/widgets/toolbox.cpp:7733 -msgid "Positive spacing" -msgstr "" - -#. name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7707 -msgid "Word spacing" -msgstr "Espazamento entre palabras" - -#. label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7708 -msgid "Word:" -msgstr "Palabra:" - -#. short label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709 -msgid "Spacing between words (px)" -msgstr "Espazamento entre as palabras (px)" - -#. name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7738 -msgid "Letter spacing" -msgstr "Espazamento entre as letras" - -#. label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7739 -msgid "Letter:" -msgstr "Letra:" - -#. short label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740 -msgid "Spacing between letters (px)" -msgstr "Espazamento entre as letras (px)" - -#. name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769 -msgid "Kerning" -msgstr "" - -#. label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770 -msgid "Kern:" -msgstr "" - -#. short label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771 -msgid "Horizontal kerning (px)" -msgstr "" - -#. name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800 -msgid "Vertical Shift" -msgstr "Translación vertical" - -#. label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 -msgid "Vert:" -msgstr "Vert:" - -#. short label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802 -msgid "Vertical shift (px)" -msgstr "Translación vertical (px)" - -#. name -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7831 -msgid "Letter rotation" -msgstr "Rotación da letra" - -#. label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832 -msgid "Rot:" -msgstr "Rot:" - -#. short label -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833 -msgid "Character rotation (degrees)" -msgstr "Rotación de caracteres (graos)" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948 -msgid "Set connector type: orthogonal" -msgstr "Definir o tipo de conector: ortogonal" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948 -msgid "Set connector type: polyline" -msgstr "Definir o tipo de conector: liña poligonal" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7997 -msgid "Change connector curvature" -msgstr "Cambiar a curvatura do conector" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8048 -msgid "Change connector spacing" -msgstr "Cambiar o espazamento entre conectores" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8162 -msgid "EditMode" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8163 -msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177 -msgid "Avoid" -msgstr "Evitar" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8198 -msgid "Orthogonal" -msgstr "Ortogonal" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199 -msgid "Make connector orthogonal or polyline" -msgstr "Converter o conector en ortogonal ou en liña poligonal" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 -msgid "Connector Curvature" -msgstr "Curvatura do conector" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 -msgid "Curvature:" -msgstr "Curvatura:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214 -msgid "The amount of connectors curvature" -msgstr "Define a curvatura dos conectores" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8224 -msgid "Connector Spacing" -msgstr "Espazamento entre conectores" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8224 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espazamento:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8225 -msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" -msgstr "" -"Define o espazo que se deixa arredor dos obxectos ao dirixir automaticamente " -"os conectores" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8236 -msgid "Graph" -msgstr "Gráfico" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8246 -msgid "Connector Length" -msgstr "Lonxitude do conector" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8246 -msgid "Length:" -msgstr "Lonxitude:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8247 -msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" -msgstr "Lonxitude ideal dos conectores cando se aplica a disposición" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 -msgid "Downwards" -msgstr "Cara abaixo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 -msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" -msgstr "" -"Facer que os conectores con marcadores finais (frechas) apunten cara abaixo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8276 -msgid "Do not allow overlapping shapes" -msgstr "Non permitir a sobreposición de figuras" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8291 -msgid "New connection point" -msgstr "Novo punto de conexión" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8292 -msgid "Add a new connection point to the currently selected item" -msgstr "Engadir un novo punto de conexión ao elemento seleccionado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8303 -msgid "Remove connection point" -msgstr "Eliminar punto de conexión" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 -msgid "Remove the currently selected connection point" -msgstr "Eliminar o punto de conexión seleccionado" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406 -msgid "Fill by" -msgstr "Encher" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407 -msgid "Fill by:" -msgstr "Encher:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8419 -msgid "Fill Threshold" -msgstr "Limiar de recheo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8420 -msgid "" -"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " -"pixels to be counted in the fill" -msgstr "" -"A diferencia máxima permitida entre o píxel seleccionado e os píxels " -"adxacentes para incluílos no recheo" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446 -msgid "Grow/shrink by" -msgstr "Aumentar/reducir" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446 -msgid "Grow/shrink by:" -msgstr "Aumentar/reducir:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8447 -msgid "" -"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" -msgstr "" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8472 -msgid "Close gaps" -msgstr "Pechar os ocos" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8473 -msgid "Close gaps:" -msgstr "Pechar os ocos:" - -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8485 -msgid "" -"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " -"to change defaults)" -msgstr "" -"Restablecer os parámetros predefinidos da lata de pintura (use Preferencias " -"de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" - -#: ../share/extensions/dimension.py:99 -msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." -msgstr "" -"Non foi posible procesar este obxecto. Tente convertelo primeiro nun camiño." - -#. report to the Inkscape console using errormsg -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 -msgid "Side Length 'a'/px: " -msgstr "Lonxitude do lado A (px): " - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 -msgid "Side Length 'b'/px: " -msgstr "Lonxitude do lado B (px): " - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 -msgid "Side Length 'c'/px: " -msgstr "Lonxitude do lado C (px): " - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 -msgid "Angle 'A'/radians: " -msgstr "Ángulo A (radiáns): " - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 -msgid "Angle 'B'/radians: " -msgstr "Ángulo B (radiáns): " - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 -msgid "Angle 'C'/radians: " -msgstr "Ángulo C (radiáns): " - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 -msgid "Semiperimeter/px: " -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 -msgid "Area /px^2: " -msgstr "Área /px²: " - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41 -msgid "" -"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " -"required by this extension. Please install them and try again." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta " -"extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo." - -#: ../share/extensions/embedimage.py:78 -msgid "" -"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " -"an existing file! Unable to embed image." -msgstr "" -"Non se atoparon atributos xlink:href nin sodipodi:absref, ou non apuntan a " -"ningún ficheiro existente! Non foi posible incorporar a imaxe." - -#: ../share/extensions/embedimage.py:80 -#, python-format -msgid "Sorry we could not locate %s" -msgstr "Non se puido atopar %s" - -#: ../share/extensions/embedimage.py:105 -#, python-format -msgid "" -"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " -"or image/x-icon" -msgstr "" -"%s non é de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou " -"image/x-icon" - -#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 -msgid "" -"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " -"from http://pyxml.sourceforge.net/." -msgstr "" -"O módulo export_gpl.py require PyXML. Descargue a última versión de " -"http://pyxml.sourceforge.net/." - -#: ../share/extensions/extractimage.py:65 -#, python-format -msgid "Image extracted to: %s" -msgstr "Imaxe extraída a: %s" - -#: ../share/extensions/extractimage.py:72 -msgid "Unable to find image data." -msgstr "Non foi posible atopar datos de imaxe." - -#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:29 -msgid "" -"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at : " -"https://bugs.launchpad.net/inkscape." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:84 -msgid "Please select an object" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:140 -msgid "This extension requires at least one non empty layer." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/inkex.py:67 -msgid "" -"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " -"this extension. Please download and install the latest version from " -"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package " -"manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/inkex.py:230 -#, python-format -msgid "No matching node for expression: %s" -msgstr "Ningún nodo coincide ca expresión: %s" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:46 -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:51 -#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96 -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188 -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48 -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50 -#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 -#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 -msgid "" -"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " -"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " -"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " -"update the JessyInk script.\n" -"\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:49 -msgid "" -"To assign an effect, please select an object.\n" -"\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:55 -#, python-brace-format -msgid "" -"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" -"\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:54 -msgid "" -"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " -"and then press apply.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82 -msgid "Could not find Inkscape command.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 -msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58 -msgid "" -"More than one layer with this name found. Removed current master slide " -"selection.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69 -#, python-brace-format -msgid "JessyInk script version {0} installed." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 -msgid "JessyInk script installed." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 -msgid "" -"\n" -"Master slide:" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89 -msgid "" -"\n" -"Slide {0!s}:" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94 -#, python-brace-format -msgid "{0}Layer name: {1}" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 -msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104 -#, python-brace-format -msgid "{0}Transition in: {1}" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 -msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113 -#, python-brace-format -msgid "{0}Transition out: {1}" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120 -#, python-brace-format -msgid "" -"\n" -"{0}Auto-texts:" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123 -#, python-brace-format -msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 -#, python-brace-format -msgid "" -"\n" -"{0}Initial effect (order number {1}):" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 -msgid "" -"\n" -"{0}Effect {1!s} (order number {2}):" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174 -#, python-brace-format -msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 -#, python-brace-format -msgid "{0}\tObject \"{1}\"" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179 -msgid " will appear" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181 -msgid " will disappear" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184 -#, python-brace-format -msgid " using effect \"{0}\"" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187 -msgid " in {0!s} s" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55 -msgid "Layer not found.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57 -msgid "More than one layer with this name found.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70 -msgid "Please enter a layer name.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54 -#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59 -msgid "" -"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" -"\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75 -msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79 -msgid "" -"No object selected. Please select the object you want to assign a view to " -"and then press apply.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 -#, python-format -msgid "No style attribute found for id: %s" -msgstr "Non se atopou ningún atributo de estilo co id: %s" - -#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 -#, python-format -msgid "unable to locate marker: %s" -msgstr "non foi posible atopar o marcador: %s" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 -#: ../share/extensions/pathscatter.py:208 -#: ../share/extensions/perspective.py:61 -msgid "This extension requires two selected paths." -msgstr "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños." - -#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 -#, python-format -msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" -msgstr "Converta primeiro os obxectos a camiños! (Obtívose [%s].)" - -#: ../share/extensions/perspective.py:29 -msgid "" -"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " -"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" -"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" -"numpy." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta " -"extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo. Nun sistema tipo " -"Debian isto pode facerse ca orde «sudo apt-get install python-numpy»." - -#: ../share/extensions/perspective.py:68 -#: ../share/extensions/summersnight.py:43 -#, python-format -msgid "" -"The first selected object is of type '%s'.\n" -"Try using the procedure Path->Object to Path." -msgstr "" -"O primeiro obxecto seleccionado é de tipo '%s'.\n" -"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." - -#: ../share/extensions/perspective.py:75 -#: ../share/extensions/summersnight.py:51 -msgid "" -"This extension requires that the second selected path be four nodes long." -msgstr "" -"Esta extensión require que o segundo camiño seleccionado teña catro nodos." - -#: ../share/extensions/perspective.py:101 -#: ../share/extensions/summersnight.py:84 -msgid "" -"The second selected object is a group, not a path.\n" -"Try using the procedure Object->Ungroup." -msgstr "" -"O segundo obxecto seleccionado é un grupo, e non un camiño.\n" -"Probe usando o procedemento Obxecto->Desagrupar." - -#: ../share/extensions/perspective.py:103 -#: ../share/extensions/summersnight.py:86 -msgid "" -"The second selected object is not a path.\n" -"Try using the procedure Path->Object to Path." -msgstr "" -"O segundo obxecto seleccionado non é un camiño.\n" -"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." - -#: ../share/extensions/perspective.py:106 -#: ../share/extensions/summersnight.py:89 -msgid "" -"The first selected object is not a path.\n" -"Try using the procedure Path->Object to Path." -msgstr "" -"O primeiro obxecto seleccionado non é un camiño.\n" -"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 -msgid "" -"Failed to import the numpy module. This module is required by this " -"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " -"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao importar o módulo numpy. Esta extensión require este " -"módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse " -"ca orde «sudo apt-get install python-numpy»." - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 -msgid "No face data found in specified file." -msgstr "Non se atoparon datos de caras no ficheiro especificado." - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 -msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 -msgid "No edge data found in specified file." -msgstr "Non se atoparon datos de arestas no ficheiro especificado." - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 -msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" -msgstr "" - -#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 -msgid "" -"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " -"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 -msgid "Internal Error. No view type selected\n" -msgstr "Erro interno. Non se seleccionou tipo de vista\n" - -#. this character is not in config.alphabet, skip it -#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.py:311 -msgid "bad character" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202 -msgid "Unrecognised DataMatrix size" -msgstr "" - -#. we have an invalid bit value -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643 -msgid "Invalid bit value, this is a bug!" -msgstr "" - -#. abort if converting blank text -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 -msgid "Please enter an input string" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/summersnight.py:36 -msgid "" -"This extension requires two selected paths. \n" -"The second path must be exactly four nodes long." -msgstr "" -"Esta extensión require ter seleccionados dous camiños.\n" -"O segundo camiño debe ter exactamente catro nodos." - -#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 -#, python-format -msgid "Could not locate file: %s" -msgstr "Non se puido atopar o ficheiro: %s" - -#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54 -#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 -msgid "" -"You need to install the UniConvertor software.\n" -"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" -"For Windows: download it from\n" -"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" -"and install into your Inkscape's Python location\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209 -msgid "Please select objects!" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/web-set-att.py:52 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 -msgid "You must select at least two elements." -msgstr "Debe seleccionar polo menos dous elementos." - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 -msgid "" -"You must to create and select some \"Slicer rectangles\" before try to group." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 -msgid "" -"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 -#, python-format -msgid "Opss... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 -msgid "You must to give a directory to export the slices." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 -#, python-format -msgid "Can't create \"%s\"." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 -#, python-format -msgid "Error: %s" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 -#, python-format -msgid "The directory \"%s\" does not exists." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 -#, python-format -msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 -msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." -msgstr "" - -#. PARAMETER PROCESSING -#. lines of longitude are odd : abort -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 -msgid "Please enter an even number of lines of longitude." -msgstr "" - -#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 -msgid "Add Nodes" -msgstr "Engadir nodos" - -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 -msgid "Division method" -msgstr "Método de división" - -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 -msgid "By max. segment length" -msgstr "Por lonxitude máxima de segmento" - -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 -msgid "By number of segments" -msgstr "Por número de segmentos" - -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 -msgid "Maximum segment length (px)" -msgstr "Lonxitude máxima de segmento (px)" - -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 -msgid "Number of segments" -msgstr "Número de segmentos" - -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 -#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 -#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 -#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 -#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 -#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 -#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 -#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 -#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 -msgid "Modify Path" -msgstr "Modificar camiño" - -#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 -msgid "AI 8.0 Input" -msgstr "Entrada de AI 8.0" - -#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 -msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" -msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferior (*.ai)" - -#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 -msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" -msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 8.0 ou anterior" - -#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 -msgid "AI SVG Input" -msgstr "Entrada de SVG de AI" - -#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 -msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" -msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" - -#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 -msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 -msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" -msgstr "Entrada de ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW" - -#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 -msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" -msgstr "Ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW (.ccx)" - -#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 -msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" -msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gardados con Corel DRAW" - -#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 -msgid "Corel DRAW Input" -msgstr "Entrada de Corel DRAW" - -#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 -msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" -msgstr "Ficheiros de Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" - -#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 -msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" -msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW 7-X4" - -#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 -msgid "Corel DRAW templates input" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 -msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 -msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" -msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW de versións 7 a 13" - -#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 -msgid "Computer Graphics Metafile files input" -msgstr "Entrada de ficheiros Computer Graphics Metafile" - -#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 -msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" -msgstr "Ficheiros Computer Graphics Metafile (.cgm)" - -#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 -msgid "Open Computer Graphics Metafile files" -msgstr "Abrir ficheiros Computer Graphics Metafile" - -#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 -msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" -msgstr "Entrada de ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW" - -#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 -msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" -msgstr "Ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW (.cmx)" - -#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 -msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" -msgstr "Abrir ficheiros Presentation Exchange gardados con Corel DRAW" - -#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 -msgid "Black and White" -msgstr "Branco e negro" - -#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 -msgid "Brighter" -msgstr "Máis brillante" - -#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 -msgid "Red Function" -msgstr "Función do vermello" - -#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 -msgid "Green Function" -msgstr "Función do verde" - -#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 -msgid "Blue Function" -msgstr "Función do azul" - -#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 -msgid "Darker" -msgstr "Máis escuro" - -#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 -msgid "Grayscale" -msgstr "Escala de grises" - -#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 -msgid "Less Hue" -msgstr "Menos matiz" - -#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 -msgid "Less Light" -msgstr "Menos luminosidade" - -#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 -msgid "Less Saturation" -msgstr "Menos saturación" - -#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 -msgid "More Hue" -msgstr "Máis matiz" - -#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 -msgid "More Light" -msgstr "Máis luminosidade" - -#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 -msgid "More Saturation" -msgstr "Máis saturación" - -#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 -msgid "Negative" -msgstr "Negativo" - -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 -msgid "Randomize" -msgstr "Cor aleatoria" - -#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 -msgid "Remove Blue" -msgstr "Eliminar o azul" - -#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 -msgid "Remove Green" -msgstr "Eliminar o verde" - -#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 -msgid "Remove Red" -msgstr "Eliminar o vermello" - -#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 -msgid "Replace color" -msgstr "Substituír unha cor" - -#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 -msgid "Replace color (RRGGBB hex):" -msgstr "Substituír unha cor (RRGGBB hexadecimal):" - -#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 -msgid "By color (RRGGBB hex):" -msgstr "Por cor (RRGGBB hexadecimal):" - -#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 -msgid "RGB Barrel" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 -msgid "Convert to Dashes" -msgstr "Converter a guións" - -#: ../share/extensions/dia.inx.h:1 -msgid "Dia Input" -msgstr "Entrada de Dia" - -#: ../share/extensions/dia.inx.h:2 -msgid "" -"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " -"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " -"Inkscape installation." -msgstr "" -"O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o " -"ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape." - -#: ../share/extensions/dia.inx.h:3 -msgid "" -"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " -"at http://live.gnome.org/Dia" -msgstr "" -"Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter " -"Dia en http://live.gnome.org/Dia" - -#: ../share/extensions/dia.inx.h:4 -msgid "Dia Diagram (*.dia)" -msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" - -#: ../share/extensions/dia.inx.h:5 -msgid "A diagram created with the program Dia" -msgstr "Un diagrama creado co programa Dia" - -#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 -msgid "Dimensions" -msgstr "Dimensións" - -#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 -msgid "X Offset" -msgstr "Desprazamento X" - -#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 -msgid "Y Offset" -msgstr "Desprazamento Y" - -#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 ../share/extensions/dots.inx.h:4 -#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 -msgid "Visualize Path" -msgstr "Ver o camiño" - -#: ../share/extensions/dots.inx.h:1 -msgid "Number Nodes" -msgstr "Numerar os nodos" - -#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño do tipo de letra" - -#: ../share/extensions/dots.inx.h:3 -msgid "Dot size" -msgstr "Tamaño de punto" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 -msgid "Draw From Triangle" -msgstr "Debuxar nun triángulo" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 -msgid "Common Objects" -msgstr "Obxectos comúns" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 -msgid "Circumcircle" -msgstr "Circunferencia circunscrita" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 -msgid "Circumcentre" -msgstr "Circuncentro" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 -msgid "Incircle" -msgstr "Circunferencia inscrita" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 -msgid "Incentre" -msgstr "Incentro" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 -msgid "Contact Triangle" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 -msgid "Excircles" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 -msgid "Excentres" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 -msgid "Extouch Triangle" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 -msgid "Excentral Triangle" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 -msgid "Orthocentre" -msgstr "Ortocentro" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 -msgid "Orthic Triangle" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 -msgid "Altitudes" -msgstr "Alturas" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 -msgid "Angle Bisectors" -msgstr "Bisectrices dos ángulos" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 -msgid "Centroid" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 -msgid "Nine-Point Centre" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 -msgid "Nine-Point Circle" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 -msgid "Symmedians" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 -msgid "Symmedian Point" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 -msgid "Symmedial Triangle" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 -msgid "Gergonne Point" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 -msgid "Nagel Point" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 -msgid "Custom Points and Options" -msgstr "Puntos e opcións personalizados" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 -msgid "Custom Point Specified By:" -msgstr "Punto personalizado especificado por:" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 -msgid "Point At" -msgstr "Punto en" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 -msgid "Draw Marker At This Point" -msgstr "Debuxar marcador neste punto" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 -msgid "Draw Circle Around This Point" -msgstr "Debuxar un círculo arredor deste punto" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 -msgid "Radius / px" -msgstr "Raio/px" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 -msgid "Draw Isogonal Conjugate" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 -msgid "Draw Isotomic Conjugate" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 -msgid "Report this triangle's properties" -msgstr "Informar das propiedades do triángulo" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 -msgid "Trilinear Coordinates" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 -msgid "Triangle Function" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 -msgid "" -"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " -"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " -"your own ones.\n" -" \n" -"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" -"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " -"function.\n" -"Enter as functions of the side length or angles.\n" -"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" -"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" -"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" -"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " -"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" -"\n" -"You can use any standard Python math function:\n" -"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" -"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" -"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" -"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" -"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" -"\n" -"Also available are the inverse trigonometric functions:\n" -"sec(x); csc(x); cot(x)\n" -"\n" -"You can specify the radius of a circle around a custom point using a " -"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " -"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " -"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" -" " -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 -msgid "DXF Input" -msgstr "Entrada de DXF" - -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 -msgid "Use automatic scaling to size A4" -msgstr "Redimensionar automaticamente ao tamaño A4" - -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 -msgid "Or, use manual scale factor" -msgstr "Ou usar un factor de escala manual" - -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 -msgid "Character Encoding" -msgstr "Codificación de caracteres" - -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 -msgid "" -"- AutoCAD Release 13 and newer.\n" -"- assume dxf drawing is in mm.\n" -"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" -"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" -"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." -msgstr "" -"- Versión 13 e posterior de AutoCAD.\n" -"- asúmese que o debuxo DXF está en mm.\n" -"- asúmese que o debuxo SVG están en píxels, a 90 PPP.\n" -"- as capas só se conservan se se usa Ficheiro->Abrir, e non se se usa " -"Importar.\n" -"- compatibilidade limitada para BLOCKS, use Explode Blocks de AutoCAD en " -"troques, se for necesario." - -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 -msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" -msgstr "DXF de AutoCAD R13 (*.dxf)" - -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 -msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" -msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 -msgid "Desktop Cutting Plotter" -msgstr "Desktop Cutting Plotter" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 -msgid "use ROBO-Master type of spline output" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 -msgid "use LWPOLYLINE type of line output" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 -msgid "Base unit" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 -msgid "Latin 1" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 -msgid "CP 1250" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 -msgid "CP 1252" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 -msgid "UTF 8" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 -msgid "" -"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" -"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " -"(90 px = 1 in).\n" -"- Supported element types\n" -" - paths (lines and splines)\n" -" - rectangles\n" -" - clones (the crossreference to the original is lost)\n" -"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" -"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" -"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " -"legacy version of the LINE output." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28 -msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 -msgid "DXF Output" -msgstr "Saída de DXF" - -#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 -msgid "" -"pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" -msgstr "" -"pstoedit debe estar instalado para executalo; consulte " -"http://www.pstoedit.net/pstoedit" - -#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 -msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" -msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" - -#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 -msgid "DXF file written by pstoedit" -msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit" - -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 -msgid "Edge 3D" -msgstr "Beira 3D" - -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 -msgid "Illumination Angle" -msgstr "Ángulo de iluminación" - -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 -msgid "Shades" -msgstr "Sombras" - -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 -msgid "Only black and white" -msgstr "Só branco e negro" - -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 -msgid "Blur stdDeviation" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 -msgid "Blur width" -msgstr "Largura de desenfoque" - -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 -msgid "Blur height" -msgstr "Altura de desenfoque" - -#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 -msgid "Embed Images" -msgstr "Incorporar as imaxes" - -#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 -msgid "Embed only selected images" -msgstr "Incorporar só as imaxes seleccionadas" - -#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 -msgid "EPS Input" -msgstr "Entrada de EPS" - -#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 -msgid "LaTeX formula" -msgstr "Formula LaTeX" - -#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 -msgid "LaTeX formula: " -msgstr "Formula LaTeX: " - -#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 -msgid "Additional packages (comma-separated): " -msgstr "Paquetes adicionais (separados por comas): " - -#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 -msgid "Export as GIMP Palette" -msgstr "Exportar como paleta de GIMP" - -#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 -msgid "GIMP Palette (*.gpl)" -msgstr "Paleta de GIMP (*.gpl)" - -#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 -msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" -msgstr "Exportar as cores deste documento como unha paleta de GIMP" - -#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 -msgid "Extract Image" -msgstr "Extraer a imaxe" - -#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 -msgid "Path to save image:" -msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe:" - -#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 -msgid "" -"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" -"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " -"home directory." -msgstr "" -"* Non escriba a extensión de ficheiro, engádese automaticamente.\n" -"* As rutas relativas (ou un nome de ficheiro sen ruta) é relativa respecto " -"ao directorio persoal do usuario." - -#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:4 -msgid "Lines" -msgstr "Liñas" - -#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 -msgid "Polygons" -msgstr "Polígonos" - -#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 -msgid "XFIG Input" -msgstr "Entrada de XFIG" - -#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 -msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" -msgstr "Ficheiro de imaxe de XFIG (*.fig)" - -#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 -msgid "Open files saved with XFIG" -msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" - -#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 -msgid "Flatten Beziers" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 -msgid "Flatness" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 -msgid "Foldable Box" -msgstr "Caixa pregable" - -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 -msgid "Depth" -msgstr "Profundidade" - -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 -msgid "Paper Thickness" -msgstr "Grosor do papel" - -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 -msgid "Tab Proportion" -msgstr "Proporción da lapela" - -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 -msgid "Add Guide Lines" -msgstr "Engadir liñas guía" - -#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 -msgid "Fractalize" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 -msgid "Subdivisions" -msgstr "Subdivisións" - -#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 -msgid "Smoothness" -msgstr "Suavización" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 -msgid "Function Plotter" -msgstr "Representar funcións" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 -msgid "Range and sampling" -msgstr "Intervalo e mostras" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 -msgid "Start X value" -msgstr "Valor X inicial" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 -msgid "End X value" -msgstr "Valor X final" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 -msgid "Multiply X range by 2*pi" -msgstr "Multiplicar o intervalo X por 2*pi" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 -msgid "Y value of rectangle's bottom" -msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 -msgid "Y value of rectangle's top" -msgstr "Valor Y da cima do rectángulo" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 -msgid "Number of samples" -msgstr "Número de mostras" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 -msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 -msgid "Use polar coordinates" -msgstr "Usar coordenadas polares" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 -msgid "Use" -msgstr "Uso" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 -msgid "" -"Select a rectangle before calling the extension,\n" -"it will determine X and Y scales.\n" -"\n" -"With polar coordinates:\n" -" Start and end X values define the angle range in radians.\n" -" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" -" Isotropic scaling is disabled.\n" -" First derivative is always determined numerically." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 -msgid "Functions" -msgstr "Funcións" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18 -msgid "" -"Standard Python math functions are available:\n" -"\n" -"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" -"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" -"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" -"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" -"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" -"\n" -"The constants pi and e are also available." -msgstr "" -"Están dispoñibles as funcións matemáticas estándar de Python:\n" -"\n" -"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" -"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" -"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" -"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" -"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" -"\n" -"Tamén están dispoñibles as constantes pi, e." - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:30 -msgid "Function" -msgstr "Función" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 -msgid "Calculate first derivative numerically" -msgstr "Calcular numericamente a primeira derivada" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 -msgid "First derivative" -msgstr "Primeira derivada" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 -msgid "Remove rectangle" -msgstr "Eliminar o rectángulo" - -#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 -msgid "Draw Axes" -msgstr "Debuxar eixes" - -#: ../share/extensions/gears.inx.h:1 -msgid "Gear" -msgstr "Engrenaxe" - -#: ../share/extensions/gears.inx.h:2 -msgid "Number of teeth" -msgstr "Número de dentes" - -#: ../share/extensions/gears.inx.h:3 -msgid "Circular pitch, px" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/gears.inx.h:4 -msgid "Pressure angle" -msgstr "Ángulo de presión" - -#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 -msgid "Voronoi Pattern" -msgstr "Patrón de Voronoi" - -#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 -msgid "" -"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " -"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." -msgstr "" -"Xerar un patrón aleatorio de celas de Voronoi. O patrón estará dispoñible no " -"diálogo de Recheo e trazo. Debe seleccionar un obxecto ou un grupo." - -#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 -msgid "" -"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " -"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " -"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " -"of the pattern and get an empty border." -msgstr "" -"Se o bordo é cero o patrón será discontinuo nas beiras. Use un bordo " -"positivo, preferiblemente maior que o tamaño da cela, para producir unha " -"unión suave do patrón nas beiras. Use un bordo negativo para reducir o " -"tamaño do patrón e obter un bordo baleiro." - -#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 -msgid "Average size of cell (px)" -msgstr "Tamaño medio da cela (px)" - -#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 -msgid "Size of Border (px)" -msgstr "Tamaño do bordo (px)" - -#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 -msgid "GIMP XCF" -msgstr "XCF de GIMP" - -#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 -msgid "Save Guides:" -msgstr "Gardas as guías:" - -#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 -msgid "Save Grid:" -msgstr "Gardar a grade:" - -#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 -msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" -msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 -msgid "Cartesian Grid" -msgstr "Grade cartesiana" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 -msgid "Major X Divisions" -msgstr "Divisións principais en X" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 -msgid "Major X Division Spacing [px]" -msgstr "Espazamento da divisións principais en X [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 -msgid "Subdivisions per Major X Division" -msgstr "Subdivisións en cada división principal de X" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 -msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 -msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" -msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de X" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 -msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 -msgid "Major X Division Thickness [px]" -msgstr "Grosor da divisións principais en X [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 -msgid "Minor X Division Thickness [px]" -msgstr "Grosor da divisións secundarias en X [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 -msgid "Subminor X Division Thickness [px]" -msgstr "Grosor da divisións terciarias en X [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 -msgid "Major Y Divisions" -msgstr "Divisións principais en Y" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 -msgid "Major Y Division Spacing [px]" -msgstr "Espazamento da divisións principais en Y [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 -msgid "Subdivisions per Major Y Division" -msgstr "Subdivisións en cada división principal de Y" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 -msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 -msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" -msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de Y" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 -msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 -msgid "Major Y Division Thickness [px]" -msgstr "Grosor da divisións principais en Y [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 -msgid "Minor Y Division Thickness [px]" -msgstr "Grosor da divisións secundarias en Y [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 -msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" -msgstr "Grosor da divisións terciarias en Y [px]" - -#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 -msgid "Border Thickness [px]" -msgstr "Grosor do bordo [px]" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 -msgid "Polar Grid" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 -msgid "Major Circular Divisions" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 -msgid "Major Circular Division Spacing [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 -msgid "Subdivisions per Major Circular Division" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 -msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 -msgid "Major Circular Division Thickness [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 -msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 -msgid "Angle Divisions" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 -msgid "Angle Divisions at Centre" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 -msgid "Subdivisions per Major Angular Division" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 -msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 -msgid "Major Angular Division Thickness [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 -msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 -msgid "Centre Dot Diameter [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 -msgid "Circumferential Labels" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 -msgid "Circumferential Label Size [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 -msgid "Circumferential Label Outset [px]" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 -msgid "Guides creator" -msgstr "Creador de guías" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 -msgid "Preset" -msgstr "Predefinición" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 -msgid "Golden ratio" -msgstr "Proporción áurea" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 -msgid "Rule-of-third" -msgstr "Regra de tres" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 -msgid "Vertical guide each" -msgstr "Guía vertical cada" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 -msgid "1/2" -msgstr "1/2" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 -msgid "1/3" -msgstr "1/3" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 -msgid "1/4" -msgstr "1/4" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 -msgid "1/5" -msgstr "1/5" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 -msgid "1/6" -msgstr "1/6" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 -msgid "1/7" -msgstr "1/7" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 -msgid "1/8" -msgstr "1/8" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 -msgid "1/9" -msgstr "1/9" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 -msgid "1/10" -msgstr "1/10" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 -msgid "Horizontal guide each" -msgstr "Guía horizontal cada" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 -msgid "Start from edges" -msgstr "Iniciar nos beiras" - -#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 -msgid "Delete existing guides" -msgstr "Borrar as guías existentes" - -#: ../share/extensions/handles.inx.h:1 -msgid "Draw Handles" -msgstr "Debuxar as asas" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 -msgid "HPGL Output" -msgstr "Saída de HPGL" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 -msgid "hpgl output flatness" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 -msgid "Mirror Y-axis" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 -msgid "X-origin (px)" -msgstr "Orixe X (px)" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 -msgid "Y-origin (px)" -msgstr "Orixe Y (px)" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 -msgid "Resolution (dpi)" -msgstr "Resolución (ppp)" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 -msgid "Pen number" -msgstr "Número de pluma" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 -msgid "Plot invisible layers" -msgstr "Debuxar as capas invisibles" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 -msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" -msgstr "Ficheiro HP Graphics Language (*.hpgl)" - -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 -msgid "Export to an HP Graphics Language file" -msgstr "Exportar a un ficheiro HP Graphics Language" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 -msgid "Ask Us a Question" -msgstr "Fáganos unha pregunta" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 -msgid "Command Line Options" -msgstr "Opcións de liña de ordes" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 -msgid "FAQ" -msgstr "FAQ" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 -msgid "Keys and Mouse Reference" -msgstr "Referencia das teclas e do rato" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 -msgid "Inkscape Manual" -msgstr "Manual de Inkscape" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 -msgid "New in This Version" -msgstr "Cousas novas desta versión" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 -msgid "Report a Bug" -msgstr "Comunicar un erro" - -#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 -msgid "SVG 1.1 Specification" -msgstr "Especificación de SVG 1.1" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 -msgid "Interpolate Attribute in a group" -msgstr "Interpolar atributo nun grupo" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 -msgid "" -"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " -"elements inside the selected group or for all elements in a multiple " -"selection" -msgstr "" -"Este efecto aplícalle un valor a calquera atributo interpolable en todos os " -"elementos do grupo seleccionado ou en todos os elementos dunha selección " -"múltiple" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 -msgid "Attribute to Interpolate" -msgstr "Atributo a interpolar" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 -msgid "Translate X" -msgstr "Trasladar X" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 -msgid "Translate Y" -msgstr "Trasladar Y" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 -msgid "Other" -msgstr "Outro" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 -msgid "" -"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " -"this \"other\":" -msgstr "" -"Se seleccionou \"Outro\" debe coñecer os atributos SVG para identificalos " -"aquí:" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 -msgid "Other Attribute" -msgstr "Outro atributo" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 -msgid "Other Attribute type" -msgstr "Outro tipo de atributo" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 -msgid "Integer Number" -msgstr "Número enteiro" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 -msgid "Float Number" -msgstr "Número flotante" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 -msgid "Where to apply?" -msgstr "Onde aplicar?" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 -msgid "Tag" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 -msgid "Transformation" -msgstr "Transformación" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 -msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" -msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 -msgid "Start Value" -msgstr "Valor inicial" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 -msgid "End Value" -msgstr "Valor final" - -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 -msgid "No Unit" -msgstr "Sen unidades" - -#: ../share/extensions/interp.inx.h:1 -msgid "Interpolate" -msgstr "Interpolar" - -#: ../share/extensions/interp.inx.h:2 -msgid "Exponent" -msgstr "Expoñente" - -#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 -msgid "Interpolation steps" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/interp.inx.h:4 -msgid "Interpolation method" -msgstr "Método de interpolación" - -#: ../share/extensions/interp.inx.h:5 -msgid "Duplicate endpaths" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/interp.inx.h:6 -msgid "Interpolate style" -msgstr "Estilo de interpolación" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 -msgid "Auto-texts" -msgstr "Textos automáticos" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 -msgid "Auto-Text:" -msgstr "Texto automático:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 -msgid "None (remove)" -msgstr "Ningún (eliminar)" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 -msgid "Slide title" -msgstr "Título da diapositiva" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 -msgid "Slide number" -msgstr "Número de diapositiva" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 -msgid "Number of slides" -msgstr "Número de diapositivas" - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 -msgid "" -"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " -"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " -"details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar textos automáticos " -"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para " -"obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 -#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 -#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 -msgid "JessyInk" -msgstr "JessyInk" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 -msgid "Effects" -msgstr "Efectos" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 -msgid "Order:" -msgstr "Orde:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 -msgid "Duration in seconds:" -msgstr "Duración en segundos:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 -msgid "Build-in effect" -msgstr "Efecto de entrada" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 -msgid "None (default)" -msgstr "Ningún (predefinido)" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 -msgid "Appear" -msgstr "Aparecer" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 -msgid "Fade" -msgstr "Esvaecer" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 -msgid "Pop" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 -msgid "Build-out effect" -msgstr "Efecto de saída" - -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 -msgid "" -"This extension allows you to install, update and remove object effects for a " -"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " -"details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar efectos de obxecto " -"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para " -"obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 -msgid "JessyInk zipped pdf or png output" -msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk" - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolución:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 -msgid "PNG" -msgstr "PNG" - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 -msgid "" -"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " -"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " -"more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle exportar unha presentación de JessyInk unha vez " -"que creou unha capa de exportación no navegador. Consulte " -"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 -msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" -msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk (*.zip)" - -#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 -msgid "" -"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " -"presentation." -msgstr "" -"Crea un ficheiro zip que contén PDFs ou PNGs de todas as diapositivas dunha " -"presentación de JessyInk." - -#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 -msgid "Install/update" -msgstr "Instalar/actualizar" - -#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 -msgid "" -"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " -"to turn your SVG file into a presentation. Please see " -"code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle instalar ou actualizar o script JessyInk para " -"poder converter o ficheiro SVG nunha presentación. Consulte " -"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 -msgid "Key bindings" -msgstr "Atallos de teclado" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 -msgid "Slide mode" -msgstr "Modo de diapositiva" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 -msgid "Back (with effects):" -msgstr "Atrás (con efectos):" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 -msgid "Next (with effects):" -msgstr "Seguinte (con efectos):" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 -msgid "Back (without effects):" -msgstr "Atrás (sen efectos):" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 -msgid "Next (without effects):" -msgstr "Seguinte (sen efectos):" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 -msgid "First slide:" -msgstr "Primeira diapositiva:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 -msgid "Last slide:" -msgstr "Última diapositiva:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 -msgid "Switch to index mode:" -msgstr "Cambiar ao modo de índice:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 -msgid "Switch to drawing mode:" -msgstr "Cambiar ao modo de debuxo:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 -msgid "Set duration:" -msgstr "Definir a duración:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 -msgid "Add slide:" -msgstr "Engadir diapositiva:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 -msgid "Toggle progress bar:" -msgstr "Activar a barra de progreso:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 -msgid "Reset timer:" -msgstr "Restablecer o temporizador:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 -msgid "Export presentation:" -msgstr "Exportar a presentación:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 -msgid "Drawing mode" -msgstr "Modo de debuxo" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 -msgid "Switch to slide mode:" -msgstr "Cambiar ao modo de diapositiva:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 -msgid "Set path width to default:" -msgstr "Definir a predefinición como largura do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 -msgid "Set path width to 1:" -msgstr "Definir 1 como largura do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 -msgid "Set path width to 3:" -msgstr "Definir 3 como largura do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 -msgid "Set path width to 5:" -msgstr "Definir 5 como largura do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 -msgid "Set path width to 7:" -msgstr "Definir 7 como largura do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 -msgid "Set path width to 9:" -msgstr "Definir 9 como largura do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 -msgid "Set path color to blue:" -msgstr "Definir o azul como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 -msgid "Set path color to cyan:" -msgstr "Definir o ciano como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 -msgid "Set path color to green:" -msgstr "Definir o verde como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 -msgid "Set path color to black:" -msgstr "Definir o negro como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 -msgid "Set path color to magenta:" -msgstr "Definir o maxenta como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 -msgid "Set path color to orange:" -msgstr "Definir o laranxa como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 -msgid "Set path color to red:" -msgstr "Definir o vermello como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 -msgid "Set path color to white:" -msgstr "Definir o branco como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 -msgid "Set path color to yellow:" -msgstr "Definir o amarelo como cor do camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 -msgid "Undo last path segment:" -msgstr "Desfacer o último segmento de camiño:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 -msgid "Index mode" -msgstr "Modo de índice" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 -msgid "Select the slide to the left:" -msgstr "Seleccionar a diapositiva da esquerda:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 -msgid "Select the slide to the right:" -msgstr "Seleccionar a diapositiva da dereita:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 -msgid "Select the slide above:" -msgstr "Seleccionar a diapositiva superior:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 -msgid "Select the slide below:" -msgstr "Seleccionar a diapositiva inferior:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 -msgid "Previous page:" -msgstr "Páxina anterior:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 -msgid "Next page:" -msgstr "Seguinte páxina:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 -msgid "Decrease number of columns:" -msgstr "Reducir o número de columnas:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 -msgid "Increase number of columns:" -msgstr "Aumentar o número de columnas:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 -msgid "Set number of columns to default:" -msgstr "Definir a predefinición como número de columnas:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 -msgid "" -"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " -"see code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle personalizar os atallos de teclado de JessyInk. " -"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 -msgid "Master slide" -msgstr "Diapositiva principal" - -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 -msgid "Name of layer:" -msgstr "Nome da capa:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 -msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." -msgstr "" -"Se non se proporciona ningún nome de capa a diapositiva principal quedará " -"sen definir." - -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 -msgid "" -"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " -"see code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle cambiar a diapositiva principal que usa JessyInk. " -"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 -msgid "Mouse handler" -msgstr "Manexador de rato" - -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 -msgid "Mouse settings:" -msgstr "Configuración do rato:" - -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 -msgid "No-click" -msgstr "Sen clic" - -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 -msgid "Dragging/zoom" -msgstr "Arrastre/zoom" - -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 -msgid "" -"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " -"see code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle personalizar o manexador de rato que usa JessyInk. " -"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" - -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 -msgid "" -"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " -"effects and transitions contained in this SVG file. Please see " -"code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle obter información sobre o script JessyInk, os " -"efectos e transicións contidos neste ficheiro SVG. Consulte " -"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 -msgid "Transitions" -msgstr "Transicións" - -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 -msgid "Transition in effect" -msgstr "Efecto de entrada de transición" - -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 -msgid "Transition out effect" -msgstr "Efecto de saída de transición" - -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 -msgid "" -"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " -"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle cambiar a transición que usa JessyInk para a capa " -"seleccionada. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 -msgid "Uninstall/remove" -msgstr "Desinstalar/eliminar" - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 -msgid "Remove script" -msgstr "Eliminar o script" - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 -msgid "Remove effects" -msgstr "Eliminar os efectos" - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 -msgid "Remove master slide assignment" -msgstr "Eliminar a asignación de diapositiva principal" - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 -msgid "Remove transitions" -msgstr "Eliminar as transicións" - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 -msgid "Remove auto-texts" -msgstr "Eliminar os textos automáticos" - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 -msgid "Remove views" -msgstr "Eliminar vistas" - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 -msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." -msgstr "Seleccione as partes de JessyInk que desexa desinstalar/eliminar." - -#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 -msgid "" -"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see " -"code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle desinstalar o script JessyInk. Consulte " -"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 -msgid "" -"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " -"This element allows you to integrate a video into your JessyInk " -"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión pon un elemento de vídeo de JessyInk na diapositiva (capa) " -"actual. Este elemento permitiralle integrar un vídeo na presentación de " -"JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." - -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 -msgid "View" -msgstr "Vista" - -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 -msgid "Remove view" -msgstr "Eliminar vista" - -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 -msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." -msgstr "" -"Seleccione o número de orde 0 para definir a vista inicial dunha diapositiva." - -#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 -msgid "" -"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " -"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." -msgstr "" -"Esta extensión permítelle definir, actualizar e eliminar vistas dunha " -"presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter " -"máis detalles." - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 -msgid "L-system" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 -msgid "Axiom and rules" -msgstr "Axioma e regras" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 -msgid "Axiom" -msgstr "Axioma" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 -msgid "Rules" -msgstr "Regras" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 -msgid "Step length (px)" -msgstr "Lonxitude do paso (px)" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 -#, no-c-format -msgid "Randomize step (%)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 -msgid "Left angle" -msgstr "Ángulo esquerdo" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 -msgid "Right angle" -msgstr "Ángulo dereito" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 -#, no-c-format -msgid "Randomize angle (%)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 -msgid "" -"\n" -"The path is generated by applying the \n" -"substitutions of Rules to the Axiom, \n" -"Order times. The following commands are \n" -"recognized in Axiom and Rules:\n" -"\n" -"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" -"\n" -"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" -"\n" -"+: turn left\n" -"\n" -"-: turn right\n" -"\n" -"|: turn 180 degrees\n" -"\n" -"[: remember point\n" -"\n" -"]: return to remembered point\n" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 -msgid "Lorem ipsum" -msgstr "Lorem ipsum" - -#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 -msgid "" -"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " -"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " -"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." -msgstr "" -"Este efecto crea o típico texto de exemplo en latín \"Lorem ipsum\". Se se " -"seleccionou un texto enmarcado, Lorem ipsum engádeselle; senón créase un " -"novo obxecto de texto enmarcado do tamaño da páxina nunha nova capa." - -#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 -msgid "Number of paragraphs" -msgstr "Número de parágrafos" - -#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 -msgid "Sentences per paragraph" -msgstr "Frases por parágrafo" - -#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 -msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" -msgstr "Variación da lonxitude dos parágrafos (frases)" - -#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 -msgid "Color Markers to Match Stroke" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:1 -msgid "Measure Path" -msgstr "Medir camiño" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:2 -msgid "Measure" -msgstr "Medida" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:3 -msgid "Measurement Type: " -msgstr "Tipo de medida: " - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:4 -msgid "Font size [px]" -msgstr "Tamaño da letra [px]" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:5 -msgid "Offset [px]" -msgstr "Desprazamento [px]" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:6 -msgid "Precision" -msgstr "Precisión" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:7 -msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" -msgstr "Factor de escala (debuxo:lonxitude real) = 1:" - -#. mm -#: ../share/extensions/measure.inx.h:9 -msgid "Length Unit: " -msgstr "Unidade de lonxitude: " - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:10 -msgid "Length" -msgstr "Lonxitude" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:11 -msgid "Area" -msgstr "Área" - -#: ../share/extensions/measure.inx.h:14 -#, no-c-format -msgid "" -"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " -"as a text-on-path object with the selected unit.\n" -" \n" -" * The number of significant digits can be controlled by the Precision " -"field.\n" -" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" -" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " -"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " -"must be set to 250.\n" -" * When calculating area, the result should be precise for polygons and " -"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " -"0.03%." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 -msgid "Motion" -msgstr "Movemento" - -#: ../share/extensions/motion.inx.h:2 -msgid "Magnitude" -msgstr "Magnitude" - -#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 -msgid "Text Outline Input" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 -msgid "Text Outline File (*.outline)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 -msgid "ASCII Text with outline markup" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 -msgid "Parametric Curves" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 -msgid "Range and Sampling" -msgstr "Intervalo e mostraxe" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 -msgid "Start t-value" -msgstr "Valor t inicial" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 -msgid "End t-value" -msgstr "Valor t final" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 -msgid "Multiply t-range by 2*pi" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 -msgid "x-value of rectangle's left" -msgstr "Valor X da esquerda do rectángulo" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 -msgid "x-value of rectangle's right" -msgstr "Valor X da dereita do rectángulo" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 -msgid "y-value of rectangle's bottom" -msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 -msgid "y-value of rectangle's top" -msgstr "Valor Y da cima do rectángulo" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 -msgid "Samples" -msgstr "Mostras" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 -msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 -msgid "" -"Select a rectangle before calling the extension,\n" -"it will determine X and Y scales.\n" -"\n" -"First derivatives are always determined numerically." -msgstr "" -"Seleccione un rectángulo antes de chamar á extensión,\n" -"para determinar as escalas X e Y.\n" -"\n" -"As primeiras derivadas sempre se determinan numericamente." - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 -msgid "x-Function" -msgstr "Función X" - -#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 -msgid "y-Function" -msgstr "Función Y" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 -msgid "Pattern along Path" -msgstr "Patrón en camiño" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 -msgid "" -"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " -"pattern is the topmost object in the selection. (groups of " -"paths/shapes/clones... allowed)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 -msgid "Copies of the pattern:" -msgstr "Copias do patrón:" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 -msgid "Deformation type:" -msgstr "Tipo de deformación:" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 -msgid "Snake" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 -msgid "Ribbon" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 -msgid "Space between copies:" -msgstr "Espazo entre as copias:" - -#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 -msgid "Duplicate the pattern before deformation" -msgstr "Duplicar o patrón antes da deformación" - -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 -msgid "" -"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " -"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " -"shapes, clones are allowed." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 -msgid "Follow path orientation" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 -msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 -msgid "Original pattern will be:" -msgstr "O patrón orixinal:" - -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 -msgid "Moved" -msgstr "Movido" - -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 -msgid "Copied" -msgstr "Copiado" - -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 -msgid "Cloned" -msgstr "Clonado" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 -msgid "Perfect-Bound Cover Template" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 -msgid "Book Properties" -msgstr "Propiedades do libro" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 -msgid "Book Width (inches)" -msgstr "Largura do libro (polgadas)" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 -msgid "Book Height (inches)" -msgstr "Altura do libro (polgadas)" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 -msgid "Number of Pages" -msgstr "Número de páxinas" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 -msgid "Remove existing guides" -msgstr "Eliminar as guías" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 -msgid "Interior Pages" -msgstr "Páxinas interiores" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 -msgid "Paper Thickness Measurement" -msgstr "Medida do grosor do papel" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 -msgid "Pages Per Inch (PPI)" -msgstr "Páxinas por polgada (PPP)" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 -msgid "Caliper (inches)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 -msgid "Bond Weight #" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 -msgid "Specify Width" -msgstr "Especificar a largura" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 -msgid "Cover" -msgstr "Cuberta" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 -msgid "Cover Thickness Measurement" -msgstr "Medida do grosor da cuberta" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 -msgid "Bleed (in)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 -msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 -msgid "Perspective" -msgstr "Perspectiva" - -#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 -msgid "PixelSnap" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 -msgid "" -"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " -"fills to full points" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 -msgid "AutoCAD Plot Input" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 -#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 -msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 -msgid "Open HPGL plotter files" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 -msgid "AutoCAD Plot Output" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 -msgid "Save a file for plotters" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 -msgid "3D Polyhedron" -msgstr "Poliedro 3D" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 -msgid "Model file" -msgstr "Ficheiro de modelo" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 -msgid "Object:" -msgstr "Obxecto:" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 -msgid "Filename:" -msgstr "Nome de ficheiro:" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 -msgid "Object Type" -msgstr "Tipo de obxecto" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 -msgid "Clockwise wound object" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 -msgid "Cube" -msgstr "Cubo" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 -msgid "Truncated Cube" -msgstr "Cubo truncado" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 -msgid "Snub Cube" -msgstr "Cubo romo" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 -msgid "Cuboctahedron" -msgstr "Cuboctaedro" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 -msgid "Tetrahedron" -msgstr "Tetraedro" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 -msgid "Truncated Tetrahedron" -msgstr "Tetraedro truncado" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 -msgid "Octahedron" -msgstr "Octaedro" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 -msgid "Truncated Octahedron" -msgstr "Octaedro truncado" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 -msgid "Icosahedron" -msgstr "Icosaedro" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 -msgid "Truncated Icosahedron" -msgstr "Icosaedro truncado" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 -msgid "Small Triambic Icosahedron" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 -msgid "Dodecahedron" -msgstr "Dodecaedro" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 -msgid "Truncated Dodecahedron" -msgstr "Dodecaedro truncado" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 -msgid "Snub Dodecahedron" -msgstr "Dodecaedro romo" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 -msgid "Great Dodecahedron" -msgstr "Dodecaedro grande" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 -msgid "Great Stellated Dodecahedron" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 -msgid "Load from file" -msgstr "Cargar desde ficheiro" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 -msgid "Face-Specified" -msgstr "Especificado mediante caras" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 -msgid "Edge-Specified" -msgstr "Especificado mediante arestas" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 -msgid "Rotate around:" -msgstr "Rotar no:" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 -msgid "Rotation, degrees" -msgstr "Rotación, graos" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 -msgid "Then rotate around:" -msgstr "Despois rotar no:" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 -msgid "X-Axis" -msgstr "Eixe X" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 -msgid "Y-Axis" -msgstr "Eixe Y" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 -msgid "Z-Axis" -msgstr "Eixe Z" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 -msgid "Fill color, Red" -msgstr "Cor de recheo, vermello" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 -msgid "Fill color, Green" -msgstr "Cor de recheo, verde" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 -msgid "Fill color, Blue" -msgstr "Cor de recheo, azul" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 -#, no-c-format -msgid "Fill opacity, %" -msgstr "Opacidade do recheo, %" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 -#, no-c-format -msgid "Stroke opacity, %" -msgstr "Opacidade do trazo, %" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 -msgid "Stroke width, px" -msgstr "Largura do trazo, px" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 -msgid "Shading" -msgstr "Sombrear" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 -msgid "Light X" -msgstr "Luz no eixe X" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 -msgid "Light Y" -msgstr "Luz no eixe Y" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 -msgid "Light Z" -msgstr "Luz no eixe Z" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 -msgid "Draw back-facing polygons" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 -msgid "Z-sort faces by:" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 -msgid "Faces" -msgstr "Caras" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 -msgid "Edges" -msgstr "Arestas" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 -msgid "Vertices" -msgstr "Vértices" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 -msgid "Maximum" -msgstr "Máximo" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 -msgid "Minimum" -msgstr "Mínimo" - -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 -msgid "Mean" -msgstr "Media" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 -msgid "Printing Marks" -msgstr "Marcas de impresión" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 -msgid "Marks" -msgstr "Marcas" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 -msgid "Crop Marks" -msgstr "Marcas de recorte" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 -msgid "Bleed Marks" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 -msgid "Registration Marks" -msgstr "Marcas de rexistro" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 -msgid "Star Target" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 -msgid "Color Bars" -msgstr "Barras de cor" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 -msgid "Page Information" -msgstr "Información de páxina" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 -msgid "Positioning" -msgstr "Posicionamento" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 -msgid "Set crop marks to" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 -msgid "Top:" -msgstr "Arriba:" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 -msgid "Bottom:" -msgstr "Abaixo:" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 -msgid "Left:" -msgstr "Esquerda:" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 -msgid "Right:" -msgstr "Dereita:" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 -msgid "Canvas" -msgstr "Lenzo" - -#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 -msgid "Bleed Margin" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 -msgid "PostScript Input" -msgstr "Entrada de PostScript" - -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 -msgid "Jitter nodes" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 -msgid "" -"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " -"selected path." -msgstr "" -"Este efecto traslada aleatoriamente os nodos (ten a opción de trasladar as " -"asas de nodo) do camiño seleccionado." - -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 -msgid "Maximum displacement in X, px" -msgstr "Desprazamento máximo en X, px" - -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 -msgid "Maximum displacement in Y, px" -msgstr "Desprazamento máximo en Y, px" - -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 -msgid "Shift nodes" -msgstr "Trasladar os nodos" - -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 -msgid "Shift node handles" -msgstr "Trasladar as asas de nodo" - -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 -msgid "Use normal distribution" -msgstr "Usar distribución normal" - -#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 -msgid "Alphabet Soup" -msgstr "Sopa de letras" - -#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 -msgid "Random Seed" -msgstr "Semente aleatoria" - -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 -msgid "Barcode - Datamatrix" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 -msgid "Text:" -msgstr "Texto:" - -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 -msgid "Size, in unit squares:" -msgstr "Tamaño, en cadrados:" - -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 -msgid "Square Size (px):" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 -msgid "Barcode" -msgstr "Código de barras" - -#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 -msgid "Barcode Type:" -msgstr "Tipo de código de barras" - -#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 -msgid "Barcode Data:" -msgstr "Datos do código de barras:" - -#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 -msgid "Bar Height:" -msgstr "Altura de barra:" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:1 -msgid "Restack" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:2 -msgid "Restack Direction:" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:3 -msgid "Left to Right (0)" -msgstr "Da esquerda á dereita (0)" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:4 -msgid "Bottom to Top (90)" -msgstr "De abaixo a arriba (90)" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:5 -msgid "Right to Left (180)" -msgstr "Da dereita á esquerda (180)" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:6 -msgid "Top to Bottom (270)" -msgstr "De arriba a abaixo (270)" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 -msgid "Radial Outward" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:8 -msgid "Radial Inward" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:9 -msgid "Arbitrary Angle:" -msgstr "Ángulo arbitrario:" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:11 -msgid "Horizontal Point:" -msgstr "Punto horizontal:" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:13 -msgid "Middle" -msgstr "Centro" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:15 -msgid "Vertical Point:" -msgstr "Punto vertical:" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:16 -msgid "Top" -msgstr "Arriba" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:17 -msgid "Bottom" -msgstr "Abaixo" - -#: ../share/extensions/restack.inx.h:18 -msgid "Arrange" -msgstr "Dispor" - -#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 -msgid "Random Tree" -msgstr "Árbore aleatoria" - -#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 -msgid "Initial size" -msgstr "Tamaño inicial" - -#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 -msgid "Minimum size" -msgstr "Tamaño mínimo" - -#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 -msgid "Rubber Stretch" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 -#, no-c-format -msgid "Strength (%):" -msgstr "Forza (%):" - -#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 -#, no-c-format -msgid "Curve (%):" -msgstr "Curva (%):" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:1 -msgid "Optimized SVG Output" -msgstr "Saída de SVG optimizado" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:3 -msgid "Simplify colors" -msgstr "Simplificar as cores" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:4 -msgid "Style to xml" -msgstr "Estilo a XML" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:5 -msgid "Group collapsing" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:6 -msgid "Enable id stripping" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:7 -msgid "Embed rasters" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 -msgid "Keep editor data" -msgstr "Conservar os datos do editor" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:9 -msgid "Enable viewboxing" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:10 -msgid "Strip xml prolog" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 -msgid "Set precision" -msgstr "Definir a precisión" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:12 -msgid "Indent" -msgstr "Sangrar" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:13 -msgid "Space" -msgstr "Espazo" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:14 -msgid "Tab" -msgstr "Tabulación" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:18 -#, no-c-format -msgid "" -"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" -" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" -" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" -" * Group collapsing: collapse group elements.\n" -" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" -" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" -" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " -"elements and attributes.\n" -" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" -" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" -" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" -" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:29 -msgid "Optimized SVG (*.svg)" -msgstr "SVG optimizado (*.svg)" - -#: ../share/extensions/scour.inx.h:30 -msgid "Scalable Vector Graphics" -msgstr "Scalable Vector Graphics" - -#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 -msgid "sK1 vector graphics files input" -msgstr "Entrada de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" - -#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 -#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 -msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" -msgstr "Ficheiros de imaxes vectoriais de sK1 (.sk1)" - -#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 -msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" -msgstr "Abrir ficheiros gardados co editor de imaxes vectoriais sK1" - -#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 -msgid "sK1 vector graphics files output" -msgstr "Saída de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" - -#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 -msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" -msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de imaxes vectoriais sK1" - -#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 -msgid "Sketch Input" -msgstr "Entrada de Sketch" - -#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 -msgid "Sketch Diagram (*.sk)" -msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" - -#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 -msgid "A diagram created with the program Sketch" -msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 -msgid "Spirograph" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 -msgid "R - Ring Radius (px)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 -msgid "r - Gear Radius (px)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 -msgid "d - Pen Radius (px)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 -msgid "Gear Placement" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 -msgid "Inside (Hypotrochoid)" -msgstr "Dentro (Hipotrocoide)" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 -msgid "Outside (Epitrochoid)" -msgstr "Fóra (Epitrocoide)" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 -msgid "Rotation (deg)" -msgstr "Rotación (graos)" - -#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 -msgid "Quality (Default = 16)" -msgstr "Calidade (predefinido = 16)" - -#: ../share/extensions/split.inx.h:1 -msgid "Split text" -msgstr "Dividir o texto" - -#: ../share/extensions/split.inx.h:2 -msgid "" -"This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " -"below how your text should be splitted." -msgstr "" -"Este efecto divide o texto por liñas, palabras ou letras diferentes. " -"Seleccione embaixo a forma na que se debe dividir o texto." - -#: ../share/extensions/split.inx.h:3 -msgid "Split:" -msgstr "Dividir:" - -#: ../share/extensions/split.inx.h:5 -msgid "Words" -msgstr "Palabras" - -#: ../share/extensions/split.inx.h:6 -msgid "Letters" -msgstr "Letras" - -#: ../share/extensions/split.inx.h:7 -msgid "Preserve original text?" -msgstr "Convervar o texto orixinal?" - -#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 -msgid "Straighten Segments" -msgstr "Endereitar os segmentos" - -#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 -msgid "Envelope" -msgstr "Sobre" - -#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 -msgid "XAML Output" -msgstr "Saída de XAML" - -#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 -msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" -msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" - -#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 -msgid "Microsoft's GUI definition format" -msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft" - -#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 -msgid "ZIP Output" -msgstr "Saída de ZIP" - -#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 -msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 -msgid "" -"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " -"files" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 -msgid "Calendar" -msgstr "Calendario" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 -msgid "Month (0 for all)" -msgstr "Mes (0 para todos)" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 -msgid "Year (0 for current)" -msgstr "Ano (0 para o ano actual)" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 -msgid "Fill empty day boxes with next month's days" -msgstr "Encher as caixas de día baleiras cos días do seguinte mes" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 -msgid "Week start day" -msgstr "Día inicial da semana" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 -msgid "Weekend" -msgstr "Fin de semana" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 -msgid "Sunday" -msgstr "Domingo" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 -msgid "Monday" -msgstr "Luns" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 -msgid "Saturday and Sunday" -msgstr "Sábado e Domingo" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 -msgid "Saturday" -msgstr "Sábado" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 -msgid "Automatically set size and position" -msgstr "Definir automaticamente o tamaño e a posición" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 -msgid "Months per line" -msgstr "Meses por liña" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 -msgid "Month Width" -msgstr "Largura de mes" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 -msgid "Month Margin" -msgstr "Marxe de mes" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 -msgid "The options below have no influence when the above is checked." -msgstr "As opcións de abaixo non se aplican cando a de enriba está marcada." - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 -msgid "Year color" -msgstr "Cor do ano" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 -msgid "Month color" -msgstr "Cor do mes" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 -msgid "Weekday name color " -msgstr "Cor do nome do día da semana " - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 -msgid "Day color" -msgstr "Cor do día" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 -msgid "Weekend day color" -msgstr "Cor de día de fin de semana" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 -msgid "Next month day color" -msgstr "Cor do día do seguinte mes" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 -msgid "Localization" -msgstr "Localización" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 -msgid "Month names" -msgstr "Nomes dos meses" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 -msgid "Day names" -msgstr "Nomes dos días" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 -msgid "Char Encoding" -msgstr "Codificación de caracteres" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 -msgid "You may change the names for other languages:" -msgstr "Pode cambiar os nomes para outros idiomas:" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 -msgid "" -"January February March April May June July August September October November " -"December" -msgstr "" -"Xaneiro Febreiro Marzo Abril Maio Xuño Xullo Agosto Setembro Outubro " -"Novembro Decembro" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 -msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" -msgstr "Dom Lun Mar Mér Xov Ven Sáb" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 -msgid "(The day names list must start from Sunday)" -msgstr "(A lista de nomes de días debe comezar o Domingo)" - -#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 -msgid "" -"(Select your system encoding. More information at " -"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" -msgstr "" -"(Seleccione a codificación do sistema. Pode obter máis información en " -"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" - -#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 -msgid "Convert to Braille" -msgstr "Converter a Braille" - -#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 -msgid "fLIP cASE" -msgstr "Inverter maiúsculas/minúsculas" - -#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 -msgid "lowercase" -msgstr "minúsculas" - -#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 -msgid "rANdOm CasE" -msgstr "Maiúsculas/minúsculas aleatoriamente" - -#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 -msgid "Replace text" -msgstr "Substituír texto" - -#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 -msgid "Replace:" -msgstr "Substituír:" - -#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 -msgid "By:" -msgstr "Con:" - -#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 -msgid "Sentence case" -msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" - -#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 -msgid "Title Case" -msgstr "Letra inicial de cada palabra en maiúsculas" - -#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 -msgid "UPPERCASE" -msgstr "MAIÚSCULAS" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 -msgid "Triangle" -msgstr "Triángulo" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 -msgid "Side Length a / px" -msgstr "Lonxitude do lado A (px)" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 -msgid "Side Length b / px" -msgstr "Lonxitude do lado B (px)" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 -msgid "Side Length c / px" -msgstr "Lonxitude do lado C (px)" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 -msgid "Angle a / deg" -msgstr "Ángulo A (graos)" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 -msgid "Angle b / deg" -msgstr "Ángulo B (graos)" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 -msgid "Angle c / deg" -msgstr "Ángulo C (graos)" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 -msgid "From Three Sides" -msgstr "A partir dos tres lados" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 -msgid "From Sides a, b and Angle c" -msgstr "A partir dos lados A, B e o ángulo C" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 -msgid "From Sides a, b and Angle a" -msgstr "A partir dos lados A e B e o ángulo A" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 -msgid "From Side a and Angles a, b" -msgstr "A partir do lado A e os ángulos A e B" - -#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 -msgid "From Side c and Angles a, b" -msgstr "A partir do lado C e os ángulos A e B" - -#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 -msgid "Text Input" -msgstr "Entrada de Texto" - -#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 -msgid "Text File (*.txt)" -msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" - -#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 -msgid "ASCII Text" -msgstr "Texto ASCII" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 -msgid "Set Attributes" -msgstr "Definir os atributos" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 -msgid "" -"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " -"browser (like Firefox)." -msgstr "" -"Este efecto engade unha característica que só se ve (ou se pode usar) nun " -"navegador web compatible con SVG (como Firefox)." - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 -msgid "" -"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " -"a defined event occurs on the first selected element." -msgstr "" -"Este efecto define un ou máis atributos no segundo elemento seleccionado " -"cando ocorre un evento definido no primeiro elemento seleccionado." - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 -msgid "" -"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " -"space, and only with a space." -msgstr "" -"Se desexa definir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun " -"espazo." - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 -msgid "Attribute to set" -msgstr "Atributo a definir" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 -msgid "When should the set be done?" -msgstr "Cando se debe definir?" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 -msgid "on click" -msgstr "cando se preme nel" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 -msgid "on focus" -msgstr "cando recibe o foco" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 -msgid "on blur" -msgstr "cando se desenfoca" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 -msgid "on activate" -msgstr "cando se activa" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 -msgid "on mouse down" -msgstr "cando se preme o botón do rato" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 -msgid "on mouse up" -msgstr "cando se solta o botón do rato" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 -msgid "on mouse over" -msgstr "cando o rato está enriba" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 -msgid "on mouse move" -msgstr "cando se move o rato" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 -msgid "on mouse out" -msgstr "cando o rato deixa de estar enriba" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 -msgid "on element loaded" -msgstr "cando está cargado" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 -msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." -msgstr "A lista de valores debe ter o mesmo tamaño que a lista de atributos." - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 -msgid "Value to set" -msgstr "Valor a definir" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 -msgid "Compatibility with previews code to this event" -msgstr "Compatibilidade con código de previsualización deste evento" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 -msgid "Run it after" -msgstr "Executar despois" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 -msgid "Run it before" -msgstr "Executar antes" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 -msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" -msgstr "O seguinte parámetro é útil cando selecciona máis de dous elementos" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 -msgid "Source and destination of setting" -msgstr "Orixe e destino da definición" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 -msgid "All selected ones set an attribute in the last one" -msgstr "Todos os seleccionados definen un atributo no último" - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 -msgid "The first selected sets an attribute in all others" -msgstr "O primeiro seleccionado define un atributo en todos os outros." - -#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 -#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 -msgid "Web" -msgstr "Web" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 -msgid "Set a layout group" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 -msgid "" -"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " -"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 -msgid "HTML id attribute:" -msgstr "Atributo id de HTML:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 -msgid "HTML class attribute:" -msgstr "Atributo class de HTML:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 -msgid "Width unit:" -msgstr "Unidade de largura:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 -msgid "Pixel (fixed)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 -msgid "Percent (relative to parent size)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 -msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 -msgid "Height unit:" -msgstr "Unidade de altura:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 -msgid "Background color:" -msgstr "Cor de fondo:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 -msgid "Slicer" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 -msgid "Create a slicer rectangle" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 -msgid "Format:" -msgstr "Formato:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 -msgid "DPI:" -msgstr "PPP:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 -msgid "Force Dimension:" -msgstr "Forzar dimensión:" - -#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 -msgid "Force Dimension must be set as x" -msgstr "Forzar dimensión debe definirse como x" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 -msgid "If set, this will replace DPI." -msgstr "Se se define isto substituirá a PPP." - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 -msgid "JPG specific options" -msgstr "Opcións específicas de JPG" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 -msgid "Quality:" -msgstr "Calidade:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 -msgid "" -"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " -"quality but least effective compression" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 -msgid "GIF specific options" -msgstr "Opción específicas de GIF" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 -msgid "Palette" -msgstr "Paleta" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 -msgid "Palette size:" -msgstr "Tamaño da paleta:" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 -msgid "Options for HTML export" -msgstr "Opcións da exportación HTML" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 -msgid "Layout disposition:" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 -msgid "Positioned html block element with the image as Background" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 -msgid "Tiled Background (on parent group)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 -msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 -msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 -msgid "Background — no repeat (on parent group)" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 -msgid "Positioned Image" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 -msgid "Non Positioned Image" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 -msgid "Left Floated Image" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 -msgid "Right Floated Image" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 -msgid "Position anchor:" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 -msgid "Top and Left" -msgstr "Arriba e á esquerda" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 -msgid "Top and Center" -msgstr "Arriba e no centro" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 -msgid "Top and right" -msgstr "Arriba e á dereita" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 -msgid "Middle and Left" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 -msgid "Middle and Center" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 -msgid "Middle and Right" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 -msgid "Bottom and Left" -msgstr "Abaixo e á esquerda" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 -msgid "Bottom and Center" -msgstr "Abaixo e no centro" - -#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 -msgid "Bottom and Right" -msgstr "Abaixo e á dereita" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 -msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" -msgstr "Exportar partes da disposición e código HTML+CSS" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 -msgid "" -"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " -"configured and saved to one directory." -msgstr "" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 -msgid "Directory path to export" -msgstr "Ruta do directorio a onde se vai exportar" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 -msgid "Create directory, if it does not exists" -msgstr "Crear o directorio se non existe" - -#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 -msgid "With HTML and CSS" -msgstr "Con HTML e CSS" - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 -msgid "Transmit Attributes" -msgstr "Transmitir os atributos" - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 -msgid "" -"This effect transmits one or more attributes from the first selected element " -"to the second when an event occurs." -msgstr "" -"Este efecto transmite un ou máis atributos desde o primeiro elemento " -"seleccionado ao segundo cando ocorre un evento." - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 -msgid "" -"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " -"with a space, and only with a space." -msgstr "" -"Se desexa transmitir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun " -"espazo." - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 -msgid "Attribute to transmit" -msgstr "Atributo a transmitir" - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 -msgid "When to transmit" -msgstr "Cando se transmite" - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 -msgid "Source and destination of transmitting" -msgstr "Orixe e destino da transmisión" - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 -msgid "All selected ones transmit to the last one" -msgstr "Todos os seleccionados trasmítenlle ao último" - -#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 -msgid "The first selected transmits to all others" -msgstr "O primeiro seleccionado tramite aos outros" - -#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 -msgid "Whirl" -msgstr "Remuíño" - -#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 -msgid "Amount of whirl" -msgstr "Forza do remuíño" - -#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 -msgid "Rotation is clockwise" -msgstr "Rotar en sentido horario" - -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 -msgid "Wireframe Sphere" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 -msgid "Lines of latitude" -msgstr "Liñas de latitude" - -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 -msgid "Lines of longitude" -msgstr "Liñas de lonxitude" - -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 -msgid "Tilt [deg]" -msgstr "Inclinación [graos]" - -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 -msgid "Rotation [deg]" -msgstr "Rotación [graos]" - -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 -msgid "Radius [px]" -msgstr "Raio [px]" - -#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 -msgid "Hide lines behind the sphere" -msgstr "Ocultar as liñas da parte posterior da esfera" - -#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 -#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 -msgid "Windows Metafile Input" -msgstr "Entrada de Windows Metafile" - -#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 -#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 -msgid "Windows Metafile (*.wmf)" -msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" - -#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 -#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 -msgid "A popular graphics file format for clipart" -msgstr "" - -#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 -msgid "XAML Input" -msgstr "Entrada de XAML" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/libfriends.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/libfriends.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/libfriends.po 2014-05-23 10:36:17.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/libfriends.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,58 +0,0 @@ -# Galician translation for libfriends -# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 -# This file is distributed under the same license as the libfriends package. -# FIRST AUTHOR , 2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: libfriends\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-04 16:08+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:32+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/src/utils.vala:44 -msgid "a few seconds ago" -msgstr "hai uns segundos" - -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/src/utils.vala:46 -#, c-format -msgid "%i minute ago" -msgid_plural "%i minutes ago" -msgstr[0] "hai %i minuto" -msgstr[1] "hai %i minutos" - -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/src/utils.vala:48 -#, c-format -msgid "%i hour ago" -msgid_plural "%i hours ago" -msgstr[0] "hai %i hora" -msgstr[1] "hai %i horas" - -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/src/utils.vala:49 -#, c-format -msgid "%i day ago" -msgid_plural "%i days ago" -msgstr[0] "hai %i dia" -msgstr[1] "hai %i dias" - -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/gtk/entry.vala:506 -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/gtk/entry.vala:557 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/gtk/entry.vala:446 -msgid "Send with:" -msgstr "Enviar con:" - -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/gtk/entry.vala:474 -#: /build/buildd/libfriends-0.1.2+14.04.20131108.1/gtk/entry.vala:604 -msgid "Send" -msgstr "Enviar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2014-11-11 10:34:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23659 @@ +# Galician translation of libgweather +# Copyright (C) 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2010, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather-master-locations-gl-30855.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-02 19:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-16 19:31+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:1 +msgid "Africa" +msgstr "África" + +#. DZ - Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:3 +msgid "Algeria" +msgstr "Alxeria" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:5 +msgid "Adrar" +msgstr "Adrar" + +#. The capital of Algeria. +#. "Algiers" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Alger". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:10 +msgid "Algiers" +msgstr "Alxer" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:12 +msgid "Annaba" +msgstr "Annaba" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:14 +msgid "Batna" +msgstr "Batna" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:16 +msgid "Bechar" +msgstr "Bechar" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:18 +msgid "Bejaia" +msgstr "Bejaia" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:20 +msgid "Berriane" +msgstr "Berriane" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:22 +msgid "Biskra" +msgstr "Biskra" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:24 +msgid "Bou Saada" +msgstr "Bou Saada" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:26 +msgid "Chlef" +msgstr "Chlef" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:28 +msgid "Constantine" +msgstr "Constantine" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:30 +msgid "Dar el Beida" +msgstr "Dar el Beida" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:32 +msgid "Djanet" +msgstr "Djanet" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:34 +msgid "El Golea" +msgstr "El Golea" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:36 +msgid "Ghardaia" +msgstr "Ghardaia" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:38 +msgid "Hassi Messaoud" +msgstr "Hassi Messaoud" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:40 +msgid "I-n-Amenas" +msgstr "I-n-Amenas" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:42 +msgid "I-n-Salah" +msgstr "I-n-Salah" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:44 +msgid "Illizi" +msgstr "Illizi" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:46 +msgid "Jijel" +msgstr "Jijel" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:48 +msgid "Laghouat" +msgstr "Laghouat" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:50 +msgid "Mascara" +msgstr "Mascara" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:52 +msgid "Oran" +msgstr "Oran" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:54 +msgid "Ouargla" +msgstr "Ouargla" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:56 +msgid "Setif" +msgstr "Setif" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:58 +msgid "Sidi Amrane" +msgstr "Sidi Amrane" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:60 +msgid "Sidi Bel Abbes" +msgstr "Sidi Bel Abbes" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:62 +msgid "Tamanrasset" +msgstr "Tamanrasset" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:64 +msgid "Tebessa" +msgstr "Tebessa" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:66 +msgid "Tiaret" +msgstr "Tiaret" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:68 +msgid "Timimoun" +msgstr "Timimoun" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:70 +msgid "Tindouf" +msgstr "Tindouf" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:72 +msgid "Tlemcen" +msgstr "Tlemcen" + +#. A city in Algeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:74 +msgid "Touggourt" +msgstr "Touggourt" + +#. AO - Angola +#: ../data/Locations.xml.in.h:76 +msgid "Angola" +msgstr "Angola" + +#. BJ - Benin +#: ../data/Locations.xml.in.h:78 +msgid "Benin" +msgstr "Benín" + +#. A city in Benin +#: ../data/Locations.xml.in.h:80 +msgid "Cotonou" +msgstr "Cotonou" + +#. The capital of Benin +#: ../data/Locations.xml.in.h:82 +msgid "Porto-Novo" +msgstr "Porto-Novo" + +#. BW - Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:84 +msgid "Botswana" +msgstr "Botsuana" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:86 +msgid "Francistown" +msgstr "Francistown" + +#. The capital of Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:88 +msgid "Gaborone" +msgstr "Gaborone" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:90 +msgid "Ghanzi" +msgstr "Ghanzi" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:92 +msgid "Kasane" +msgstr "Kasane" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:94 +msgid "Letlhakane" +msgstr "Letlhakane" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:96 +msgid "Lokerane" +msgstr "Lokerane" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:98 +msgid "Maun" +msgstr "Maun" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:100 +msgid "Mochudi" +msgstr "Mochudi" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:102 +msgid "Selebi-Phikwe" +msgstr "Selebi-Phikwe" + +#. A city in Botswana +#: ../data/Locations.xml.in.h:104 +msgid "Tshabong" +msgstr "Tshabong" + +#. BF - Burkina Faso +#: ../data/Locations.xml.in.h:106 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" + +#. The capital of Burkina Faso +#: ../data/Locations.xml.in.h:108 +msgid "Ouagadougou" +msgstr "Ouagadougou" + +#. BI - Burundi +#: ../data/Locations.xml.in.h:110 +msgid "Burundi" +msgstr "Burundi" + +#. The capital of Burundi +#: ../data/Locations.xml.in.h:112 +msgid "Bujumbura" +msgstr "Bujumbura" + +#. CM - Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:114 +msgid "Cameroon" +msgstr "Camerún" + +#. A city in Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:116 +msgid "Douala" +msgstr "Douala" + +#. A city in Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:118 +msgid "Garoua" +msgstr "Garoua" + +#. A city in Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:120 +msgid "Ngaoundere" +msgstr "Ngaoundere" + +#. The capital of Cameroon +#: ../data/Locations.xml.in.h:122 +msgid "Yaounde" +msgstr "Yaounde" + +#. CV - Cape Verde +#: ../data/Locations.xml.in.h:124 +msgid "Cape Verde" +msgstr "Cabo Verde" + +#. A city in Cape Verde +#: ../data/Locations.xml.in.h:126 +msgid "Preguiça" +msgstr "Preguiça" + +#. CF - Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:128 +msgid "Central African Republic" +msgstr "República Centroafricana" + +#. A city in the Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:130 +msgid "Bangassou" +msgstr "Bangassou" + +#. The capital of the Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:132 +msgid "Bangui" +msgstr "Bangui" + +#. A city in the Central African Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:134 +msgid "Berberati" +msgstr "Berberati" + +#. TD - Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:136 +msgid "Chad" +msgstr "Chad" + +#. A city in Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:138 +msgid "Moundou" +msgstr "Moundou" + +#. The capital of Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:140 +msgid "N'Djamena" +msgstr "N'Djamena" + +#. A city in Chad +#: ../data/Locations.xml.in.h:142 +msgid "Sarh" +msgstr "Sarh" + +#. KM - Comoros +#: ../data/Locations.xml.in.h:144 +msgid "Comoros" +msgstr "Comoros" + +#. A city in Comoros +#: ../data/Locations.xml.in.h:146 +msgid "Mbaléni" +msgstr "Mbaléni" + +#. The capital of Comoros +#: ../data/Locations.xml.in.h:148 +msgid "Moroni" +msgstr "Moroni" + +#. CD - Democratic Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:150 +msgid "Congo, Democratic Republic of the" +msgstr "Congo, República Democrática do" + +#. The time zone used in the western half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:157 +msgid "Western Congo" +msgstr "Congo Occidental" + +#. The time zone used in the eastern half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:164 +msgid "Eastern Congo" +msgstr "Congo Oriental" + +#. The capital of the Democratic Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:166 +msgid "Kinshasa" +msgstr "Kinshasa" + +#. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short +#. English name is simply "Congo"; we use the long name to +#. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of +#. the Congo). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:172 +msgid "Congo, Republic of the" +msgstr "República do Congo" + +#. The capital of the Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:174 +msgid "Brazzaville" +msgstr "Brazzaville" + +#. A city in the Republic of the Congo +#: ../data/Locations.xml.in.h:176 +msgid "Pointe-Noire" +msgstr "Pointe-Noire" + +#. CI - Côte d'Ivoire +#: ../data/Locations.xml.in.h:178 +msgid "Côte d'Ivoire" +msgstr "Costa de Marfil" + +#. A city in Côte d'Ivoire +#: ../data/Locations.xml.in.h:180 +msgid "Abidjan" +msgstr "Abidjan" + +#. DJ - Djibouti +#: ../data/Locations.xml.in.h:182 +msgctxt "Country" +msgid "Djibouti" +msgstr "Xibutí" + +#. The capital of Djibouti +#: ../data/Locations.xml.in.h:184 +msgctxt "City in Djibouti" +msgid "Djibouti" +msgstr "Xibutí" + +#. EG - Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:186 +msgid "Egypt" +msgstr "Exipto" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:188 +msgid "Al 'Arish" +msgstr "Al 'Arish" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:190 +msgid "Al Ghardaqah" +msgstr "Al Ghardaqah" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:192 +msgid "Al Qabuti" +msgstr "Al Qabuti" + +#. A city in Egypt. +#. "Alexandria" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:197 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandría" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:199 +msgid "Aswan" +msgstr "Aswan" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:201 +msgid "Asyut" +msgstr "Asyut" + +#. The capital of Egypt. +#. "Cairo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Qahirah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:206 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Cairo" +msgstr "O Cairo" + +#. A city in Egypt. +#. "Luxor" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Uqsur". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:211 +msgid "Luxor" +msgstr "Luxor" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:213 +msgid "Marsa Matruh" +msgstr "Marsa Matruh" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:215 +msgid "Sharm ash Shaykh" +msgstr "Sharm ash Shaykh" + +#. A city in Egypt +#: ../data/Locations.xml.in.h:217 +msgid "Taba" +msgstr "Taba" + +#. GQ - Equatorial Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:219 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Guinea Ecuatorial" + +#. The capital of Equatorial Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:221 +msgid "Malabo" +msgstr "Malabo" + +#. ER - Eritrea +#: ../data/Locations.xml.in.h:223 +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" + +#. ET - Ethiopia +#: ../data/Locations.xml.in.h:225 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Etiopía" + +#. TF - French Southern Territories, a territory of France +#. consisting of several mostly-uninhabited islands in the +#. Indian Ocean. The French name is "Terres australes +#. françaises". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:231 +msgid "French Southern Territories" +msgstr "Territorios Franceses do Sur" + +#. GA - Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:233 +msgid "Gabon" +msgstr "Gabón" + +#. A city in Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:235 +msgid "Franceville" +msgstr "Franceville" + +#. The capital of Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:237 +msgid "Libreville" +msgstr "Libreville" + +#. A city in Gabon +#: ../data/Locations.xml.in.h:239 +msgid "Port-Gentil" +msgstr "Port-Gentil" + +#. GM - Gambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:241 +msgid "Gambia" +msgstr "Gambia" + +#. The capital of Gambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:243 +msgid "Banjul" +msgstr "Banjul" + +#. GH - Ghana +#: ../data/Locations.xml.in.h:245 +msgid "Ghana" +msgstr "Gana" + +#. The capital of Ghana +#: ../data/Locations.xml.in.h:247 +msgid "Accra" +msgstr "Accra" + +#. GN - Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:249 +msgid "Guinea" +msgstr "Guinea" + +#. The capital of Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:251 +msgid "Conakry" +msgstr "Conakry" + +#. GW - Guinea-Bissau +#: ../data/Locations.xml.in.h:253 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Guinea-Bissau" + +#. KE - Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:255 +msgid "Kenya" +msgstr "Kenia" + +#. A city in Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:257 +msgid "Eldoret" +msgstr "Eldoret" + +#. A city in Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:259 +msgid "Kisumu" +msgstr "Kisumu" + +#. A city in Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:261 +msgid "Mombasa" +msgstr "Mombasa" + +#. The capital of Kenya +#: ../data/Locations.xml.in.h:263 +msgid "Nairobi" +msgstr "Nairobi" + +#. LS - Lesotho +#: ../data/Locations.xml.in.h:265 +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesotho" + +#. LR - Liberia +#: ../data/Locations.xml.in.h:267 +msgctxt "Country" +msgid "Liberia" +msgstr "Liberia" + +#. LY - Libyan Arab Jamahiriya +#: ../data/Locations.xml.in.h:269 +msgid "Libya" +msgstr "Libia" + +#. A city in Libya +#: ../data/Locations.xml.in.h:271 +msgid "Baninah" +msgstr "Baninah" + +#. A city in Libya +#: ../data/Locations.xml.in.h:273 +msgid "Sabha" +msgstr "Sabha" + +#. The capital of Libya. +#. "Tripoli" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:278 +msgid "Tripoli" +msgstr "Trípoli" + +#. MG - Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:280 +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagascar" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:282 +msgid "Ankarena" +msgstr "Ankarena" + +#. The capital of Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:284 +msgid "Antananarivo" +msgstr "Antananarivo" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:286 +msgid "Antsiranana" +msgstr "Antsiranana" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:288 +msgid "Fasenina-Ampasy" +msgstr "Fasenina-Ampasy" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:290 +msgid "Mahajanga" +msgstr "Mahajanga" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:292 +msgid "Toamasina" +msgstr "Toamasina" + +#. A city in Madagascar +#: ../data/Locations.xml.in.h:294 +msgid "Tolanaro" +msgstr "Tolanaro" + +#. MW - Malawi +#: ../data/Locations.xml.in.h:296 +msgid "Malawi" +msgstr "Malawi" + +#. ML - Mali +#: ../data/Locations.xml.in.h:298 +msgid "Mali" +msgstr "Malí" + +#. MR - Mauritania +#: ../data/Locations.xml.in.h:300 +msgid "Mauritania" +msgstr "Mauritania" + +#. A city in Mauritania +#: ../data/Locations.xml.in.h:302 +msgid "Nouadhibou" +msgstr "Nouadhibou" + +#. The capital of Mauritania +#: ../data/Locations.xml.in.h:304 +msgid "Nouakchott" +msgstr "Nouakchott" + +#. MU - Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:306 +msgid "Mauritius" +msgstr "Mauricio" + +#. A city in Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:308 +msgid "Plaisance" +msgstr "Plaisance" + +#. The capital of Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:310 +msgid "Port Louis" +msgstr "Port Louis" + +#. A city in Mauritius +#: ../data/Locations.xml.in.h:312 +msgid "Port Mathurin" +msgstr "Port Mathurin" + +#. YT - Mayotte +#: ../data/Locations.xml.in.h:314 +msgid "Mayotte" +msgstr "Mayotte" + +#. A city in Mayotte +#: ../data/Locations.xml.in.h:316 +msgid "Dzaoudzi" +msgstr "Dzaoudzi" + +#. The capital of Mayotte +#: ../data/Locations.xml.in.h:318 +msgid "Mamoudzou" +msgstr "Mamoudzou" + +#. MA - Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:320 +msgid "Morocco" +msgstr "Marrocos" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:322 +msgid "Agadir" +msgstr "Agadir" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:324 +msgid "Al Hoceima" +msgstr "Al Hoceima" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:326 +msgid "Fes" +msgstr "Fes" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:328 +msgid "Marrakech" +msgstr "Marraquech" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:330 +msgid "Meknes" +msgstr "Meknes" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:332 +msgid "Nador" +msgstr "Nador" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:334 +msgid "Nouaseur" +msgstr "Nouaseur" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:336 +msgid "Ouarzazat" +msgstr "Ouarzazat" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:338 +msgid "Oujda" +msgstr "Oujda" + +#. The capital of Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:340 +msgid "Rabat" +msgstr "Rabat" + +#. A city in Morocco. +#. "Tangier" is the traditional English name. +#. The local name is "Tanger". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:345 +msgid "Tangier" +msgstr "Tánxer" + +#. A city in Morocco +#: ../data/Locations.xml.in.h:347 +msgid "Tetouan" +msgstr "Tetuán" + +#. MZ - Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:349 +msgid "Mozambique" +msgstr "Mozambique" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:351 +msgid "Beira" +msgstr "Beira" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:353 +msgid "Chimoio" +msgstr "Chimoio" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:355 +msgid "Lichinga" +msgstr "Lichinga" + +#. The capital of Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:357 +msgid "Maputo" +msgstr "Maputo" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:359 +msgid "Nampula" +msgstr "Nampula" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:361 +msgid "Pemba" +msgstr "Pemba" + +#. A city in Mozambique +#: ../data/Locations.xml.in.h:363 +msgid "Quelimane" +msgstr "Quelimane" + +#. NA - Namibia +#: ../data/Locations.xml.in.h:365 +msgid "Namibia" +msgstr "Namibia" + +#. NE - Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:367 +msgid "Niger" +msgstr "Níxer" + +#. A city in Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:369 +msgid "Agadez" +msgstr "Agadez" + +#. The capital of Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:371 +msgid "Niamey" +msgstr "Niamey" + +#. A city in Niger +#: ../data/Locations.xml.in.h:373 +msgid "Zinder" +msgstr "Zinder" + +#. NG - Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:375 +msgid "Nigeria" +msgstr "Nixeria" + +#. A city in Lagos Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:377 +msgid "Ikeja" +msgstr "Ikeja" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:379 +msgid "Ilorin" +msgstr "Ilorin" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:381 +msgid "Kaduna" +msgstr "Kaduna" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:383 +msgid "Kano" +msgstr "Kano" + +#. A city in Nigeria +#: ../data/Locations.xml.in.h:385 +msgid "Port Harcourt" +msgstr "Port Harcourt" + +#. RW - Rwanda +#: ../data/Locations.xml.in.h:387 +msgid "Rwanda" +msgstr "Ruanda" + +#. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian +#. Ocean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:391 +msgid "Réunion" +msgstr "Reunión" + +#. The capital of Réunion +#: ../data/Locations.xml.in.h:393 +msgid "Saint-Denis" +msgstr "Saint-Denis" + +#. A city in Réunion +#: ../data/Locations.xml.in.h:395 +msgctxt "City in Réunion" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Saint-Pierre" + +#. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is +#. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English +#. name does not have the accents. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:400 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "São Tomé e Príncipe" + +#. SN - Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:402 +msgid "Senegal" +msgstr "Senegal" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:404 +msgid "Boukot Ouolof" +msgstr "Boukot Ouolof" + +#. The capital of Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:406 +msgid "Dakar" +msgstr "Dakar" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:408 +msgid "Saint-Louis" +msgstr "Saint-Louis" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:410 +msgid "Tambacounda" +msgstr "Tambacounda" + +#. A city in Senegal +#: ../data/Locations.xml.in.h:412 +msgid "Ziguinchor" +msgstr "Ziguinchor" + +#. SC - Seychelles +#: ../data/Locations.xml.in.h:414 +msgid "Seychelles" +msgstr "Seixeles" + +#. A city in the Seychelles +#: ../data/Locations.xml.in.h:416 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascade" + +#. The capital of the Seychelles +#: ../data/Locations.xml.in.h:418 +msgctxt "City in Seychelles" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. SL - Sierra Leone +#: ../data/Locations.xml.in.h:420 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Serra Leona" + +#. The capital of Sierra Leone +#: ../data/Locations.xml.in.h:422 +msgid "Freetown" +msgstr "Freetown" + +#. A city in Sierra Leone +#: ../data/Locations.xml.in.h:424 +msgid "Lungi" +msgstr "Lungi" + +#. SO - Somalia +#: ../data/Locations.xml.in.h:426 +msgid "Somalia" +msgstr "Somalia" + +#. ZA - South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:428 +msgid "South Africa" +msgstr "Africa do Sur" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:430 +msgid "Bloemfontein" +msgstr "Bloemfontein" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:432 +msgid "Cape Town" +msgstr "Cape Town" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:434 +msgid "Durban" +msgstr "Durban" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:436 +msgid "Johannesburg" +msgstr "Johannesburgo" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:438 +msgid "Klerksdorp" +msgstr "Klerksdorp" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:440 +msgid "Port Elizabeth" +msgstr "Port Elizabeth" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:442 +msgid "Potchefstroom" +msgstr "Potchefstroom" + +#. The capital of South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:444 +msgid "Pretoria" +msgstr "Pretoria" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:446 +msgid "Springs" +msgstr "Springs" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:448 +msgid "Upington" +msgstr "Upington" + +#. A city in South Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:450 +msgid "Vereeniging" +msgstr "Vereeniging" + +#. SD - Sudan +#: ../data/Locations.xml.in.h:452 +msgid "Sudan" +msgstr "Sudán" + +#. The capital of Sudan. +#. "Khartoum" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Khartum". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:457 +msgid "Khartoum" +msgstr "Khartum" + +#. SZ - Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:459 +msgid "Swaziland" +msgstr "Suazilandia" + +#. The capital of Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:461 +msgid "Lobamba" +msgstr "Lobamba" + +#. A city in Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:463 +msgid "Manzini" +msgstr "Manzini" + +#. The capital of Swaziland +#: ../data/Locations.xml.in.h:465 +msgid "Mbabane" +msgstr "Mbabane" + +#. TZ - United Republic of Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:467 +msgid "Tanzania" +msgstr "Tanzania" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:469 +msgid "Arusha" +msgstr "Arusha" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:471 +msgid "Bukoba" +msgstr "Bukoba" + +#. The capital of Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:473 +msgid "Dar es Salaam" +msgstr "Dar es Salaam" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:475 +msgid "Dodoma" +msgstr "Dodoma" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:477 +msgid "Iringa" +msgstr "Iringa" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:479 +msgid "Kigoma" +msgstr "Kigoma" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:481 +msgid "Mbeya" +msgstr "Mbeya" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:483 +msgid "Morogoro" +msgstr "Morogoro" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:485 +msgid "Moshi" +msgstr "Moshi" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:487 +msgid "Mtwara" +msgstr "Mtwara" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:489 +msgid "Musoma" +msgstr "Musoma" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:491 +msgid "Mwanza" +msgstr "Mwanza" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:493 +msgid "Songea" +msgstr "Songea" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:495 +msgid "Tabora" +msgstr "Tabora" + +#. A city in Tanzania +#: ../data/Locations.xml.in.h:497 +msgid "Zanzibar" +msgstr "Zanzibar" + +#. TG - Togo +#: ../data/Locations.xml.in.h:499 +msgid "Togo" +msgstr "Togo" + +#. The capital of Togo +#: ../data/Locations.xml.in.h:501 +msgid "Lome" +msgstr "Lomé" + +#. A city in Togo +#: ../data/Locations.xml.in.h:503 +msgid "Niamtougou" +msgstr "Niamtougou" + +#. TN - Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:505 +msgid "Tunisia" +msgstr "Tunisia" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:507 +msgid "Bizerte" +msgstr "Bizerte" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:509 +msgid "El Borma" +msgstr "El Borma" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:511 +msgid "Gabes" +msgstr "Gabes" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:513 +msgid "Gafsa" +msgstr "Gafsa" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:515 +msgid "Houmt Souk" +msgstr "Houmt Souk" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:517 +msgid "Jendouba" +msgstr "Jendouba" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:519 +msgid "Kairouan" +msgstr "Kairouan" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:521 +msgid "Monastir" +msgstr "Monastir" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:523 +msgid "Qulaybiyah" +msgstr "Qulaybiyah" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:525 +msgid "Remada" +msgstr "Remada" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:527 +msgid "Sfax" +msgstr "Sfax" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:529 +msgid "Tabarka" +msgstr "Tabarka" + +#. A city in Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:531 +msgid "Tozeur" +msgstr "Tozeur" + +#. The capital of Tunisia +#: ../data/Locations.xml.in.h:533 +msgid "Tunis" +msgstr "Túnez" + +#. UG - Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:535 +msgid "Uganda" +msgstr "Uganda" + +#. A city in Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:537 +msgid "Arua" +msgstr "Arua" + +#. A city in Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:539 +msgid "Entebbe" +msgstr "Entebbe" + +#. A city in Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:541 +msgid "Kabale" +msgstr "Kabale" + +#. The capital of Uganda +#: ../data/Locations.xml.in.h:543 +msgid "Kampala" +msgstr "Kampala" + +#. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa +#: ../data/Locations.xml.in.h:545 +msgid "Western Sahara" +msgstr "Sáhara Occidental" + +#. ZM - Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:547 +msgid "Zambia" +msgstr "Zambia" + +#. A city in Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:549 +msgid "Chinganze" +msgstr "Chinganze" + +#. A city in Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:551 +msgid "Livingstone" +msgstr "Livingstone" + +#. The capital of Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:553 +msgid "Lusaka" +msgstr "Lusaka" + +#. A city in Zambia +#: ../data/Locations.xml.in.h:555 +msgid "Ndola" +msgstr "Ndola" + +#. ZW - Zimbabwe +#: ../data/Locations.xml.in.h:557 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Cimbabue" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:558 +msgctxt "Region" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antártida" + +#. AQ - Antarctica +#: ../data/Locations.xml.in.h:560 +msgctxt "Country" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antártida" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as mainland Chile. The string is only used +#. in places where "Antarctica" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:566 +msgid "Palmer Station (Chile Time)" +msgstr "Estación Palmer (hora de Chile)" + +#. A British research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:571 +msgid "Rothera Research Station" +msgstr "Estación de investigación Rothera" + +#. A Japanese research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:576 +msgid "Showa Station" +msgstr "Estación Showa" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:581 +msgid "Mawson Station" +msgstr "Estación Mawson" + +#. A Russian research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:586 +msgid "Vostok Station" +msgstr "Estación Vostok" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:591 +msgid "Davis Station" +msgstr "Estación Davis" + +#. An Australian research station in Antarctica, which +#. keeps the same time as Western Australia. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:597 +msgid "Casey Station (Western Australia Time)" +msgstr "Estación Casey (hora de Australia Occidental)" + +#. A French research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:602 +msgid "Dumont d'Urville Station" +msgstr "Estación Dumont d'Urville" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:607 +msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" +msgstr "Estación McMurdo (hora de Nova Zelandia)" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:612 +msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" +msgstr "Estación do Polo Sur Amundsen-Scott (hora de Nova Zelandia)" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:613 +msgid "Asia" +msgstr "Asia" + +#. AF - Afghanistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:615 +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afganistán" + +#. A city in Afghanistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:617 +msgid "Herat" +msgstr "Herat" + +#. The capital of Afghanistan. +#. "Kabul" is the traditional English name. +#. The local name in Persian is "Kabol". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:622 +msgid "Kabul" +msgstr "Kabul" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:624 +msgid "Armenia" +msgstr "Armenia" + +#. The capital of Armenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:626 +msgid "Yerevan" +msgstr "Yerevan" + +#. AZ - Azerbaijan +#: ../data/Locations.xml.in.h:628 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Acerbaixán" + +#. The capital of Azerbaijan. +#. "Baku" is the traditional English name. +#. The local name is "Baki". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:633 +msgid "Baku" +msgstr "Bakú" + +#. A city in Azerbaijan +#: ../data/Locations.xml.in.h:635 +msgid "Ganca" +msgstr "Ganca" + +#. BD - Bangladesh +#: ../data/Locations.xml.in.h:637 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" + +#. A city in Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:641 +msgid "Chittagong" +msgstr "Chittagong" + +#. The capital of Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "ঢাকা". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:645 +msgid "Dhaka" +msgstr "Dhaka" + +#. A city in Bangladesh +#: ../data/Locations.xml.in.h:647 +msgid "Solpur" +msgstr "Solpur" + +#. BT - Bhutan +#: ../data/Locations.xml.in.h:649 +msgid "Bhutan" +msgstr "Bután" + +#. BN - Brunei Darussalam +#: ../data/Locations.xml.in.h:651 +msgid "Brunei" +msgstr "Brunei" + +#. The capital of Brunei +#: ../data/Locations.xml.in.h:653 +msgid "Bandar Seri Begawan" +msgstr "Bandar Seri Begawan" + +#. KH - Cambodia +#: ../data/Locations.xml.in.h:655 +msgid "Cambodia" +msgstr "Camboxa" + +#. The capital of Cambodia. +#. "Phnom Penh" is the traditional English name. +#. The local name in Khmer is "Phnum Penh". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:660 +msgid "Phnom Penh" +msgstr "Phnom Penh" + +#. A city in Cambodia +#: ../data/Locations.xml.in.h:662 +msgid "Siemreab" +msgstr "Siemreab" + +#. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does +#. not include "The People's Republic of".) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:666 +msgid "China" +msgstr "China" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:668 +msgid "Anhui" +msgstr "Anhui" + +#. A city in Anhui in China. +#. The name is also written "合肥". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:672 +msgid "Hefei" +msgstr "Hefei" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:674 +msgctxt "State in China" +msgid "Beijing" +msgstr "Pequín" + +#. The capital of China +#: ../data/Locations.xml.in.h:676 +msgctxt "City in Beijing, China" +msgid "Beijing" +msgstr "Beijing" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:678 +msgctxt "State in China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Chongqing" + +#. A city in Chongqing in China. +#. The name is also written "重庆". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:682 +msgctxt "City in Chongqing, China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Chongqing" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:684 +msgid "Fujian" +msgstr "Fujian" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "福州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:688 +msgid "Fuzhou" +msgstr "Fuzhou" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "厦门". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:692 +msgid "Xiamen" +msgstr "Xiamen" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:694 +msgid "Gansu" +msgstr "Gansu" + +#. A city in Gansu in China. +#. The name is also written "兰州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:698 +msgid "Lanzhou" +msgstr "Lanzhou" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:700 +msgid "Guangdong" +msgstr "Guangdong" + +#. A city in Guangdong in China. +#. The name is also written "广州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:704 +msgid "Guangzhou" +msgstr "Guangzhou" + +#. A city in Guangdong in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:706 +msgid "Shantou" +msgstr "Shantou" + +#. A city in Guangdong in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:708 +msgid "Shenzhen" +msgstr "Shenzhen" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:710 +msgid "Guangxi" +msgstr "Guangxi" + +#. A city in Guangxi in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:712 +msgid "Guilin" +msgstr "Guilin" + +#. A city in Guangxi in China. +#. The name is also written "南宁". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:716 +msgid "Nanning" +msgstr "Nanning" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:718 +msgid "Guizhou" +msgstr "Guizhou" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:720 +msgid "Hainan" +msgstr "Hainan" + +#. A city in Hainan in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:722 +msgid "Sanya" +msgstr "Sanya" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:724 +msgid "Heilongjiang" +msgstr "Heilongjiang" + +#. A city in Heilongjiang in China. +#. The name is also written "哈尔滨". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:728 +msgid "Harbin" +msgstr "Harbin" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:730 +msgid "Henan" +msgstr "Henan" + +#. A city in Henan in China. +#. The name is also written "郑州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:734 +msgid "Zhengzhou" +msgstr "Zhengzhou" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:736 +msgid "Hubei" +msgstr "Hubei" + +#. A city in Hubei in China. +#. The name is also written "武汉". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:740 +msgid "Wuhan" +msgstr "Wuhan" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:742 +msgid "Hunan" +msgstr "Hunan" + +#. A city in Hunan in China. +#. The name is also written "长沙". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:746 +msgid "Changsha" +msgstr "Changsha" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:748 +msgid "Inner Mongolia" +msgstr "Mongolia Interior" + +#. A city in Inner Mongolia in China. +#. The name is also written "呼和浩特". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:752 +msgid "Hohhot" +msgstr "Hohhot" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:754 +msgid "Jiangsu" +msgstr "Jiangsu" + +#. A city in Jiangsu in China. +#. The name is also written "南京". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:758 +msgid "Nanjing" +msgstr "Nanjing" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:760 +msgid "Jilin" +msgstr "Jilin" + +#. A city in Jilin in China. +#. The name is also written "长春". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:764 +msgid "Changchun" +msgstr "Changchun" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:766 +msgid "Liaoning" +msgstr "Liaoning" + +#. A city in Liaoning in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:768 +msgid "Dalian" +msgstr "Dalian" + +#. A city in Liaoning in China. +#. The name is also written "沈阳". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:772 +msgid "Shenyang" +msgstr "Shenyang" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:774 +msgid "Shaanxi" +msgstr "Shaanxi" + +#. A city in Shaanxi in China. +#. The name is also written "西安". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:778 +msgid "Xi'an" +msgstr "Xi'an" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:780 +msgid "Shandong" +msgstr "Shandong" + +#. A city in Shandong in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:785 +msgid "Qingdao" +msgstr "Qingdao" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:787 +msgctxt "State in China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Xangai" + +#. A city in Shanghai in China. +#. The name is also written "上海". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:791 +msgctxt "City in Shanghai, China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Shanghai" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:793 +msgid "Shanxi" +msgstr "Shanxi" + +#. A city in Shanxi in China. +#. The name is also written "太原". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:797 +msgid "Taiyuan" +msgstr "Taiyuan" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:799 +msgid "Sichuan" +msgstr "Sichuan" + +#. A city in Sichuan in China. +#. The name is also written "成都". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:803 +msgid "Chengdu" +msgstr "Chengdu" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:805 +msgctxt "State in China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Tianjin" + +#. A city in Tianjin in China. +#. The name is also written "天津". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:809 +msgctxt "City in Tianjin, China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Tianjin" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:811 +msgid "Xinjiang" +msgstr "Xinjiang" + +#. A city in Xinjiang in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:813 +msgid "Kashi" +msgstr "Kashi" + +#. A city in Xinjiang in China. +#. The name is also written "乌鲁木齐". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:817 +msgid "Urumqi" +msgstr "Urumqi" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:819 +msgid "Yunnan" +msgstr "Yunnan" + +#. A city in Yunnan in China. +#. The name is also written "昆明". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:823 +msgid "Kunming" +msgstr "Kunming" + +#. A state/province/territory in China +#: ../data/Locations.xml.in.h:825 +msgid "Zhejiang" +msgstr "Zhejiang" + +#. A city in Zhejiang in China. +#. The name is also written "杭州". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:829 +msgid "Hangzhou" +msgstr "Hangzhou" + +#. GE - Georgia (the country, not the US state) +#: ../data/Locations.xml.in.h:831 +msgctxt "Country" +msgid "Georgia" +msgstr "Xeorxia" + +#. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region +#. of China" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:835 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" + +#. A city in Hong Kong +#: ../data/Locations.xml.in.h:837 +msgid "Kowloon" +msgstr "Kowloon" + +#. IN - India +#: ../data/Locations.xml.in.h:839 +msgid "India" +msgstr "India" + +#. A city in India +#. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" +#: ../data/Locations.xml.in.h:842 +msgid "Agartala" +msgstr "Agartala" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "आगरा" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:846 +msgid "Agra" +msgstr "Agra" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:848 +msgid "Ahmadabad" +msgstr "Ahmadabad" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" +#: ../data/Locations.xml.in.h:851 +msgid "Allahabad" +msgstr "Ahmadabad" + +#. A city in India +#. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:855 +msgid "Amritsar" +msgstr "Amritsar" + +#. A city in India +#. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" +#: ../data/Locations.xml.in.h:858 +msgid "Aurangabad" +msgstr "Aurangabad" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:860 +msgid "Bagdogra" +msgstr "Bagdogra" + +#. A city in India - local airport +#. "Bengaluru" is the new name +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:864 +msgid "Bangalore" +msgstr "Bangalore" + +#. A city in India +#. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" +#. the local name in Hindi is "भावनगर" +#: ../data/Locations.xml.in.h:868 +msgid "Bhavnagar" +msgstr "Bhavnagar" + +#. A city in India. +#. "Benares" is the traditional English name. +#. The local name is "Varanasi". +#. The local name in Hindi is "वाराणसी". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:874 +msgid "Benares" +msgstr "Benares" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "भोपाल". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:878 +msgid "Bhopal" +msgstr "Bopal" + +#. A city in India. +#. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:882 +msgid "Bhubaneshwar" +msgstr "Bhubaneshwar" + +#. A city in India. +#: ../data/Locations.xml.in.h:884 +msgid "Bhuj" +msgstr "Bhuj" + +#. A union territory in India. +#. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" +#. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" +#: ../data/Locations.xml.in.h:888 +msgid "Chandigarh" +msgstr "Chandigarh" + +#. A city in India. +#. "Madras" is the traditional English name. +#. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:893 +msgid "Chennai" +msgstr "Chennai" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:897 +msgid "Coimbatore" +msgstr "Coimbatore" + +#. A city in India +#. also known as Dehra Doon +#. the local name in Hindi is "देहरादून" +#: ../data/Locations.xml.in.h:901 +msgid "Dehradun" +msgstr "Dehradun" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:903 +msgid "Dibrugarh" +msgstr "Dibrugarh" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "दीमापुर" +#: ../data/Locations.xml.in.h:906 +msgid "Dimapur" +msgstr "Dimapur" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:908 +msgid "Hyderabad" +msgstr "Hyderabad" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:910 +msgid "Jaipur" +msgstr "Jaipur" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "जम्मू" +#: ../data/Locations.xml.in.h:913 +msgid "Jammu" +msgstr "Jammu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:915 +msgid "Kochi" +msgstr "Kochi" + +#. A city in India. +#. "Calcutta" is the traditional English name. +#. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:920 +msgid "Kolkata" +msgstr "Kolkata" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लेह" +#: ../data/Locations.xml.in.h:923 +msgid "Leh" +msgstr "Leh" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लखनऊ". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:927 +msgid "Lucknow" +msgstr "Lucknow" + +#. A city in India. +#. "Bombay" is the traditional English name. +#. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:932 +msgid "Mumbai" +msgstr "Mumbai" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:934 +msgid "Nagpur" +msgstr "Nagpur" + +#. The capital of India. +#. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". +#. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". +#. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:940 +msgid "New Delhi" +msgstr "Nova Delhi" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:942 +msgid "Patna" +msgstr "Patna" + +#. A city in India +#: ../data/Locations.xml.in.h:944 +msgid "Pune" +msgstr "Pune" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "शिमला" +#: ../data/Locations.xml.in.h:947 +msgid "Shimla" +msgstr "Shimla" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "श्रीनगर" +#. The local name in Urdu is "شرینگر" +#: ../data/Locations.xml.in.h:951 +msgid "Srinagar" +msgstr "Srinagar" + +#. A city in India. +#. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:955 +msgid "Thiruvananthapuram" +msgstr "Thiruvananthapuram" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:959 +msgid "Tiruchchirappalli" +msgstr "Tiruchchirappalli" + +#. JP - Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:961 +msgid "Japan" +msgstr "Xapón" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:963 +msgid "Akita" +msgstr "Akita" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:965 +msgid "Ami" +msgstr "Ami" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:967 +msgid "Aomori" +msgstr "Aomori" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:969 +msgid "Asahikawa" +msgstr "Asahikawa" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:971 +msgid "Ashiya" +msgstr "Ashiya" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:973 +msgid "Chitose" +msgstr "Chitose" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:975 +msgid "Chofu" +msgstr "Chofu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:977 +msgid "Fuji" +msgstr "Fuji" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:979 +msgid "Fukue" +msgstr "Fukue" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:981 +msgid "Fukuoka" +msgstr "Fukuoka" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:983 +msgid "Futemma" +msgstr "Futemma" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:985 +msgid "Gifu" +msgstr "Gifu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:987 +msgid "Hakodate" +msgstr "Hakodate" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:989 +msgid "Hamamatsu" +msgstr "Hamamatsu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:991 +msgid "Hamanaka" +msgstr "Hamanaka" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:993 +msgid "Hanamaki" +msgstr "Hanamaki" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:995 +msgid "Hiroshima" +msgstr "Hiroshima" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:997 +msgid "Hofu" +msgstr "Hofu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:999 +msgid "Ishigaki" +msgstr "Ishigaki" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1001 +msgid "Iwakuni" +msgstr "Iwakuni" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1003 +msgid "Izumo" +msgstr "Izumo" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1005 +msgid "Janado" +msgstr "Janado" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1007 +msgid "Kadena" +msgstr "Kadena" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1009 +msgid "Kagoshima" +msgstr "Kagoshima" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1011 +msgid "Kanayama" +msgstr "Kanayama" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1013 +msgid "Kanoya" +msgstr "Kanoya" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1015 +msgid "Kashoji" +msgstr "Kashoji" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1017 +msgid "Kitakyushu" +msgstr "Kitakyushu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1019 +msgid "Komatsu" +msgstr "Komatsu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1021 +msgid "Komatsushima" +msgstr "Komatsushima" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1023 +msgid "Kumamoto" +msgstr "Kumamoto" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1025 +msgid "Kushiro" +msgstr "Kushiro" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1027 +msgid "Matsubara" +msgstr "Matsubara" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1029 +msgid "Matsumoto" +msgstr "Matsumoto" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1031 +msgid "Matsushima" +msgstr "Matsushima" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1033 +msgid "Matsuyama" +msgstr "Matsuyama" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1035 +msgid "Memambetsu" +msgstr "Memambetsu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1037 +msgid "Mihonoseki" +msgstr "Mihonoseki" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1039 +msgid "Minami" +msgstr "Minami" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1041 +msgid "Misawa" +msgstr "Misawa" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1043 +msgid "Mito" +msgstr "Mito" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1045 +msgid "Miyazaki" +msgstr "Miyazaki" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1047 +msgid "Mombetsu" +msgstr "Mombetsu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1049 +msgid "Nagasaki" +msgstr "Nagasaki" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1051 +msgid "Nagoya" +msgstr "Nagoya" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1053 +msgid "Naha" +msgstr "Naha" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1055 +msgid "Naka-shibetsu" +msgstr "Naka-shibetsu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1057 +msgid "Niigata" +msgstr "Niigata" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1059 +msgid "Obihiro" +msgstr "Obihiro" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1061 +msgid "Odaira" +msgstr "Odaira" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1063 +msgid "Odaka" +msgstr "Odaka" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1065 +msgid "Odate" +msgstr "Odate" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1067 +msgid "Ofunakoshi" +msgstr "Ofunakoshi" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1069 +msgid "Ogimachiya" +msgstr "Ogimachiya" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1071 +msgid "Oita" +msgstr "Oita" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1073 +msgid "Okata" +msgstr "Okata" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1075 +msgid "Okayama" +msgstr "Okayama" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1077 +msgid "Okazato" +msgstr "Okazato" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1079 +msgid "Osaka" +msgstr "Osaka" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1081 +msgid "Ozuki" +msgstr "Ozuki" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1083 +msgid "Saga" +msgstr "Saga" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1085 +msgid "Sanrizuka" +msgstr "Sanrizuka" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1087 +msgid "Sawada" +msgstr "Sawada" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1089 +msgid "Sendai" +msgstr "Sendai" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1091 +msgid "Shiroi" +msgstr "Shiroi" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1093 +msgid "Takamatsu" +msgstr "Takamatsu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1095 +msgid "Takatsu" +msgstr "Takatsu" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1097 +msgid "Tateyama" +msgstr "Tateyama" + +#. The capital of Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1099 +msgid "Tokyo" +msgstr "Toquio" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1101 +msgid "Tottori" +msgstr "Tottori" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1103 +msgid "Toyama" +msgstr "Toyama" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1105 +msgid "Toyooka" +msgstr "Toyooka" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1107 +msgid "Tsuiki" +msgstr "Tsuiki" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1109 +msgid "Ushuku" +msgstr "Ushuku" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1111 +msgid "Wakkanai" +msgstr "Wakkanai" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1113 +msgid "Yamagata" +msgstr "Yamagata" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1115 +msgid "Yamaguchi" +msgstr "Yamaguchi" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1117 +msgid "Yao" +msgstr "Yao" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1119 +msgid "Yokota" +msgstr "Yokota" + +#. A city in Japan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1121 +msgid "Yoshinaga" +msgstr "Yoshinaga" + +#. KZ - Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1123 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstán" + +#. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1127 +msgid "Eastern Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstán Occidental" + +#. The time zone used in the western half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1131 +msgid "Western Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstán Oriental" + +#. A city in Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1133 +msgid "Almaty" +msgstr "Almaty" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktau". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1137 +msgid "Aqtau" +msgstr "Aqtau" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktobe". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1141 +msgid "Aqtöbe" +msgstr "Aqtöbe" + +#. The capital of Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1143 +msgid "Astana" +msgstr "Astana" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Ural'sk". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1147 +msgid "Oral" +msgstr "Oral" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Karaganda". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1151 +msgid "Qaraghandy" +msgstr "Qaraghandy" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kostanay". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1155 +msgid "Qostanay" +msgstr "Qostanay" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kyzylorda". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1159 +msgid "Qyzylorda" +msgstr "Qyzylorda" + +#. A city in Kazakhstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1161 +msgid "Shymkent" +msgstr "Shymkent" + +#. KG - Kyrgyzstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1163 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirguizistán" + +#. The capital of Kyrgyzstan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1165 +msgid "Bishkek" +msgstr "Bishkek" + +#. LA - Lao People's Democratic Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:1167 +msgid "Laos" +msgstr "Laos" + +#. The capital of Laos. +#. "Vientiane" is the traditional English name. +#. The local name in Lao is "Viangchan". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1172 +msgid "Vientiane" +msgstr "Vientiane" + +#. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of +#. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely +#. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in +#. English.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1178 +msgctxt "Country" +msgid "Macau" +msgstr "Macau" + +#. The capital of Macau. +#. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1182 +msgctxt "City in Macau" +msgid "Macau" +msgstr "Macau" + +#. A city in Macau. +#. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1186 +msgid "Taipa" +msgstr "Taipa" + +#. MY - Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1188 +msgid "Malaysia" +msgstr "Malaisia" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1190 +msgid "Bintulu" +msgstr "Bintulu" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1192 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "George Town" +msgstr "George Town" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1194 +msgid "Johor Bahru" +msgstr "Johor Bahru" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1196 +msgid "Klang" +msgstr "Klang" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1198 +msgid "Kota Baharu" +msgstr "Kota Baharu" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1200 +msgid "Kota Kinabalu" +msgstr "Kota Kinabalu" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1202 +msgid "Kuah" +msgstr "Kuah" + +#. The capital of Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1204 +msgid "Kuala Lumpur" +msgstr "Kuala Lumpur" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1206 +msgid "Kuantan" +msgstr "Kuantan" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1208 +msgid "Kuching" +msgstr "Kuching" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1210 +msgid "Kudat" +msgstr "Kudat" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1212 +msgid "Melaka" +msgstr "Melaka" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1214 +msgid "Miri" +msgstr "Miri" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1216 +msgid "Sandakan" +msgstr "Sandakan" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1218 +msgid "Sepang" +msgstr "Sepang" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1220 +msgid "Sibu" +msgstr "Sibu" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1222 +msgid "Sitiawan" +msgstr "Sitiawan" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1224 +msgid "Tawau" +msgstr "Tawau" + +#. A city in Malaysia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1226 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. MV - Maldives +#: ../data/Locations.xml.in.h:1228 +msgid "Maldives" +msgstr "Maldivas" + +#. The capital of the Maldives. +#. "Male" is the traditional English name. +#. The local name in Dhivehi is "Maale". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1233 +msgid "Male" +msgstr "Male" + +#. MN - Mongolia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1235 +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongolia" + +#. The time zone used in the eastern part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1239 +msgid "Eastern Mongolia" +msgstr "Mongolia Oriental" + +#. The time zone used in the western part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1243 +msgid "Western Mongolia" +msgstr "Mongolia Occidental" + +#. The time zone used in the central part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1247 +msgid "Central Mongolia" +msgstr "Mongolia Central" + +#. The capital of Mongolia. +#. The name is also written "Улаанбаатар". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1251 +msgid "Ulaanbaatar" +msgstr "Ulan Bator" + +#. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is +#. currently the official ISO 3166 short English name, and gets +#. more Google hits in English) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1256 +msgid "Myanmar" +msgstr "Mianmar" + +#. The capital of Myanmar. +#. "Rangoon" is the traditional English name. +#. The local name in Burmese is "Yangon". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1261 +msgid "Rangoon" +msgstr "Rangoon" + +#. NP - Nepal +#: ../data/Locations.xml.in.h:1263 +msgid "Nepal" +msgstr "Nepal" + +#. The capital of Nepal. +#. The local name in Nepali is "काठमाडौं". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1267 +msgid "Kathmandu" +msgstr "Katmandú" + +#. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North +#. Korea +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1271 +msgid "North Korea" +msgstr "Corea do Norte" + +#. PK - Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1273 +msgid "Pakistan" +msgstr "Paquistán" + +#. The capital of Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1275 +msgid "Islamabad" +msgstr "Islamabad" + +#. A city in Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1277 +msgid "Karachi" +msgstr "Karachi" + +#. A city in Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1279 +msgid "Lahore" +msgstr "Lahore" + +#. A city in Pakistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1281 +msgid "Nawabshah" +msgstr "Nawabshah" + +#. PH - Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1283 +msgid "Philippines" +msgstr "Filipinas" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1285 +msgid "Angeles" +msgstr "Angeles" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1287 +msgid "Davao" +msgstr "Davao" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1289 +msgid "Laoag" +msgstr "Laoag" + +#. The capital of the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1291 +msgid "Manila" +msgstr "Manila" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1293 +msgid "Masbate" +msgstr "Masbate" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1295 +msgid "Pildira" +msgstr "Pildira" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1297 +msgid "Subic" +msgstr "Subic" + +#. A city in the Philippines +#: ../data/Locations.xml.in.h:1299 +msgid "Zamboanga City" +msgstr "Zamboanga City" + +#. SG - Singapore +#: ../data/Locations.xml.in.h:1301 +msgctxt "Country" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#. The capital of Singapore +#: ../data/Locations.xml.in.h:1303 +msgctxt "City in Singapore" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#. KR - The Republic of Korea, aka South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1305 +msgid "South Korea" +msgstr "Corea do Sur" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1307 +msgid "Ch'ongju" +msgstr "Ch'ongju" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1309 +msgid "Cheju" +msgstr "Cheju" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1311 +msgid "Inch'on" +msgstr "Inch'on" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1313 +msgid "Kunsan" +msgstr "Kunsan" + +#. A city in South Korea. +#. The name is also written "오산". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1317 +msgid "Osan" +msgstr "Osan" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1319 +msgid "P'yongt'aek" +msgstr "P'yongt'aek" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1321 +msgid "Pusan" +msgstr "Pusan" + +#. The capital of South Korea. +#. "Seoul" is the traditional English name. +#. The local name in Korean is "Soul". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1326 +msgid "Seoul" +msgstr "Seúl" + +#. A city in South Korea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1328 +msgid "Taegu" +msgstr "Taegu" + +#. LK - Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1330 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1332 +msgid "Colombo" +msgstr "Colombo" + +#. A city in Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1334 +msgid "Katunayaka" +msgstr "Katunayaka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: ../data/Locations.xml.in.h:1336 +msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" +msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" + +#. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO +#. 3166 short English name.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1340 +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwán" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "高雄". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1344 +msgid "Kaohsiung" +msgstr "Kaohsiung" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "埔頂". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1348 +msgid "Taoyuan" +msgstr "Taiwán" + +#. The capital of Taiwan. +#. The name is also written "臺北". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1352 +msgid "Taipei" +msgstr "Taipei" + +#. TJ - Tajikistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1354 +msgid "Tajikistan" +msgstr "Taxiquistán" + +#. The capital of Tajikistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1356 +msgid "Dushanbe" +msgstr "Dushanbe" + +#. TH - Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1358 +msgid "Thailand" +msgstr "Tailandia" + +#. The capital of Thailand. +#. "Bangkok" is the traditional English name. +#. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1363 +msgid "Bangkok" +msgstr "Bangkok" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1365 +msgid "Chiang Mai" +msgstr "Chiang Mai" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1367 +msgid "Chon Buri" +msgstr "Chon Buri" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1369 +msgid "Hat Yai" +msgstr "Hat Yai" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1371 +msgid "Hua Hin" +msgstr "Hua Hin" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1373 +msgid "Khon Kaen" +msgstr "Khon Kaen" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1375 +msgid "Lampang" +msgstr "Lampang" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1377 +msgid "Mae Hong Son" +msgstr "Mae Hong Son" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1379 +msgid "Nan" +msgstr "Nan" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1381 +msgid "Phrae" +msgstr "Phrae" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1383 +msgid "Phuket" +msgstr "Phuket" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1385 +msgid "Ranong" +msgstr "Ranong" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1387 +msgid "Rayong" +msgstr "Rayong" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1389 +msgid "Surat Thani" +msgstr "Surat Thani" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1391 +msgid "Trang" +msgstr "Trang" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1393 +msgid "Ubon Ratchathani" +msgstr "Ubon Ratchathani" + +#. A city in Thailand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1395 +msgid "Udon Thani" +msgstr "Udon Thani" + +#. TM - Turkmenistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1397 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Turkmenistán" + +#. The capital of Turkmenistan. +#. "Ashgabat" is the traditional English name. +#. The local name in Turkmen is "Asgabat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1402 +msgid "Ashgabat" +msgstr "Ashgabat" + +#. UZ - Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1404 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Usbequistán" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1406 +msgid "Nukus" +msgstr "Nukus" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1408 +msgid "Samarqand" +msgstr "Samarqand" + +#. The capital of Uzbekistan. +#. "Tashkent" is the traditional English name. +#. The local name is "Toshkent". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1413 +msgid "Tashkent" +msgstr "Tashkent" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1415 +msgid "Termiz" +msgstr "Termiz" + +#. A city in Uzbekistan +#: ../data/Locations.xml.in.h:1417 +msgid "Urganch" +msgstr "Urganch" + +#. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name +#. includes a space, though it is also frequently written +#. without one.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1422 +msgid "Viet Nam" +msgstr "Vietnam" + +#. A city in Viet Nam +#: ../data/Locations.xml.in.h:1424 +msgid "Da Nang" +msgstr "Da Nang" + +#. The capital of Viet Nam. +#. "Hanoi" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1429 +msgid "Hanoi" +msgstr "Hanoi" + +#. A city in Viet Nam. +#. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1434 +msgid "Ho Chi Minh City" +msgstr "Ho Chi Minh City" + +#. FIXME: rename this to Atlantic Ocean +#: ../data/Locations.xml.in.h:1436 +msgctxt "Region" +msgid "Atlantic" +msgstr "Océano Atlántico" + +#. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean +#: ../data/Locations.xml.in.h:1438 +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguilla" + +#. The capital of Anguilla +#: ../data/Locations.xml.in.h:1440 +msgid "The Valley" +msgstr "The Valley" + +#. AG - Antigua and Barbuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1442 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antigua e Barbuda" + +#. A city in Antigua and Barbuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1444 +msgid "Fitches Creek" +msgstr "Fitches Creek" + +#. The capital of Antigua and Barbuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1446 +msgctxt "City in Antigua and Barbuda" +msgid "Saint John's" +msgstr "Saint John's" + +#. BB - Barbados +#: ../data/Locations.xml.in.h:1448 +msgid "Barbados" +msgstr "Barbados" + +#. The capital of Barbados +#: ../data/Locations.xml.in.h:1450 +msgid "Bridgetown" +msgstr "Bridgetown" + +#. A city in Barbados +#: ../data/Locations.xml.in.h:1452 +msgid "Paragon" +msgstr "Paragon" + +#. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the +#. United States +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1456 +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermudas" + +#. The capital of Bermuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1458 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Bermuda +#: ../data/Locations.xml.in.h:1460 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Saint George" +msgstr "Saint George" + +#. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused +#. with the Domincan Republic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1464 +msgid "Dominica" +msgstr "Dominica" + +#. A city in Dominica +#: ../data/Locations.xml.in.h:1466 +msgid "Marigot" +msgstr "Marigot" + +#. The capital of Dominica +#: ../data/Locations.xml.in.h:1468 +msgctxt "City in Dominica" +msgid "Roseau" +msgstr "Roseau" + +#. A city in Dominica +#: ../data/Locations.xml.in.h:1470 +msgid "Saint Joseph" +msgstr "Saint Joseph" + +#. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the +#. North Atlantic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1474 +msgid "Greenland" +msgstr "Groenlandia" + +#. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. +#. The string is only used in places where "Greenland" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1479 +msgid "Danmarkshavn" +msgstr "Danmarkshavn" + +#. The primary timezone for Greenland, although sources +#. seem to point towards calling the area "Western +#. Greenland" rathern than just "Greenland". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1484 +msgid "Western Greenland" +msgstr "Grenlandia Occidental" + +#. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on +#. the east coast of Greenland. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1488 +msgid "Eastern Greenland" +msgstr "Grenlandia Oriental" + +#. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west +#. coast of Greenland. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1492 +msgid "Thule AFB" +msgstr "Base da forza aérea de Thule" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1496 +msgid "Dundas" +msgstr "Dundas" + +#. The capital of Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1500 +msgid "Godthåb" +msgstr "Godthåb" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1502 +msgid "Ittorisseq" +msgstr "Ittorisseq" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1506 +msgid "Jakobshavn" +msgstr "Jakobshavn" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1508 +msgid "Kulusuk" +msgstr "Kulusuk" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1510 +msgid "Narsarsuaq" +msgstr "Narsarsuaq" + +#. A city in Greenland +#: ../data/Locations.xml.in.h:1512 +msgid "Søndre Strømfjord" +msgstr "Søndre Strømfjord" + +#. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the +#. Caribbean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1516 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Porto Rico" + +#. The time zone used on the east coast of Canada, in +#. Bermuda, and on many Caribbean islands. In +#. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de +#. l'Atlantique". The string is only used in places where a +#. country is already clear from the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1523 +msgid "Atlantic Time" +msgstr "Hora atlántica" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1525 +msgid "Carolina" +msgstr "Carolina" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1527 +msgid "Ponce" +msgstr "Ponce" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1529 +msgid "Rafael Hernandez" +msgstr "Rafael Hernández" + +#. A city in Puerto Rico +#: ../data/Locations.xml.in.h:1531 +msgid "San Juan" +msgstr "San Juán" + +#. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in +#. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1535 +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "San Bartolomeu" + +#. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic +#: ../data/Locations.xml.in.h:1537 +msgid "Saint Helena" +msgstr "Santa Helena" + +#. A city in Saint Helena +#: ../data/Locations.xml.in.h:1539 +msgctxt "City in Saint Helena" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. KN - Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1541 +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "San Cristófer-Nevis" + +#. The capital of Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1543 +msgid "Basseterre" +msgstr "Basseterre" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1545 +msgid "Golden Rock" +msgstr "Golden Rock" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: ../data/Locations.xml.in.h:1547 +msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" +msgid "Newcastle" +msgstr "Newcastle" + +#. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United +#. States in the Caribbean +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1551 +msgid "United States Virgin Islands" +msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1553 +msgid "Charlotte Amalie" +msgstr "Charlotte Amalie" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1555 +msgid "Christiansted" +msgstr "Christiansted" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:1556 +msgid "Australasia and Oceania" +msgstr "Australasia e Oceanía" + +#. AS - American Samoa, a territory of the United States in the +#. South Pacific, not to be confused with the separate nation +#. of "Samoa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1561 +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa Americana" + +#. A city in American Samoa +#: ../data/Locations.xml.in.h:1563 +msgid "Pago Pago" +msgstr "Pago Pago" + +#. AU - Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1565 +msgid "Australia" +msgstr "Australia" + +#. The time zone used in Western Australia. The string is +#. only used in places where "Australia" is already clear +#. from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1570 +msgid "Western Time" +msgstr "Hora occidental" + +#. The commonly-used name for an unofficial time zone used +#. in part of southwestern Australia. The string is only +#. used in places where "Australia" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1576 +msgid "Central Western Time" +msgstr "Hora central occidental" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of South Australia, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1582 +msgid "Central Time (South Australia)" +msgstr "Hora central (Australia meridional)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in +#. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), +#. which uses Central Time even though the rest of the +#. state uses Eastern Time. This string is only used in +#. places where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1590 +msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" +msgstr "Hora central (Yancowinna, Nova Gales do Sur)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. Northern Territory, which does not use Summer Time. This +#. string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1597 +msgid "Central Time (Northern Territory)" +msgstr "Hora central (Territorio do Norte)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Tasmania, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1603 +msgid "Eastern Time (Tasmania)" +msgstr "Hora oriental (Tasmania)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Victoria, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1609 +msgid "Eastern Time (Victoria)" +msgstr "Hora oriental (Victoria)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of New South Wales, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1615 +msgid "Eastern Time (New South Wales)" +msgstr "Hora oriental (Nova Gales do Sur)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Queensland, which does not use Summer Time. +#. This string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1622 +msgid "Eastern Time (Queensland)" +msgstr "Hora oriental (Queensland)" + +#. The time zone used on Lord Howe Island, off the east +#. coast of Australia. This string is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1627 +msgid "Lord Howe Island" +msgstr "Illa Lord Howe" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1629 +msgid "Australian Capital Territory" +msgstr "Territorio da capital australiana" + +#. The capital of Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1631 +msgid "Canberra" +msgstr "Canberra" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1633 +msgid "New South Wales" +msgstr "Nova Gales do Sur" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1635 +msgid "Dubbo" +msgstr "Dubbo" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1637 +msgid "Forest Hill" +msgstr "Forest Hill" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1639 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Richmond" +msgstr "Richmond" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1641 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Sydney" +msgstr "Sydney" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1643 +msgid "Tamworth" +msgstr "Tamworth" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1645 +msgid "Northern Territory" +msgstr "Northern Territory" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1647 +msgid "Alice Springs" +msgstr "Alice Springs" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1649 +msgid "Darwin" +msgstr "Darwin" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1651 +msgid "Katherine" +msgstr "Katherine" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1653 +msgid "Queensland" +msgstr "Queensland" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1655 +msgid "Brisbane" +msgstr "Brisbane" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1657 +msgid "Cairns" +msgstr "Cairns" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1659 +msgid "Coolangatta" +msgstr "Coolangatta" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1661 +msgid "Mount Isa" +msgstr "Mount Isa" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1663 +msgid "Rockhampton" +msgstr "Rockhampton" + +#. A city in Queensland in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1665 +msgid "Townsville" +msgstr "Townsville" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1667 +msgid "South Australia" +msgstr "Australia do Sur" + +#. A city in South Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1669 +msgid "Adelaide" +msgstr "Adelaide" + +#. A city in South Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1671 +msgid "Woomera" +msgstr "Woomera" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1673 +msgid "Tasmania" +msgstr "Tasmania" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1675 +msgctxt "City in Tasmania, Australia" +msgid "Hobart" +msgstr "Hobart" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1677 +msgid "Launceston" +msgstr "Launceston" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1679 +msgctxt "State in Australia" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in Victoria in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1681 +msgid "Lara" +msgstr "Lara" + +#. A city in Victoria in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1683 +msgctxt "City in Victoria, Australia" +msgid "Melbourne" +msgstr "Melbourne" + +#. A state/province/territory in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1685 +msgid "Western Australia" +msgstr "Australia Occidental" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1687 +msgid "Broome" +msgstr "Broome" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1689 +msgid "Bullsbrook" +msgstr "Bullsbrook" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1691 +msgid "Kalgoorlie" +msgstr "Kalgoorlie" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1693 +msgid "Kununurra" +msgstr "Kununurra" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1695 +msgid "Learmonth" +msgstr "Learmonth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1697 +msgid "Perth" +msgstr "Perth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1699 +msgid "Shellborough" +msgstr "Shellborough" + +#. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what +#. it sounds like. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1703 +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "Territorio Británico do Océano Índico" + +#. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the +#. Indian Ocean, not to be confused with various other islands +#. of the same name. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1708 +msgid "Christmas Island" +msgstr "Kiritimati" + +#. A city in Christmas Island +#: ../data/Locations.xml.in.h:1710 +msgid "Drumsite" +msgstr "Drumsite" + +#. The capital of Christmas Island +#: ../data/Locations.xml.in.h:1712 +msgid "Flying Fish Cove" +msgstr "Flying Fish Cove" + +#. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in +#. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them +#. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1717 +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "Illas Cocos (Keeling)" + +#. A city in the Cocos (Keeling) Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1719 +msgid "Bantam Village" +msgstr "Bantam Village" + +#. CK - Cook Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1721 +msgid "Cook Islands" +msgstr "Illas Cook" + +#. The capital of the Cook Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1723 +msgid "Avarua" +msgstr "Avarua" + +#. FJ - Fiji +#: ../data/Locations.xml.in.h:1725 +msgid "Fiji" +msgstr "Fixi" + +#. The capital of Fiji +#: ../data/Locations.xml.in.h:1727 +msgid "Suva" +msgstr "Suva" + +#. PF - French Polynesia, a French territory in the South +#. Pacific +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1731 +msgid "French Polynesia" +msgstr "Polinesia Francesa" + +#. This refers to the time zone in the Society Islands of +#. French Polynesia (including in particular the island of +#. Tahiti). This string is only used in places where +#. "French Polynesia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1737 +msgid "Tahiti / Society Islands" +msgstr "Illas Tahití e Sociedade" + +#. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1742 +msgid "Marquesas Islands" +msgstr "Illas Marquesas" + +#. This refers to the time zone in the Gambier Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1747 +msgid "Gambier Islands" +msgstr "Illas Gambier" + +#. The capital of French Polynesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1749 +msgid "Papeete" +msgstr "Papeete" + +#. GU - Guam, a territory of the United States in the South +#. Pacific. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1753 +msgid "Guam" +msgstr "Guam" + +#. A city in Guam +#: ../data/Locations.xml.in.h:1755 +msgid "Asatdas" +msgstr "Asatdas" + +#. A city in Guam +#: ../data/Locations.xml.in.h:1757 +msgid "Hagåtña" +msgstr "Hagåtña" + +#. ID - Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1759 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonesia" + +#. The timezone on the western islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1763 +msgid "Western Indonesia Time" +msgstr "Hora de Indonesia Occidental" + +#. The timezone on the central islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1767 +msgid "Central Indonesia Time" +msgstr "Hora de Indonesia Central" + +#. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1771 +msgid "Eastern Indonesia Time" +msgstr "Hora de Indonesia Oriental" + +#. The capital of Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1773 +msgid "Jakarta" +msgstr "Jakarta" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1775 +msgid "Makassar" +msgstr "Makassar" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1777 +msgid "Medan" +msgstr "Medan" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1779 +msgid "Palembang" +msgstr "Palembang" + +#. A city in Indonesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1781 +msgid "Pekanbaru" +msgstr "Pekanbaru" + +#. KI - Kiribati +#: ../data/Locations.xml.in.h:1783 +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" + +#. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1788 +msgid "Gilbert Islands" +msgstr "Illas Gilbert" + +#. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1793 +msgid "Phoenix Islands" +msgstr "Illas Phoenix" + +#. The time zone in the Line Islands, one of the three main +#. island groups of Kiribati. This string is only used in +#. places where "Kiribati" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1798 +msgid "Line Islands" +msgstr "Illas Line" + +#. A city in Kiribati +#: ../data/Locations.xml.in.h:1800 +msgctxt "City in Kiribati" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. MH - Marshall Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1802 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Illas Marshall" + +#. The capital of the Marshall Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1804 +msgid "Majuro" +msgstr "Majuro" + +#. FM - Federated States of Micronesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1806 +msgid "Micronesia, Federated States of" +msgstr "Micronesia, Estados Federados de" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. +#. The string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1812 +msgid "Pohnpei / Kosrae" +msgstr "Pohnpei / Kosrae" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The +#. string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1818 +msgid "Yap / Chuuk" +msgstr "Yap / Chuuk" + +#. The capital of the Federated States of Micronesia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1820 +msgid "Palikir" +msgstr "Palikir" + +#. NR - Nauru +#: ../data/Locations.xml.in.h:1822 +msgid "Nauru" +msgstr "Nauru" + +#. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. +#. The French name is "Nouvelle-Calédonie". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1826 +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nova Caledonia" + +#. A city in New Caledonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1828 +msgid "Karenga" +msgstr "Karenga" + +#. The capital of New Caledonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1830 +msgid "Nouméa" +msgstr "Nouméa" + +#. NZ - New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1832 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nova Zelandia" + +#. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North +#. Island and South Island), to distinguish it from the +#. Chatham Islands. The string is only used in places where +#. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is +#. there a better name for this? "Mainland" seems odd in +#. reference to an island nation... +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1840 +msgid "Mainland New Zealand" +msgstr "Nova Zelandia (territorio principal)" + +#. This refers to the time zone in the Chatham Islands of +#. New Zealand. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1844 +msgid "Chatham Islands" +msgstr "Illas Chatham" + +#. A city in New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1846 +msgid "Auckland" +msgstr "Auckland" + +#. A city in New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1848 +msgid "Christchurch" +msgstr "Christchurch" + +#. The capital of New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1850 +msgid "Wellington" +msgstr "Wellington" + +#. NU - Niue +#: ../data/Locations.xml.in.h:1852 +msgid "Niue" +msgstr "Niue" + +#. The capital of Niue +#: ../data/Locations.xml.in.h:1854 +msgid "Alofi" +msgstr "Alofi" + +#. NF - Norfolk Island, a territory of Australia +#: ../data/Locations.xml.in.h:1856 +msgid "Norfolk Island" +msgstr "Illa Norfolk" + +#. A city in Norfolk Island +#: ../data/Locations.xml.in.h:1858 +msgctxt "City in Norfolk Island" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory +#. of the United States in the western Pacific Ocean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1862 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Illas Marianas do Norte" + +#. A city in the Northern Mariana Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1864 +msgid "Chalan Kanoa" +msgstr "Chalan Kanoa" + +#. PW - Palau +#: ../data/Locations.xml.in.h:1866 +msgid "Palau" +msgstr "Palau" + +#. The capital of Palau +#: ../data/Locations.xml.in.h:1868 +msgid "Koror" +msgstr "Koror" + +#. The capital of Palau +#: ../data/Locations.xml.in.h:1870 +msgid "Melekeok" +msgstr "Melekeok" + +#. PG - Papua New Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1872 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Papúa-Nova Guinea" + +#. The capital of Papua New Guinea +#: ../data/Locations.xml.in.h:1874 +msgid "Port Moresby" +msgstr "Port Moresby" + +#. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific +#: ../data/Locations.xml.in.h:1876 +msgid "Pitcairn" +msgstr "Pitcairn" + +#. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with +#. "American Samoa" +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1880 +msgid "Samoa" +msgstr "Samoa" + +#. The capital of Samoa +#: ../data/Locations.xml.in.h:1882 +msgid "Apia" +msgstr "Apia" + +#. SB - Solomon Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1884 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Illas Salomón" + +#. The capital of the Solomon Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1886 +msgid "Honiara" +msgstr "Honiara" + +#. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") +#: ../data/Locations.xml.in.h:1888 +msgid "Timor-Leste" +msgstr "Timor Leste" + +#. TK - Tokelau, a territory of New Zealand +#: ../data/Locations.xml.in.h:1890 +msgid "Tokelau" +msgstr "Tokelau" + +#. TO - Tonga +#: ../data/Locations.xml.in.h:1892 +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" + +#. A city in Tonga +#: ../data/Locations.xml.in.h:1894 +msgid "Fua'amotu" +msgstr "Fua'amotu" + +#. The capital of Tonga +#: ../data/Locations.xml.in.h:1896 +msgid "Nuku'alofa" +msgstr "Nuku'alofa" + +#. TV - Tuvalu +#: ../data/Locations.xml.in.h:1898 +msgid "Tuvalu" +msgstr "Tuvalu" + +#. The capital of Tuvalu +#: ../data/Locations.xml.in.h:1900 +msgid "Funafuti" +msgstr "Funafuti" + +#. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of +#. mostly-uninhabited United States territories in the South +#. Pacific. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1905 +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "Illas exteriores menores dos Estados Unidos" + +#. The time zone for the Johnston Atoll in the United +#. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time +#. as the US state of Hawaii. The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1912 +msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" +msgstr "Atolón Johnston (hora de Hawai)" + +#. The time zone for the Midway Atoll in the United States +#. Minor Outlying Islands, which uses the same time as +#. American Samoa (which is in fact also the same time zone +#. as (non-American) Samoa). The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1920 +msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" +msgstr "Atolón Midway (hora de Samoa)" + +#. The time zone for Wake Island in the United States Minor +#. Outlying Islands. The string is only used in places +#. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1926 +msgid "Wake Island" +msgstr "Illa de Wake" + +#. A city in the United States Minor Outlying Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:1928 +msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" +msgstr "Wake Island, Aeródromo Militar de Wake Island" + +#. VU - Vanuatu +#: ../data/Locations.xml.in.h:1930 +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatu" + +#. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South +#. Pacific +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1934 +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "Wallis e Futuna" + +#. A city in Wallis and Futuna +#: ../data/Locations.xml.in.h:1936 +msgid "Mata'utu" +msgstr "Mata'utu" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:1937 +msgid "Central and South America" +msgstr "América Central e do Sur" + +#. AR - Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1939 +msgid "Argentina" +msgstr "Arxentina" + +#. The capital of Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1941 +msgid "Buenos Aires" +msgstr "Buenos Aires" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1943 +msgid "Comodoro Rivadavia" +msgstr "Comodoro Rivadavia" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1945 +msgid "Corrientes" +msgstr "Corrientes" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1947 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "Córdoba" +msgstr "Córdoba" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1949 +msgid "El Palomar" +msgstr "El Palomar" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1951 +msgid "Ezeiza" +msgstr "Ezeiza" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1953 +msgid "Formosa" +msgstr "Formosa" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1955 +msgid "Mar del Plata" +msgstr "Mar del Plata" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1957 +msgid "Mendoza" +msgstr "Mendoza" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1959 +msgid "Neuquén" +msgstr "Neuquén" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1961 +msgid "Posadas" +msgstr "Posadas" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1963 +msgid "Puerto Iguazú" +msgstr "Puerto Iguazú" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1965 +msgid "Reconquista" +msgstr "Reconquista" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1967 +msgid "Resistencia" +msgstr "Resistencia" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1969 +msgid "Rosario" +msgstr "Rosario" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1971 +msgid "Río Gallegos" +msgstr "Río Gallegos" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1973 +msgid "Río Grande" +msgstr "Río Grande" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1975 +msgid "Salta" +msgstr "Salta" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1977 +msgid "San Carlos de Bariloche" +msgstr "San Carlos de Bariloche" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1979 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "San Fernando" +msgstr "San Fernando" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1981 +msgid "San Salvador de Jujuy" +msgstr "San Salvador de Jujuy" + +#. A city in Argentina +#: ../data/Locations.xml.in.h:1983 +msgid "Ushuaia" +msgstr "Ushuaia" + +#. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three +#. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:1987 +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" + +#. A city in Aruba +#: ../data/Locations.xml.in.h:1989 +msgid "Camacuri" +msgstr "Camacuri" + +#. The capital of Aruba +#: ../data/Locations.xml.in.h:1991 +msgid "Oranjestad" +msgstr "Oranjestad" + +#. BS - Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:1993 +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahamas" + +#. A city in the Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:1995 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Freeport" +msgstr "Freeport" + +#. A city in the Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:1997 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. The capital of the Bahamas +#: ../data/Locations.xml.in.h:1999 +msgid "Nassau" +msgstr "Nassau" + +#. BZ - Belize +#: ../data/Locations.xml.in.h:2001 +msgid "Belize" +msgstr "Belice" + +#. A city in Belize +#: ../data/Locations.xml.in.h:2003 +msgid "Belize City" +msgstr "Belize City" + +#. BO - Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2005 +msgid "Bolivia" +msgstr "Bolivia" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2007 +msgid "Camiri" +msgstr "Camiri" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2009 +msgid "Cobija" +msgstr "Cobija" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2011 +msgid "Cochabamba" +msgstr "Cochabamba" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2013 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Concepción" +msgstr "Concepción" + +#. The capital of Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2015 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "La Paz" +msgstr "La Paz" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2017 +msgid "Magdalena" +msgstr "Magdalena" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2019 +msgid "Oruro" +msgstr "Oruro" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2021 +msgid "Potosí" +msgstr "Potosí" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2023 +msgid "Puerto Suárez" +msgstr "Puerto Suárez" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2025 +msgid "Reyes" +msgstr "Reyes" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2027 +msgid "Riberalta" +msgstr "Riberalta" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2029 +msgid "Roboré" +msgstr "Roboré" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2031 +msgid "Rurrenabaque" +msgstr "Rurrenabaque" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2033 +msgid "San Borja" +msgstr "San Borja" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2035 +msgid "San Ignacio de Velasco" +msgstr "San Ignacio de Velasco" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2037 +msgid "San Joaquín" +msgstr "San Joaquín" + +#. A city in Bolivia. +#. One of several cities in Bolivia called "San José". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2041 +msgid "San José de Chiquitos" +msgstr "San José de Chiquitos" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2043 +msgid "Santa Ana de Yacuma" +msgstr "Santa Ana de Yacuma" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2045 +msgid "Santa Cruz" +msgstr "Santa Cruz" + +#. The capital of Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2047 +msgid "Sucre" +msgstr "Sucre" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2049 +msgid "Tarija" +msgstr "Tarija" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2051 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Trinidad" +msgstr "Trinidad" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2053 +msgid "Villamontes" +msgstr "Villamontes" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2055 +msgid "Viro Viro" +msgstr "Viro Viro" + +#. A city in Bolivia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2057 +msgid "Yacuiba" +msgstr "Yacuiba" + +#. BR - Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2059 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2065 +msgid "Tocantins" +msgstr "Tocantins" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2071 +msgctxt "Timezone" +msgid "Bahia" +msgstr "Bahia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2078 +msgid "Amapá / East Pará" +msgstr "Amapá / Pará do Leste" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2084 +msgctxt "Timezone" +msgid "Roraima" +msgstr "Roraima" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2090 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso do Sul" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2096 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Mato Grosso" + +#. This represents the time zone in the western part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2103 +msgid "West Amazonas" +msgstr "Amazonas Occidental" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do +#. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2110 +msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" +msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2116 +msgid "Alagoas, Sergipe" +msgstr "Alagoas, Sergipe" + +#. This represents the time zone in the eastern part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2123 +msgid "East Amazonas" +msgstr "Amazonas Oriental" + +#. This represents the time zone on the Brazilian island of +#. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2129 +msgid "Fernando de Noronha" +msgstr "Fernando de Noronha" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Rondônia and the western part of Pará. See the comment +#. on "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2136 +msgid "West Pará, Rondônia" +msgstr "Pará do Oeste, Rondônia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2142 +msgctxt "Timezone" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Pernambuco" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2148 +msgctxt "Timezone" +msgid "Acre" +msgstr "Acre" + +#. This represents the official "base" time zone in Brazil, +#. covering the capital city of Brasília, and those states +#. that choose to follow it. Each Brazilian state decides +#. on its own each year whether or not to observe Daylight +#. Saving Time. The tzdata database breaks the states up +#. into groups of states that generally make the same +#. decision in a given year. Thus, in any given year, +#. several of the time zones will appear to be redundant, +#. but exactly which ones seem redundant may differ from +#. year to year, and there's no good way to identify the +#. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília +#. Time" is the most common timezone, being used by about a +#. third of the states in Brazil (Distrito Federal, +#. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de +#. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São +#. Paulo). This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2167 +msgid "Brasília Time" +msgstr "Hora de Brasilia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2169 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Acre" +msgstr "Acre" + +#. A city in Acre in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2171 +msgid "Cruzeiro do Sul" +msgstr "Cruzeiro do Sul" + +#. A city in Acre in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2173 +msgid "Rio Branco" +msgstr "Rio Branco" + +#. A city in Acre in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2175 +msgid "Tarauacá" +msgstr "Tarauacá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2177 +msgid "Alagoas" +msgstr "Alagoas" + +#. A city in Alagoas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2179 +msgid "Maceió" +msgstr "Maceió" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2181 +msgid "Amapá" +msgstr "Amapá" + +#. A city in Amapá in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2183 +msgid "Oiapoque" +msgstr "Oiapoque" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2185 +msgid "Amazonas" +msgstr "Amazonas" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2187 +msgid "Manaus" +msgstr "Manaus" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2189 +msgid "Manicoré" +msgstr "Manicoré" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2191 +msgid "São Félix" +msgstr "São Félix" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2193 +msgid "São Gabriel" +msgstr "São Gabriel" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2195 +msgid "Tefé" +msgstr "Tefé" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2197 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Bahia" +msgstr "Bahia" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2199 +msgid "Bom Jesus da Lapa" +msgstr "Bom Jesus da Lapa" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2201 +msgid "Ilhéus" +msgstr "Ilhéus" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2203 +msgid "Paulo Afonso" +msgstr "Paulo Afonso" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2205 +msgid "Pôrto Seguro" +msgstr "Pôrto Seguro" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2207 +msgid "Salvador" +msgstr "Salvador" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2209 +msgid "Vitória da Conquista" +msgstr "Vitória da Conquista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2211 +msgid "Ceará" +msgstr "Ceará" + +#. A city in Ceará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2213 +msgid "Fortaleza" +msgstr "Fortaleza" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2215 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Distrito Federal" + +#. The capital of Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2217 +msgid "Brasília" +msgstr "Brasília" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2219 +msgid "Espírito Santo" +msgstr "Espírito Santo" + +#. A city in Espírito Santo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2221 +msgid "Vitória" +msgstr "Vitória" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2223 +msgid "Goiás" +msgstr "Goiás" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2225 +msgid "Anápolis" +msgstr "Anápolis" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2227 +msgid "Goiânia" +msgstr "Goiânia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2229 +msgid "Maranhão" +msgstr "Maranhão" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2231 +msgid "Imperatriz" +msgstr "Imperatriz" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2233 +msgid "São Luís" +msgstr "São Luís" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2235 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Mato Grosso" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2237 +msgid "Alta Floresta" +msgstr "Alta Floresta" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2239 +msgid "Barra do Garças" +msgstr "Barra do Garças" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2241 +msgid "Cuiabá" +msgstr "Cuiabá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2243 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso do Sul" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2245 +msgid "Campo Grande" +msgstr "Campo Grande" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2247 +msgid "Corumbá" +msgstr "Corumbá" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2251 +msgid "Ponta Porã" +msgstr "Ponta Porã" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2253 +msgid "Minas Gerais" +msgstr "Minas Gerais" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2255 +msgid "Barbacena" +msgstr "Barbacena" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2257 +msgid "Belo Horizonte" +msgstr "Belo Horizonte" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2259 +msgid "Juiz de Fora" +msgstr "Juiz de Fora" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2261 +msgid "Montes Claros" +msgstr "Montes Claros" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2263 +msgid "Poços de Caldas" +msgstr "Poços de Caldas" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2265 +msgid "Uberaba" +msgstr "Uberaba" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2267 +msgid "Uberlândia" +msgstr "Uberlândia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2269 +msgid "Paraná" +msgstr "Paraná" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2271 +msgid "Curitiba" +msgstr "Curitiba" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2273 +msgid "Foz do Iguaçu" +msgstr "Foz do Iguaçu" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2275 +msgid "Londrina" +msgstr "Londrina" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2277 +msgid "Maringá" +msgstr "Maringá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2279 +msgid "Paraíba" +msgstr "Paraíba" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2281 +msgid "Campina Grande" +msgstr "Campina Grande" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2283 +msgid "João Pessoa" +msgstr "João Pessoa" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2285 +msgid "Pará" +msgstr "Pará" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2287 +msgid "Altamira" +msgstr "Altamira" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2289 +msgid "Belém" +msgstr "Belém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2291 +msgid "Cachimbo" +msgstr "Cachimbo" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2293 +msgid "Conceição do Araguaia" +msgstr "Conceição do Araguaia" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2295 +msgid "Itaituba" +msgstr "Itaituba" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2297 +msgid "Jacareacanga" +msgstr "Jacareacanga" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2299 +msgid "Marabá" +msgstr "Marabá" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2301 +msgid "Piri Grande" +msgstr "Piri Grande" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2303 +msgid "Santarém" +msgstr "Santarém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2305 +msgid "Tucuruí" +msgstr "Tucuruí" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2307 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Pernambuco" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2309 +msgid "Petrolina" +msgstr "Petrolina" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2311 +msgid "Recife" +msgstr "Recife" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2313 +msgid "Vila dos Remédios" +msgstr "Vila dos Remédios" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2315 +msgid "Piauí" +msgstr "Piauí" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2317 +msgid "Parnaíba" +msgstr "Parnaíba" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2319 +msgid "Teresina" +msgstr "Teresina" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2321 +msgid "Rio Grande do Norte" +msgstr "Rio Grande do Norte" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2323 +msgid "Mossoró" +msgstr "Mossoró" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2325 +msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2327 +msgid "Rio Grande do Sul" +msgstr "Rio Grande do Sul" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2329 +msgid "Pelotas" +msgstr "Pelotas" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2331 +msgid "Porto Alegre" +msgstr "Porto Alegre" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2333 +msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Santa Maria" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2335 +msgid "Uruguaiana" +msgstr "Uruguaiana" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2337 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Rio de Janeiro" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2339 +msgid "Campos" +msgstr "Campos" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2341 +msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Rio de Janeiro" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2343 +msgid "São Pedro da Aldeia" +msgstr "São Pedro da Aldeia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2345 +msgid "Rondônia" +msgstr "Rondônia" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2347 +msgid "Pôrto Velho" +msgstr "Pôrto Velho" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2349 +msgid "Vilhena" +msgstr "Vilhena" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2351 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Roraima" +msgstr "Roraima" + +#. A city in Roraima in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2353 +msgid "Boa Vista" +msgstr "Boa Vista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2355 +msgid "Santa Catarina" +msgstr "Santa Catarina" + +#. A city in Santa Catarina in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2357 +msgid "Florianópolis" +msgstr "Florianópolis" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2359 +msgid "Sergipe" +msgstr "Sergipe" + +#. A city in Sergipe in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2361 +msgid "Aracaju" +msgstr "Aracaju" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2363 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "São Paulo" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2365 +msgid "Bauru" +msgstr "Bauru" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2367 +msgid "Campinas" +msgstr "Campinas" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2369 +msgid "Guaratinguetá" +msgstr "Guaratinguetá" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2371 +msgid "Guarulhos" +msgstr "Guarulhos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2373 +msgid "Palmeiras" +msgstr "Palmeiras" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2375 +msgid "Piraçununga" +msgstr "Piraçununga" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2377 +msgid "Presidente Prudente" +msgstr "Presidente Prudente" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2379 +msgid "Santos" +msgstr "Santos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2381 +msgid "São José dos Campos" +msgstr "São José dos Campos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2383 +msgctxt "City in São Paulo, Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "São Paulo" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: ../data/Locations.xml.in.h:2385 +msgid "Tocantis" +msgstr "Tocantis" + +#. VG - British Virgin Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2389 +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "Illas Virxes Británicas" + +#. The capital of the British Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2391 +msgid "Road Town" +msgstr "Road Town" + +#. A city in the British Virgin Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2393 +msgid "The Mill" +msgstr "The Mill" + +#. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean +#: ../data/Locations.xml.in.h:2395 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Illas Caimán" + +#. The capital of the Cayman Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2397 +msgctxt "City in Cayman Islands" +msgid "George Town" +msgstr "George Town" + +#. A city in the Cayman Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2399 +msgid "Knob Hill" +msgstr "Knob Hill" + +#. A city in the Cayman Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:2401 +msgid "Red Bay Estate" +msgstr "Red Bay Estate" + +#. CL - Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2403 +msgid "Chile" +msgstr "Chile" + +#. This refers to the time zone for mainland Chile (as +#. opposed to the time zone for Easter Island). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2407 +msgid "Mainland Chile" +msgstr "Chile continental" + +#. This refers to the time zone for Easter Island. The +#. string is only used in places where "Chile" is already +#. understood from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2412 +msgid "Easter Island" +msgstr "Illa do Leste" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2414 +msgid "Antofagasta" +msgstr "Antofagasta" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2416 +msgid "Arica" +msgstr "Arica" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2418 +msgid "Balmaceda" +msgstr "Balmaceda" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2420 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Concepción" +msgstr "Concepción" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2422 +msgid "Hanga Roa" +msgstr "Hanga Roa" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2424 +msgid "Iquique" +msgstr "Iquique" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2426 +msgid "La Serena" +msgstr "La Serena" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2428 +msgid "Puerto Montt" +msgstr "Puerto Montt" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2430 +msgid "Punta Arenas" +msgstr "Punta Arenas" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2432 +msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" +msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" + +#. The capital of Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2434 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. A city in Chile +#: ../data/Locations.xml.in.h:2436 +msgid "Temuco" +msgstr "Temuco" + +#. CO - Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2438 +msgid "Colombia" +msgstr "Colombia" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2440 +msgid "Barranquilla" +msgstr "Barranquilla" + +#. The capital of Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2442 +msgid "Bogotá" +msgstr "Bogotá" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2444 +msgid "Bucaramanga" +msgstr "Bucaramanga" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2446 +msgid "Cali" +msgstr "Cali" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2448 +msgid "Cartagena" +msgstr "Cartagena" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2450 +msgid "Cúcuta" +msgstr "Cúcuta" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2452 +msgid "Ibagué" +msgstr "Bagé" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2454 +msgid "Ipiales" +msgstr "Ipiales" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2456 +msgid "Leticia" +msgstr "Leticia" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2458 +msgid "Medellín" +msgstr "Medellín" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2460 +msgid "Monteria" +msgstr "Monterrey" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2462 +msgid "Pasto" +msgstr "Pasto" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2464 +msgid "Pereira" +msgstr "Pereira" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2466 +msgid "Popayán" +msgstr "Popayán" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2468 +msgid "Quibdó" +msgstr "Quibdó" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2470 +msgid "Riohacha" +msgstr "Riohacha" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2472 +msgid "Rionegro" +msgstr "Rionegro" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2474 +msgid "San Andrés" +msgstr "San Andrés" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2476 +msgid "Santa Marta" +msgstr "Santa Marta" + +#. A city in Colombia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2478 +msgid "Villavicencio" +msgstr "Villavicencio" + +#. CR - Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2480 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2482 +msgid "Alajuela" +msgstr "Alajuela" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2484 +msgctxt "City in Costa Rica" +msgid "Liberia" +msgstr "Liberia" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2486 +msgid "Mata de Palo" +msgstr "Mata de Palo" + +#. A city in Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2488 +msgid "Puerto Limón" +msgstr "Puerto Limón" + +#. The capital of Costa Rica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2490 +msgid "San José" +msgstr "San José" + +#. CU - Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2492 +msgid "Cuba" +msgstr "Cuba" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2494 +msgid "Camagüey" +msgstr "Camagüey" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2496 +msgid "Cienfuegos" +msgstr "Cienfuegos" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2498 +msgid "Guantánamo" +msgstr "Guantánamo" + +#. The capital of Cuba. +#. "Havana" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "La Habana". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2503 +msgid "Havana" +msgstr "A Habana" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2505 +msgid "Holguín" +msgstr "Holguín" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2507 +msgctxt "City in Cuba" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Manzanillo" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2509 +msgid "Matanzas" +msgstr "Matanzas" + +#. A city in Cuba +#: ../data/Locations.xml.in.h:2511 +msgid "Santiago de Cuba" +msgstr "Santiago de Cuba" + +#. DO - Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2513 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "República Dominicana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2515 +msgid "Barahona" +msgstr "Barahona" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2517 +msgid "La Romana" +msgstr "La Romana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2519 +msgid "Mancha Nueva" +msgstr "Mancha Nueva" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2521 +msgid "Pantanal" +msgstr "Pantanal" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2523 +msgid "Puerto Plata" +msgstr "Puerto Plata" + +#. A city in the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2525 +msgctxt "City in Dominican Republic" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. The capital of the Dominican Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:2527 +msgid "Santo Domingo" +msgstr "Santo Domingo" + +#. EC - Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2529 +msgid "Ecuador" +msgstr "Ecuador" + +#. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as +#. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2533 +msgid "Mainland Ecuador" +msgstr "Ecuador continental" + +#. The time zone for the Galapagos Islands. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2535 +msgid "Galapagos Islands" +msgstr "Illas Galápagos" + +#. A city in Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2537 +msgid "Guayaquil" +msgstr "Guayaquil" + +#. A city in Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2539 +msgid "Latacunga" +msgstr "Latacunga" + +#. A city in Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2541 +msgid "Manta" +msgstr "Manta" + +#. The capital of Ecuador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2543 +msgid "Quito" +msgstr "Quito" + +#. SV - El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2545 +msgid "El Salvador" +msgstr "O Salvador" + +#. A city in El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2547 +msgid "Comalapa" +msgstr "Comalapa" + +#. A city in El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2549 +msgid "Ilopango" +msgstr "Ilopango" + +#. The capital of El Salvador +#: ../data/Locations.xml.in.h:2551 +msgid "San Salvador" +msgstr "San Salvador" + +#. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the +#. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name +#. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas +#. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by +#. ISO and the UN.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2558 +msgid "Falkland Islands (Malvinas)" +msgstr "Illas Malvinas" + +#. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) +#: ../data/Locations.xml.in.h:2560 +msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" +msgid "Stanley" +msgstr "Stanley" + +#. GF - French Guiana, an overseas department of France on the +#. northern coast of South America. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2564 +msgid "French Guiana" +msgstr "Güiana Francesa" + +#. The capital of French Guiana +#: ../data/Locations.xml.in.h:2566 +msgid "Cayenne" +msgstr "Cayenne" + +#. GD - Grenada +#: ../data/Locations.xml.in.h:2568 +msgid "Grenada" +msgstr "Granada" + +#. A city in Grenada +#: ../data/Locations.xml.in.h:2570 +msgid "Bamboo" +msgstr "Bamboo" + +#. The capital of Grenada +#: ../data/Locations.xml.in.h:2572 +msgid "Saint George's" +msgstr "Saint George's" + +#. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2576 +msgid "Guadeloupe" +msgstr "Guadalupe" + +#. The capital of Guadeloupe +#: ../data/Locations.xml.in.h:2578 +msgid "Basse-Terre" +msgstr "Basse-Terre" + +#. A city in Guadeloupe +#: ../data/Locations.xml.in.h:2580 +msgid "Les Abymes" +msgstr "Les Abymes" + +#. GT - Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2582 +msgctxt "Country" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#. The capital of Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2584 +msgctxt "City in Guatemala" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2586 +msgid "Huehuetenango" +msgstr "Huehuetenango" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2588 +msgid "Puerto Barrios" +msgstr "Puerto Barrios" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2590 +msgid "Puerto San José" +msgstr "Puerto San José" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2592 +msgid "Retalhuleu" +msgstr "Retalhuleu" + +#. A city in Guatemala +#: ../data/Locations.xml.in.h:2594 +msgid "Tikal" +msgstr "Tikal" + +#. GY - Guyana +#: ../data/Locations.xml.in.h:2596 +msgid "Guyana" +msgstr "Güiana" + +#. The capital of Guyana +#: ../data/Locations.xml.in.h:2598 +msgctxt "City in Guyana" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. HT - Haiti +#: ../data/Locations.xml.in.h:2600 +msgid "Haiti" +msgstr "Haití" + +#. Capital of Haiti +#: ../data/Locations.xml.in.h:2602 +msgid "Port-au-Prince" +msgstr "Porto Príncipe" + +#. HN - Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2604 +msgid "Honduras" +msgstr "Honduras" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2606 +msgid "Amapala" +msgstr "Amapala" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2608 +msgid "Catacamas" +msgstr "Catacamas" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2610 +msgid "Ciudad Choluteca" +msgstr "Ciudad Choluteca" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2612 +msgid "Comayagua" +msgstr "Comayagua" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2614 +msgid "Guanaja" +msgstr "Guanaja" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2616 +msgid "La Ceiba" +msgstr "La Ceiba" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2618 +msgid "La Esperanza" +msgstr "La Esperanza" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2620 +msgid "La Mesa" +msgstr "La Mesa" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2622 +msgid "Puerto Lempira" +msgstr "Puerto Lempira" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2624 +msgid "Roatán" +msgstr "Roatán" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2626 +msgid "Santa Rosa de Copán" +msgstr "Santa Rosa de Copán" + +#. The capital of Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2628 +msgid "Tegucigalpa" +msgstr "Tegucigalpa" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2630 +msgid "Tela" +msgstr "Tela" + +#. A city in Honduras +#: ../data/Locations.xml.in.h:2632 +msgid "Yoro" +msgstr "Yoro" + +#. JM - Jamaica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2634 +msgid "Jamaica" +msgstr "Xamaica" + +#. The capital of Jamaica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2636 +msgctxt "City in Jamaica" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. A city in Jamaica +#: ../data/Locations.xml.in.h:2638 +msgid "Montego Bay" +msgstr "Montego Bay" + +#. MQ - Martinique, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2642 +msgid "Martinique" +msgstr "Martinica" + +#. The capital of Martinique +#: ../data/Locations.xml.in.h:2644 +msgid "Fort-de-France" +msgstr "Fort-de-France" + +#. A city in Martinique +#: ../data/Locations.xml.in.h:2646 +msgid "Le Lamentin" +msgstr "Le Lamentin" + +#. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2648 +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" + +#. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one +#. of the three constituent countries of the Kingdom of the +#. Netherlands. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2653 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Antillas Holandesas" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2655 +msgid "Benners" +msgstr "Benners" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2657 +msgid "Cupe Coy" +msgstr "Cupe Coy" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2659 +msgid "Dorp Nikiboko" +msgstr "Dorp Nikiboko" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: ../data/Locations.xml.in.h:2661 +msgid "Gato" +msgstr "Gato" + +#. NI - Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2663 +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nicaragua" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2665 +msgid "Bluefields" +msgstr "Bluefields" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2667 +msgid "Chinandega" +msgstr "Chinandega" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2669 +msgid "Jinotega" +msgstr "Jinotega" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2671 +msgid "Juigalpa" +msgstr "Juigalpa" + +#. The capital of Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2673 +msgid "Managua" +msgstr "Managua" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2675 +msgid "Puerto Cabezas" +msgstr "Puerto Cabezas" + +#. A city in Nicaragua +#: ../data/Locations.xml.in.h:2677 +msgid "Rivas" +msgstr "Rivas" + +#. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common +#. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2681 +msgid "Panama" +msgstr "Panamá" + +#. A city in Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2683 +msgid "David" +msgstr "David" + +#. A city in Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2685 +msgid "Fuerte Kobbe" +msgstr "Fuerte Kobbe" + +#. The capital of Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2687 +msgid "Panamá" +msgstr "Panamá" + +#. A city in Panama +#: ../data/Locations.xml.in.h:2689 +msgid "Tocumen" +msgstr "Tocumen" + +#. PY - Paraguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2691 +msgid "Paraguay" +msgstr "Paraguai" + +#. The capital of Paraguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2693 +msgid "Asunción" +msgstr "Asunción" + +#. A city in Paraguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2695 +msgid "Colonia Félix de Azara" +msgstr "Colonia Félix de Azara" + +#. PE - Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2697 +msgctxt "Country" +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2699 +msgid "Andahuaylas" +msgstr "Andahuaylas" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2701 +msgid "Arequipa" +msgstr "Arequipa" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2703 +msgid "Ayacucho" +msgstr "Ayacucho" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2705 +msgid "Chiclayo" +msgstr "Chiclayo" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2707 +msgid "Cusco" +msgstr "Cusco" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2709 +msgid "Iquitos" +msgstr "Iquitos" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2711 +msgid "Juliaca" +msgstr "Juliaca" + +#. The capital of Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2713 +msgctxt "City in Peru" +msgid "Lima" +msgstr "Lima" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2715 +msgid "Pisco" +msgstr "Pisco" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2717 +msgid "Pucallpa" +msgstr "Pucallpa" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2719 +msgid "Puerto Maldonado" +msgstr "Puerto Maldonado" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2721 +msgid "Tacna" +msgstr "Tacna" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2723 +msgid "Talara" +msgstr "Talara" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2725 +msgid "Tarapoto" +msgstr "Tarapoto" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2727 +msgid "Trujillo" +msgstr "Trujillo" + +#. A city in Peru +#: ../data/Locations.xml.in.h:2729 +msgid "Tumbes" +msgstr "Tumbes" + +#. LC - Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2731 +msgid "Saint Lucia" +msgstr "Santa Lucía" + +#. The capital of Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2733 +msgid "Castries" +msgstr "Castries" + +#. A city in Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2735 +msgid "Pointe Sable" +msgstr "Pointe Sable" + +#. A city in Saint Lucia +#: ../data/Locations.xml.in.h:2737 +msgid "Vigie" +msgstr "Vigie" + +#. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint +#. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of +#. the Netherlands Antilles.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2742 +msgid "Saint Martin" +msgstr "San Martín" + +#. VC - Saint Vincent and the Grenadines +#: ../data/Locations.xml.in.h:2744 +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "San Vincente e as Granadinas" + +#. A city in Saint Vincent and the Grenadines +#: ../data/Locations.xml.in.h:2746 +msgid "Arnos Vale" +msgstr "Arnos Vale" + +#. The capital of Saint Vincent and the Grenadines +#: ../data/Locations.xml.in.h:2748 +msgid "Kingstown" +msgstr "Kingstown" + +#. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British +#. territory in the South Atlantic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2752 +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sándwich do Sur" + +#. SR - Suriname +#: ../data/Locations.xml.in.h:2754 +msgid "Suriname" +msgstr "Surinam" + +#. The capital of Suriname +#: ../data/Locations.xml.in.h:2756 +msgid "Paramaribo" +msgstr "Paramaribo" + +#. A city in Suriname +#: ../data/Locations.xml.in.h:2758 +msgid "Zanderij" +msgstr "Zanderij" + +#. TT - Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2760 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trinidad and Tobago" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2762 +msgid "Bon Accord" +msgstr "Bon Accord" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2764 +msgid "Piarco" +msgstr "Piarco" + +#. The capital of Trinidad and Tobago +#: ../data/Locations.xml.in.h:2766 +msgid "Port-of-Spain" +msgstr "Port-of-Spain" + +#. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2770 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Illas de Turcas e Caicos" + +#. UY - Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2772 +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguai" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2774 +msgid "Carrasco" +msgstr "Carrasco" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2776 +msgid "Colonia" +msgstr "Colonia" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2778 +msgid "Durazno" +msgstr "Durazno" + +#. A city in Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2780 +msgid "Maldonado" +msgstr "Maldonado" + +#. The capital of Uruguay +#: ../data/Locations.xml.in.h:2782 +msgctxt "City in Uruguay" +msgid "Montevideo" +msgstr "Montevideo" + +#. VE - Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2784 +msgid "Venezuela" +msgstr "Venezuela" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2786 +msgid "Acarigua" +msgstr "Acarigua" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2788 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Barcelona" +msgstr "Barcelona" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2790 +msgid "Barinas" +msgstr "Barinas" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2792 +msgid "Barquisimeto" +msgstr "Barquisimeto" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2794 +msgid "Calabozo" +msgstr "Calabozo" + +#. The capital of Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2796 +msgid "Caracas" +msgstr "Caracas" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2798 +msgid "Ciudad Bolívar" +msgstr "Ciudad Bolívar" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2800 +msgid "Coro" +msgstr "Coro" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2802 +msgid "El Variante" +msgstr "El Variante" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2804 +msgid "El Vigía" +msgstr "El Vigía" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2806 +msgid "Guanare" +msgstr "Guanare" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2808 +msgid "Guaricure" +msgstr "Guaricure" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2810 +msgid "Guasdalito" +msgstr "Guasdalito" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2812 +msgid "Güiria" +msgstr "Güiria" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2814 +msgid "La Chica" +msgstr "La Chica" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2816 +msgid "Maracaibo" +msgstr "Maracaibo" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2818 +msgid "Maracay" +msgstr "Maracay" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2820 +msgid "Maturín" +msgstr "Maturín" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2822 +msgid "Mene Grande" +msgstr "Mene Grande" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2824 +msgid "Morocure" +msgstr "Morocure" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2826 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2828 +msgid "Paramillo" +msgstr "Paramillo" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2830 +msgid "Puerto Ayacucho" +msgstr "Puerto Ayacucho" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2832 +msgid "Puerto Borburata" +msgstr "Puerto Borburata" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2834 +msgid "San Antonio del Táchira" +msgstr "San Antonio del Táchira" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2836 +msgid "San Felipe" +msgstr "San Felipe" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2838 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "San Fernando" +msgstr "San Fernando" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2840 +msgid "San Juan de los Morros" +msgstr "San Juan de los Morros" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2842 +msgid "San Tomé" +msgstr "San Tomé" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2844 +msgid "Santa Bárbara" +msgstr "Santa Bárbara" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2846 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Valencia" +msgstr "Valencia" + +#. A city in Venezuela +#: ../data/Locations.xml.in.h:2848 +msgid "Valera" +msgstr "Valera" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:2849 +msgid "Europe" +msgstr "Europa" + +#. AL - Albania +#: ../data/Locations.xml.in.h:2851 +msgid "Albania" +msgstr "Albania" + +#. The capital of Albania. +#. "Tirana" is the traditional English name. +#. The local name is "Tiranë". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2856 +msgid "Tirana" +msgstr "Tirana" + +#. AD - Andorra +#: ../data/Locations.xml.in.h:2858 +msgid "Andorra" +msgstr "Andorra" + +#. AT - Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2860 +msgid "Austria" +msgstr "Austria" + +#. A city in Austria. +#. One of several cities in Austria called "Aigen". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2864 +msgid "Aigen im Ennstal" +msgstr "Aigen im Ennstal" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2866 +msgid "Graz" +msgstr "Graz" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2868 +msgid "Hohenems" +msgstr "Hohenems" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2870 +msgid "Innsbruck" +msgstr "Innsbruck" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2872 +msgid "Klagenfurt" +msgstr "Klagenfurt" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2874 +msgid "Linz" +msgstr "Linz" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2876 +msgid "Salzburg" +msgstr "Salzburgo" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2878 +msgid "Teesdorf" +msgstr "Teesdorf" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2880 +msgid "Tulln" +msgstr "Tulln" + +#. The capital of Austria. +#. "Vienna" is the traditional English name. +#. The local name in German is "Wien". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2885 +msgid "Vienna" +msgstr "Viena" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2887 +msgid "Wiener Neustadt" +msgstr "Wiener Neustadt" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2889 +msgid "Zell am See" +msgstr "Zell am See" + +#. A city in Austria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2891 +msgid "Zeltweg" +msgstr "Zeltweg" + +#. BY - Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2893 +msgid "Belarus" +msgstr "Bielorrusia" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2895 +msgctxt "City in Belarus" +msgid "Brest" +msgstr "Brest" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2897 +msgid "Homyel'" +msgstr "Homyel'" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2899 +msgid "Hrodna" +msgstr "Hrodna" + +#. The capital of Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2901 +msgid "Minsk" +msgstr "Minsk" + +#. A city in Belarus +#: ../data/Locations.xml.in.h:2903 +msgid "Vitsyebsk" +msgstr "Vitsyebsk" + +#. BE - Belgium. The local names for the country are "België" +#. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2907 +msgid "Belgium" +msgstr "Bélxica" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name +#. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2911 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Antuerpe" + +#. A city in Antwerp in Belgium. +#. "Antwerp" is the traditional English name. +#. The local name is "Antwerpen". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2916 +msgctxt "City in Antwerp, Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Antuerpe" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en +#. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand +#. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und +#. Wallonisch-Brabant. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2922 +msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" +msgstr "Bruxelas, Flandres e Valonia" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2926 +msgid "Beauvechain" +msgstr "Beauvechain" + +#. The capital of Belgium. +#. "Brussels" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Bruxelles". +#. The local name in Dutch is "Brussel". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2932 +msgid "Brussels" +msgstr "Bruxelas" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2936 +msgid "Schaffen" +msgstr "Schaffen" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2938 +msgid "East-Flanders" +msgstr "Flandres Oriental" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name +#. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name +#. (de): Hennegau. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2943 +msgid "Hainaut" +msgstr "Hainaut" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2945 +msgid "Chièvres" +msgstr "Chièvres" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2947 +msgid "Gosselies" +msgstr "Gosselies" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name +#. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2951 +msgid "Limburg" +msgstr "Limburg" + +#. A city in Limburg in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2953 +msgid "Kleine-Brogel" +msgstr "Kleine-Brogel" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name +#. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): +#. Lüttich. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2958 +msgid "Liège" +msgstr "Liège" + +#. A city in Liège in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2960 +msgid "Bierset" +msgstr "Bierset" + +#. A city in Liège in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2962 +msgid "Elsenborn" +msgstr "Elsenborn" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2964 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2966 +msgid "Namur" +msgstr "Namur" + +#. A city in Namur in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2968 +msgid "Florennes" +msgstr "Florennes" + +#. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. +#. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): +#. Westflandern. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2973 +msgid "West-Flanders" +msgstr "Flandres Occidental" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2975 +msgid "Koksijde" +msgstr "Koksijde" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: ../data/Locations.xml.in.h:2977 +msgid "Oostende" +msgstr "Oostende" + +#. BA - Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2979 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bosnia e Hercegovina" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2981 +msgid "Banja Luka" +msgstr "Banja Luka" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2983 +msgid "Mostar" +msgstr "Mostar" + +#. The capital of Bosnia and Herzegovina +#: ../data/Locations.xml.in.h:2985 +msgid "Sarajevo" +msgstr "Saraxevo" + +#. BG - Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2987 +msgid "Bulgaria" +msgstr "Bulgaria" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2989 +msgid "Burgas" +msgstr "Burgas" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2991 +msgid "Gorna Oryakhovitsa" +msgstr "Gorna Oryakhovitsa" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:2993 +msgid "Plovdiv" +msgstr "Plovdiv" + +#. The capital of Bulgaria. +#. "Sofia" is the traditional English name. +#. The local name is "Sofiya". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:2998 +msgid "Sofia" +msgstr "Sofía" + +#. A city in Bulgaria +#: ../data/Locations.xml.in.h:3000 +msgid "Varna" +msgstr "Varna" + +#. HR - Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3002 +msgid "Croatia" +msgstr "Croacia" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3004 +msgid "Bol" +msgstr "Bol" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3006 +msgid "Dubrovnik" +msgstr "Dubrovnik" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3008 +msgid "Jelovice" +msgstr "Jelovice" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3010 +msgid "Liška" +msgstr "Liška" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3012 +msgid "Osijek" +msgstr "Osijek" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3014 +msgid "Rijeka" +msgstr "Rijeka" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3016 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. A city in Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3018 +msgid "Zadar" +msgstr "Zadar" + +#. The capital of Croatia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3020 +msgid "Zagreb" +msgstr "Zagreb" + +#. CY - Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3022 +msgid "Cyprus" +msgstr "Chipre" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3024 +msgid "Akrotiri" +msgstr "Akrotiri" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3026 +msgid "Larnaca" +msgstr "Larnaca" + +#. The capital of Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3028 +msgid "Nicosia" +msgstr "Nicosia" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3030 +msgid "Paphos" +msgstr "Paphos" + +#. A city in Cyprus +#: ../data/Locations.xml.in.h:3032 +msgid "Tymbou" +msgstr "Tymbou" + +#. CZ - Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3034 +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Checa" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3036 +msgid "Brno" +msgstr "Brno" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3038 +msgid "Holešov" +msgstr "Holešov" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3040 +msgid "Karlovy Vary" +msgstr "Karlovy Vary" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3042 +msgid "Liberec" +msgstr "Liberec" + +#. A city in the Czech Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:3044 +msgid "Ostrava" +msgstr "Ostrava" + +#. The capital of the Czech Republic. +#. "Prague" is the traditional English name. +#. The local name in Czech is "Praha". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3049 +msgid "Prague" +msgstr "Praga" + +#. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" +#: ../data/Locations.xml.in.h:3051 +msgid "Denmark" +msgstr "Dinamarca" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3053 +msgid "Billund" +msgstr "Billund" + +#. The capital of Denmark. +#. "Copenhagen" is the traditional English name. +#. The local name is "København". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3058 +msgid "Copenhagen" +msgstr "Copenhagen" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3060 +msgid "Esbjerg" +msgstr "Esbjerg" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3062 +msgid "Karup" +msgstr "Karup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3064 +msgid "Kastrup" +msgstr "Kastrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3066 +msgid "Mejlby" +msgstr "Mejlby" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3068 +msgid "Odense" +msgstr "Odense" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3070 +msgid "Roskilde" +msgstr "Roskilde" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3072 +msgid "Rønne" +msgstr "Rønne" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3074 +msgid "Skrydstrup" +msgstr "Skrydstrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3076 +msgid "Sottrupskov" +msgstr "Sottrupskov" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3078 +msgid "Tirstrup" +msgstr "Tirstrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3080 +msgid "Vamdrup" +msgstr "Vamdrup" + +#. A city in Denmark +#: ../data/Locations.xml.in.h:3082 +msgid "Ålborg" +msgstr "Ålborg" + +#. EE - Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3084 +msgid "Estonia" +msgstr "Estonia" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3086 +msgid "Kuressaare" +msgstr "Kuressaare" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3088 +msgid "Kärdla" +msgstr "Kärdla" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3090 +msgid "Pärnu" +msgstr "Pärnu" + +#. The capital of Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3092 +msgid "Tallinn" +msgstr "Tallin" + +#. A city in Estonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3094 +msgid "Tartu" +msgstr "Tartu" + +#. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the +#. north Atlantic. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3098 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Illas Feroe" + +#. A city in the Faroe Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:3100 +msgid "Sørvágur" +msgstr "Sørvágur" + +#. The capital of the Faroe Islands +#: ../data/Locations.xml.in.h:3102 +msgid "Tórshavn" +msgstr "Tórshavn" + +#. FI - Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3104 +msgid "Finland" +msgstr "Finlandia" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3106 +msgid "Enontekiö" +msgstr "Enontekiö" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3108 +msgid "Halli" +msgstr "Halli" + +#. The capital of Finland. +#. The local name in Swedish is "Helsingfors". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3112 +msgid "Helsinki" +msgstr "Helsinqui" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vanda". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3116 +msgid "Vantaa" +msgstr "Vantaa" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3118 +msgid "Ivalo" +msgstr "Ivalo" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3120 +msgid "Joensuu" +msgstr "Joensuu" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3122 +msgid "Jyväskylä" +msgstr "Jyväskylä" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3124 +msgid "Kajaani" +msgstr "Kajaani" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3126 +msgid "Kauhava" +msgstr "Kauhava" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3128 +msgid "Kemi" +msgstr "Kemi" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3130 +msgid "Kittilä" +msgstr "Kittilä" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Kronoby". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3134 +msgid "Kruunupyy" +msgstr "Kruunupyy" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3136 +msgid "Kuopio" +msgstr "Kuopio" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3138 +msgid "Kuusamo" +msgstr "Kuusamo" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3140 +msgid "Lappeenranta" +msgstr "Lappeenranta" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3142 +msgid "Mikkeli" +msgstr "Mikkeli" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3144 +msgid "Oulu" +msgstr "Oulu" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3146 +msgid "Pori" +msgstr "Pori" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3148 +msgid "Rovaniemi" +msgstr "Rovaniemi" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3150 +msgid "Savonlinna" +msgstr "Savonlinna" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3152 +msgid "Seinäjoki" +msgstr "Seinäjoki" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3154 +msgid "Tampere" +msgstr "Tampere" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Åbo". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3158 +msgid "Turku" +msgstr "Turku" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3160 +msgid "Utti" +msgstr "Utti" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vasa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3164 +msgid "Vaasa" +msgstr "Vaasa" + +#. A city in Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3166 +msgid "Varkaus" +msgstr "Varkaus" + +#. FR - France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3168 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3170 +msgid "Abbeville" +msgstr "Abbeville" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3172 +msgid "Acon" +msgstr "Acon" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3174 +msgid "Agen" +msgstr "Agen" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3176 +msgid "Ajaccio" +msgstr "Ajaccio" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3178 +msgid "Alençon" +msgstr "Alençon" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Ambérieu". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3182 +msgid "Ambérieu-en-Bugey" +msgstr "Ambérieu-en-Bugey" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3184 +msgid "Auch" +msgstr "Auch" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3186 +msgid "Aurillac" +msgstr "Aurillac" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3188 +msgid "Avord" +msgstr "Avord" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3190 +msgid "Bastia" +msgstr "Bastia" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3192 +msgid "Beauvais" +msgstr "Beauvais" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3194 +msgid "Bergerac" +msgstr "Bergerac" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3196 +msgid "Biarritz" +msgstr "Biarritz" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3198 +msgctxt "City in France" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Burdeos" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3200 +msgid "Bourges" +msgstr "Bourges" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3202 +msgctxt "City in France" +msgid "Brest" +msgstr "Brest" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3204 +msgid "Brive" +msgstr "Brive" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3206 +msgid "Béziers" +msgstr "Béziers" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3208 +msgid "Caen" +msgstr "Caen" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3210 +msgid "Calvi" +msgstr "Calvi" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3212 +msgid "Cambrai" +msgstr "Cambrai" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3214 +msgid "Cannes" +msgstr "Cannes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3216 +msgid "Carcassonne" +msgstr "Carcassonne" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3218 +msgid "Cazaux" +msgstr "Cazaux" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3220 +msgid "Chambéry" +msgstr "Chambéry" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3222 +msgid "Chartres" +msgstr "Chartres" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3224 +msgid "Cherbourg" +msgstr "Cherburgo" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Châlons". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3228 +msgid "Châlons-en-Champagne" +msgstr "Châlons-en-Champagne" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3230 +msgid "Châteaudun" +msgstr "Châteaudun" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3232 +msgid "Châteauroux" +msgstr "Châteauroux" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3234 +msgid "Clermont-Ferrand" +msgstr "Clermont-Ferrand" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3236 +msgid "Cognac" +msgstr "Cognac" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3238 +msgid "Colmar" +msgstr "Colmar" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3240 +msgid "Creil" +msgstr "Creil" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3242 +msgid "Dax" +msgstr "Dax" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3244 +msgid "Dijon" +msgstr "Dijon" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3246 +msgid "Dinard" +msgstr "Dinard" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3248 +msgid "Dole" +msgstr "Dole" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3250 +msgid "Dollemard" +msgstr "Dollemard" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3252 +msgid "Grenoble" +msgstr "Grenoble" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3254 +msgid "Hoëricourt" +msgstr "Hoëricourt" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3256 +msgid "Hyères" +msgstr "Hyères" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3258 +msgid "Mulhouse" +msgstr "Mulhouse" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3260 +msgid "Istres" +msgstr "Istres" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3262 +msgid "La Roche-sur-Yon" +msgstr "La Roche-sur-Yon" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3264 +msgid "La Rochelle" +msgstr "La Rochelle" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3266 +msgid "Lannion" +msgstr "Lannion" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3268 +msgid "Le Mans" +msgstr "Le Mans" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3270 +msgid "Le Puy" +msgstr "Le Puy" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3272 +msgid "Lille" +msgstr "Lille" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3274 +msgid "Limoges" +msgstr "Limoxes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3276 +msgid "Luxeuil-les-Bains" +msgstr "Luxeuil-les-Bains" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3278 +msgid "Lyon" +msgstr "Lión" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3280 +msgid "Marseille" +msgstr "Marsella" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3282 +msgid "Melun" +msgstr "Melun" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3284 +msgid "Metz" +msgstr "Metz" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3286 +msgid "Mont-de-Marsan" +msgstr "Mont-de-Marsan" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3288 +msgid "Montgauch" +msgstr "Montgauch" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3290 +msgid "Montpellier" +msgstr "Montpellier" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3292 +msgid "Montélimar" +msgstr "Montélimar" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3294 +msgid "Mâcon" +msgstr "Mâcon" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3296 +msgid "Méné Guen" +msgstr "Méné Guen" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3298 +msgid "Nancy" +msgstr "Nancy" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3300 +msgid "Nantes" +msgstr "Nantes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3302 +msgid "Nevers" +msgstr "Nevers" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3304 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3306 +msgid "Nîmes" +msgstr "Nîmes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3308 +msgctxt "City in France" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3310 +msgid "Orléans" +msgstr "Orléans" + +#. The capital of France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3312 +msgctxt "City in France" +msgid "Paris" +msgstr "París" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3314 +msgid "Pau" +msgstr "Pau" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3316 +msgid "Perpignan" +msgstr "Perpiñán" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3318 +msgid "Poggiale" +msgstr "Poggiale" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3320 +msgid "Poitiers" +msgstr "Poitiers" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3322 +msgid "Quimper" +msgstr "Quimper" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3324 +msgid "Reims" +msgstr "Reims" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3326 +msgid "Rennes" +msgstr "Rennes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3328 +msgid "Rodez" +msgstr "Rodez" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3330 +msgid "Romorantin" +msgstr "Romorantin" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3332 +msgid "Rouen" +msgstr "Rouen" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3334 +msgid "Saint-Brieuc" +msgstr "Saint-Brieuc" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3336 +msgid "Saint-Quentin" +msgstr "Saint-Quentin" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3338 +msgid "Saint-Yan" +msgstr "Saint-Yan" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3340 +msgid "Salon" +msgstr "Salon" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3342 +msgid "Strasbourg" +msgstr "Estrasburgo" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3344 +msgid "Tarbes" +msgstr "Tarbes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3346 +msgid "Toulouse" +msgstr "Tolosa" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3348 +msgid "Tours" +msgstr "Tours" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3350 +msgid "Trignac" +msgstr "Trignac" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3352 +msgid "Troyes" +msgstr "Troyes" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3354 +msgid "Veauche" +msgstr "Veauche" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3356 +msgctxt "City in France" +msgid "Vichy" +msgstr "Vichy" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3358 +msgid "Vélizy" +msgstr "Vélizy" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3360 +msgid "Évreux" +msgstr "Évreux" + +#. DE - Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3362 +msgid "Germany" +msgstr "Alemaña" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3364 +msgid "Baden-Württemberg" +msgstr "Baden-Württemberg" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3366 +msgid "Donaueschingen" +msgstr "Donaueschingen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3368 +msgid "Friedrichshafen" +msgstr "Friedrichshafen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3370 +msgid "Karlsruhe" +msgstr "Karlsruhe" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3372 +msgid "Lahr" +msgstr "Lahr" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3374 +msgid "Laupheim" +msgstr "Laupheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3376 +msgid "Meßstetten" +msgstr "Meßstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3378 +msgid "Neuostheim" +msgstr "Neuostheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3380 +msgid "Niederstetten" +msgstr "Niederstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3382 +msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Stuttgart" + +#. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3387 +msgid "Bavaria" +msgstr "Baviera" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3389 +msgid "Augsburg" +msgstr "Augsburg" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3391 +msgid "Dorfgmünd" +msgstr "Dorfgmünd" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3393 +msgid "Hof" +msgstr "Hof" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3395 +msgid "Illesheim" +msgstr "Illesheim" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3397 +msgid "Katterbach" +msgstr "Katterbach" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3399 +msgid "Lager Lechfeld" +msgstr "Lager Lechfeld" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3401 +msgid "Landsberg" +msgstr "Landsberg" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Munich" is the traditional English name. +#. The local name is "München". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3406 +msgid "Munich" +msgstr "Múnic" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. One of several cities in Germany called "Neuburg". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3410 +msgid "Neuburg an der Donau" +msgstr "Neuburg an der Donau" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Nuremberg" is the traditional English name. +#. The local name is "Nürnberg". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3415 +msgid "Nuremberg" +msgstr "Nuremberg" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3417 +msgid "Oberpfaffenhofen" +msgstr "Oberpfaffenhofen" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3419 +msgid "Roth" +msgstr "Roth" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3421 +msgid "Würzburg" +msgstr "Würzburg" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3423 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlín" + +#. The capital of Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3425 +msgctxt "City in Berlin, Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlín" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3427 +msgid "Brandenburg" +msgstr "Brandenburgo" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3429 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Bremen" + +#. A city in Bremen in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3431 +msgctxt "City in Bremen, Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Bremen" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3433 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Hamburgo" + +#. A city in Hamburg in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3435 +msgctxt "City in Hamburg, Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Hamburgo" + +#. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3440 +msgid "Hesse" +msgstr "Hesse" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3442 +msgid "Frankfurt" +msgstr "Frankfurt" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3444 +msgid "Fritzlar" +msgstr "Fritzlar" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3446 +msgid "Kassel" +msgstr "Kassel" + +#. A city in Hesse in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3448 +msgid "Wiesbaden" +msgstr "Wiesbaden" + +#. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3453 +msgid "Lower Saxony" +msgstr "Baixa Saxonia" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3455 +msgid "Achum" +msgstr "Achum" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3457 +msgid "Braunschweig" +msgstr "Braunschweig" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3459 +msgid "Celle" +msgstr "Celle" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3461 +msgid "Faßberg" +msgstr "Faßberg" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3463 +msgid "Hannover" +msgstr "Hannover" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3465 +msgid "Nordholz" +msgstr "Nordholz" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3467 +msgid "Webershausen" +msgstr "Webershausen" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3469 +msgid "Wunstorf" +msgstr "Wunstorf" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3474 +msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" +msgstr "Mecklenburg-Pomerania Occidental" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3476 +msgid "Laage" +msgstr "Laage" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3478 +msgid "Parchim" +msgstr "Parchim" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3480 +msgid "Seebad Heringsdorf" +msgstr "Seebad Heringsdorf" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3482 +msgid "Trollenhagen" +msgstr "Trollenhagen" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3487 +msgid "North Rhine-Westphalia" +msgstr "Rin Norte-Vestfalia" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3489 +msgid "Baal" +msgstr "Baal" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3491 +msgid "Bonn" +msgstr "Bonn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3493 +msgid "Bredeck" +msgstr "Bredeck" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3495 +msgid "Dortmund" +msgstr "Dortmund" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3497 +msgid "Geilenkirchen" +msgstr "Geilenkirchen" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3499 +msgid "Kalkar" +msgstr "Kalkar" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3501 +msgid "Kalkum" +msgstr "Kalkum" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3503 +msgid "Klemenshof" +msgstr "Klemenshof" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3505 +msgid "Mönchengladbach" +msgstr "Mönchengladbach" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3507 +msgid "Münster" +msgstr "Münster" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3509 +msgid "Paderborn" +msgstr "Paderborn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3511 +msgid "Rheine" +msgstr "Rheine" + +#. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3516 +msgid "Rhineland-Palatinate" +msgstr "Renania-Palatinado" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3518 +msgid "Büchel" +msgstr "Büchel" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3520 +msgid "Hahn" +msgstr "Hahn" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3522 +msgid "Liebenscheid" +msgstr "Liebenscheid" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3524 +msgid "Ramstein" +msgstr "Ramstein" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3526 +msgid "Spangdahlem" +msgstr "Spangdahlem" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3528 +msgid "Zweibrücken" +msgstr "Zweibrücken" + +#. A state/province/territory in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3530 +msgid "Saarland" +msgstr "Saarland" + +#. A city in Saarland in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3532 +msgid "Saarbrücken" +msgstr "Saarbrücken" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3537 +msgid "Saxony" +msgstr "Saxonia" + +#. A city in Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3539 +msgid "Dresden" +msgstr "Dresde" + +#. A city in Saxony in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3541 +msgid "Leipzig" +msgstr "Leipzig" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3546 +msgid "Saxony-Anhalt" +msgstr "Saxonia-Anhalt" + +#. A city in Saxony-Anhalt in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3548 +msgid "Holzdorf" +msgstr "Holzdorf" + +#. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". +#: ../data/Locations.xml.in.h:3550 +msgid "Schleswig-Holstein" +msgstr "Schleswig-Holstein" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3552 +msgid "Hohn" +msgstr "Hohn" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3554 +msgid "Kiel" +msgstr "Kiel" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3556 +msgid "Schleswig" +msgstr "Schleswig" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3558 +msgid "Ulstrupfeld" +msgstr "Ulstrupfeld" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3560 +msgid "Vorrade" +msgstr "Vorrade" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3562 +msgid "Westerland" +msgstr "Westerland" + +#. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3567 +msgid "Thuringia" +msgstr "Turinxia" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3569 +msgid "Altenburg" +msgstr "Altenburgo" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: ../data/Locations.xml.in.h:3571 +msgid "Bindersleben" +msgstr "Bindersleben" + +#. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern +#. tip of Spain. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3575 +msgctxt "Country" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Xibraltar" + +#. The capital of Gibraltar +#: ../data/Locations.xml.in.h:3577 +msgctxt "City in Gibraltar" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Xibraltar" + +#. GR - Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3579 +msgid "Greece" +msgstr "Grecia" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3581 +msgid "Alexandroúpolis" +msgstr "Alexandroúpolis" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3583 +msgid "Andravída" +msgstr "Andravída" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3585 +msgid "Argostólion" +msgstr "Argostólion" + +#. The capital of Greece. +#. "Athens" is the traditional English name. +#. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3590 +msgctxt "City in Greece" +msgid "Athens" +msgstr "Atenas" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3592 +msgid "Chrysoúpolis" +msgstr "Chrysoúpolis" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Χίος". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3596 +msgid "Chíos" +msgstr "Chíos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3598 +msgid "Elefsís" +msgstr "Elefsís" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3600 +msgid "Irákleion" +msgstr "Irákleion" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Καλαμάτα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3604 +msgid "Kalamáta" +msgstr "Kalamáta" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3606 +msgid "Karpásion" +msgstr "Karpásion" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3608 +msgid "Katomérion" +msgstr "Katomérion" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3610 +msgid "Kos" +msgstr "Kos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3612 +msgid "Kozáni" +msgstr "Kozáni" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3614 +msgid "Kárpathos" +msgstr "Kárpathos" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κέρκυρα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3618 +msgid "Kérkyra" +msgstr "Kérkyra" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κύθηρα". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3622 +msgid "Kýthira" +msgstr "Kýthira" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3624 +msgid "Lárisa" +msgstr "Lárisa" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3626 +msgid "Monólithos" +msgstr "Monólithos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3628 +msgid "Mytilíni" +msgstr "Mytilíni" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Μύκονος". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3632 +msgid "Mýkonos" +msgstr "Mýkonos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3634 +msgid "Náxos" +msgstr "Náxos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3636 +msgid "Paradeísion" +msgstr "Paradeísion" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3638 +msgid "Páros" +msgstr "Páros" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3640 +msgid "Skíathos" +msgstr "Skíathos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3642 +msgid "Soúda" +msgstr "Soúda" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3644 +msgid "Sámos" +msgstr "Sámos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3646 +msgid "Tanágra" +msgstr "Tanágra" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3648 +msgid "Thessaloníki" +msgstr "Tesalónica" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3650 +msgid "Zákynthos" +msgstr "Zákynthos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3652 +msgid "Áno Síros" +msgstr "Áno Síros" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3654 +msgid "Áraxos" +msgstr "Áraxos" + +#. A city in Greece +#: ../data/Locations.xml.in.h:3656 +msgid "Áyios Athanásios" +msgstr "Áyios Athanásios" + +#. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency +#: ../data/Locations.xml.in.h:3658 +msgid "Guernsey" +msgstr "Guernsey" + +#. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British +#. Summer Time in the summer.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3662 +msgid "GMT/BST" +msgstr "GMT/BST" + +#. A city in Guernsey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3664 +msgid "Hautnez" +msgstr "Hautnez" + +#. The capital of Guernsey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3666 +msgid "Saint Peter Port" +msgstr "Saint Peter Port" + +#. HU - Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3668 +msgid "Hungary" +msgstr "Hungría" + +#. The capital of Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3670 +msgid "Budapest" +msgstr "Budapest" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3672 +msgid "Debrecen" +msgstr "Debrecen" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3674 +msgid "Kecskemét" +msgstr "Kecskemét" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3676 +msgid "Pápa" +msgstr "Pápa" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3678 +msgid "Pécs" +msgstr "Pécs" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3680 +msgid "Szeged" +msgstr "Szeged" + +#. A city in Hungary +#: ../data/Locations.xml.in.h:3682 +msgid "Szolnok" +msgstr "Szolnok" + +#. IS - Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3684 +msgid "Iceland" +msgstr "Islandia" + +#. A city in Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3686 +msgid "Akureyri" +msgstr "Akureyri" + +#. A city in Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3688 +msgid "Eiðar" +msgstr "Eiðar" + +#. The capital of Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3690 +msgid "Reykjavík" +msgstr "Reiquiavik" + +#. A city in Iceland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3692 +msgid "Ytri-Njarðvík" +msgstr "Ytri-Njarðvík" + +#. IE - Ireland +#: ../data/Locations.xml.in.h:3694 +msgid "Ireland" +msgstr "Irlanda" + +#. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish +#. Summer Time in the summer.) +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3698 +msgid "GMT/IST" +msgstr "GMT/IST" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3706 +msgid "Cork" +msgstr "Cortiza" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3695 +msgctxt "City in Ireland" +msgid "Dublin" +msgstr "Dublín" + +#. IM - Isle of Man, a British Crown dependency +#: ../data/Locations.xml.in.h:3734 +msgid "Isle of Man" +msgstr "Illa de Man" + +#. The capital of the Isle of Man +#: ../data/Locations.xml.in.h:3736 +msgctxt "City in Isle of Man" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in the Isle of Man +#: ../data/Locations.xml.in.h:3738 +msgid "Ronaldsway" +msgstr "Ronaldsway" + +#. IT - Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3740 +msgid "Italy" +msgstr "Italia" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3742 +msgid "Liguria" +msgstr "Liguria" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3744 +msgid "Albenga" +msgstr "Albenga" + +#. A city in Italy. +#. "Genoa" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Genova". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3749 +msgid "Genoa" +msgstr "Xénova" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3751 +msgid "Isola del Cantone" +msgstr "Isola del Cantone" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3753 +msgid "Laigueglia" +msgstr "Laigueglia" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3755 +msgid "Sardinia" +msgstr "Sardeña" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3757 +msgid "Alghero" +msgstr "Alghero" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3759 +msgid "Cagliari" +msgstr "Cagliari" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3761 +msgid "Decimomannu" +msgstr "Decimomannu" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3763 +msgid "Olbia" +msgstr "Olbia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3765 +msgid "San Stèfano" +msgstr "San Stèfano" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3767 +msgid "Àrbatax" +msgstr "Àrbatax" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3769 +msgid "Friuli-Venezia Giulia" +msgstr "Friuli-Venecia Xulia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3771 +msgid "Aviano" +msgstr "Aviano" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3773 +msgid "Ronchi dei Legionari" +msgstr "Ronchi dei Legionari" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3775 +msgid "Tarvisio" +msgstr "Tarvisio" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3777 +msgid "Trieste" +msgstr "Trieste" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3779 +msgid "Puglia" +msgstr "Pulia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3781 +msgid "Bari" +msgstr "Bari" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3783 +msgid "Brindisi" +msgstr "Bríndisi" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3785 +msgid "Ginosa Marina" +msgstr "Ginosa Marina" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3787 +msgid "Gioia del Colle" +msgstr "Gioia del Colle" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3789 +msgid "Grottaglie" +msgstr "Grottaglie" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3791 +msgid "Lecce" +msgstr "Lecce" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3793 +msgid "Tamaricciola" +msgstr "Tamaricciola" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3795 +msgid "Lombardy" +msgstr "Lombardía" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3797 +msgid "Bergamo" +msgstr "Bergamo" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3799 +msgid "Brescia" +msgstr "Brescia" + +#. A city in Italy. +#. "Milan" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Milano". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3804 +msgid "Milan" +msgstr "Milán" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3806 +msgid "Emilia-Romagna" +msgstr "Emilia-Romaña" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3808 +msgid "Bologna" +msgstr "Boloña" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3810 +msgid "Cervia" +msgstr "Cervia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3812 +msgid "Ferrara" +msgstr "Ferrara" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3814 +msgid "Forlì" +msgstr "Forlì" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3816 +msgid "Parma" +msgstr "Parma" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3818 +msgid "Piacenza" +msgstr "Piacenza" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3820 +msgid "Rimini" +msgstr "Rimini" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3822 +msgid "Trentino-Alto Adige" +msgstr "Trentino-Alto Ádige" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3824 +msgid "Bolzano" +msgstr "Bolzano" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3826 +msgid "Dobbiaco" +msgstr "Dobbiaco" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3828 +msgid "Paneveggio" +msgstr "Paneveggio" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3830 +msgid "Resia" +msgstr "Resia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3832 +msgid "Sporminore" +msgstr "Sporminore" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3834 +msgid "Val d'Aosta" +msgstr "Val d'Aosta" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3836 +msgid "Breuil-Cervinia" +msgstr "Breuil-Cervinia" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3838 +msgid "Campania" +msgstr "Campánia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3840 +msgid "Capri" +msgstr "Capri" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3842 +msgid "Grazzanise" +msgstr "Grazzanise" + +#. A city in Italy. +#. "Naples" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Napoli". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3847 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Naples" +msgstr "Nápoles" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3849 +msgid "Pontecagnano" +msgstr "Pontecagnano" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3851 +msgid "Trevico" +msgstr "Trevico" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3853 +msgid "Piedmont" +msgstr "Piemonte" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3855 +msgid "Case Arfel" +msgstr "Case Arfel" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3857 +msgid "Cuneo" +msgstr "Cuneo" + +#. A city in Italy. +#. "Turin" is the traditional English name. +#. The local name is "Torino". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3862 +msgid "Turin" +msgstr "Turín" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3864 +msgid "Sicily" +msgstr "Sicilia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3866 +msgid "Catania" +msgstr "Catania" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3868 +msgid "Lampedusa" +msgstr "Lampedusa" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3870 +msgid "Messina" +msgstr "Messina" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3872 +msgid "Palermo" +msgstr "Palermo" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3874 +msgid "Pantelleria" +msgstr "Pantelleria" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3876 +msgid "Trapani" +msgstr "Trapani" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3878 +msgid "Calabria" +msgstr "Calabria" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3880 +msgid "Crotone" +msgstr "Crotone" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3882 +msgid "Reggio di Calabria" +msgstr "Reggio di Calabria" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3884 +msgid "Sant'Eufemia Lamezia" +msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3886 +msgid "Tuscany" +msgstr "Toscana" + +#. A city in Italy. +#. "Florence" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Firenze". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3891 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Florence" +msgstr "Florencia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3893 +msgid "Grosseto" +msgstr "Grosseto" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3897 +msgid "Palazzo" +msgstr "Palazzo" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3899 +msgid "Pisa" +msgstr "Pisa" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3901 +msgid "Lazio" +msgstr "Lazio" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3903 +msgid "Frosinone" +msgstr "Frosinone" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3905 +msgid "Latina" +msgstr "Latina" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3907 +msgid "Pratica di Mare" +msgstr "Pratica di Mare" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3909 +msgid "Rieti" +msgstr "Rieti" + +#. The capital of Italy. +#. "Rome" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Roma". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3914 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Rome" +msgstr "Roma" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3916 +msgid "Viterbo" +msgstr "Viterbo" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3918 +msgid "Marche" +msgstr "Marche" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3920 +msgid "Ancona" +msgstr "Ancona" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3922 +msgid "Umbria" +msgstr "Umbría" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3924 +msgid "Perugia" +msgstr "Perugia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3926 +msgid "Salignano" +msgstr "Salignano" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3928 +msgid "Abruzzo" +msgstr "Abruzzo" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3930 +msgid "Pescara" +msgstr "Pescara" + +#. An administrative division of Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3934 +msgid "Veneto" +msgstr "Véneto" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3936 +msgid "Treviso" +msgstr "Treviso" + +#. A city in Italy. +#. "Venice" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Venezia". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3941 +msgid "Venice" +msgstr "Venecia" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3943 +msgid "Verona" +msgstr "Verona" + +#. A city in Italy +#: ../data/Locations.xml.in.h:3945 +msgid "Vicenza" +msgstr "Vicenza" + +#. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency +#: ../data/Locations.xml.in.h:3947 +msgid "Jersey" +msgstr "Jersey" + +#. A city in Jersey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3949 +msgid "La Hougue" +msgstr "La Hougue" + +#. The capital of Jersey +#: ../data/Locations.xml.in.h:3951 +msgid "Saint Helier" +msgstr "Saint Helier" + +#. LV - Latvia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3953 +msgid "Latvia" +msgstr "Letonia" + +#. A city in Latvia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3955 +msgid "Liepāja" +msgstr "Liepāja" + +#. The capital of Latvia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3957 +msgid "Rīga" +msgstr "Rīga" + +#. LI - Liechtenstien +#: ../data/Locations.xml.in.h:3959 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" + +#. The capital of Liechtenstein +#: ../data/Locations.xml.in.h:3961 +msgid "Vaduz" +msgstr "Vaduz" + +#. LT - Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3963 +msgid "Lithuania" +msgstr "Lituania" + +#. A city in Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3965 +msgid "Kaunas" +msgstr "Kaunas" + +#. A city in Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3967 +msgid "Palanga" +msgstr "Palanga" + +#. The capital of Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3969 +msgid "Vilnius" +msgstr "Vilnius" + +#. A city in Lithuania +#: ../data/Locations.xml.in.h:3971 +msgid "Šiauliai" +msgstr "Šiauliai" + +#. LU - Luxembourg +#: ../data/Locations.xml.in.h:3973 +msgctxt "Country" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. The capital of Luxembourg +#: ../data/Locations.xml.in.h:3975 +msgctxt "City in Luxembourg" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3977 +msgid "Macedonia" +msgstr "Macedonia" + +#. A city in Macedonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3979 +msgid "Ohrid" +msgstr "Ohrid" + +#. The capital of Macedonia +#: ../data/Locations.xml.in.h:3981 +msgid "Skopje" +msgstr "Skopje" + +#. MT - Malta +#: ../data/Locations.xml.in.h:3983 +msgctxt "Country" +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#. A city in Malta +#: ../data/Locations.xml.in.h:3985 +msgid "Luqa" +msgstr "Luqa" + +#. The capital of Malta +#: ../data/Locations.xml.in.h:3987 +msgid "Valletta" +msgstr "A Valletta" + +#. MD - Moldova +#: ../data/Locations.xml.in.h:3989 +msgid "Moldova" +msgstr "Moldova" + +#. The capital of Moldova +#: ../data/Locations.xml.in.h:3991 +msgid "Chişinău" +msgstr "Chişinău" + +#. MC - Monaco +#: ../data/Locations.xml.in.h:3993 +msgctxt "Country" +msgid "Monaco" +msgstr "Mónaco" + +#. The capital of Monaco +#: ../data/Locations.xml.in.h:3995 +msgctxt "City in Monaco" +msgid "Monaco" +msgstr "Mónaco" + +#. ME - Montenegro +#: ../data/Locations.xml.in.h:3997 +msgid "Montenegro" +msgstr "Montenegro" + +#. A city in Montenegro +#: ../data/Locations.xml.in.h:3999 +msgid "Podgorica" +msgstr "Podgorica" + +#. A city in Montenegro +#: ../data/Locations.xml.in.h:4001 +msgid "Tivat" +msgstr "Tivat" + +#. NL - Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4003 +msgid "Netherlands" +msgstr "Holanda" + +#. The capital of the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4005 +msgid "Amsterdam" +msgstr "Amsterdam" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4007 +msgid "De Kooy" +msgstr "De Kooy" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4009 +msgid "Deelen" +msgstr "Deelen" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4011 +msgid "Eindhoven" +msgstr "Eindhoven" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4013 +msgid "Gilze" +msgstr "Gilze" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4015 +msgid "Groningen" +msgstr "Groningen" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4017 +msgid "Leeuwarden" +msgstr "Leeuwarden" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4019 +msgid "Maastricht" +msgstr "Maastricht" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4021 +msgid "Oost-Vlieland" +msgstr "Oost-Vlieland" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4023 +msgid "Rotterdam" +msgstr "Róterdam" + +#. The capital of the Netherlands. +#. "The Hague" is the traditional English name. +#. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4028 +msgid "The Hague" +msgstr "A Haia" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4030 +msgid "Valkenburg" +msgstr "Valkenburg" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4032 +msgid "Volkel" +msgstr "Volkel" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4034 +msgid "Woensdrecht" +msgstr "Woensdrecht" + +#. NO - Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4036 +msgid "Norway" +msgstr "Noruega" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4038 +msgid "Alta" +msgstr "Alta" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4040 +msgid "Berlevåg" +msgstr "Berlevåg" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4042 +msgid "Bodø" +msgstr "Bodø" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4044 +msgid "Bolle" +msgstr "Bolle" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4046 +msgid "Boltåsen" +msgstr "Boltåsen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4048 +msgid "Brønnøysund" +msgstr "Brønnøysund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4050 +msgid "Båtsfjord" +msgstr "Båtsfjord" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4052 +msgid "Dalem" +msgstr "Dalem" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4054 +msgid "Djupdalen" +msgstr "Djupdalen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4056 +msgid "Eldskog" +msgstr "Eldskog" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4058 +msgid "Fagernes" +msgstr "Fagernes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4060 +msgid "Fiskenes" +msgstr "Fiskenes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4062 +msgid "Flesland" +msgstr "Flesland" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4064 +msgid "Florø" +msgstr "Florø" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4066 +msgid "Førde" +msgstr "Førde" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4068 +msgid "Gardermoen" +msgstr "Gardermoen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4070 +msgid "Hammerfest" +msgstr "Hammerfest" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4072 +msgid "Hasvik" +msgstr "Hasvik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4074 +msgid "Haugesund" +msgstr "Haugesund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4076 +msgid "Holm" +msgstr "Holm" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4078 +msgid "Honningsvåg" +msgstr "Honningsvåg" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4080 +msgid "Kirkenes" +msgstr "Kirkenes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4082 +msgid "Kjevik" +msgstr "Kjevik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4084 +msgid "Kristiansund" +msgstr "Kristiansund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4086 +msgid "Tromsø" +msgstr "Tromsø" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4088 +msgid "Mehamn" +msgstr "Mehamn" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4090 +msgid "Molde" +msgstr "Molde" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4092 +msgid "Mosjøen" +msgstr "Mosjøen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4094 +msgid "Namsos" +msgstr "Namsos" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4096 +msgid "Narvik" +msgstr "Narvik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4098 +msgid "Notodden" +msgstr "Notodden" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4100 +msgid "Oseberg" +msgstr "Oseberg" + +#. The capital of Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4102 +msgid "Oslo" +msgstr "Oslo" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4104 +msgid "Rygge" +msgstr "Rygge" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4106 +msgid "Røros" +msgstr "Røros" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4108 +msgid "Rørvik" +msgstr "Rørvik" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4110 +msgid "Røssvoll" +msgstr "Røssvoll" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4112 +msgid "Røst" +msgstr "Røst" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4114 +msgid "Sandane" +msgstr "Sandane" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4116 +msgid "Skagen" +msgstr "Skagen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4118 +msgid "Skien" +msgstr "Skien" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4120 +msgid "Sola" +msgstr "Sola" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4122 +msgid "Stokka" +msgstr "Stokka" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4124 +msgid "Svartnes" +msgstr "Svartnes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4126 +msgid "Svolvær" +msgstr "Svolvær" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4128 +msgid "Sørkjosen" +msgstr "Sørkjosen" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4130 +msgid "Torp" +msgstr "Torp" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4132 +msgid "Trondheim" +msgstr "Trondheim" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4134 +msgid "Vadsø" +msgstr "Vadsø" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4136 +msgid "Ålesund" +msgstr "Ålesund" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4138 +msgid "Ørsta" +msgstr "Ørsta" + +#. PL - Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4140 +msgid "Poland" +msgstr "Polonia" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4142 +msgid "Gdańsk" +msgstr "Gdańsk" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4144 +msgid "Katowice" +msgstr "Katowice" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4146 +msgid "Kraków" +msgstr "Cracovia" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4148 +msgid "Łódź" +msgstr "Łódź" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4150 +msgid "Poznań" +msgstr "Poznań" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4152 +msgid "Rzeszów" +msgstr "Rzeszów" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4154 +msgid "Szczecin" +msgstr "Szczecin" + +#. The capital of Poland. +#. "Warsaw" is the traditional English name. +#. The local name in Polish is "Warszawa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4159 +msgctxt "City in Poland" +msgid "Warsaw" +msgstr "Varsovia" + +#. A city in Poland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4161 +msgid "Wrocław" +msgstr "Wrocław" + +#. PT - Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4163 +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" + +#. This refers to the time zone for the Azores. The string +#. is only used in places where "Portugal" is already +#. understood from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4168 +msgid "Azores" +msgstr "Azores" + +#. This refers to the time zone for the Portuguese island +#. of Madeira. The string is only used in places where +#. "Portugal" is already understood from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4173 +msgid "Madeira" +msgstr "Madeira" + +#. This refers to the time zone for mainland Portugal (as +#. opposed to the time zone for the Azores). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4177 +msgid "Mainland Portugal" +msgstr "Portugal continental" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4179 +msgid "Beja" +msgstr "Beja" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4181 +msgid "Castelo Branco" +msgstr "Castelo Branco" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4183 +msgid "Faro" +msgstr "Faro" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4185 +msgid "Flor da Rosa" +msgstr "Flor da Rosa" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4187 +msgid "Lajes" +msgstr "Lajes" + +#. The capital of Portugal. +#. "Lisbon" is the traditional English name. +#. The local name in Portuguese is "Lisboa". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4192 +msgid "Lisbon" +msgstr "Lisboa" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4194 +msgid "Monte Real" +msgstr "Monte Real" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4196 +msgid "Montijo" +msgstr "Montijo" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4198 +msgid "Ovar" +msgstr "Ovar" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4200 +msgid "Ponta Delgada" +msgstr "Ponta Delgada" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4202 +msgid "Porto" +msgstr "Porto" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4204 +msgid "Porto Santo" +msgstr "Porto Santo" + +#. A city in Portugal. +#. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4208 +msgid "Santa Cruz das Flores" +msgstr "Santa Cruz das Flores" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4210 +msgid "Sintra" +msgstr "Sintra" + +#. A city in Portugal +#: ../data/Locations.xml.in.h:4212 +msgid "Água de Pena" +msgstr "Água de Pena" + +#. RO - Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4214 +msgid "Romania" +msgstr "Romanía" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4216 +msgid "Arad" +msgstr "Arad" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4218 +msgid "Bacău" +msgstr "Bacău" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4220 +msgid "Baia Mare" +msgstr "Baia Mare" + +#. The capital of Romania. +#. "Bucharest" is the traditional English name. +#. The local name in Romanian is "Bucureşti". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4225 +msgid "Bucharest" +msgstr "Bucarest" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4227 +msgid "Cluj-Napoca" +msgstr "Cluj-Napoca" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4229 +msgid "Craiova" +msgstr "Craiova" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4231 +msgid "Iaşi" +msgstr "Iaşi" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4233 +msgid "Mihail Kogălniceanu" +msgstr "Mihail Kogălniceanu" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4235 +msgid "Oradea" +msgstr "Oradea" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4237 +msgid "Satu Mare" +msgstr "Satu Mare" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4239 +msgid "Sibiu" +msgstr "Sibiu" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4241 +msgid "Suceava" +msgstr "Suceava" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4243 +msgid "Timişoara" +msgstr "Timişoara" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4245 +msgid "Tulcea" +msgstr "Tulcea" + +#. A city in Romania +#: ../data/Locations.xml.in.h:4247 +msgid "Târgu-Mureş" +msgstr "Târgu-Mureş" + +#. RU - Russian Federation +#: ../data/Locations.xml.in.h:4249 +msgid "Russia" +msgstr "Rusia" + +#. A Russian time zone, used in the city and oblast of +#. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is +#. "Калининградское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4255 +msgid "Kaliningrad Time" +msgstr "Hora de Kaliningrado" + +#. A Russian time zone, used in most of the European part +#. of Russia, including Moscow. The Russian name is +#. "Московское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4261 +msgid "Moscow Time" +msgstr "Hora de Moscova" + +#. A Russian time zone, used in the Samara oblast and +#. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The +#. Russian name is "Самарское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4268 +msgid "Samara Time" +msgstr "Hora de Samara" + +#. A Russian time zone, used along the Ural mountains, +#. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is +#. "Екатеринбургское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4274 +msgid "Yekaterinburg Time" +msgstr "Hora de Yekaterinburgo" + +#. A Russian time zone, used in the Omsk and Novosibirsk +#. oblasts and surrounding areas of south-central Russia. +#. The Russian name is "Омское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4281 +msgid "Omsk Time" +msgstr "Hora de Omsk" + +#. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and +#. surrounding areas of central Russia. The Russian name is +#. "Красноярское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4287 +msgid "Krasnoyarsk Time" +msgstr "Hora de Krasnoyarsk" + +#. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and +#. surrounding areas of south-central Russia. The Russian +#. name is "Иркутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4293 +msgid "Irkutsk Time" +msgstr "Hora de Irkutsk" + +#. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and +#. surrounding areas of east-central Russia. The Russian +#. name is "Якутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4299 +msgid "Yakutsk Time" +msgstr "Hora de Yakutsk" + +#. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Владивостокское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4305 +msgid "Vladivostok Time" +msgstr "Hora de Vladivostok" + +#. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Магаданское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4311 +msgid "Magadan Time" +msgstr "Hora de Magadan" + +#. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and +#. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name +#. is "Камчатское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4317 +msgid "Kamchatka Time" +msgstr "Hora de Kamchatka" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Абакан". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4321 +msgid "Abakan" +msgstr "Abakan" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Адлер". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4325 +msgid "Adler" +msgstr "Adler" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анадырь". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4329 +msgid "Anadyr'" +msgstr "Anadyr'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анапа". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4333 +msgid "Anapa" +msgstr "Anapa" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Архангельск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4337 +msgid "Arkhangel'sk" +msgstr "Arkhangel'sk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Астрахань". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4341 +msgid "Astrakhan'" +msgstr "Astrakhan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Барнаул". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4345 +msgid "Barnaul" +msgstr "Barnaul" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брацк". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4349 +msgid "Bratsk" +msgstr "Bratsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брянск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4353 +msgid "Bryansk" +msgstr "Bryansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Челябинск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4357 +msgid "Chelyabinsk" +msgstr "Chelyabinsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чита". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4361 +msgid "Chita" +msgstr "Chita" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чульман". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4365 +msgid "Chul'man" +msgstr "Chul'man" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Энгельс". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4369 +msgid "Engel's" +msgstr "Engel's" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иркуцк". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4373 +msgid "Irkutsk" +msgstr "Irkutsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Калининград". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4381 +msgid "Kaliningrad" +msgstr "Kaliningrad" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Казань". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4385 +msgid "Kazan'" +msgstr "Kazan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Кемерово". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4389 +msgid "Kemerovo" +msgstr "Kemerovo" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Хабаровск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4393 +msgid "Khabarovsk" +msgstr "Khabarovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4397 +msgid "Khanty-Mansiysk" +msgstr "Khanty-Mansiysk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Краснодар". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4401 +msgid "Krasnodar" +msgstr "Krasnodar" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Красноярск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4405 +msgid "Krasnoyarsk" +msgstr "Krasnoyarsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Магадан". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4409 +msgid "Magadan" +msgstr "Magadan" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Минеральные Воды". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4413 +msgid "Mineral'nyye Vody" +msgstr "Mineral'nyye Vody" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мирный". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4417 +msgid "Mirnyy" +msgstr "Mirnyy" + +#. The capital of Russia. +#. "Moscow" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Moskva / Москва". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4422 +msgctxt "City in Russia" +msgid "Moscow" +msgstr "Moscova" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мурманск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4426 +msgid "Murmansk" +msgstr "Murmansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нальчик". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4430 +msgid "Nal'chik" +msgstr "Nal'chik" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нижневартовск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4434 +msgid "Nizhnevartovsk" +msgstr "Nizhnevartovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новокузнецк". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4438 +msgid "Novokuznetsk" +msgstr "Novokuznetsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новосибирск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4442 +msgid "Novosibirsk" +msgstr "Novosibirsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Омск". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4446 +msgid "Omsk" +msgstr "Omsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Оренбург". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4450 +msgid "Orenburg" +msgstr "Orenburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пенза". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4454 +msgid "Penza" +msgstr "Penza" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пермь". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4458 +msgid "Perm'" +msgstr "Perm'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4462 +msgid "Petropavlovsk" +msgstr "Petropavlovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4466 +msgid "Rostov" +msgstr "Rostov" + +#. A city in Russia. +#. "Saint Petersburg" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / +#. Санкт-Петербург". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4474 +msgid "Saint Petersburg" +msgstr "San Petersburgo" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Самара". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4478 +msgid "Samara" +msgstr "Samara" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4480 +msgid "Saratov" +msgstr "Saratov" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ставрополь". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4484 +msgid "Stavropol'" +msgstr "Stavropol'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Стригино". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4488 +msgid "Strigino" +msgstr "Strigino" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Сургут". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4492 +msgid "Surgut" +msgstr "Surgut" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4494 +msgid "Syktyvkar" +msgstr "Syktyvkar" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4496 +msgid "Tiksi" +msgstr "Tiksi" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4498 +msgid "Tomsk" +msgstr "Tomsk" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4500 +msgid "Tyumen" +msgstr "Tyumen" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4502 +msgid "Udachnyy" +msgstr "Udachnyy" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4504 +msgid "Ufa" +msgstr "Ufa" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4506 +msgid "Ul'yanovsk" +msgstr "Ul'yanovsk" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4508 +msgid "Ulan-Ude" +msgstr "Ulan-Ude" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4510 +msgid "Velikiye Luki" +msgstr "Velikiye Luki" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4512 +msgid "Vladivostok" +msgstr "Vladivostok" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4514 +msgid "Volgograd" +msgstr "Volgogrado" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4516 +msgid "Voronezh" +msgstr "Voronezh" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4518 +msgid "Yakutsk" +msgstr "Yakutsk" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4520 +msgid "Yekaterinburg" +msgstr "Yekaterinburg" + +#. A city in Russia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4522 +msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" +msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" + +#. SM - San Marino +#: ../data/Locations.xml.in.h:4524 +msgctxt "Country" +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#. The capital of San Marino +#: ../data/Locations.xml.in.h:4526 +msgctxt "City in San Marino" +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#. RS - Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4528 +msgid "Serbia" +msgstr "Serbia" + +#. The capital of Serbia. +#. "Belgrade" is the traditional English name. +#. The local name in Serbian is "Beograd". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4533 +msgid "Belgrade" +msgstr "Belgrado" + +#. A city in Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4535 +msgid "Niš" +msgstr "Niš" + +#. A city in Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4537 +msgid "Vršac" +msgstr "Vršac" + +#. A city in Serbia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4539 +msgid "Zemun" +msgstr "Zemun" + +#. SK - Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4541 +msgid "Slovakia" +msgstr "Eslovaquia" + +#. The capital of Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4543 +msgid "Bratislava" +msgstr "Bratislava" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4545 +msgid "Dolný Hričov" +msgstr "Dolný Hričov" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4549 +msgid "Kamenica nad Cirochou" +msgstr "Kamenica nad Cirochou" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4551 +msgid "Košice" +msgstr "Košice" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4553 +msgid "Lučenec" +msgstr "Lučenec" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4557 +msgid "Nitra" +msgstr "Nitra" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4563 +msgid "Piešťany" +msgstr "Piešťany" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4565 +msgid "Poprad" +msgstr "Poprad" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4569 +msgid "Prievidza" +msgstr "Prievidza" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4573 +msgid "Sliač" +msgstr "Sliač" + +#. SI - Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4583 +msgid "Slovenia" +msgstr "Eslovenia" + +#. The capital of Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4585 +msgid "Ljubljana" +msgstr "Ljubljana" + +#. A city in Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4587 +msgid "Maribor" +msgstr "Maribor" + +#. A city in Slovenia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4589 +msgid "Portorož" +msgstr "Portorož" + +#. ES - Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4591 +msgid "Spain" +msgstr "España" + +#. This refers to the time zone for the Canary Islands. The +#. string is only used in places where "Spain" is already +#. clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4596 +msgid "Canary Islands" +msgstr "Illas Canarias" + +#. This refers to the time zone for mainland Spain (as +#. opposed to the time zone for the Canary Islands). +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4600 +msgid "Mainland Spain" +msgstr "España continental" + +#. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and +#. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used +#. in places where "Spain" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4605 +msgid "Ceuta and Melilla" +msgstr "Ceuta e Melilla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4607 +msgid "A Coruña" +msgstr "A Coruña" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4609 +msgid "Agoncillo" +msgstr "Agoncillo" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4611 +msgid "Alcantarilla" +msgstr "Alcantarilla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4615 +msgid "Alicante" +msgstr "Alicante" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4617 +msgid "Almería" +msgstr "Almería" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4619 +msgid "Armilla" +msgstr "Armilla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4621 +msgid "Atogo" +msgstr "Atogo" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4623 +msgid "Avilés" +msgstr "Avilés" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4625 +msgid "Barajas" +msgstr "Barajas" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4627 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Barcelona" +msgstr "Barcelona" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4629 +msgid "Bilbao" +msgstr "Bilbao" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4631 +msgid "Colmenar Viejo" +msgstr "Colmenar Viejo" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4633 +msgid "Corcovados" +msgstr "Corcovados" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4635 +msgid "Cuatro Vientos" +msgstr "Cuatro Vientos" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4637 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Córdoba" +msgstr "Córdoba" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4639 +msgid "El Matorral" +msgstr "El Matorral" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4643 +msgid "Fuenterrabía" +msgstr "Fuenterrabía" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4645 +msgid "Gando" +msgstr "Gando" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4647 +msgid "Gerona" +msgstr "Girona" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4649 +msgid "Getafe" +msgstr "Getafe" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4651 +msgid "Granada" +msgstr "Granada" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4653 +msgid "Güime" +msgstr "Güime" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4655 +msgid "Ibiza" +msgstr "Ibiza" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4657 +msgid "Jerez" +msgstr "Jerez" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4661 +msgctxt "City in Spain" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4663 +msgid "Los Baldíos" +msgstr "Los Baldíos" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4665 +msgid "Los Llanos" +msgstr "Los Llanos" + +#. The capital of Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4667 +msgid "Madrid" +msgstr "Madrid" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4669 +msgid "Mahón" +msgstr "Mahón" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4671 +msgid "Melilla" +msgstr "Melilla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4673 +msgid "Morón" +msgstr "Morón" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4677 +msgid "Málaga" +msgstr "Málaga" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4679 +msgid "Noáin" +msgstr "Noáin" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4681 +msgid "Palma" +msgstr "Palma" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4683 +msgid "Reus" +msgstr "Reus" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4685 +msgid "Rota" +msgstr "Rota" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4687 +msgid "Sabadell" +msgstr "Sabadell" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4689 +msgid "Salamanca" +msgstr "Salamanca" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4691 +msgid "San Javier" +msgstr "San Javier" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4693 +msgid "San Pablo" +msgstr "San Pablo" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4695 +msgid "Santander" +msgstr "Santander" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4697 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4699 +msgid "Talavera la Real" +msgstr "Talavera la Real" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4701 +msgid "Tamaduste" +msgstr "Tamaduste" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4703 +msgid "Torrejón del Rey" +msgstr "Torrejón del Rey" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4705 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Valencia" +msgstr "Valencia" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4707 +msgid "Vigo" +msgstr "Vigo" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4709 +msgid "Villanubla" +msgstr "Villanubla" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4711 +msgid "Vitoria-Gasteiz" +msgstr "Vitoria-Gasteiz" + +#. A city in Spain +#: ../data/Locations.xml.in.h:4713 +msgid "Zaragoza" +msgstr "Zaragoza" + +#. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the +#. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status +#. internationally. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4718 +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "Svalbard e Jan Mayen" + +#. The capital of Svalbard and Jan Mayen +#: ../data/Locations.xml.in.h:4720 +msgid "Longyearbyen" +msgstr "Longyearbyen" + +#. SE - Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4722 +msgid "Sweden" +msgstr "Suecia" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4724 +msgid "Borlänge" +msgstr "Borlänge" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4726 +msgid "Gällivare" +msgstr "Gällivare" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4728 +msgid "Göteborg" +msgstr "Göteborg" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4730 +msgid "Halmstad" +msgstr "Halmstad" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4732 +msgid "Jönköping" +msgstr "Jönköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4734 +msgid "Kalmar" +msgstr "Kalmar" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4736 +msgid "Karlstad" +msgstr "Karlstad" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4738 +msgid "Kiruna" +msgstr "Kiruna" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4740 +msgid "Kramfors" +msgstr "Kramfors" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4742 +msgid "Kristianstad" +msgstr "Kristianstad" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4744 +msgid "Linköping" +msgstr "Linköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4746 +msgid "Ljungbyhed" +msgstr "Ljungbyhed" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4748 +msgid "Luleå" +msgstr "Luleå" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4750 +msgid "Lycksele" +msgstr "Lycksele" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4752 +msgid "Malmö" +msgstr "Malmö" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4754 +msgid "Norrköping" +msgstr "Norrköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4756 +msgid "Nyköping" +msgstr "Nyköping" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4758 +msgid "Ronneby" +msgstr "Ronneby" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4760 +msgid "Skellefteå" +msgstr "Skellefteå" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4762 +msgid "Skövde" +msgstr "Skövde" + +#. The capital of Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4764 +msgid "Stockholm" +msgstr "Estocolmo" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4766 +msgid "Sundsvall" +msgstr "Sundsvall" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4768 +msgid "Söderhamn" +msgstr "Söderhamn" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4770 +msgid "Umeå" +msgstr "Umeå" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4772 +msgid "Visby" +msgstr "Visby" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4774 +msgid "Västerås" +msgstr "Västerås" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4776 +msgid "Växjö" +msgstr "Växjö" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4778 +msgid "Ängelholm" +msgstr "Ängelholm" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4780 +msgid "Örebro" +msgstr "Örebro" + +#. A city in Sweden +#: ../data/Locations.xml.in.h:4782 +msgid "Örnsköldsvik" +msgstr "Örnsköldsvik" + +#. CH - Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4784 +msgid "Switzerland" +msgstr "Suíza" + +#. The capital of Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4786 +msgid "Bern" +msgstr "Berna" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4788 +msgid "Basel" +msgstr "Basilea" + +#. A city in Switzerland. +#. "Geneva" is the traditional English name. +#. The local name is "Genève". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4793 +msgid "Geneva" +msgstr "Xenebra" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4795 +msgid "Grenchen" +msgstr "Grenchen" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4797 +msgid "Lugano" +msgstr "Lugano" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4799 +msgid "Neuchâtel" +msgstr "Neuchâtel" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4801 +msgid "Sankt Gallen" +msgstr "Sankt Gallen" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4803 +msgid "St. Moritz" +msgstr "Sankt Moritz" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4805 +msgid "Sion" +msgstr "Sion" + +#. A city in Switzerland +#: ../data/Locations.xml.in.h:4807 +msgid "Zürich" +msgstr "Zúric" + +#. TR - Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4809 +msgid "Turkey" +msgstr "Turquía" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4811 +msgid "Adana" +msgstr "Adana" + +#. The capital of Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4813 +msgid "Ankara" +msgstr "Ankara" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4815 +msgid "Antalya" +msgstr "Antalya" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4817 +msgid "Balikesir" +msgstr "Balikesir" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4819 +msgid "Bandirma" +msgstr "Bandirma" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4821 +msgid "Bodrum" +msgstr "Bodrum" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4823 +msgid "Burdur" +msgstr "Burdur" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4825 +msgid "Bursa" +msgstr "Bursa" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4827 +msgid "Corlu" +msgstr "Corlu" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4829 +msgid "Dalaman" +msgstr "Dalaman" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4831 +msgid "Diyarbakir" +msgstr "Diyarbakir" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4833 +msgid "Erzurum" +msgstr "Erzurum" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4835 +msgid "Eskisehir" +msgstr "Eskisehir" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4837 +msgid "Gaziantep" +msgstr "Gaziantep" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4839 +msgid "Istanbul" +msgstr "Istambul" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4841 +msgid "Izmir" +msgstr "Izmir" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4843 +msgid "Kars" +msgstr "Kars" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4845 +msgid "Kayseri" +msgstr "Kayseri" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4847 +msgid "Kislakoy" +msgstr "Kislakoy" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4849 +msgid "Konya" +msgstr "Konya" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4851 +msgid "Malatya" +msgstr "Malatya" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4853 +msgid "Merzifon" +msgstr "Merzifon" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4855 +msgid "Nevsehir" +msgstr "Nevsehir" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4857 +msgid "Samsun" +msgstr "Samsun" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4859 +msgid "Tepetarla" +msgstr "Tepetarla" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4861 +msgid "Trabzon" +msgstr "Trabzon" + +#. A city in Turkey +#: ../data/Locations.xml.in.h:4863 +msgid "Van" +msgstr "Van" + +#. UA - Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4865 +msgid "Ukraine" +msgstr "Ucraína" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4867 +msgid "Boryspil'" +msgstr "Boryspil'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4869 +msgid "Chagor" +msgstr "Chagor" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4871 +msgid "Dnipropetrovs'k" +msgstr "Dnipropetrovs'k" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4873 +msgid "Donets'k" +msgstr "Donets'k" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4875 +msgid "Hostomel'" +msgstr "Hostomel'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4877 +msgid "Ivano-Frankivs'k" +msgstr "Ivano-Frankivs'k" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4879 +msgid "Kharkiv" +msgstr "Kharkiv" + +#. The capital of Ukraine. +#. "Kiev" is the traditional English name. +#. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4884 +msgid "Kiev" +msgstr "Kiev" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4886 +msgid "Kryvyy Rih" +msgstr "Kryvyy Rih" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4888 +msgid "L'viv" +msgstr "L'viv" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4890 +msgid "Mokroye" +msgstr "Mokroye" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4892 +msgid "Mykolayiv" +msgstr "Mykolayiv" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4894 +msgid "Odesa" +msgstr "Odesa" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4896 +msgid "Rivne" +msgstr "Rivne" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4898 +msgid "Simferopol'" +msgstr "Simferopol'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4900 +msgid "Telichka" +msgstr "Telichka" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4902 +msgid "Uzhhorod" +msgstr "Uzhhorod" + +#. GB - United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4904 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4906 +msgid "East and South East England" +msgstr "Inglaterra Leste e Sueste" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4910 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Benson" +msgstr "Benson" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4914 +msgid "Biggin Hill" +msgstr "Biggin Hill" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4918 +msgid "Brize Norton" +msgstr "Brize Norton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4922 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4926 +msgid "Farnborough" +msgstr "Farnborough" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4930 +msgid "Lakenheath" +msgstr "Lakenheath" + +#. The capital of the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4932 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "London" +msgstr "Londres" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4936 +msgid "Luton" +msgstr "Luton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4940 +msgid "Lydd" +msgstr "Lydd" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4944 +msgid "Manston" +msgstr "Manston" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4948 +msgid "Marham" +msgstr "Marham" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4952 +msgid "Mildenhall" +msgstr "Mildenhall" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4956 +msgid "Northolt" +msgstr "Northolt" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4960 +msgid "Norwich" +msgstr "Norwich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4964 +msgid "Odiham" +msgstr "Odiham" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4968 +msgid "Shoreham-by-Sea" +msgstr "Shoreham-by-Sea" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4972 +msgid "Southampton" +msgstr "Southampton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4976 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Southend" +msgstr "Southend" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4980 +msgid "Stansted Mountfitchet" +msgstr "Stansted Mountfitchet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4984 +msgid "Wainfleet" +msgstr "Wainfleet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4988 +msgid "Ipswich" +msgstr "Ipswich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4992 +msgid "Wittering" +msgstr "Wittering" + +#. A city in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4994 +msgid "Fairford" +msgstr "Fairford" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4996 +msgid "Midlands" +msgstr "Midlands" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:4998 +msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" +msgid "Birmingham" +msgstr "Birmingham" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5000 +msgid "Castle Donington" +msgstr "Castle Donington" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5002 +msgid "Cottesmore" +msgstr "Cottesmore" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5004 +msgid "Coventry" +msgstr "Coventry" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5006 +msgid "Cranfield" +msgstr "Cranfield" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5008 +msgid "North East England" +msgstr "Nordeste de Inglaterra" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5010 +msgid "Coningsby" +msgstr "Coningsby" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5012 +msgid "Cranwell" +msgstr "Cranwell" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5014 +msgid "Dishforth" +msgstr "Dishforth" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5016 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Newcastle" +msgstr "Newcastle" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5018 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Stockton" +msgstr "Stockton" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5020 +msgid "Topcliffe" +msgstr "Topcliffe" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5022 +msgid "Waddington" +msgstr "Waddington" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5024 +msgid "North West England" +msgstr "Noroeste de Inglaterra" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5026 +msgid "Blackpool" +msgstr "Blackpool" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5028 +msgid "Carlisle" +msgstr "Carlisle" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5030 +msgid "Church Fenton" +msgstr "Church Fenton" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5032 +msgid "Kirmington" +msgstr "Kirmington" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5034 +msgid "Leeds" +msgstr "Leeds" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5036 +msgid "Leeming Bar" +msgstr "Leeming Bar" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5038 +msgid "Linton upon Ouse" +msgstr "Linton upon Ouse" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5040 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Liverpool" +msgstr "Liverpool" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5042 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Manchester" +msgstr "Manchester" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5044 +msgid "Shawbury" +msgstr "Shawbury" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5046 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "Irlanda do Norte" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5048 +msgid "Belfast" +msgstr "Belfast" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5050 +msgid "Eglinton" +msgstr "Eglinton" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5052 +msgid "Scotland" +msgstr "Escocia" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5054 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Aberdeen" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5056 +msgid "Campbeltown" +msgstr "Campbeltown" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5058 +msgid "Dundee" +msgstr "Dundee" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5060 +msgid "Edinburgh" +msgstr "Edimburgo" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5062 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5064 +msgid "Gramisdale" +msgstr "Gramisdale" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5066 +msgid "Inverness" +msgstr "Inverness" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5068 +msgid "Kilmoluag" +msgstr "Kilmoluag" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5070 +msgid "Kinloss" +msgstr "Kinloss" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5072 +msgid "Kintra" +msgstr "Kintra" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5074 +msgid "Kirkwall" +msgstr "Kirkwall" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5076 +msgid "Leuchars" +msgstr "Leuchars" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5078 +msgid "Lossiemouth" +msgstr "Lossiemouth" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5080 +msgid "Mossbank" +msgstr "Mossbank" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5082 +msgid "Prestwick" +msgstr "Prestwick" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5084 +msgid "Stornoway" +msgstr "Stornoway" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5086 +msgid "Sumburgh" +msgstr "Sumburgh" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5088 +msgid "Wick" +msgstr "Wick" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5090 +msgid "South and South West England" +msgstr "Inglaterra Sur e Suroeste" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5094 +msgid "Boscombe" +msgstr "Boscombe" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5098 +msgid "Bournemouth" +msgstr "Bournemouth" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5102 +msgid "Bristol" +msgstr "Bristol" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5106 +msgid "Butes" +msgstr "Butes" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5110 +msgid "Exeter" +msgstr "Exeter" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5114 +msgid "Filton" +msgstr "Filton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5118 +msgid "Helston" +msgstr "Helston" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5122 +msgid "Hugh Town" +msgstr "Hugh Town" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5126 +msgid "Lyneham" +msgstr "Lyneham" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5130 +msgid "Middle Wallop" +msgstr "Middle Wallop" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5134 +msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5138 +msgid "Staverton" +msgstr "Staverton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5142 +msgid "Yeovilton" +msgstr "Yeovilton" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5144 +msgid "Wales" +msgstr "Gales" + +#. A city in Wales in the United Kingdom. +#. The local name in Welsh is "Caerdydd". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5148 +msgctxt "City in Wales, United Kingdom" +msgid "Cardiff" +msgstr "Cardiff" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5150 +msgid "Hawarden" +msgstr "Hawarden" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5152 +msgid "Pembrey" +msgstr "Pembrey" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5154 +msgid "Saint Athan" +msgstr "Saint Athan" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: ../data/Locations.xml.in.h:5156 +msgid "Valley" +msgstr "Valley" + +#. VA - Holy See (Vatican City State) +#: ../data/Locations.xml.in.h:5158 +msgid "Vatican City" +msgstr "Cidade do Vaticano" + +#. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland +#: ../data/Locations.xml.in.h:5160 +msgid "Åland Islands" +msgstr "Illas Åland" + +#. A city in the Åland Islands. +#. The local name in Finnish is "Maarianhamina". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5164 +msgid "Mariehamn" +msgstr "Mariehamn" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:5165 +msgid "Middle East" +msgstr "Oriente Medio" + +#. BH - Bahrain +#: ../data/Locations.xml.in.h:5167 +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahrein" + +#. A city in Bahrain. +#. The name is also written "الحد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5171 +msgid "Al Hadd" +msgstr "Al Hadd" + +#. The capital of Bahrain. +#. "Manama" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5176 +msgid "Manama" +msgstr "Manama" + +#. IR - Islamic Republic of Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5178 +msgid "Iran" +msgstr "Irán" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آبادان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5182 +msgid "Abadan" +msgstr "Abadan" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5184 +msgid "Abadeh" +msgstr "Abadeh" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5186 +msgid "Abū Mūsā" +msgstr "Abū Mūsā" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آغاجاری". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5190 +msgid "Aghajari" +msgstr "Aghajari" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اهواز". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5194 +msgid "Ahvaz" +msgstr "Ahvaz" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اردبيل". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5198 +msgid "Ardabil" +msgstr "Ardabil" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر عباس". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5202 +msgid "Bandar 'Abbas" +msgstr "Bandar 'Abbas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر بوشهر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5206 +msgid "Bandar-e Bushehr" +msgstr "Bandar-e Bushehr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر لنگه". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5210 +msgid "Bandar-e Lengeh" +msgstr "Bandar-e Lengeh" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر ماهشهر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5214 +msgid "Bandar-e Mahshahr" +msgstr "Bandar-e Mahshahr" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5216 +msgid "Birjand" +msgstr "Birjand" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "چاه بهار". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5220 +msgid "Chah Bahar" +msgstr "Chah Bahar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ديرستان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5224 +msgid "Dayrestan" +msgstr "Dayrestan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "دو گنبدان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5228 +msgid "Do Gonbadan" +msgstr "Do Gonbadan" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5230 +msgid "Esfahan" +msgstr "Esfahan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "فسا". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5234 +msgid "Fasa" +msgstr "Fasa" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گرگان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5238 +msgid "Gorgan" +msgstr "Gorgan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5242 +msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" +msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "همدان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5246 +msgid "Hamadan" +msgstr "Hamadan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يلام". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5250 +msgid "Ilam" +msgstr "Ilam" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5252 +msgid "Iranshahr" +msgstr "Iranshahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كرج". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5256 +msgid "Karaj" +msgstr "Karaj" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5258 +msgid "Kashan" +msgstr "Kashan" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5260 +msgid "Kerman" +msgstr "Kerman" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5262 +msgid "Kermanshah" +msgstr "Kermanshah" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "خرم آباد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5266 +msgid "Khorramabad" +msgstr "Khorramabad" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كيش". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5270 +msgid "Kish" +msgstr "Kish" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5272 +msgid "Lar" +msgstr "Lar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مشهد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5276 +msgid "Mashhad" +msgstr "Mashhad" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مسجد سلیمان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5280 +msgid "Masjed Soleyman" +msgstr "Masjed Soleyman" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "نو شهر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5284 +msgid "Now Shahr" +msgstr "Now Shahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ارومیه". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5288 +msgid "Orumiyeh" +msgstr "Orumiyeh" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "قزوین". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5292 +msgid "Qazvin" +msgstr "Qazvin" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5294 +msgid "Rasht" +msgstr "Rasht" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5296 +msgid "Sabzevar" +msgstr "Sabzevar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سخت سر". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5300 +msgid "Sakht Sar" +msgstr "Sakht Sar" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5302 +msgid "Sanandaj" +msgstr "Sanandaj" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5304 +msgid "Sarakhs" +msgstr "Sarakhs" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سمنان". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5308 +msgid "Semnan" +msgstr "Semnan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر بالا". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5312 +msgid "Shahr-e Bala" +msgstr "Shahr-e Bala" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر كرد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5316 +msgid "Shahr-e Kord" +msgstr "Shahr-e Kord" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شیراز". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5320 +msgid "Shiraz" +msgstr "Shiraz" + +#. A city in Iran +#: ../data/Locations.xml.in.h:5322 +msgid "Tabas" +msgstr "Tabas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "تبريز". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5326 +msgid "Tabriz" +msgstr "Tabriz" + +#. The capital of Iran. +#. The name is also written "تهران". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5330 +msgid "Tehran" +msgstr "Teherán" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يزد". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5334 +msgid "Yazd" +msgstr "Yazd" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زابل". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5338 +msgid "Zabol" +msgstr "Zabol" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زاهدان (کي)". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5342 +msgid "Zahedan-e (Yek)" +msgstr "Zahedan-e (Yek)" + +#. IQ - Iraq +#: ../data/Locations.xml.in.h:5344 +msgid "Iraq" +msgstr "Iraq" + +#. IL - Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5346 +msgid "Israel" +msgstr "Israel" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5348 +msgid "Elat" +msgstr "Elat" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5350 +msgid "Mahanayim" +msgstr "Mahanayim" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5352 +msgid "Mahane Yisra'el" +msgstr "Mahane Yisra'el" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5354 +msgid "Ramot Remez" +msgstr "Ramot Remez" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5356 +msgid "Shizzafon" +msgstr "Shizzafon" + +#. A city in Israel +#: ../data/Locations.xml.in.h:5358 +msgid "Tel Aviv" +msgstr "Tel Aviv" + +#. JO - Jordan +#: ../data/Locations.xml.in.h:5360 +msgctxt "Country" +msgid "Jordan" +msgstr "Xordania" + +#. A city in Jordan +#: ../data/Locations.xml.in.h:5362 +msgid "Al 'Aqabah" +msgstr "Al 'Aqabah" + +#. A city in Jordan +#: ../data/Locations.xml.in.h:5364 +msgid "Al Jizah" +msgstr "Al Jizah" + +#. The capital of Jordan. +#. "Amman" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "'Amman". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5369 +msgid "Amman" +msgstr "Amman" + +#. KW - Kuwait +#: ../data/Locations.xml.in.h:5371 +msgctxt "Country" +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#. The capital of Kuwait. +#. "Kuwait" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5376 +msgctxt "City in Kuwait" +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#. LB - Lebanon +#: ../data/Locations.xml.in.h:5378 +msgctxt "Country" +msgid "Lebanon" +msgstr "Líbano" + +#. The capital of Lebanon. +#. "Beirut" is the traditional English name. +#. The local name is "Beyrouth". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5383 +msgid "Beirut" +msgstr "Beirut" + +#. OM - Oman +#: ../data/Locations.xml.in.h:5385 +msgid "Oman" +msgstr "Omán" + +#. A city in Oman +#: ../data/Locations.xml.in.h:5387 +msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" +msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" + +#. The capital of Oman. +#. "Muscat" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Masqat". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5392 +msgid "Muscat" +msgstr "Muscat" + +#. A city in Oman +#: ../data/Locations.xml.in.h:5394 +msgid "Salalah" +msgstr "Salalah" + +#. PS - Occupied Palestinian Territory +#: ../data/Locations.xml.in.h:5396 +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "Territorio palestino ocupado" + +#. QA - Qatar +#: ../data/Locations.xml.in.h:5398 +msgid "Qatar" +msgstr "Qatar" + +#. The capital of Qatar. +#. "Doha" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5403 +msgid "Doha" +msgstr "Doha" + +#. SA - Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5405 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Arabia Saudí" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5407 +msgid "'Ar'ar" +msgstr "'Ar'ar" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5409 +msgid "Abha" +msgstr "Abha" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5411 +msgid "Ad Dalfa'ah" +msgstr "Ad Dalfa'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5413 +msgid "Ad Dammam" +msgstr "Ad Dammam" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5415 +msgid "Al 'Aqiq" +msgstr "Al 'Aqiq" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5417 +msgid "Al Qaysumah" +msgstr "Al Qaysumah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5419 +msgid "Al Qurayyat" +msgstr "Al Qurayyat" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5421 +msgid "Al Wajh" +msgstr "Al Wajh" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5423 +msgid "Al Wuday'ah" +msgstr "Al Wuday'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5425 +msgid "Ar Ruqayyiqah" +msgstr "Ar Ruqayyiqah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5427 +msgid "At Ta'if" +msgstr "At Ta'if" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Dhahran" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Az Zahran". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5432 +msgid "Dhahran" +msgstr "Dhahran" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5434 +msgid "Ha'il" +msgstr "Ha'il" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5436 +msgid "Jiddah" +msgstr "Jiddah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5438 +msgid "Jizan" +msgstr "Jizan" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5440 +msgid "Khamis Mushayt" +msgstr "Khamis Mushayt" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5442 +msgid "Masjid Ibn Rashid" +msgstr "Masjid Ibn Rashid" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Mecca" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Makkah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5447 +msgid "Mecca" +msgstr "Mecca" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Medina" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5452 +msgid "Medina" +msgstr "Medina" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5454 +msgid "Najran" +msgstr "Najran" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5456 +msgid "Qal'at Bishah" +msgstr "Qal'at Bishah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5458 +msgid "Qara" +msgstr "Qara" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5460 +msgid "Rafha" +msgstr "Rafha" + +#. The capital of Saudi Arabia. +#. "Riyadh" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ar Riyad". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5465 +msgid "Riyadh" +msgstr "O Riad" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5467 +msgid "Tabuk" +msgstr "Tabuk" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5469 +msgid "Tamrah" +msgstr "Tamrah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5471 +msgid "Turayf" +msgstr "Turayf" + +#. A city in Saudi Arabia +#: ../data/Locations.xml.in.h:5473 +msgid "Yanbu' al Bahr" +msgstr "Yanbu' al Bahr" + +#. SY - Syrian Arab Republic +#: ../data/Locations.xml.in.h:5475 +msgid "Syria" +msgstr "Siria" + +#. A city in Syria +#: ../data/Locations.xml.in.h:5477 +msgid "Al Qamishli" +msgstr "Al Qamishli" + +#. A city in Syria. +#. "Aleppo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Halab". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5482 +msgid "Aleppo" +msgstr "Aleppo" + +#. The capital of Syria. +#. "Damascus" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dimashq". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5487 +msgid "Damascus" +msgstr "Damasco" + +#. A city in Syria +#: ../data/Locations.xml.in.h:5489 +msgid "Dayr az Zawr" +msgstr "Dayr az Zawr" + +#. A city in Syria. +#. "Latakia" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5494 +msgid "Latakia" +msgstr "Latakia" + +#. AE - United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5496 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Emiratos Árabes Unidos" + +#. The capital of the United Arab Emirates. +#. "Abu Dhabi" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Abu Zaby". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5501 +msgid "Abu Dhabi" +msgstr "Abu Dhabi" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5503 +msgid "Al 'Ayn" +msgstr "Al 'Ayn" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5505 +msgid "Al Fujayrah" +msgstr "Al Fujayrah" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Dubai" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dubayy". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5510 +msgid "Dubai" +msgstr "Dubai" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: ../data/Locations.xml.in.h:5512 +msgid "Ra's al Khaymah" +msgstr "Ra's al Khaymah" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Sharjah" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5517 +msgid "Sharjah" +msgstr "Sharjah" + +#. YE - Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5519 +msgid "Yemen" +msgstr "Iemen" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5521 +msgid "'Adan" +msgstr "'Adan" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5523 +msgid "'Ataq" +msgstr "'Ataq" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5525 +msgid "Al Hudaydah" +msgstr "Al Hudaydah" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5527 +msgid "Ma'rib" +msgstr "Ma'rib" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5529 +msgid "Mori" +msgstr "Mori" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5531 +msgid "Sa'dah" +msgstr "Sa'dah" + +#. The capital of Yemen. +#. "Sanaa" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "San'a'". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5536 +msgid "Sanaa" +msgstr "Sanaa" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5538 +msgid "Say'un" +msgstr "Say'un" + +#. A city in Yemen +#: ../data/Locations.xml.in.h:5540 +msgid "Ta'izz" +msgstr "Ta'izz" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:5541 +msgid "North America" +msgstr "Norte América" + +#. CA - Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5543 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#. The time zone used on most of the west coast of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" +#. and in French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure du Pacifique". The string is only used in places +#. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from +#. the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5551 +msgid "Pacific Time" +msgstr "Hora do Pacífico" + +#. The time zone used in the central-west part of North +#. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is +#. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking +#. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The +#. string is only used in places where "US", "Canada" or +#. "Mexico" is already clear from the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5559 +msgid "Mountain Time" +msgstr "Hora da Montaña" + +#. This represents the time zone in the northeastern part +#. of the Canadian province of British Columbia (BC), which +#. is part of the "Mountain Time" zone, but does not +#. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5565 +msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" +msgstr "" +"Hora da Montaña, sen horario de verán (Nordeste da Columbia Británica)" + +#. The time zone used in the central-east part of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and +#. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure +#. du Centre". The string is only used in places where +#. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the +#. context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5573 +msgid "Central Time" +msgstr "Hora Central" + +#. This represents the time zone in the Canadian province +#. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" +#. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the +#. rest of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5579 +msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" +msgstr "Hora Central, sen horario de verán (Saskatchewan)" + +#. The time zone used on the east coast of the United +#. States, and the corresponding (non-coastal) part of +#. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure de l'Est". The string is only used in places +#. where "US" or "Canada" is already clear from the context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5586 +msgid "Eastern Time" +msgstr "Hora Oriental" + +#. This represents the time zone in certain parts of Canada +#. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, +#. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but +#. which do not observe Daylight Saving Time with the rest +#. of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5593 +msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" +msgstr "Hora Oriental, sen horario de verán (Illa Southampton etc.)" + +#. This represents the time zone in the far eastern portion +#. of the Canadian province of Quebec, which is part of the +#. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight +#. Saving Time with the rest of the zone. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5599 +msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" +msgstr "Hora do Atlántico, sen horario de verán (Quebec Oriental)" + +#. The time zone used in the Canadian province of +#. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is +#. called "Heure de Terre-Neuve". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5604 +msgid "Newfoundland Time" +msgstr "Hora de Terranova" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5606 +msgid "Alberta" +msgstr "Alberta" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5608 +msgid "Banff" +msgstr "Banff" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5610 +msgid "Bergen" +msgstr "Bergen" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5612 +msgid "Bow Island" +msgstr "Bow Island" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5614 +msgid "Brooks" +msgstr "Brooks" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5616 +msgid "Calgary" +msgstr "Calgary" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5618 +msgid "Cardston" +msgstr "Cardston" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5620 +msgid "Claresholm" +msgstr "Claresholm" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5622 +msgid "Cold Lake" +msgstr "Cold Lake" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5624 +msgid "Coleman" +msgstr "Coleman" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5626 +msgid "Coronation" +msgstr "Coronation" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5628 +msgid "Drumheller" +msgstr "Drumheller" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5630 +msgid "Edmonton" +msgstr "Edmonton" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5632 +msgid "Edson" +msgstr "Edson" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5634 +msgid "Embarras Portage" +msgstr "Embarras Portage" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5636 +msgid "Esther" +msgstr "Esther" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5638 +msgid "Fort Chipewyan" +msgstr "Fort Chipewyan" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5640 +msgid "Fort McMurray" +msgstr "Fort McMurray" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5642 +msgid "Grande Prairie" +msgstr "Grande Prairie" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5644 +msgid "High Level" +msgstr "High Level" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5646 +msgctxt "City in Alberta, Canada" +msgid "Jasper" +msgstr "Jasper" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5648 +msgid "Lac La Biche" +msgstr "Lac La Biche" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5650 +msgid "Lethbridge" +msgstr "Lethbridge" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5652 +msgid "Medicine Hat" +msgstr "Medicine Hat" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5654 +msgid "Milk River" +msgstr "Milk River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5656 +msgid "Onefour" +msgstr "Onefour" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5658 +msgid "Peace River" +msgstr "Peace River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5660 +msgid "Pincher Creek" +msgstr "Pincher Creek" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5662 +msgid "Red Deer" +msgstr "Red Deer" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5664 +msgid "Rocky Mountain House" +msgstr "Rocky Mountain House" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5666 +msgid "Seebe" +msgstr "Seebe" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5668 +msgid "Slave Lake" +msgstr "Slave Lake" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5670 +msgid "Spirit River" +msgstr "Spirit River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5672 +msgid "Three Hills" +msgstr "Three Hills" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5674 +msgid "Vegreville" +msgstr "Vegreville" + +#. A city in Alberta in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5676 +msgid "Whitecourt" +msgstr "Whitecourt" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5678 +msgid "British Columbia" +msgstr "British Columbia" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5680 +msgid "Abbotsford" +msgstr "Abbotsford" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5682 +msgid "Agassiz" +msgstr "Agassiz" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5684 +msgid "Allison Harbour" +msgstr "Allison Harbour" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5686 +msgid "Alta Lake" +msgstr "Alta Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5688 +msgid "Baldonnel" +msgstr "Baldonnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5690 +msgid "Bella Coola" +msgstr "Bella Coola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5692 +msgid "Blue River" +msgstr "Blue River" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5694 +msgid "Boat Basin" +msgstr "Boat Basin" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5696 +msgid "Burns Lake" +msgstr "Burns Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5698 +msgid "Campbell River" +msgstr "Río Campbell" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5700 +msgid "Castlegar" +msgstr "Castlegar" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5702 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5704 +msgid "Comox" +msgstr "Comox" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5706 +msgid "Cranbrook" +msgstr "Cranbrook" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5708 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Creston" +msgstr "Creston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5710 +msgid "Dease Lake" +msgstr "Dease Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5712 +msgid "Esquimalt" +msgstr "Esquimalt" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5714 +msgid "Fort Grahame" +msgstr "Fort Grahame" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5716 +msgid "Fort Nelson" +msgstr "Fort Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5718 +msgid "Gabriola" +msgstr "Gabriola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5720 +msgid "Golden" +msgstr "Golden" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5722 +msgid "Hollyburn" +msgstr "Hollyburn" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5724 +msgid "Hope" +msgstr "Hope" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5726 +msgid "Kamloops" +msgstr "Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5728 +msgid "Kelowna" +msgstr "Kelowna" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5730 +msgid "Lasqueti" +msgstr "Lasqueti" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5732 +msgid "Little Prairie" +msgstr "Little Prairie" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5734 +msgid "Lytton" +msgstr "Lytton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5736 +msgid "McLeod Lake" +msgstr "McLeod Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5738 +msgid "Nakusp" +msgstr "Nakusp" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5740 +msgid "Nanaimo" +msgstr "Nanaimo" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5742 +msgid "Nanoose Bay" +msgstr "Nanoose Bay" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5744 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5746 +msgid "Nelson" +msgstr "Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5748 +msgid "North Kamloops" +msgstr "North Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5750 +msgid "Ocean Falls" +msgstr "Ocean Falls" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5752 +msgid "Osoyoos" +msgstr "Osoyoos" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5754 +msgid "Penticton" +msgstr "Penticton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5756 +msgid "Pitt Meadows" +msgstr "Pitt Meadows" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5758 +msgid "Port Hardy" +msgstr "Port Hardy" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5760 +msgid "Port Simpson" +msgstr "Port Simpson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5762 +msgid "Powell River" +msgstr "Powell River" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5764 +msgid "Prince George" +msgstr "Prince George" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5766 +msgid "Prince Rupert" +msgstr "Prince Rupert" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5768 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Princeton" +msgstr "Princeton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5770 +msgid "Queen Charlotte" +msgstr "Queen Charlotte" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5772 +msgid "Quesnel" +msgstr "Quesnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5774 +msgid "Revelstoke" +msgstr "Revelstoke" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5776 +msgid "Rocky Point" +msgstr "Rocky Point" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5778 +msgid "Salmon Arm" +msgstr "Salmon Arm" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5780 +msgid "Sandspit" +msgstr "Sandspit" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5782 +msgid "Smithers" +msgstr "Smithers" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5784 +msgid "Squamish" +msgstr "Squamish" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5786 +msgid "Stephen" +msgstr "Stephen" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5788 +msgid "Steveston" +msgstr "Steveston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5790 +msgid "Stewart" +msgstr "Stewart" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5792 +msgid "Summerland" +msgstr "Summerland" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5794 +msgid "Terrace" +msgstr "Terrace" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5796 +msgid "Tofino" +msgstr "Tofino" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5798 +msgid "Tow Hill" +msgstr "Tow Hill" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5800 +msgid "Trout Lake" +msgstr "Trout Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5802 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vancouver" +msgstr "Vancouver" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5804 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vernon" +msgstr "Vernon" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5806 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5808 +msgid "White Rock" +msgstr "White Rock" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5810 +msgid "Williams Lake" +msgstr "Williams Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5812 +msgid "Winter Harbour" +msgstr "Winter Harbour" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5814 +msgid "Manitoba" +msgstr "Manitoba" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5816 +msgid "Berens River" +msgstr "Berens River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5818 +msgid "Brandon" +msgstr "Brandon" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5820 +msgid "Carman" +msgstr "Carman" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5822 +msgid "Churchill" +msgstr "Churchill" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5824 +msgid "Dauphin" +msgstr "Dauphin" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5826 +msgid "Flin Flon" +msgstr "Flin Flon" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5828 +msgid "Gillam" +msgstr "Gillam" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5830 +msgid "Gimli" +msgstr "Gimli" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5832 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5834 +msgid "Island Lake" +msgstr "Island Lake" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5836 +msgid "Lynn Lake" +msgstr "Lynn Lake" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5838 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Miami" +msgstr "Miami" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5840 +msgid "Morden" +msgstr "Morden" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5842 +msgid "Norway House" +msgstr "Norway House" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5844 +msgid "Pilot Mound" +msgstr "Pilot Mound" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5846 +msgid "Swan River" +msgstr "Swan River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5848 +msgid "The Pas" +msgstr "The Pas" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5850 +msgid "Thompson" +msgstr "Thompson" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5852 +msgid "Victoria Beach" +msgstr "Victoria Beach" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5854 +msgid "Winnipeg" +msgstr "Winnipeg" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5856 +msgid "New Brunswick" +msgstr "New Brunswick" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5858 +msgid "Bathurst" +msgstr "Bathurst" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5860 +msgid "Dipper Harbour" +msgstr "Dipper Harbour" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5862 +msgid "Fredericton" +msgstr "Fredericton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5864 +msgid "Gagetown" +msgstr "Gagetown" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5866 +msgid "Moncton" +msgstr "Moncton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5868 +msgid "Saint John" +msgstr "Saint John" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5870 +msgid "Saint Leonard" +msgstr "Saint Leonard" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5872 +msgid "Saint Stephen" +msgstr "Saint Stephen" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5874 +msgid "Newfoundland and Labrador" +msgstr "Terranova e Labrador" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5876 +msgid "Argentia" +msgstr "Argentia" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5878 +msgid "Cape Race" +msgstr "Cape Race" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5880 +msgid "Cartwright" +msgstr "Cartwright" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5882 +msgid "Deer Lake" +msgstr "Deer Lake" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5884 +msgid "Englee" +msgstr "Englee" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5886 +msgid "Ferolle Point" +msgstr "Ferolle Point" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5888 +msgid "Gander" +msgstr "Gander" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5890 +msgid "Goose Bay" +msgstr "Goose Bay" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5892 +msgid "Harbour Breton" +msgstr "Harbour Breton" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5894 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Hebron" +msgstr "Hebron" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5896 +msgid "Hopedale" +msgstr "Hopedale" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5898 +msgid "Makkovik" +msgstr "Makkovik" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5900 +msgid "Mary's Harbour" +msgstr "Mary's Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5902 +msgid "Mount Pearl Park" +msgstr "Mount Pearl Park" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5904 +msgid "Nain" +msgstr "Nain" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5906 +msgid "Neddy Harbour" +msgstr "Neddy Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5908 +msgid "Nutak" +msgstr "Nutak" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5910 +msgid "Saint Anthony" +msgstr "Saint Anthony" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5912 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Saint John's" +msgstr "Saint John's" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5914 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5916 +msgid "Terra Nova" +msgstr "Terra Nova" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5918 +msgid "Twillingate" +msgstr "Twillingate" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5920 +msgid "Wabush" +msgstr "Wabush" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5922 +msgid "Northwest Territories" +msgstr "Northwest Territories" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5924 +msgid "Aklavik" +msgstr "Aklavik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5926 +msgid "Cape Parry" +msgstr "Cape Parry" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5928 +msgid "Délįne" +msgstr "Délįne" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5930 +msgid "Fort Good Hope" +msgstr "Fort Good Hope" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5932 +msgid "Fort Providence" +msgstr "Fort Providence" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5934 +msgid "Fort Simpson" +msgstr "Fort Simpson" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5936 +msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Fort Smith" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5938 +msgid "Hay River" +msgstr "Hay River" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5940 +msgid "Holman" +msgstr "Holman" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5942 +msgid "Inuvik" +msgstr "Inuvik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5944 +msgid "Nahanni Butte" +msgstr "Nahanni Butte" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5946 +msgid "Norman Wells" +msgstr "Norman Wells" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5948 +msgid "Paulatuk" +msgstr "Paulatuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5950 +msgid "Sachs Harbour" +msgstr "Sachs Harbour" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5952 +msgid "Tuktoyaktuk" +msgstr "Tuktoyaktuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5954 +msgid "Tununuk" +msgstr "Tununuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5956 +msgid "Wha Ti" +msgstr "Wha Ti" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5958 +msgid "Yellowknife" +msgstr "Yellowknife" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5960 +msgid "Nova Scotia" +msgstr "Nova Escocia" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5962 +msgid "Bay Saint Lawrence" +msgstr "Bay Saint Lawrence" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5964 +msgid "Beaver Harbour" +msgstr "Beaver Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5966 +msgid "Caledonia" +msgstr "Caledonia" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5968 +msgid "Canso" +msgstr "Canso" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5970 +msgid "Caribou Island" +msgstr "Caribou Island" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5972 +msgid "Chéticamp" +msgstr "Chéticamp" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5974 +msgid "Dingwall" +msgstr "Dingwall" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5976 +msgid "Grand-Etang" +msgstr "Grand-Etang" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5978 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5980 +msgid "Halifax" +msgstr "Halifax" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5982 +msgid "Kentville" +msgstr "Kentville" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5984 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Liverpool" +msgstr "Liverpool" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5986 +msgid "Sheet Harbour" +msgstr "Sheet Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5988 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Sydney" +msgstr "Sydney" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5990 +msgid "Westport" +msgstr "Westport" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5992 +msgid "Yarmouth" +msgstr "Yarmouth" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5994 +msgid "Nunavut" +msgstr "Nunavut" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5996 +msgid "Arviat" +msgstr "Arviat" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:5998 +msgid "Baker Lake" +msgstr "Baker Lake" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6000 +msgid "Cambridge Bay" +msgstr "Cambridge Bay" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6002 +msgid "Cape Dorset" +msgstr "Cape Dorset" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6004 +msgid "Cape Dyer" +msgstr "Cape Dyer" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6006 +msgid "Chesterfield Inlet" +msgstr "Chesterfield Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6008 +msgid "Clyde River" +msgstr "Clyde River" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6010 +msgid "Coral Harbour" +msgstr "Coral Harbour" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6012 +msgid "Ennadai" +msgstr "Ennadai" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6014 +msgctxt "City in Nunavut, Canada" +msgid "Eureka" +msgstr "Eureka" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6016 +msgid "Gjoa Haven" +msgstr "Gjoa Haven" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6018 +msgid "Hall Beach" +msgstr "Hall Beach" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6020 +msgid "Igloolik" +msgstr "Igloolik" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6022 +msgid "Iqaluit" +msgstr "Iqaluit" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6024 +msgid "Kugaaruk" +msgstr "Kugaaruk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6026 +msgid "Kugluktuk" +msgstr "Kugluktuk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6028 +msgid "Pangnirtung" +msgstr "Pangnirtung" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6030 +msgid "Pond Inlet" +msgstr "Pond Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6032 +msgid "Qikiqtarjuaq" +msgstr "Qikiqtarjuaq" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6034 +msgid "Rankin Inlet" +msgstr "Rankin Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6036 +msgid "Repulse Bay" +msgstr "Repulse Bay" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6038 +msgid "Resolute" +msgstr "Resolute" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6040 +msgid "Taloyoak" +msgstr "Taloyoak" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6042 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6044 +msgid "Bancroft" +msgstr "Bancroft" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6046 +msgid "Beardmore" +msgstr "Beardmore" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6048 +msgid "Borden" +msgstr "Borden" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6050 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6052 +msgid "Central Patricia" +msgstr "Central Patricia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6054 +msgid "Chapleau" +msgstr "Chapleau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6056 +msgid "Cobourg" +msgstr "Cobourg" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6058 +msgid "Collingwood" +msgstr "Collingwood" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6060 +msgid "Coppell" +msgstr "Coppell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6062 +msgid "Delhi" +msgstr "Delhi" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6064 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Dryden" +msgstr "Dryden" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6066 +msgid "Earlton" +msgstr "Earlton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6068 +msgid "Elliot Lake" +msgstr "Elliot Lake" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6070 +msgid "Erieau" +msgstr "Erieau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6072 +msgid "Front of Escott" +msgstr "Front of Escott" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6074 +msgid "Geraldton" +msgstr "Geraldton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6076 +msgid "Goderich" +msgstr "Goderich" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6078 +msgid "Gore Bay" +msgstr "Gore Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6080 +msgid "Hallowell" +msgstr "Hallowell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6082 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6084 +msgid "Heron Bay" +msgstr "Heron Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6086 +msgid "Kapuskasing" +msgstr "Kapuskasing" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6088 +msgid "Kenora" +msgstr "Kenora" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6090 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6092 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6094 +msgid "Moosonee" +msgstr "Moosonee" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6096 +msgid "Mount Forest" +msgstr "Mount Forest" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6098 +msgid "Muskoka Falls" +msgstr "Muskoka Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6100 +msgid "Nanticoke" +msgstr "Nanticoke" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6102 +msgid "North Bay" +msgstr "North Bay" + +#. The capital of Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6104 +msgid "Ottawa" +msgstr "Ottawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6106 +msgid "Petawawa" +msgstr "Petawawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6108 +msgid "Peterborough" +msgstr "Peterborough" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6110 +msgid "Port Weller" +msgstr "Port Weller" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6112 +msgid "Red Lake" +msgstr "Red Lake" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6114 +msgid "Saint Catharines" +msgstr "Saint Catharines" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6116 +msgid "Sarnia" +msgstr "Sarnia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6118 +msgid "Sault Sainte Marie" +msgstr "Sault Sainte Marie" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6120 +msgid "Sioux Lookout" +msgstr "Sioux Lookout" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6122 +msgid "Sudbury" +msgstr "Sudbury" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6124 +msgid "Thunder Bay" +msgstr "Thunder Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6126 +msgid "Timmins" +msgstr "Timmins" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6128 +msgid "Tobermory" +msgstr "Tobermory" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6130 +msgid "Toronto" +msgstr "Toronto" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6132 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Trenton" +msgstr "Trenton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6134 +msgid "Upsala" +msgstr "Upsala" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6136 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Waterloo" +msgstr "Waterloo" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6138 +msgid "Wawa" +msgstr "Wawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6140 +msgid "Whitefish Falls" +msgstr "Whitefish Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6142 +msgid "Wiarton" +msgstr "Wiarton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6144 +msgid "Windsor" +msgstr "Windsor" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6146 +msgid "Prince Edward Island" +msgstr "Prince Edward Island" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6148 +msgid "Charlottetown" +msgstr "Charlottetown" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6150 +msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" +msgid "Elmira" +msgstr "Elmira" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6152 +msgid "Summerside" +msgstr "Summerside" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6154 +msgid "Tignish" +msgstr "Tignish" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6156 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Quebec" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6158 +msgid "Amqui" +msgstr "Amqui" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6160 +msgid "Bagotville" +msgstr "Bagotville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6162 +msgid "Baie-Comeau" +msgstr "Baie-Comeau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6164 +msgid "Baie-Sainte-Catherine" +msgstr "Baie-Sainte-Catherine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6166 +msgid "Baie-de-la-Trinité" +msgstr "Baie-de-la-Trinité" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6168 +msgid "Beauceville" +msgstr "Beauceville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6170 +msgid "Beauport" +msgstr "Beauport" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6172 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Bedford" +msgstr "Bedford" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6174 +msgid "Bellin" +msgstr "Bellin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6176 +msgid "Blanc-Sablon" +msgstr "Blanc-Sablon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6178 +msgid "Canton-Bégin" +msgstr "Canton-Bégin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6180 +msgid "Cap-Chat" +msgstr "Cap-Chat" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6182 +msgid "Cap-aux-Meules" +msgstr "Cap-aux-Meules" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6184 +msgid "Cape Cove" +msgstr "Cape Cove" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6186 +msgid "Chibougamau" +msgstr "Chibougamau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6188 +msgid "Fort-Rupert" +msgstr "Fort-Rupert" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6190 +msgid "Gaspé" +msgstr "Gaspé" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6192 +msgid "Gatineau" +msgstr "Gatineau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6194 +msgid "Harrington Harbour" +msgstr "Harrington Harbour" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6196 +msgid "Havre-Saint-Pierre" +msgstr "Havre-Saint-Pierre" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6198 +msgid "Inoucdjouac" +msgstr "Inoucdjouac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6200 +msgid "Ivugivik" +msgstr "Ivugivik" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6202 +msgid "Jacques-Cartier" +msgstr "Jacques-Cartier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6204 +msgid "Jonquière" +msgstr "Jonquière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6206 +msgid "Koartac" +msgstr "Koartac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6208 +msgid "Kuujjuaq" +msgstr "Kuujjuaq" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6210 +msgid "L'Anse-Saint-Jean" +msgstr "L'Anse-Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6212 +msgid "L'Ascension" +msgstr "L'Ascension" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6214 +msgid "L'Assomption" +msgstr "L'Assomption" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6216 +msgid "La Baie" +msgstr "La Baie" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6218 +msgid "La Tuque" +msgstr "La Tuque" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6220 +msgid "Leaf River" +msgstr "Leaf River" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6222 +msgid "Lennoxville" +msgstr "Lennoxville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6224 +msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" +msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6226 +msgid "Maniwaki" +msgstr "Maniwaki" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6228 +msgid "Maricourt" +msgstr "Maricourt" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6230 +msgid "Matagami" +msgstr "Matagami" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6232 +msgid "Mont-Apica" +msgstr "Mont-Apica" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6234 +msgid "Mont-Joli" +msgstr "Mont-Joli" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6236 +msgid "Montmagny" +msgstr "Montmagny" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Montréal". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6240 +msgid "Montreal" +msgstr "Montreal" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6242 +msgid "Natashquan" +msgstr "Natashquan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6244 +msgid "New Carlisle" +msgstr "New Carlisle" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6246 +msgid "Nicolet" +msgstr "Nicolet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6248 +msgid "Normandin" +msgstr "Normandin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6250 +msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" +msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6252 +msgid "Nouveau-Comptoir" +msgstr "Nouveau-Comptoir" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6254 +msgid "Parent" +msgstr "Parent" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6256 +msgid "Petite-Rivière" +msgstr "Petite-Rivière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6258 +msgid "Port-Menier" +msgstr "Port-Menier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6260 +msgid "Portneuf" +msgstr "Portneuf" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6262 +msgid "Poste-de-la-Baleine" +msgstr "Poste-de-la-Baleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6264 +msgid "Puvirnituq" +msgstr "Puvirnituq" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Québec". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6268 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Quebec" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6270 +msgid "Radisson" +msgstr "Radisson" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6272 +msgid "Rivière-du-Loup" +msgstr "Rivière-du-Loup" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6274 +msgid "Rivière-la-Madeleine" +msgstr "Rivière-la-Madeleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6276 +msgid "Roberval" +msgstr "Roberval" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6278 +msgid "Rouyn" +msgstr "Rouyn" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6280 +msgid "Saint-Anicet" +msgstr "Saint-Anicet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6282 +msgid "Saint-Chrysostome" +msgstr "Saint-Chrysostome" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6284 +msgid "Saint-Fabien" +msgstr "Saint-Fabien" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6286 +msgid "Saint-François" +msgstr "Saint-François" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6288 +msgid "Saint-Henri-de-Taillon" +msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6290 +msgid "Saint-Jean" +msgstr "Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6292 +msgid "Saint-Joachim" +msgstr "Saint-Joachim" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6294 +msgid "Saint-Jovite" +msgstr "Saint-Jovite" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6296 +msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" +msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6298 +msgid "Schefferville" +msgstr "Schefferville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6300 +msgid "Senneville" +msgstr "Senneville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6302 +msgid "Sept-Îles" +msgstr "Sept-Îles" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6304 +msgid "Shawinigan" +msgstr "Shawinigan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6306 +msgid "Sherbrooke" +msgstr "Sherbrooke" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6308 +msgid "Stoneham" +msgstr "Stoneham" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6310 +msgid "Trois-Rivières" +msgstr "Trois-Rivières" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6312 +msgid "Val-d'Or" +msgstr "Val-d'Or" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6314 +msgid "Valcartier Station" +msgstr "Valcartier Station" + +#. A city in Quebec in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6316 +msgid "Varennes" +msgstr "Varennes" + +#. A state/province/territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6318 +msgid "Saskatchewan" +msgstr "Saskatchewan" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6320 +msgid "Assiniboia" +msgstr "Assiniboia" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6322 +msgid "Broadview" +msgstr "Broadview" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6324 +msgid "Buffalo Narrows" +msgstr "Buffalo Narrows" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6326 +msgid "East Poplar" +msgstr "East Poplar" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6328 +msgid "Eastend" +msgstr "Eastend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6330 +msgid "Estevan" +msgstr "Estevan" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6332 +msgid "Kindersley" +msgstr "Kindersley" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6334 +msgid "La Ronge" +msgstr "La Ronge" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6336 +msgid "Leader" +msgstr "Leader" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6338 +msgid "Lloydminster" +msgstr "Lloydminster" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6340 +msgid "Lucky Lake" +msgstr "Lucky Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6342 +msgid "Maple Creek" +msgstr "Maple Creek" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6344 +msgid "Meadow Lake" +msgstr "Meadow Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6346 +msgid "Melfort" +msgstr "Melfort" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6348 +msgid "Nipawin" +msgstr "Nipawin" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6350 +msgid "North Battleford" +msgstr "North Battleford" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6352 +msgid "Prince Albert" +msgstr "Prince Albert" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6354 +msgid "Regina" +msgstr "Regina" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6356 +msgid "Rockglen" +msgstr "Rockglen" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6358 +msgid "Rosetown" +msgstr "Rosetown" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6360 +msgid "Saskatoon" +msgstr "Saskatoon" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6362 +msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" +msgid "Southend" +msgstr "Southend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6364 +msgid "Spiritwood" +msgstr "Spiritwood" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6366 +msgid "Stony Rapids" +msgstr "Stony Rapids" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6368 +msgid "Swift Current" +msgstr "Swift Current" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6370 +msgid "Uranium City" +msgstr "Uranium City" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6372 +msgid "Val Marie" +msgstr "Val Marie" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6374 +msgid "Watrous" +msgstr "Watrous" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6376 +msgid "Weyburn" +msgstr "Weyburn" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6378 +msgid "Wynyard" +msgstr "Wynyard" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6380 +msgid "Yorkton" +msgstr "Yorkton" + +#. FIXME: rename this to Yukon +#: ../data/Locations.xml.in.h:6382 +msgid "Yukon Territory" +msgstr "Territorio de Yukon" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6384 +msgid "Burwash Landing" +msgstr "Burwash Landing" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6386 +msgid "Carmacks" +msgstr "Carmacks" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6388 +msgid "Dawson" +msgstr "Dawson" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6390 +msgid "Haines Junction" +msgstr "Haines Junction" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6392 +msgid "Mayo" +msgstr "Mayo" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6394 +msgid "Old Crow" +msgstr "Old Crow" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6396 +msgid "Shingle Point" +msgstr "Shingle Point" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6398 +msgid "Snag" +msgstr "Snag" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6400 +msgid "Teslin" +msgstr "Teslin" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6402 +msgid "Watson Lake" +msgstr "Watson Lake" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: ../data/Locations.xml.in.h:6404 +msgid "Whitehorse" +msgstr "Whitehorse" + +#. MX - Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6406 +msgid "Mexico" +msgstr "México" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6408 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Aguascalientes" + +#. A city in Aguascalientes in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6410 +msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Aguascalientes" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6412 +msgid "Baja California" +msgstr "Baixa California" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6414 +msgid "Mexicali" +msgstr "Mexicali" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6416 +msgid "Tijuana" +msgstr "Tijuana" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6418 +msgid "Baja California Sur" +msgstr "Baixa California Sur" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6420 +msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" +msgid "La Paz" +msgstr "La Paz" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6422 +msgid "Loreto" +msgstr "Loreto" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6424 +msgid "San José del Cabo" +msgstr "San José del Cabo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6426 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Campeche" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6428 +msgctxt "City in Campeche, Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Campeche" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6430 +msgid "Carmen" +msgstr "Carmen" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6432 +msgid "Chiapas" +msgstr "Chiapas" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6434 +msgid "Tapachula" +msgstr "Tapachula" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6436 +msgid "Tuxtla" +msgstr "Tuxtla" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6438 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Chihuahua" + +#. A city in Chihuahua in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6440 +msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Chihuahua" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6442 +msgid "Coahuila" +msgstr "Coahuila" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6444 +msgid "Monclova" +msgstr "Monclova" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6446 +msgid "Piedras Negras" +msgstr "Piedras Negras" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6448 +msgid "Saltillo" +msgstr "Saltillo" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6450 +msgid "Torreón" +msgstr "Torreón" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6452 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Colima" + +#. A city in Colima in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6454 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Colima" + +#. A city in Colima in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6456 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Manzanillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6458 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Distrito Federal" + +#. The capital of Mexico. +#. "Mexico City" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "México". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6463 +msgid "Mexico City" +msgstr "Cidade de México" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6465 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A city in Durango in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6467 +msgctxt "City in Durango, Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6469 +msgid "Guanajuato" +msgstr "Guanajuato" + +#. A city in Guanajuato in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6471 +msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6473 +msgid "Guerrero" +msgstr "Guerrero" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6475 +msgid "Acapulco" +msgstr "Acapulco" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6477 +msgid "Ixtapa" +msgstr "Ixtapa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6479 +msgid "Hidalgo" +msgstr "Hidalgo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6481 +msgid "Jalisco" +msgstr "Jalisco" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6483 +msgid "Guadalajara" +msgstr "Guadalaxara" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6485 +msgid "Puerto Vallarta" +msgstr "Porto Vallarta" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6487 +msgid "Michoacán" +msgstr "Michoacán" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6489 +msgid "Morelia" +msgstr "Morelia" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6491 +msgid "Uruapan" +msgstr "Uruapan" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6493 +msgid "Morelos" +msgstr "Morelos" + +#. A city in Morelos in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6495 +msgid "Cuernavaca" +msgstr "Cuernavaca" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6497 +msgid "México" +msgstr "México" + +#. A city in México in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Juárez". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6501 +msgid "Ciudad Juárez" +msgstr "Ciudad Juárez" + +#. A city in México in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6503 +msgid "Toluca" +msgstr "Toluca" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6505 +msgid "Nayarit" +msgstr "Nayarit" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6507 +msgid "Nuevo León" +msgstr "Nuevo León" + +#. A city in Nuevo León in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6509 +msgid "Monterrey" +msgstr "Monterrei" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6511 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Oaxaca" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6513 +msgid "El Zapote" +msgstr "El Zapote" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6515 +msgid "Ixtepec" +msgstr "Ixtepec" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6517 +msgid "Laguna Tepic" +msgstr "Laguna Tepic" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6519 +msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Oaxaca" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6521 +msgid "Puerto Escondido" +msgstr "Puerto Escondido" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6523 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Puebla" + +#. A city in Puebla in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6525 +msgctxt "City in Puebla, Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Puebla" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6527 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Querétaro" + +#. A city in Querétaro in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6529 +msgctxt "City in Querétaro, Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Querétaro" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6531 +msgid "Quintana Roo" +msgstr "Quintana Roo" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6533 +msgid "Cancún" +msgstr "Cancún" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6535 +msgid "Chetumal" +msgstr "Chetumal" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6537 +msgid "Cozumel" +msgstr "Cozumel" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6539 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "San Luis de Potosí" + +#. A city in San Luis Potosí in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6541 +msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "San Luis de Potosí" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6543 +msgid "Sinaloa" +msgstr "Sinaloa" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6545 +msgid "Culiacán" +msgstr "Culiacán" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6547 +msgid "Los Mochis" +msgstr "Los Mochis" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6549 +msgid "Mazatlán" +msgstr "Mazatlán" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6551 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Sonora" +msgstr "Sonora" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6553 +msgid "Ciudad Obregón" +msgstr "Ciudad Obregón" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6555 +msgid "Guaymas" +msgstr "Guaymas" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6557 +msgid "Hermosillo" +msgstr "Hermosillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6559 +msgid "Tabasco" +msgstr "Tabasco" + +#. A city in Tabasco in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6561 +msgid "Villahermosa" +msgstr "Villahermosa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6563 +msgid "Tamaulipas" +msgstr "Tamaulipas" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6565 +msgid "Ciudad Victoria" +msgstr "Ciudad Victoria" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6567 +msgid "Matamoros" +msgstr "Matamoros" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6569 +msgid "Nuevo Laredo" +msgstr "Nuevo Laredo" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6571 +msgid "Reynosa" +msgstr "Reynosa" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6573 +msgid "Tampico" +msgstr "Tampico" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6575 +msgid "Tlaxcala" +msgstr "Tlaxcala" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6577 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Veracruz" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6579 +msgid "Minatitlán" +msgstr "Minatitlán" + +#. A city in Veracruz in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6583 +msgid "Poza Rica de Hidalgo" +msgstr "Poza Rica de Hidalgo" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6585 +msgctxt "City in Veracruz, Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Veracruz" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6587 +msgid "Yucatán" +msgstr "Yucatán" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6589 +msgid "Chichén-Itzá" +msgstr "Chichén-Itzá" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6591 +msgctxt "City in Yucatán, Mexico" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6593 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Zacatecas" + +#. A city in Zacatecas in Mexico +#: ../data/Locations.xml.in.h:6595 +msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Zacatecas" + +#. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North +#. America (off the coast of Newfoundland). The French name is +#. "Saint-Pierre-et-Miquelon". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6600 +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "San Pedro e Miquelón" + +#. The capital of Saint Pierre and Miquelon +#: ../data/Locations.xml.in.h:6602 +msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Saint-Pierre" + +#. US - United States, aka United States of America +#: ../data/Locations.xml.in.h:6604 +msgid "United States" +msgstr "Estados Unidos de América" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with +#. Daylight Saving Time). It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6612 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" +msgstr "Hora de Hawai e das Aleutianas (Illas Aleutianas)" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use +#. Daylight Saving Time. It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6620 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" +msgstr "Hora de Hawai e das Aleutianas, sen horario de verán (Hawai)" + +#. The time zone used in the majority of Alaska in the +#. United States. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6625 +msgid "Alaska Time" +msgstr "Hora de Alaska" + +#. This represents the time zone in the US state of +#. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but +#. does not observe Daylight Saving Time with the rest of +#. the zone. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:6632 +msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" +msgstr "Hora da Montaña, sen horario de verán (Arizona)" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6634 +msgid "Alabama" +msgstr "Alabama" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6636 +msgid "Alabaster" +msgstr "Alabaster" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6638 +msgid "Albertville" +msgstr "Albertville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6640 +msgid "Alexander City" +msgstr "Alexander City" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6642 +msgid "Andalusia" +msgstr "Andalucía" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6644 +msgid "Anniston" +msgstr "Anniston" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6646 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6648 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Birmingham" +msgstr "Birmingham" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6650 +msgid "Cullman" +msgstr "Cullman" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6652 +msgid "Daleville" +msgstr "Daleville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6654 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6656 +msgid "Dothan" +msgstr "Dothan" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6658 +msgid "Evergreen" +msgstr "Evergreen" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6660 +msgid "Fort Payne" +msgstr "Fort Payne" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6662 +msgid "Gadsden" +msgstr "Gadsden" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6664 +msgid "Haleyville" +msgstr "Haleyville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6666 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Huntsville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6668 +msgid "Mobile" +msgstr "Mobile" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6670 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Montgomery" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6672 +msgid "Muscle Shoals" +msgstr "Muscle Shoals" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6674 +msgid "Ozark" +msgstr "Ozark" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6676 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Troy" + +#. A city in Alabama in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6678 +msgid "Tuscaloosa" +msgstr "Tuscaloosa" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6680 +msgid "Alaska" +msgstr "Alasca" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6682 +msgid "Adak" +msgstr "Adak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6684 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Alpine" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6686 +msgid "Ambler" +msgstr "Ambler" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6688 +msgid "Anaktuvuk Pass" +msgstr "Anaktuvuk Pass" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6690 +msgid "Anchorage" +msgstr "Anchorage" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6692 +msgid "Angoon" +msgstr "Angoon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6694 +msgid "Aniak" +msgstr "Aniak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6696 +msgid "Annette" +msgstr "Annette" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6698 +msgid "Anvik" +msgstr "Anvik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6700 +msgid "Arctic Village" +msgstr "Arctic Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6702 +msgid "Barrow" +msgstr "Barrow" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6704 +msgid "Bethel" +msgstr "Bethel" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6706 +msgid "Bettles" +msgstr "Bettles" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6708 +msgid "Birchwood" +msgstr "Birchwood" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6710 +msgid "Buckland" +msgstr "Buckland" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6712 +msgid "Chandalar" +msgstr "Chandalar" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6714 +msgid "Chignik" +msgstr "Chignik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6716 +msgid "Chisana" +msgstr "Chisana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6718 +msgid "Chistochina" +msgstr "Chistochina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6720 +msgid "Chulitna" +msgstr "Chulitna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6722 +msgid "Cold Bay" +msgstr "Cold Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6724 +msgid "Cordova" +msgstr "Cordova" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6726 +msgid "Deadhorse" +msgstr "Deadhorse" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6728 +msgid "Delta Junction" +msgstr "Delta Junction" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6730 +msgid "Dillingham" +msgstr "Dillingham" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6732 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Eagle" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6734 +msgid "Egegik" +msgstr "Egegik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6736 +msgid "Elfin Cove" +msgstr "Elfin Cove" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6738 +msgid "Emmonak" +msgstr "Emmonak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6740 +msgid "Eureka Roadhouse" +msgstr "Eureka Roadhouse" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6742 +msgid "Fairbanks" +msgstr "Fairbanks" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6744 +msgid "Fort Yukon" +msgstr "Fort Yukon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6746 +msgid "Galena" +msgstr "Galena" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6748 +msgid "Gambell" +msgstr "Gambell" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6750 +msgid "Gulkana" +msgstr "Gulkana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6752 +msgid "Gustavus" +msgstr "Gustavus" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6754 +msgid "Haines" +msgstr "Haines" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6756 +msgid "Healy" +msgstr "Healy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6758 +msgid "Homer" +msgstr "Homer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6760 +msgid "Hoonah" +msgstr "Hoonah" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6762 +msgid "Hooper Bay" +msgstr "Hooper Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6764 +msgid "Huslia" +msgstr "Huslia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6766 +msgid "Hydaburg" +msgstr "Hydaburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6768 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Juneau" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6770 +msgid "Kake" +msgstr "Kake" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6772 +msgid "Kaktovik" +msgstr "Kaktovik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6774 +msgid "Kaltag" +msgstr "Kaltag" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6776 +msgid "Kenai" +msgstr "Kenai" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6778 +msgid "Ketchikan" +msgstr "Ketchikan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6780 +msgid "King Salmon" +msgstr "King Salmon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6782 +msgid "Kipnuk" +msgstr "Kipnuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6784 +msgid "Kivalina" +msgstr "Kivalina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6786 +msgid "Klawock" +msgstr "Klawock" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6788 +msgid "Kodiak" +msgstr "Kodiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6790 +msgid "Kotzebue" +msgstr "Kotzebue" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6792 +msgid "Koyuk" +msgstr "Koyuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6794 +msgid "Kustatan" +msgstr "Kustatan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6796 +msgid "Lake Minchumina" +msgstr "Lake Minchumina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6798 +msgid "Lime Village" +msgstr "Lime Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6800 +msgid "Manley Hot Springs" +msgstr "Manley Hot Springs" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6802 +msgid "McCarthy" +msgstr "McCarthy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6804 +msgid "McGrath" +msgstr "McGrath" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6806 +msgid "McKinley Park" +msgstr "McKinley Park" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6808 +msgid "Mekoryuk" +msgstr "Mekoryuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6810 +msgid "Metlakatla" +msgstr "Metlakatla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6812 +msgid "Nabesna" +msgstr "Nabesna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6814 +msgid "Nenana" +msgstr "Nenana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6816 +msgid "Newhalen" +msgstr "Newhalen" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6818 +msgid "Noatak" +msgstr "Noatak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6820 +msgid "Nome" +msgstr "Nome" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6822 +msgid "Northway" +msgstr "Northway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6824 +msgid "Nuiqsut" +msgstr "Nuiqsut" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6826 +msgid "Palmer" +msgstr "Palmer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6828 +msgid "Paxson" +msgstr "Paxson" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6830 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6832 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6834 +msgid "Point Hope" +msgstr "Point Hope" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6836 +msgid "Point Lay" +msgstr "Point Lay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6838 +msgid "Port Alexander" +msgstr "Port Alexander" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6840 +msgid "Port Alsworth" +msgstr "Port Alsworth" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6842 +msgid "Port Heiden" +msgstr "Port Heiden" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6844 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Saint George" +msgstr "Saint George" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6846 +msgid "Saint Marys" +msgstr "Saint Marys" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6848 +msgid "Saint Paul" +msgstr "Saint Paul" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6850 +msgid "Sand Point" +msgstr "Sand Point" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6852 +msgid "Savoonga" +msgstr "Savoonga" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6854 +msgid "Scammon Bay" +msgstr "Scammon Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6856 +msgid "Selawik" +msgstr "Selawik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6858 +msgid "Seldovia" +msgstr "Seldovia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6860 +msgid "Seward" +msgstr "Seward" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6862 +msgid "Shishmaref" +msgstr "Shishmaref" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6864 +msgid "Sitka" +msgstr "Sitka" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6866 +msgid "Skagway" +msgstr "Skagway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6868 +msgid "Sleetmute" +msgstr "Sleetmute" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6870 +msgid "Soldotna" +msgstr "Soldotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6872 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6874 +msgid "Takotna" +msgstr "Takotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6876 +msgid "Talkeetna" +msgstr "Talkeetna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6878 +msgid "Tanana" +msgstr "Tanana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6880 +msgid "Tin City" +msgstr "Tin City" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6882 +msgid "Togiak" +msgstr "Togiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6884 +msgid "Unalakleet" +msgstr "Unalakleet" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6886 +msgid "Unalaska" +msgstr "Unalaska" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6888 +msgid "Valdez" +msgstr "Valdez" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6890 +msgid "Wainwright" +msgstr "Wainwright" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6892 +msgid "Wasilla" +msgstr "Wasilla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6894 +msgid "Whittier" +msgstr "Whittier" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6896 +msgid "Willow" +msgstr "Willow" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6898 +msgid "Wrangell" +msgstr "Wrangell" + +#. A city in Alaska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6900 +msgid "Yakutat" +msgstr "Yakutat" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6902 +msgid "Arizona" +msgstr "Arizona" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6904 +msgid "Bullhead City" +msgstr "Bullhead City" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6906 +msgid "Casa Grande" +msgstr "Casa Grande" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6908 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Chandler" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6910 +msgid "Childs" +msgstr "Childs" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6912 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6914 +msgid "Flagstaff" +msgstr "Flagstaff" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6916 +msgid "Gilbert" +msgstr "Gilbert" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6918 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Glendale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6920 +msgid "Goodyear" +msgstr "Goodyear" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6922 +msgid "Grand Canyon" +msgstr "Gran Canón" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6924 +msgid "Kingman" +msgstr "Kingman" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6926 +msgid "Mesa" +msgstr "Mesa" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6928 +msgid "Nogales" +msgstr "Nogales" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6930 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6932 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Peoria" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6934 +msgid "Phoenix" +msgstr "Phoenix" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6936 +msgid "Prescott" +msgstr "Prescott" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6938 +msgid "Safford" +msgstr "Safford" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6940 +msgid "Saint Johns" +msgstr "Saint Johns" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6942 +msgid "Scottsdale" +msgstr "Scottsdale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6944 +msgid "Show Low" +msgstr "Show Low" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6946 +msgid "Sierra Vista" +msgstr "Sierra Vista" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6948 +msgid "Tempe" +msgstr "Tempe" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6950 +msgid "Tucson" +msgstr "Tucson" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6952 +msgid "Window Rock" +msgstr "Window Rock" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6954 +msgid "Winslow" +msgstr "Winslow" + +#. A city in Arizona in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6956 +msgid "Yuma" +msgstr "Yuma" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6958 +msgid "Arkansas" +msgstr "Arkansas" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6960 +msgid "Arkadelphia" +msgstr "Arkadelphia" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6962 +msgid "Batesville" +msgstr "Batesville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6964 +msgid "Bentonville" +msgstr "Bentonville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6966 +msgid "Blytheville" +msgstr "Blytheville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6968 +msgid "Camden" +msgstr "Camden" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6970 +msgid "De Queen" +msgstr "De Queen" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6972 +msgid "El Dorado" +msgstr "El Dorado" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6974 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Fayetteville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6976 +msgid "Flippin" +msgstr "Flippin" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6978 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Fort Smith" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6980 +msgid "Harrison" +msgstr "Harrison" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6982 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Hot Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6984 +msgid "Jonesboro" +msgstr "Jonesboro" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6986 +msgid "Little Rock" +msgstr "Little Rock" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6988 +msgid "Mena" +msgstr "Mena" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6990 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6992 +msgid "Mount Ida" +msgstr "Mount Ida" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6994 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Mountain Home" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6996 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:6998 +msgid "Pine Bluff" +msgstr "Pine Bluff" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7000 +msgid "Rogers" +msgstr "Rogers" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7002 +msgid "Russellville" +msgstr "Russellville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7004 +msgid "Searcy" +msgstr "Searcy" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7006 +msgid "Siloam Springs" +msgstr "Siloam Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7008 +msgid "Springdale" +msgstr "Springdale" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7010 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Stuttgart" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7012 +msgid "Texarkana" +msgstr "Texarkana" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7014 +msgid "Walnut Ridge" +msgstr "Walnut Ridge" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7016 +msgid "West Memphis" +msgstr "West Memphis" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7018 +msgid "California" +msgstr "California" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7020 +msgid "Alturas" +msgstr "Alturas" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7022 +msgid "Anaheim" +msgstr "Anaheim" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7024 +msgid "Arcata" +msgstr "Arcata" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7026 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7028 +msgid "Avalon" +msgstr "Avalon" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7030 +msgid "Bakersfield" +msgstr "Bakersfield" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7032 +msgid "Berkeley" +msgstr "Berkeley" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7034 +msgid "Bishop" +msgstr "Bishop" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7036 +msgid "Blythe" +msgstr "Blythe" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7038 +msgid "Burbank" +msgstr "Burbank" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7040 +msgid "Camarillo" +msgstr "Camarillo" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7042 +msgid "Campo" +msgstr "Campo" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7044 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Carlsbad" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7046 +msgid "Chico" +msgstr "Chico" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7048 +msgid "China Lake" +msgstr "China Lake" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7050 +msgid "Chino" +msgstr "Chino" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7052 +msgid "Chula Vista" +msgstr "Chula Vista" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7054 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7056 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Corona" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7058 +msgid "Costa Mesa" +msgstr "Costa Mesa" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7060 +msgid "Crescent City" +msgstr "Crescent City" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7062 +msgid "Daggett" +msgstr "Daggett" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7064 +msgid "Daly City" +msgstr "Daly City" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7066 +msgid "Edwards" +msgstr "Edwards" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7068 +msgid "El Centro" +msgstr "El Centro" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7070 +msgid "El Monte" +msgstr "El Monte" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7072 +msgid "Emigrant Gap" +msgstr "Emigrant Gap" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7074 +msgid "Escondido" +msgstr "Escondido" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7076 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7078 +msgid "Fontana" +msgstr "Fontana" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7080 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Fremont" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7082 +msgid "Fresno" +msgstr "Fresno" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7084 +msgid "Fullerton" +msgstr "Fullerton" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7086 +msgid "Garden Grove" +msgstr "Garden Grove" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7088 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Glendale" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7090 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Hanford" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7092 +msgid "Hawthorne" +msgstr "Hawthorne" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7094 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Hayward" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7096 +msgid "Huntington Beach" +msgstr "Huntington Beach" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7098 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7100 +msgid "Imperial Beach" +msgstr "Imperial Beach" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7102 +msgid "Inglewood" +msgstr "Inglewood" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7104 +msgid "Inyokern" +msgstr "Inyokern" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7106 +msgid "Irvine" +msgstr "Irvine" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7108 +msgid "La Verne" +msgstr "La Verne" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7110 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7112 +msgid "Lemoore" +msgstr "Lemoore" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7114 +msgid "Livermore" +msgstr "Livermore" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7116 +msgid "Lompoc" +msgstr "Lompoc" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7118 +msgid "Long Beach" +msgstr "Long Beach" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7120 +msgid "Los Alamitos" +msgstr "Los Alamitos" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7122 +msgid "Los Angeles" +msgstr "Os Ánxeles" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7124 +msgid "Madera" +msgstr "Madera" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7126 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Marysville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7128 +msgid "Merced" +msgstr "Merced" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7130 +msgid "Modesto" +msgstr "Modesto" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7132 +msgid "Montague" +msgstr "Montague" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7134 +msgid "Monterey" +msgstr "Monterey" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7136 +msgid "Mount Shasta" +msgstr "Mount Shasta" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7138 +msgid "Mount Wilson" +msgstr "Mount Wilson" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7140 +msgid "Mountain View" +msgstr "Mountain View" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7142 +msgid "Napa" +msgstr "Napa" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7144 +msgid "Needles" +msgstr "Needles" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7146 +msgid "Newhall" +msgstr "Newhall" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7148 +msgid "Norwalk" +msgstr "Norwalk" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7150 +msgid "Oakland" +msgstr "Oakland" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7152 +msgid "Oceanside" +msgstr "Oceanside" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7154 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7156 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7158 +msgid "Oroville" +msgstr "Oroville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7160 +msgid "Oxnard" +msgstr "Oxnard" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7162 +msgid "Palm Springs" +msgstr "Palm Springs" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7164 +msgid "Palmdale" +msgstr "Palmdale" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7166 +msgid "Palo Alto" +msgstr "Palo Alto" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7168 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7170 +msgid "Paso Robles" +msgstr "Paso Robles" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7172 +msgid "Pomona" +msgstr "Pomona" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7174 +msgid "Porterville" +msgstr "Porterville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7176 +msgid "Ramona" +msgstr "Ramona" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7178 +msgid "Rancho Cucamonga" +msgstr "Rancho Cucamonga" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7180 +msgid "Red Bluff" +msgstr "Red Bluff" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7182 +msgid "Redding" +msgstr "Redding" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7184 +msgid "Riverside" +msgstr "Riverside" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7186 +msgid "Sacramento" +msgstr "Sacramento" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7188 +msgid "Salinas" +msgstr "Salinas" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7190 +msgid "San Bernardino" +msgstr "San Bernardino" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7192 +msgid "San Carlos" +msgstr "San Carlos" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7194 +msgid "San Diego" +msgstr "San Diego" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7196 +msgid "San Francisco" +msgstr "San Francisco" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7198 +msgid "San Jose" +msgstr "San José" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7200 +msgid "San Luis Obispo" +msgstr "San Luis Obispo" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7202 +msgid "Sandberg" +msgstr "Sandberg" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7204 +msgid "Santa Ana" +msgstr "Santa Ana" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7206 +msgid "Santa Barbara" +msgstr "Santa Bárbara" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7208 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Santa Clara" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7210 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Santa Maria" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7212 +msgid "Santa Monica" +msgstr "Santa Monica" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7214 +msgid "Santa Rosa" +msgstr "Santa Rosa" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7216 +msgid "Simi Valley" +msgstr "Simi Valley" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7218 +msgid "South Lake Tahoe" +msgstr "South Lake Tahoe" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7220 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Stockton" +msgstr "Stockton" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7222 +msgid "Sunnyvale" +msgstr "Sunnyvale" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7224 +msgid "Thousand Oaks" +msgstr "Thousand Oaks" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7226 +msgid "Torrance" +msgstr "Torrance" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7228 +msgid "Truckee" +msgstr "Truckee" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7230 +msgid "Twentynine Palms" +msgstr "Twentynine Palms" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7232 +msgid "Ukiah" +msgstr "Ukiah" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7234 +msgid "Vacaville" +msgstr "Vacaville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7236 +msgid "Vallejo" +msgstr "Vallejo" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7238 +msgid "Van Nuys" +msgstr "Van Nuys" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7240 +msgid "Ventura" +msgstr "Ventura" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7242 +msgid "Victorville" +msgstr "Victorville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7244 +msgid "Visalia" +msgstr "Visalia" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7246 +msgid "Watsonville" +msgstr "Watsonville" + +#. A city in California in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7248 +msgid "West Covina" +msgstr "West Covina" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7250 +msgid "Colorado" +msgstr "Colorado" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7252 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Akron" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7254 +msgid "Alamosa" +msgstr "Alamosa" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7256 +msgid "Arvada" +msgstr "Arvada" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7258 +msgid "Aspen" +msgstr "Aspen" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7260 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7262 +msgid "Broomfield" +msgstr "Broomfield" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7264 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7266 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Cardiff" +msgstr "Cardiff" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7268 +msgid "Colorado Springs" +msgstr "Colorado Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7270 +msgid "Cortez" +msgstr "Cortez" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7272 +msgid "Craig" +msgstr "Craig" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7274 +msgid "Denver" +msgstr "Denver" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7276 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7278 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Eagle" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7280 +msgid "Elbert" +msgstr "Elbert" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7282 +msgid "Fort Carson" +msgstr "Fort Carson" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7284 +msgid "Fort Collins" +msgstr "Fort Collins" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7286 +msgid "Grand Junction" +msgstr "Grand Junction" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7288 +msgid "Gunnison" +msgstr "Gunnison" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7290 +msgid "Hayden" +msgstr "Hayden" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7292 +msgid "La Junta" +msgstr "La Junta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7294 +msgid "La Veta" +msgstr "La Veta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7296 +msgid "Lakewood" +msgstr "Lakewood" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7298 +msgid "Lamar" +msgstr "Lamar" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7300 +msgid "Leadville" +msgstr "Leadville" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7302 +msgid "Limon" +msgstr "Limon" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7304 +msgid "Meeker" +msgstr "Meeker" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7306 +msgid "Montrose" +msgstr "Montrose" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7308 +msgid "Pagosa Springs" +msgstr "Pagosa Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7310 +msgid "Pueblo" +msgstr "Pueblo" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7312 +msgid "Rifle" +msgstr "Rifle" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7314 +msgid "Saguache" +msgstr "Saguache" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7316 +msgid "Salida" +msgstr "Salida" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7318 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7320 +msgid "Steamboat Springs" +msgstr "Steamboat Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7322 +msgid "Tarryall" +msgstr "Tarryall" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7324 +msgid "Telluride" +msgstr "Telluride" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7326 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Trinidad" +msgstr "Trinidad" + +#. A city in Colorado in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7328 +msgid "Westminster" +msgstr "Westminster" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7330 +msgid "Connecticut" +msgstr "Connecticut" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7332 +msgid "Bridgeport" +msgstr "Bridgeport" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7334 +msgid "Danbury" +msgstr "Danbury" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7336 +msgid "Groton" +msgstr "Groton" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7338 +msgid "Hartford" +msgstr "Hartford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7340 +msgid "Meriden" +msgstr "Meriden" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7342 +msgid "New Haven" +msgstr "New Haven" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7344 +msgctxt "City in Connecticut, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7346 +msgid "Stamford" +msgstr "Stamford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7348 +msgid "Waterbury" +msgstr "Waterbury" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7350 +msgid "Windsor Locks" +msgstr "Windsor Locks" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7352 +msgid "Delaware" +msgstr "Delaware" + +#. A city in Delaware in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7354 +msgid "Dover" +msgstr "Dover" + +#. A city in Delaware in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7356 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. A city in Delaware in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7358 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7360 +msgid "District of Columbia" +msgstr "Distrito de Columbia" + +#. The capital of the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7362 +msgctxt "City in District of Columbia, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7364 +msgid "Florida" +msgstr "Florida" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7366 +msgid "Apalachicola" +msgstr "Apalachicola" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7368 +msgid "Bartow" +msgstr "Bartow" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7370 +msgid "Boca Raton" +msgstr "Boca Raton" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7372 +msgid "Brooksville" +msgstr "Brooksville" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7374 +msgid "Cape Canaveral" +msgstr "Cabo Canaveral" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7376 +msgid "Cape Coral" +msgstr "Cape Coral" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7378 +msgid "Clearwater" +msgstr "Clearwater" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7380 +msgid "Cocoa" +msgstr "Cocoa" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7382 +msgid "Crestview" +msgstr "Crestview" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7384 +msgid "Cross City" +msgstr "Cross City" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7386 +msgid "Daytona Beach" +msgstr "Daytona Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7388 +msgid "Destin" +msgstr "Destin" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7390 +msgid "Fort Lauderdale" +msgstr "Fort Lauderdale" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7392 +msgid "Fort Myers" +msgstr "Fort Myers" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7394 +msgid "Fort Pierce" +msgstr "Fort Pierce" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7396 +msgid "Fort Walton Beach" +msgstr "Fort Walton Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7398 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7400 +msgid "Hialeah" +msgstr "Hialeah" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7402 +msgid "Hollywood" +msgstr "Hollywood" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7404 +msgid "Homestead" +msgstr "Homestead" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7406 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7408 +msgid "Key West" +msgstr "Key West" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7410 +msgid "Lakeland" +msgstr "Lakeland" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7412 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7414 +msgid "Marathon" +msgstr "Marathon" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7416 +msgid "Marianna" +msgstr "Marianna" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7418 +msgid "Mayport" +msgstr "Mayport" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7420 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Melbourne" +msgstr "Melbourne" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7422 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Miami" +msgstr "Miami" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7424 +msgid "Milton" +msgstr "Milton" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7426 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Naples" +msgstr "Naples" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7428 +msgid "New Smyrna Beach" +msgstr "New Smyrna Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7430 +msgid "Ocala" +msgstr "Ocala" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7432 +msgid "Okeechobee" +msgstr "Okeechobee" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7434 +msgid "Orlando" +msgstr "Orlando" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7436 +msgid "Ormond Beach" +msgstr "Ormond Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7438 +msgid "Panama City" +msgstr "Panama City" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7440 +msgid "Pembroke Pines" +msgstr "Pembroke Pines" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7442 +msgid "Pensacola" +msgstr "Pensacola" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7444 +msgid "Perry" +msgstr "Perry" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7446 +msgid "Pompano Beach" +msgstr "Pompano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7448 +msgid "Punta Gorda" +msgstr "Punta Gorda" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7450 +msgid "Sarasota" +msgstr "Sarasota" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7452 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7454 +msgid "Stuart" +msgstr "Stuart" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7456 +msgid "Tallahassee" +msgstr "Tallahassee" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7458 +msgid "Tampa" +msgstr "Tampa" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7460 +msgid "The Villages" +msgstr "The Villages" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7462 +msgid "Titusville" +msgstr "Titusville" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7464 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Valparaiso" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7466 +msgid "Vero Beach" +msgstr "Vero Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7468 +msgid "Vilano Beach" +msgstr "Vilano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7470 +msgid "West Palm Beach" +msgstr "West Palm Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7472 +msgid "Winter Haven" +msgstr "Winter Haven" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7474 +msgctxt "State in United States" +msgid "Georgia" +msgstr "Xeorxia" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7476 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Albany" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7478 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Alma" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7480 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Athens" +msgstr "Athens" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7482 +msgid "Atlanta" +msgstr "Atlanta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7484 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Augusta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7486 +msgid "Bainbridge" +msgstr "Bainbridge" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7488 +msgid "Barretts" +msgstr "Barretts" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7490 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Brunswick" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7492 +msgid "Canton" +msgstr "Canton" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7494 +msgid "Cartersville" +msgstr "Cartersville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7496 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7498 +msgid "Dalton" +msgstr "Dalton" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7500 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7502 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Dublin" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7504 +msgid "Fort Benning" +msgstr "Fort Benning" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7506 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7508 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Greensboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7510 +msgid "Hinesville" +msgstr "Hinesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7512 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "La Grange" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7514 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Lawrenceville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7516 +msgid "Macon" +msgstr "Macon" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7518 +msgid "Marietta" +msgstr "Marietta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7520 +msgid "Milledgeville" +msgstr "Milledgeville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7522 +msgid "Moultrie" +msgstr "Moultrie" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7524 +msgid "Newnan" +msgstr "Newnan" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7526 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7528 +msgid "Savannah" +msgstr "Savannah" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7530 +msgid "Statesboro" +msgstr "Statesboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7532 +msgid "Sylvania" +msgstr "Sylvania" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7534 +msgid "Thomaston" +msgstr "Thomaston" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7536 +msgid "Thomson" +msgstr "Thomson" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7538 +msgid "Valdosta" +msgstr "Valdosta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7540 +msgid "Vidalia" +msgstr "Vidalia" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7542 +msgid "Warner Robins" +msgstr "Warner Robins" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7544 +msgid "Waycross" +msgstr "Waycross" + +#. A city in Georgia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7546 +msgid "Winder" +msgstr "Winder" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7548 +msgid "Hawaii" +msgstr "Hawai" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7550 +msgid "Hilo" +msgstr "Hilo" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7552 +msgid "Honolulu" +msgstr "Honolulu" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7554 +msgid "Kahului" +msgstr "Kahului" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7556 +msgid "Kailua" +msgstr "Kailua" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7558 +msgid "Kaumalapau" +msgstr "Kaumalapau" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7560 +msgid "Kaunakakai" +msgstr "Kaunakakai" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7562 +msgid "Kekaha" +msgstr "Kekaha" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7564 +msgid "Lahaina" +msgstr "Lahaina" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7566 +msgid "Lihue" +msgstr "Lihue" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7568 +msgid "Wahiawā" +msgstr "Wahiawā" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7570 +msgid "Waiki‘i" +msgstr "Waiki‘i" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7572 +msgid "Idaho" +msgstr "Idaho" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7574 +msgid "Boise" +msgstr "Boise" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7576 +msgid "Burley" +msgstr "Burley" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7578 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7580 +msgid "Challis" +msgstr "Challis" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7582 +msgid "Coeur d'Alene" +msgstr "Coeur d'Alene" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7584 +msgid "Hailey" +msgstr "Hailey" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7586 +msgid "Idaho Falls" +msgstr "Cataratas de Idaho" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7588 +msgid "Jerome" +msgstr "Jerome" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7590 +msgid "Lewiston" +msgstr "Lewiston" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7592 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Lowell" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7594 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7596 +msgid "McCall" +msgstr "McCall" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7598 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Moscow" +msgstr "Moscow" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7600 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Mountain Home" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7602 +msgid "Mullan" +msgstr "Mullan" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7604 +msgid "Pocatello" +msgstr "Pocatello" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7606 +msgid "Rexburg" +msgstr "Rexburg" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7608 +msgid "Salmon" +msgstr "Salmon" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7610 +msgid "Sandpoint" +msgstr "Sandpoint" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7612 +msgid "Soda Springs" +msgstr "Soda Springs" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7614 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Stanley" +msgstr "Stanley" + +#. A city in Idaho in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7616 +msgid "Twin Falls" +msgstr "Twin Falls" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7618 +msgid "Illinois" +msgstr "Illinois" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7620 +msgid "Alton" +msgstr "Alton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7622 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7624 +msgid "Belleville" +msgstr "Belleville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7626 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Bloomington" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7628 +msgid "Cahokia" +msgstr "Cahokia" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7630 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Cairo" +msgstr "Cairo" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7632 +msgid "Carbondale" +msgstr "Carbondale" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7634 +msgid "Carmi" +msgstr "Carmi" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7636 +msgid "Centralia" +msgstr "Centralia" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7638 +msgid "Champaign" +msgstr "Champaign" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7640 +msgid "Chicago" +msgstr "Chicago" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7642 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Danville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7644 +msgid "DeKalb" +msgstr "DeKalb" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7646 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7648 +msgid "Effingham" +msgstr "Effingham" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7650 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7652 +msgid "Flora" +msgstr "Flora" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7654 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Freeport" +msgstr "Freeport" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7656 +msgid "Galesburg" +msgstr "Galesburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7658 +msgid "Grafton" +msgstr "Grafton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7660 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Harrisburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7662 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7664 +msgid "Joliet" +msgstr "Joliet" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7666 +msgid "Kankakee" +msgstr "Kankakee" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7668 +msgid "Lacon" +msgstr "Lacon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7670 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Lawrenceville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7672 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Lincoln" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7674 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Litchfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7676 +msgid "Macomb" +msgstr "Macomb" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7678 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7680 +msgid "Mattoon" +msgstr "Mattoon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7682 +msgid "Metropolis" +msgstr "Metropolis" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7684 +msgid "Moline" +msgstr "Moline" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7686 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Morris" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7688 +msgid "Mount Carmel" +msgstr "Mount Carmel" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7690 +msgid "Mount Vernon" +msgstr "Mount Vernon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7692 +msgid "Naperville" +msgstr "Naperville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7694 +msgid "Olney" +msgstr "Olney" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7696 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Paris" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7698 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Peoria" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7700 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Peru" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7702 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Pittsfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7704 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Pontiac" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7706 +msgid "Quincy" +msgstr "Quincy" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7708 +msgid "Rantoul" +msgstr "Rantoul" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7710 +msgid "Robinson" +msgstr "Robinson" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7712 +msgid "Rochelle" +msgstr "Rochelle" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7714 +msgid "Rockford" +msgstr "Rockford" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7716 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Salem" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7718 +msgid "Savanna" +msgstr "Savanna" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7720 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Sparta" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7722 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7724 +msgid "Sterling" +msgstr "Sterling" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7726 +msgid "Taylorville" +msgstr "Taylorville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7728 +msgid "Waukegan" +msgstr "Waukegan" + +#. A city in Illinois in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7730 +msgid "West Chicago" +msgstr "West Chicago" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7732 +msgctxt "State in United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7734 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Anderson" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7736 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Bloomington" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7738 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7740 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Elkhart" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7742 +msgid "Evansville" +msgstr "Evansville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7744 +msgid "Fort Wayne" +msgstr "Fort Wayne" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7746 +msgid "Gary" +msgstr "Gary" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7748 +msgid "Goshen" +msgstr "Goshen" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7750 +msgid "Indianapolis" +msgstr "Indianápolis" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7752 +msgid "Kokomo" +msgstr "Kokomo" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7754 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Lafayette" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7756 +msgid "Muncie" +msgstr "Muncie" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7758 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Peru" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7760 +msgid "Shelbyville" +msgstr "Shelbyville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7762 +msgid "South Bend" +msgstr "South Bend" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7764 +msgid "Terre Haute" +msgstr "Terre Haute" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7766 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Valparaiso" + +#. A city in Indiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7768 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Warsaw" +msgstr "Warsaw" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7770 +msgid "Iowa" +msgstr "Iowa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7772 +msgid "Ames" +msgstr "Ames" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7774 +msgid "Ankeny" +msgstr "Ankeny" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7776 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Atlantic" +msgstr "Atlantic" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7778 +msgid "Audubon" +msgstr "Audubon" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7780 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Boone" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7782 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7784 +msgid "Carroll" +msgstr "Carroll" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7786 +msgid "Cedar Rapids" +msgstr "Cedar Rapids" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7788 +msgid "Chariton" +msgstr "Chariton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7790 +msgid "Charles City" +msgstr "Charles City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7792 +msgid "Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7794 +msgid "Clarinda" +msgstr "Clarinda" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7796 +msgid "Clarion" +msgstr "Clarion" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7798 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7800 +msgid "Council Bluffs" +msgstr "Council Bluffs" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7802 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Creston" +msgstr "Creston" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7804 +msgid "Davenport" +msgstr "Davenport" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7806 +msgid "Decorah" +msgstr "Decorah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7808 +msgid "Denison" +msgstr "Denison" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7810 +msgid "Des Moines" +msgstr "Des Moines" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7812 +msgid "Dubuque" +msgstr "Dubuque" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7814 +msgid "Estherville" +msgstr "Estherville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7816 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7818 +msgid "Fort Dodge" +msgstr "Fort Dodge" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7820 +msgid "Fort Madison" +msgstr "Fort Madison" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7822 +msgid "Harlan" +msgstr "Harlan" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7824 +msgid "Iowa City" +msgstr "Iowa City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7826 +msgid "Keokuk" +msgstr "Keokuk" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7828 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Knoxville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7830 +msgid "Lamoni" +msgstr "Lamoni" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7832 +msgid "Le Mars" +msgstr "Le Mars" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7834 +msgid "Marshalltown" +msgstr "Marshalltown" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7836 +msgid "Mason City" +msgstr "Mason City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7838 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7840 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7842 +msgid "Muscatine" +msgstr "Muscatine" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7844 +msgid "Oelwein" +msgstr "Oelwein" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7846 +msgid "Orange City" +msgstr "Orange City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7848 +msgid "Oskaloosa" +msgstr "Oskaloosa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7850 +msgid "Ottumwa" +msgstr "Ottumwa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7852 +msgid "Pella" +msgstr "Pella" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7854 +msgid "Red Oak" +msgstr "Red Oak" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7856 +msgid "Sheldon" +msgstr "Sheldon" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7858 +msgid "Shenandoah" +msgstr "Shenandoah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7860 +msgid "Sioux City" +msgstr "Sioux City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7862 +msgid "Spencer" +msgstr "Spencer" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7864 +msgid "Storm Lake" +msgstr "Storm Lake" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7866 +msgid "Vinton" +msgstr "Vinton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7868 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7870 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Waterloo" +msgstr "Waterloo" + +#. A city in Iowa in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7872 +msgid "Webster City" +msgstr "Webster City" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7874 +msgid "Kansas" +msgstr "Kansas" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7876 +msgid "Chanute" +msgstr "Chanute" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7878 +msgid "Coffeyville" +msgstr "Coffeyville" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7880 +msgid "Concordia" +msgstr "Concordia" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7882 +msgid "Dodge City" +msgstr "Dodge City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7884 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Elkhart" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7886 +msgid "Elwood" +msgstr "Elwood" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7888 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Emporia" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7890 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Garden City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7892 +msgid "Goodland" +msgstr "Goodland" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7894 +msgid "Great Bend" +msgstr "Great Bend" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7896 +msgid "Hays" +msgstr "Hays" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7898 +msgid "Hill City" +msgstr "Hill City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7900 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Hutchinson" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7902 +msgid "Junction City" +msgstr "Junction City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7904 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Kansas City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7906 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Lawrence" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7908 +msgid "Liberal" +msgstr "Liberal" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7910 +msgid "Manhattan" +msgstr "Manhattan" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7912 +msgid "Medicine Lodge" +msgstr "Medicine Lodge" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7914 +msgid "Newton" +msgstr "Newton" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7916 +msgid "Olathe" +msgstr "Olathe" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7918 +msgid "Overland Park" +msgstr "Overland Park" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7920 +msgid "Parsons" +msgstr "Parsons" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7922 +msgid "Pratt" +msgstr "Pratt" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7924 +msgid "Russell" +msgstr "Russell" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7926 +msgid "Salina" +msgstr "Salina" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7928 +msgid "Topeka" +msgstr "Topeka" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7930 +msgid "Wichita" +msgstr "Wichita" + +#. A city in Kansas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7932 +msgid "Winfield" +msgstr "Winfield" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7934 +msgid "Kentucky" +msgstr "Kentucky" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7936 +msgid "Bowling Green" +msgstr "Bowling Green" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7938 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Frankfort" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7940 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7942 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Henderson" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7944 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7946 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7948 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7950 +msgid "Louisville" +msgstr "Louisville" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7952 +msgid "Middlesboro" +msgstr "Middlesboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7954 +msgid "Muldraugh" +msgstr "Muldraugh" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7956 +msgid "Owensboro" +msgstr "Owensboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7958 +msgid "Paducah" +msgstr "Paducah" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7960 +msgid "Somerset" +msgstr "Somerset" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7962 +msgid "Louisiana" +msgstr "Louisiana" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7964 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7966 +msgid "Amelia" +msgstr "Amelia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7968 +msgid "Baton Rouge" +msgstr "Baton Rouge" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7970 +msgid "Boothville" +msgstr "Boothville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7972 +msgid "DeRidder" +msgstr "DeRidder" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7974 +msgid "Fort Polk" +msgstr "Fort Polk" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7976 +msgid "Galliano" +msgstr "Galliano" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7978 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Garden City" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7980 +msgid "Goosport" +msgstr "Goosport" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7982 +msgid "Grand Isle" +msgstr "Grand Isle" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7984 +msgid "Hammond" +msgstr "Hammond" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7986 +msgid "Hicks" +msgstr "Hicks" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7988 +msgid "Houma" +msgstr "Houma" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7990 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Lafayette" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7992 +msgid "Lake Charles" +msgstr "Lake Charles" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7994 +msgid "Leeville" +msgstr "Leeville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7996 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:7998 +msgid "Natchitoches" +msgstr "Natchitoches" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8000 +msgid "New Iberia" +msgstr "New Iberia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8002 +msgid "New Orleans" +msgstr "Nova Orleáns" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8004 +msgid "Oakdale" +msgstr "Oakdale" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8006 +msgid "Patterson" +msgstr "Patterson" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8008 +msgid "Peason" +msgstr "Peason" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8010 +msgid "Ruston" +msgstr "Ruston" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8012 +msgid "Shreveport" +msgstr "Shreveport" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8014 +msgid "Slidell" +msgstr "Slidell" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8016 +msgid "Maine" +msgstr "Maine" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8018 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8020 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Augusta" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8022 +msgid "Bangor" +msgstr "Bangor" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8024 +msgid "Bar Harbor" +msgstr "Bar Harbor" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8026 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Brunswick" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8028 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8030 +msgid "Frenchville" +msgstr "Frenchville" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8032 +msgid "Fryeburg" +msgstr "Fryeburg" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8034 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8036 +msgid "Houlton" +msgstr "Houlton" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8038 +msgid "Millinocket" +msgstr "Millinocket" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8040 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Portland" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8042 +msgid "Presque Isle" +msgstr "Presque Isle" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8044 +msgid "Rockland" +msgstr "Rockland" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8046 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Sanford" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8048 +msgid "Waterville" +msgstr "Waterville" + +#. A city in Maine in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8050 +msgid "Wiscasset" +msgstr "Wiscasset" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8052 +msgid "Maryland" +msgstr "Maryland" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8054 +msgid "Annapolis" +msgstr "Annapolis" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8056 +msgid "Baltimore" +msgstr "Baltimore" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8058 +msgid "Camp Springs" +msgstr "Camp Springs" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8060 +msgid "Cumberland" +msgstr "Cumberland" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8062 +msgid "Easton" +msgstr "Easton" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8064 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Frederick" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8066 +msgid "Hagerstown" +msgstr "Hagerstown" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8068 +msgid "Ocean City" +msgstr "Ocean City" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8070 +msgid "Patuxent" +msgstr "Patuxent" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8072 +msgid "Saint Marys City" +msgstr "Saint Marys City" + +#. A city in Maryland in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8074 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Salisbury" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8076 +msgid "Massachusetts" +msgstr "Massachusetts" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8078 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Bedford" +msgstr "Bedford" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8080 +msgid "Beverly" +msgstr "Beverly" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8082 +msgid "Boston" +msgstr "Boston" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8084 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8086 +msgid "Chatham" +msgstr "Chatham" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8088 +msgid "Chicopee Falls" +msgstr "Chicopee Falls" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8090 +msgid "East Milton" +msgstr "East Milton" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8092 +msgid "Fitchburg" +msgstr "Fitchburg" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8094 +msgid "Hyannis" +msgstr "Hyannis" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8096 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Lawrence" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8098 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Lowell" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8100 +msgid "Nantucket" +msgstr "Nantucket" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8102 +msgid "New Bedford" +msgstr "New Bedford" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8104 +msgid "North Adams" +msgstr "North Adams" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8106 +msgid "Norwood" +msgstr "Norwood" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8108 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8110 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Pittsfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8112 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8114 +msgid "Provincetown" +msgstr "Provincetown" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8116 +msgid "Sandwich" +msgstr "Sandwich" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8118 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8120 +msgid "Vineyard Haven" +msgstr "Vineyard Haven" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8122 +msgid "Westfield" +msgstr "Westfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8124 +msgid "Worcester" +msgstr "Worcester" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8126 +msgid "Michigan" +msgstr "Michigan" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8128 +msgid "Adrian" +msgstr "Adrian" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8130 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Alma" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8132 +msgid "Alpena" +msgstr "Alpena" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8134 +msgid "Ann Arbor" +msgstr "Ann Arbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8136 +msgid "Bad Axe" +msgstr "Bad Axe" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8138 +msgid "Battle Creek" +msgstr "Battle Creek" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8140 +msgid "Bellaire" +msgstr "Bellaire" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8142 +msgid "Benton Harbor" +msgstr "Benton Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8144 +msgid "Big Rapids" +msgstr "Big Rapids" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8146 +msgid "Cadillac" +msgstr "Cadillac" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8148 +msgid "Caro" +msgstr "Caro" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8150 +msgid "Charlevoix" +msgstr "Charlevoix" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8152 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Charlotte" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8154 +msgid "Cheboygan" +msgstr "Cheboygan" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8156 +msgid "Coldwater" +msgstr "Coldwater" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8158 +msgid "Copper Harbor" +msgstr "Copper Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8160 +msgid "Detroit" +msgstr "Detroit" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8162 +msgid "Escanaba" +msgstr "Escanaba" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8164 +msgid "Flint" +msgstr "Flint" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8166 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Frankfort" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8168 +msgid "Gaylord" +msgstr "Gaylord" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8170 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8172 +msgid "Grayling" +msgstr "Grayling" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8174 +msgid "Hancock" +msgstr "Hancock" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8176 +msgid "Harbor Springs" +msgstr "Harbor Springs" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8178 +msgid "Hillsdale" +msgstr "Hillsdale" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8180 +msgid "Holland" +msgstr "Holland" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8182 +msgid "Houghton Lake" +msgstr "Houghton Lake" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8184 +msgid "Howell" +msgstr "Howell" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8186 +msgid "Iron Mountain" +msgstr "Iron Mountain" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8188 +msgid "Ironwood" +msgstr "Ironwood" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8190 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8192 +msgid "Kalamazoo" +msgstr "Kalamazoo" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8194 +msgid "Kinross" +msgstr "Kinross" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8196 +msgid "Lambertville" +msgstr "Lambertville" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8198 +msgid "Lansing" +msgstr "Lansing" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8200 +msgid "Livonia" +msgstr "Livonia" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8202 +msgid "Ludington" +msgstr "Ludington" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8204 +msgid "Mackinac Island" +msgstr "Mackinac Island" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8206 +msgid "Manistee" +msgstr "Manistee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8208 +msgid "Manistique" +msgstr "Manistique" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8210 +msgid "Marquette" +msgstr "Marquette" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8212 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Marshall" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8214 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Marysville" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8216 +msgid "Mason" +msgstr "Mason" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8218 +msgid "Menominee" +msgstr "Menominee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8220 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8222 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8224 +msgid "Munising" +msgstr "Munising" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8226 +msgid "Muskegon" +msgstr "Muskegon" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8228 +msgid "Newberry" +msgstr "Newberry" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8230 +msgid "Oscoda" +msgstr "Oscoda" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8232 +msgid "Owosso" +msgstr "Owosso" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8234 +msgid "Pellston" +msgstr "Pellston" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8236 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Pontiac" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8238 +msgid "Port Hope" +msgstr "Port Hope" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8240 +msgid "Rogers City" +msgstr "Rogers City" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8242 +msgid "Saginaw" +msgstr "Saginaw" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8244 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Saint James" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8246 +msgid "Sault Ste. Marie" +msgstr "Sault Ste. Marie" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8248 +msgid "South Haven" +msgstr "South Haven" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8250 +msgid "Sterling Heights" +msgstr "Sterling Heights" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8252 +msgid "Sturgis" +msgstr "Sturgis" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8254 +msgid "Traverse City" +msgstr "Traverse City" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8256 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Troy" + +#. A city in Michigan in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8258 +msgid "Warren" +msgstr "Warren" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8260 +msgid "Minnesota" +msgstr "Minnesota" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8262 +msgid "Aitkin" +msgstr "Aitkin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8264 +msgid "Albert Lea" +msgstr "Albert Lea" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8266 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8268 +msgid "Angle Inlet" +msgstr "Angle Inlet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8270 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Appleton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8272 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Austin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8274 +msgid "Baudette" +msgstr "Baudette" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8276 +msgid "Bemidji" +msgstr "Bemidji" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8278 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Benson" +msgstr "Benson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8280 +msgid "Bigfork" +msgstr "Bigfork" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8282 +msgid "Brainerd" +msgstr "Brainerd" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8284 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8286 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8288 +msgid "Cloquet" +msgstr "Cloquet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8290 +msgid "Cook" +msgstr "Cook" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8292 +msgid "Crane Lake" +msgstr "Crane Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8294 +msgid "Crookston" +msgstr "Crookston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8296 +msgid "Detroit Lakes" +msgstr "Detroit Lakes" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8298 +msgid "Dodge Center" +msgstr "Dodge Center" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8300 +msgid "Duluth" +msgstr "Duluth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8302 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ely" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8304 +msgid "Eveleth" +msgstr "Eveleth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8306 +msgid "Fairmont" +msgstr "Fairmont" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8308 +msgid "Faribault" +msgstr "Faribault" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8310 +msgid "Fergus Falls" +msgstr "Fergus Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8312 +msgid "Fosston" +msgstr "Fosston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8314 +msgid "Glencoe" +msgstr "Glencoe" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8316 +msgid "Glenwood" +msgstr "Glenwood" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8318 +msgid "Grand Marais" +msgstr "Grand Marais" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8320 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8322 +msgid "Granite Falls" +msgstr "Granite Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8324 +msgid "Hallock" +msgstr "Hallock" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8326 +msgid "Hibbing" +msgstr "Hibbing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8328 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Hutchinson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8330 +msgid "International Falls" +msgstr "International Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8332 +msgid "Inver Grove Heights" +msgstr "Inver Grove Heights" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8334 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8336 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Litchfield" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8338 +msgid "Little Falls" +msgstr "Little Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8340 +msgid "Longville" +msgstr "Longville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8342 +msgid "Luverne" +msgstr "Luverne" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8344 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Madison" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8346 +msgid "Mankato" +msgstr "Mankato" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8348 +msgid "Maple Lake" +msgstr "Maple Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8350 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Marshall" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8352 +msgid "McGregor" +msgstr "McGregor" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8354 +msgid "Minneapolis" +msgstr "Minneapolis" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8356 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Montevideo" +msgstr "Montevideo" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8358 +msgid "Moorhead" +msgstr "Moorhead" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8360 +msgid "Moose Lake" +msgstr "Moose Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8362 +msgid "Mora" +msgstr "Mora" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8364 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Morris" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8366 +msgid "New Ulm" +msgstr "New Ulm" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8368 +msgid "Olivia" +msgstr "Olivia" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8370 +msgid "Orr" +msgstr "Orr" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8372 +msgid "Ortonville" +msgstr "Ortonville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8374 +msgid "Owatonna" +msgstr "Owatonna" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8376 +msgid "Park Rapids" +msgstr "Park Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8378 +msgid "Paynesville" +msgstr "Paynesville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8380 +msgid "Pine River" +msgstr "Pine River" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8382 +msgid "Pipestone" +msgstr "Pipestone" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8384 +msgid "Preston" +msgstr "Preston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8386 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Princeton" +msgstr "Princeton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8388 +msgid "Red Wing" +msgstr "Red Wing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8390 +msgid "Redwood Falls" +msgstr "Redwood Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8392 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8394 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Roseau" +msgstr "Roseau" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8396 +msgid "Rush City" +msgstr "Rush City" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8398 +msgid "Saint Cloud" +msgstr "Saint Cloud" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8400 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Saint James" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8402 +msgid "Silver Bay" +msgstr "Silver Bay" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8404 +msgid "Slayton" +msgstr "Slayton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8406 +msgid "Stanton" +msgstr "Stanton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8408 +msgid "Staples" +msgstr "Staples" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8410 +msgid "Thief River Falls" +msgstr "Thief River Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8412 +msgid "Tracy" +msgstr "Tracy" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8414 +msgid "Two Harbors" +msgstr "Two Harbors" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8416 +msgid "Wadena" +msgstr "Wadena" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8418 +msgid "Warroad" +msgstr "Warroad" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8420 +msgid "Waseca" +msgstr "Waseca" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8422 +msgid "Waskish" +msgstr "Waskish" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8424 +msgid "Wheaton" +msgstr "Wheaton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8426 +msgid "Windom" +msgstr "Windom" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8428 +msgid "Winona" +msgstr "Winona" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8430 +msgid "Worthington" +msgstr "Worthington" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8432 +msgid "Mississippi" +msgstr "Misisipi" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8434 +msgid "Biloxi" +msgstr "Biloxi" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8436 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8438 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8440 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8442 +msgid "Gulfport" +msgstr "Gulfport" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8444 +msgid "Hattiesburg" +msgstr "Hattiesburg" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8446 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8448 +msgid "McComb" +msgstr "McComb" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8450 +msgid "Meridian" +msgstr "Meridian" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8452 +msgid "Natchez" +msgstr "Natchez" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8454 +msgid "Olive Branch" +msgstr "Olive Branch" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8456 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8458 +msgid "Pascagoula" +msgstr "Pascagoula" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8460 +msgid "Tunica" +msgstr "Tunica" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8462 +msgid "Tupelo" +msgstr "Tupelo" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8464 +msgid "Vicksburg" +msgstr "Vicksburg" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8466 +msgid "Missouri" +msgstr "Missouri" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8468 +msgid "Cape Girardeau" +msgstr "Cape Girardeau" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8470 +msgid "Chesterfield" +msgstr "Chesterfield" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8472 +msgid "Chillicothe" +msgstr "Chillicothe" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8474 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Columbia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8476 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Farmington" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8478 +msgid "Independence" +msgstr "Independence" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8480 +msgid "Jefferson City" +msgstr "Jefferson City" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8482 +msgid "Joplin" +msgstr "Joplin" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8484 +msgid "Kaiser" +msgstr "Kaiser" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8486 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Kansas City" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8488 +msgid "Kirksville" +msgstr "Kirksville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8490 +msgid "Knob Noster" +msgstr "Knob Noster" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8492 +msgid "Poplar Bluff" +msgstr "Poplar Bluff" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8494 +msgid "Sedalia" +msgstr "Sedalia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8496 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8498 +msgid "St. Louis" +msgstr "San Luis" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8500 +msgid "Unity Village" +msgstr "Unity Village" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8502 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Vichy" +msgstr "Vichy" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8504 +msgid "Waynesville" +msgstr "Waynesville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8506 +msgid "West Plains" +msgstr "West Plains" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8508 +msgid "Montana" +msgstr "Montana" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8510 +msgid "Baker" +msgstr "Baker" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8512 +msgid "Billings" +msgstr "Billings" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8514 +msgid "Black Eagle" +msgstr "Black Eagle" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8516 +msgid "Bozeman" +msgstr "Bozeman" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8518 +msgid "Browning" +msgstr "Browning" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8520 +msgid "Butte" +msgstr "Butte" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8522 +msgid "Cut Bank" +msgstr "Cut Bank" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8524 +msgid "Dillon" +msgstr "Dillon" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8526 +msgid "Drummond" +msgstr "Drummond" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8528 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8530 +msgid "Glendive" +msgstr "Glendive" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8532 +msgid "Great Falls" +msgstr "Great Falls" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8534 +msgid "Havre" +msgstr "Havre" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8536 +msgid "Helena" +msgstr "Helena" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8538 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Jordan" +msgstr "Jordan" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8540 +msgid "Kalispell" +msgstr "Kalispell" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8542 +msgid "Lewistown" +msgstr "Lewistown" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8544 +msgid "Livingston" +msgstr "Livingston" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8546 +msgid "Miles City" +msgstr "Miles City" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8548 +msgid "Missoula" +msgstr "Missoula" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8550 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Sidney" + +#. A city in Montana in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8552 +msgid "Wolf Point" +msgstr "Wolf Point" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8554 +msgid "Nebraska" +msgstr "Nebrasca" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8556 +msgid "Ainsworth" +msgstr "Ainsworth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8558 +msgid "Albion" +msgstr "Albion" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8560 +msgid "Alliance" +msgstr "Alliance" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8562 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8564 +msgid "Beatrice" +msgstr "Beatrice" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8566 +msgid "Broken Bow" +msgstr "Broken Bow" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8568 +msgid "Chadron" +msgstr "Chadron" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8570 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8572 +msgid "Falls City" +msgstr "Falls City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8574 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Fremont" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8576 +msgid "Grand Island" +msgstr "Grand Island" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8578 +msgid "Hastings" +msgstr "Hastings" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8580 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Hebron" +msgstr "Hebron" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8582 +msgid "Holdrege" +msgstr "Holdrege" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8584 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8586 +msgid "Kearney" +msgstr "Kearney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8588 +msgid "Kimball" +msgstr "Kimball" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8590 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8592 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Lincoln" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8594 +msgid "McCook" +msgstr "McCook" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8596 +msgid "Nebraska City" +msgstr "Nebrasca City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8598 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Norfolk" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8600 +msgid "North Platte" +msgstr "North Platte" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8602 +msgid "O'Neill" +msgstr "O'Neill" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8604 +msgid "Ogallala" +msgstr "Ogallala" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8606 +msgid "Omaha" +msgstr "Omaha" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8608 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8610 +msgid "Plattsmouth" +msgstr "Plattsmouth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8612 +msgid "Scottsbluff" +msgstr "Scottsbluff" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8614 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Sidney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8616 +msgid "Tekamah" +msgstr "Tekamah" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8618 +msgid "Thedford" +msgstr "Thedford" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8620 +msgid "Valentine" +msgstr "Valentine" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8622 +msgid "Wayne" +msgstr "Wayne" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8624 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "York" +msgstr "York" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8626 +msgid "Nevada" +msgstr "Nevada" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8628 +msgid "Elko" +msgstr "Elko" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8630 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ely" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8632 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Eureka" +msgstr "Eureka" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8634 +msgid "Fallon" +msgstr "Fallon" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8636 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Henderson" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8638 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Las Vegas" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8640 +msgid "Lovelock" +msgstr "Lovelock" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8642 +msgid "Mercury" +msgstr "Mercury" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8644 +msgid "North Las Vegas" +msgstr "North Las Vegas" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8646 +msgid "Reno" +msgstr "Reno" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8648 +msgid "Tonopah" +msgstr "Tonopah" + +#. A city in Nevada in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8650 +msgid "Winnemucca" +msgstr "Winnemucca" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8652 +msgid "New Hampshire" +msgstr "New Hampshire" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8654 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlin" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8656 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8658 +msgid "Gorham" +msgstr "Gorham" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8660 +msgid "Jaffrey" +msgstr "Jaffrey" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8662 +msgid "Keene" +msgstr "Keene" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8664 +msgid "Laconia" +msgstr "Laconia" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8666 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Lebanon" +msgstr "Líbano" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8668 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Manchester" +msgstr "Manchester" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8670 +msgid "Nashua" +msgstr "Nashua" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8672 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8674 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Portsmouth" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8676 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8678 +msgid "Whitefield" +msgstr "Whitefield" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8680 +msgid "New Jersey" +msgstr "New Jersey" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8682 +msgid "Andover" +msgstr "Andover" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8684 +msgid "Atlantic City" +msgstr "Atlantic City" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8686 +msgid "Belmar" +msgstr "Belmar" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8688 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8690 +msgid "Elizabeth" +msgstr "Elizabeth" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8692 +msgid "Jersey City" +msgstr "Jersey City" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8694 +msgid "Juliustown" +msgstr "Juliustown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8696 +msgid "Millville" +msgstr "Millville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8698 +msgid "Morristown" +msgstr "Morristown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8700 +msgid "Mount Holly" +msgstr "Mount Holly" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8702 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Newark" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8704 +msgid "Paterson" +msgstr "Paterson" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8706 +msgid "Somerville" +msgstr "Somerville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8708 +msgid "Sussex" +msgstr "Sussex" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8710 +msgid "Teterboro" +msgstr "Teterboro" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8712 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Trenton" +msgstr "Trenton" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8714 +msgid "New Mexico" +msgstr "Novo México" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8716 +msgid "Alamogordo" +msgstr "Alamogordo" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8718 +msgid "Albuquerque" +msgstr "Albuquerque" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8720 +msgid "Artesia" +msgstr "Artesia" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8722 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Carlsbad" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8724 +msgid "Chama" +msgstr "Chama" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8726 +msgid "Clayton" +msgstr "Clayton" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8728 +msgid "Clines Corners" +msgstr "Clines Corners" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8730 +msgid "Clovis" +msgstr "Clovis" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8732 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Corona" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8734 +msgid "Deming" +msgstr "Deming" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8736 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Farmington" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8738 +msgid "Gallup" +msgstr "Gallup" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8740 +msgid "Grants" +msgstr "Grants" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8742 +msgid "Hobbs" +msgstr "Hobbs" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8744 +msgid "Las Cruces" +msgstr "Las Cruces" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8746 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Las Vegas" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8748 +msgid "Los Alamos" +msgstr "Los Alamos" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8750 +msgid "Moriarty" +msgstr "Moriarty" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8752 +msgid "Raton" +msgstr "Raton" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8754 +msgid "Roswell" +msgstr "Roswell" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8756 +msgid "Ruidoso" +msgstr "Ruidoso" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8758 +msgid "Santa Fe" +msgstr "Santa Fe" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8760 +msgid "Silver City" +msgstr "Silver City" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8762 +msgid "Taos" +msgstr "Taos" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8764 +msgid "Torreon" +msgstr "Torreon" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8766 +msgid "Truth or Consequences" +msgstr "Truth or Consequences" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8768 +msgid "Tucumcari" +msgstr "Tucumcari" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8770 +msgctxt "State in United States" +msgid "New York" +msgstr "New York" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8772 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Albany" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8774 +msgid "Binghamton" +msgstr "Binghamton" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8776 +msgid "Black River" +msgstr "Black River" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8778 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8780 +msgid "Dansville" +msgstr "Dansville" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8782 +msgid "Dunkirk" +msgstr "Dunkirk" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8784 +msgid "East Hampton" +msgstr "East Hampton" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8786 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Elmira" +msgstr "Elmira" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8788 +msgid "Farmingdale" +msgstr "Farmingdale" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8790 +msgid "Fulton" +msgstr "Fulton" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8792 +msgid "Glens Falls" +msgstr "Glens Falls" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8794 +msgid "Islip" +msgstr "Islip" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8796 +msgid "Ithaca" +msgstr "Ítaca" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8798 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8800 +msgid "Massena" +msgstr "Massena" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8802 +msgid "Montauk" +msgstr "Montauk" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8804 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Montgomery" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8806 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8808 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "New York" +msgstr "Nova York" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8810 +msgid "Newburgh" +msgstr "Newburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8812 +msgid "Niagara Falls" +msgstr "Cataratas do Niagara" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8814 +msgid "Penn Yan" +msgstr "Penn Yan" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8816 +msgid "Plattsburgh" +msgstr "Plattsburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8818 +msgid "Poughkeepsie" +msgstr "Poughkeepsie" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8820 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8822 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8824 +msgid "Saranac Lake" +msgstr "Saranac Lake" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8826 +msgid "Shirley" +msgstr "Shirley" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8828 +msgid "Syracuse" +msgstr "Siracusa" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8830 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8832 +msgid "Wellsville" +msgstr "Wellsville" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8834 +msgid "Westhampton Beach" +msgstr "Westhampton Beach" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8836 +msgid "White Plains" +msgstr "White Plains" + +#. A city in New York in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8838 +msgid "Yonkers" +msgstr "Yonkers" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8840 +msgid "North Carolina" +msgstr "Carolina do Norte" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8842 +msgid "Adamsville" +msgstr "Adamsville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8844 +msgid "Ahoskie" +msgstr "Ahoskie" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8846 +msgid "Albemarle" +msgstr "Albemarle" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8848 +msgid "Andrews" +msgstr "Andrews" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8850 +msgid "Asheboro" +msgstr "Asheboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8852 +msgid "Asheville" +msgstr "Asheville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8854 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Beaufort" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8856 +msgid "Bogue" +msgstr "Bogue" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8858 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Boone" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8860 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8862 +msgid "Chapel Hill" +msgstr "Chapel Hill" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8864 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Charlotte" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8866 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8868 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8870 +msgid "Currituck" +msgstr "Currituck" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8872 +msgid "Durham" +msgstr "Durham" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8874 +msgid "Edenton" +msgstr "Edenton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8876 +msgid "Elizabeth City" +msgstr "Elizabeth City" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8878 +msgid "Elizabethtown" +msgstr "Elizabethtown" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8880 +msgid "Erwin" +msgstr "Erwin" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8882 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Fayetteville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8884 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8886 +msgid "Gastonia" +msgstr "Gastonia" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8888 +msgid "Goldsboro" +msgstr "Goldsboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8890 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Greensboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8892 +msgid "Hatteras" +msgstr "Hatteras" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8894 +msgid "Havelock" +msgstr "Havelock" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8896 +msgid "Hickory" +msgstr "Hickory" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8898 +msgid "Hoffman" +msgstr "Hoffman" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8900 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8902 +msgid "Jefferson" +msgstr "Jefferson" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8904 +msgid "Kenansville" +msgstr "Kenansville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8906 +msgid "Kill Devil Hills" +msgstr "Kill Devil Hills" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8908 +msgid "Kinston" +msgstr "Kinston" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8910 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8912 +msgid "Louisburg" +msgstr "Louisburg" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8914 +msgid "Lumberton" +msgstr "Lumberton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8916 +msgid "Manteo" +msgstr "Manteo" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8918 +msgid "Maxton" +msgstr "Maxton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8920 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8922 +msgid "Mount Airy" +msgstr "Mount Airy" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8924 +msgid "New Bern" +msgstr "New Bern" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8926 +msgid "North Wilkesboro" +msgstr "North Wilkesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8928 +msgid "Oak Island" +msgstr "Oak Island" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8930 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8932 +msgid "Pinehurst" +msgstr "Pinehurst" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8934 +msgid "Raleigh" +msgstr "Raleigh" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8936 +msgid "Roanoke Rapids" +msgstr "Roanoke Rapids" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8938 +msgid "Rocky Mount" +msgstr "Rocky Mount" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8940 +msgid "Roe" +msgstr "Roe" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8942 +msgid "Roxboro" +msgstr "Roxboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8944 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Salisbury" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8946 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Sanford" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8948 +msgid "Shelby" +msgstr "Shelby" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8950 +msgid "Smithfield" +msgstr "Smithfield" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8952 +msgid "Statesville" +msgstr "Statesville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8954 +msgid "Wadesboro" +msgstr "Wadesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8956 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8958 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8960 +msgid "Winston-Salem" +msgstr "Winston-Salem" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8962 +msgid "Winterville" +msgstr "Winterville" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8964 +msgid "North Dakota" +msgstr "Dakota do Norte" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8966 +msgid "Bismarck" +msgstr "Bismarck" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8968 +msgid "Bowman" +msgstr "Bowman" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8970 +msgid "Devils Lake" +msgstr "Devils Lake" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8972 +msgid "Dickinson" +msgstr "Dickinson" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8974 +msgid "Fargo" +msgstr "Fargo" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8976 +msgid "Garrison" +msgstr "Garrison" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8978 +msgid "Grand Forks" +msgstr "Grand Forks" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8980 +msgid "Hettinger" +msgstr "Hettinger" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8982 +msgctxt "City in North Dakota, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8984 +msgid "Minot" +msgstr "Minot" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8986 +msgid "Wahpeton" +msgstr "Wahpeton" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8988 +msgid "Williston" +msgstr "Williston" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8990 +msgid "Ohio" +msgstr "Ohio" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8992 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Akron" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8994 +msgid "Ashtabula" +msgstr "Ashtabula" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8996 +msgid "Cincinnati" +msgstr "Cincinnati" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:8998 +msgid "Cleveland" +msgstr "Cleveland" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9000 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9002 +msgid "Dayton" +msgstr "Dayton" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9004 +msgid "Defiance" +msgstr "Defiance" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9006 +msgid "Elyria" +msgstr "Elyria" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9008 +msgid "Findlay" +msgstr "Findlay" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9010 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9012 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9014 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lima" +msgstr "Lima" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9016 +msgid "Mansfield" +msgstr "Mansfield" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9018 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9020 +msgid "New Philadelphia" +msgstr "Nova Filadelfia" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9022 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Newark" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9024 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9026 +msgid "Toledo" +msgstr "Toledo" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9028 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9030 +msgid "Wooster" +msgstr "Wooster" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9032 +msgid "Youngstown" +msgstr "Youngstown" + +#. A city in Ohio in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9034 +msgid "Zanesville" +msgstr "Zanesville" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9036 +msgid "Oklahoma" +msgstr "Oklahoma" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9038 +msgid "Ada" +msgstr "Ada" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9040 +msgid "Altus" +msgstr "Altus" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9042 +msgid "Alva" +msgstr "Alva" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9044 +msgid "Ardmore" +msgstr "Ardmore" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9046 +msgid "Atoka" +msgstr "Atoka" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9048 +msgid "Bartlesville" +msgstr "Bartlesville" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9050 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Chandler" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9052 +msgid "Chickasha" +msgstr "Chickasha" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9054 +msgid "Claremore" +msgstr "Claremore" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9056 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9058 +msgid "Cushing" +msgstr "Cushing" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9060 +msgid "Duncan" +msgstr "Duncan" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9062 +msgid "Durant" +msgstr "Durant" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9064 +msgid "El Reno" +msgstr "El Reno" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9066 +msgid "Enid" +msgstr "Enid" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9068 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Frederick" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9070 +msgid "Gage" +msgstr "Gage" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9072 +msgid "Grove" +msgstr "Grove" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9074 +msgid "Guthrie" +msgstr "Guthrie" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9076 +msgid "Guymon" +msgstr "Guymon" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9078 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Hobart" +msgstr "Hobart" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9080 +msgid "Idabel" +msgstr "Idabel" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9082 +msgid "Lawton" +msgstr "Lawton" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9084 +msgid "McAlester" +msgstr "McAlester" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9086 +msgid "Muskogee" +msgstr "Muskogee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9088 +msgid "Norman" +msgstr "Norman" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9090 +msgid "Oklahoma City" +msgstr "Oklahoma City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9092 +msgid "Okmulgee" +msgstr "Okmulgee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9094 +msgid "Pauls Valley" +msgstr "Pauls Valley" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9096 +msgid "Ponca City" +msgstr "Ponca City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9098 +msgid "Poteau" +msgstr "Poteau" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9100 +msgid "Sallisaw" +msgstr "Sallisaw" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9102 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Seminole" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9104 +msgid "Shawnee" +msgstr "Shawnee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9106 +msgid "Stillwater" +msgstr "Stillwater" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9108 +msgid "Tahlequah" +msgstr "Tahlequah" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9110 +msgid "Tulsa" +msgstr "Tulsa" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9112 +msgid "Weatherford" +msgstr "Weatherford" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9114 +msgid "Oregon" +msgstr "Oregón" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9116 +msgid "Astoria" +msgstr "Astoria" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9118 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9120 +msgid "Baker City" +msgstr "Baker City" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9122 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Brookings" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9124 +msgid "Burns" +msgstr "Burns" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9126 +msgid "Corvallis" +msgstr "Corvallis" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9128 +msgid "Eugene" +msgstr "Eugene" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9130 +msgid "Hermiston" +msgstr "Hermiston" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9132 +msgid "Klamath Falls" +msgstr "Cataratas de Klamath" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9134 +msgid "La Grande" +msgstr "La Grande" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9136 +msgid "Lakeview" +msgstr "Lakeview" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9138 +msgid "McMinnville" +msgstr "McMinnville" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9140 +msgid "Meacham" +msgstr "Meacham" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9142 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Medford" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9144 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9146 +msgid "North Bend" +msgstr "North Bend" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9148 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9150 +msgid "Pendleton" +msgstr "Pendleton" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9152 +msgid "Placer" +msgstr "Placer" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9154 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Portland" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9156 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9158 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9160 +msgid "Roseburg" +msgstr "Roseburg" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9162 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Salem" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9164 +msgid "Scappoose" +msgstr "Scappoose" + +#. A city in Oregon in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9166 +msgid "The Dalles" +msgstr "The Dalles" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9168 +msgid "Pennsylvania" +msgstr "Pennsylvania" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9170 +msgid "Allentown" +msgstr "Allentown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9172 +msgid "Altoona" +msgstr "Altoona" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9174 +msgid "Beaver Falls" +msgstr "Beaver Falls" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9176 +msgid "Bradford" +msgstr "Bradford" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9178 +msgid "Butler" +msgstr "Butler" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9180 +msgid "Clearfield" +msgstr "Clearfield" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9182 +msgid "Doylestown" +msgstr "Doylestown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9184 +msgid "Du Bois" +msgstr "Du Bois" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9186 +msgid "Erie" +msgstr "Erie" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9188 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9190 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Harrisburg" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9192 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9194 +msgid "Indiantown" +msgstr "Indiantown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9196 +msgid "Johnstown" +msgstr "Johnstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9198 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9200 +msgid "Latrobe" +msgstr "Latrobe" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9202 +msgid "Meadville" +msgstr "Meadville" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9204 +msgid "Mount Pocono" +msgstr "Mount Pocono" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9206 +msgid "New Castle" +msgstr "New Castle" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9208 +msgid "Philadelphia" +msgstr "Filadelfia" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9210 +msgid "Pittsburgh" +msgstr "Pittsburgh" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9212 +msgid "Pottstown" +msgstr "Pottstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9214 +msgid "Quakertown" +msgstr "Quakertown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9216 +msgid "Reading" +msgstr "Reading" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9218 +msgid "Selinsgrove" +msgstr "Selinsgrove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9220 +msgid "State College" +msgstr "State College" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9222 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9224 +msgid "Wilkes-Barre" +msgstr "Wilkes-Barre" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9226 +msgid "Williamsport" +msgstr "Williamsport" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9228 +msgid "Willow Grove" +msgstr "Willow Grove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9230 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "York" +msgstr "York" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9232 +msgid "Rhode Island" +msgstr "Rhode Island" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9234 +msgctxt "City in Rhode Island, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9236 +msgid "Pawtucket" +msgstr "Pawtucket" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9238 +msgid "Providence" +msgstr "Providence" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9240 +msgid "Westerly" +msgstr "Westerly" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9242 +msgid "South Carolina" +msgstr "Carolina do Sur" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9244 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Anderson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9246 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Beaufort" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9248 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Charleston" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9250 +msgid "Clemson" +msgstr "Clemson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9252 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Columbia" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9254 +msgid "Dalzell" +msgstr "Dalzell" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9256 +msgid "Darlington" +msgstr "Darlington" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9258 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Florence" +msgstr "Florence" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9260 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9262 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9264 +msgid "Greer" +msgstr "Greer" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9266 +msgid "Hilton Head Island" +msgstr "Hilton Head Island" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9268 +msgid "Myrtle Beach" +msgstr "Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9270 +msgid "North Myrtle Beach" +msgstr "North Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9272 +msgid "Orangeburg" +msgstr "Orangeburg" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9274 +msgid "Rock Hill" +msgstr "Rock Hill" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9276 +msgid "South Dakota" +msgstr "Dakota do Sur" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9278 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Aberdeen" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9280 +msgid "Box Elder" +msgstr "Box Elder" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9282 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Brookings" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9284 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9286 +msgid "Chamberlain" +msgstr "Chamberlain" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9288 +msgid "Custer" +msgstr "Custer" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9290 +msgid "Faith" +msgstr "Faith" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9292 +msgid "Huron" +msgstr "Huron" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9294 +msgid "Mitchell" +msgstr "Mitchell" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9296 +msgid "Mobridge" +msgstr "Mobridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9298 +msgid "Philip" +msgstr "Philip" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9300 +msgid "Pierre" +msgstr "Pierre" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9302 +msgid "Pine Ridge" +msgstr "Pine Ridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9304 +msgid "Rapid City" +msgstr "Rapid City" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9306 +msgid "Sioux Falls" +msgstr "Sioux Falls" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9308 +msgid "Sisseton" +msgstr "Sisseton" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9310 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9312 +msgid "Yankton" +msgstr "Yankton" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9314 +msgid "Tennessee" +msgstr "Tennessee" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9316 +msgid "Chattanooga" +msgstr "Chattanooga" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9318 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Clarksville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9320 +msgid "Crossville" +msgstr "Crossville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9322 +msgid "Dyersburg" +msgstr "Dyersburg" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9324 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9326 +msgid "Kingsport" +msgstr "Kingsport" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9328 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Knoxville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9330 +msgid "Memphis" +msgstr "Memphis" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9332 +msgid "Millington" +msgstr "Millington" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9334 +msgid "Nashville" +msgstr "Nashville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9336 +msgid "Oak Ridge" +msgstr "Oak Ridge" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9338 +msgid "Smyrna" +msgstr "Smyrna" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9340 +msgid "Texas" +msgstr "Texas" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9342 +msgid "Abilene" +msgstr "Abilene" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9344 +msgid "Alice" +msgstr "Alice" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9346 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Alpine" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9348 +msgid "Amarillo" +msgstr "Amarillo" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9350 +msgid "Angleton" +msgstr "Angleton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9352 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Arlington" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9354 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Austin" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9356 +msgid "Bay City" +msgstr "Bay City" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9358 +msgid "Beaumont" +msgstr "Beaumont" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9360 +msgid "Big Spring" +msgstr "Big Spring" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9362 +msgid "Borger" +msgstr "Borger" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9364 +msgid "Brady" +msgstr "Brady" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9366 +msgid "Brenham" +msgstr "Brenham" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9368 +msgid "Brownsville" +msgstr "Brownsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9370 +msgid "Brownwood" +msgstr "Brownwood" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9372 +msgid "Burnet" +msgstr "Burnet" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9374 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9376 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadense" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9378 +msgid "Carrollton" +msgstr "Carrollton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9380 +msgid "Childress" +msgstr "Childress" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9382 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Clarksville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9384 +msgid "College Station" +msgstr "College Station" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9386 +msgid "Conroe" +msgstr "Conroe" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9388 +msgid "Corpus Christi" +msgstr "Corpus Christi" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9390 +msgid "Corsicana" +msgstr "Corsicana" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9392 +msgid "Cotulla" +msgstr "Cotulla" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9394 +msgid "Crockett" +msgstr "Crockett" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9396 +msgid "Dalhart" +msgstr "Dalhart" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9398 +msgid "Dallas" +msgstr "Dallas" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9400 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9402 +msgid "Del Rio" +msgstr "Del Río" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9404 +msgid "Denton" +msgstr "Denton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9406 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Dryden" +msgstr "Dryden" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9408 +msgid "Dumas" +msgstr "Dumas" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9410 +msgid "Edinburg" +msgstr "Edinburg" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9412 +msgid "El Paso" +msgstr "El Paso" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9414 +msgid "Falfurrias" +msgstr "Falfurrias" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9416 +msgid "Fort Stockton" +msgstr "Fort Stockton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9418 +msgid "Fort Worth" +msgstr "Fort Worth" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9420 +msgid "Fredericksburg" +msgstr "Fredericksburg" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9422 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9424 +msgid "Galveston" +msgstr "Galveston" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9426 +msgid "Garland" +msgstr "Garland" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9428 +msgid "Gatesville" +msgstr "Gatesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9430 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9432 +msgid "Giddings" +msgstr "Giddings" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9434 +msgid "Gilmer" +msgstr "Gilmer" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9436 +msgid "Graham" +msgstr "Graham" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9438 +msgid "Granbury" +msgstr "Granbury" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9440 +msgid "Grand Prairie" +msgstr "Grand Prairie" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9442 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9444 +msgid "Harlingen" +msgstr "Harlingen" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9446 +msgid "Hearne" +msgstr "Hearne" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9448 +msgid "Hebbronville" +msgstr "Hebbronville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9450 +msgid "Hillsboro" +msgstr "Hillsboro" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9452 +msgid "Hondo" +msgstr "Hondo" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9454 +msgid "Houston" +msgstr "Houston" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9456 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Huntsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9458 +msgid "Irving" +msgstr "Irving" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9460 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9462 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jasper" +msgstr "Jasper" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9464 +msgid "Junction" +msgstr "Junction" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9466 +msgid "Kerrville" +msgstr "Kerrville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9468 +msgid "Killeen" +msgstr "Killeen" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9470 +msgid "Kingsville" +msgstr "Kingsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9472 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "La Grange" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9474 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9476 +msgid "Laredo" +msgstr "Laredo" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9478 +msgid "Llano" +msgstr "Llano" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9480 +msgid "Longview" +msgstr "Longview" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9482 +msgid "Lubbock" +msgstr "Lubbock" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9484 +msgid "Lufkin" +msgstr "Lufkin" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9486 +msgid "Marfa" +msgstr "Marfa" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9488 +msgid "McAllen" +msgstr "McAllen" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9490 +msgid "McKinney" +msgstr "McKinney" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9492 +msgid "Mesquite" +msgstr "Mesquite" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9494 +msgid "Midland" +msgstr "Midland" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9496 +msgid "Midlothian" +msgstr "Midlothian" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9498 +msgid "Mineral Wells" +msgstr "Mineral Wells" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9500 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9502 +msgid "Nacogdoches" +msgstr "Nacogdoches" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9504 +msgid "New Braunfels" +msgstr "New Braunfels" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9506 +msgid "Odessa" +msgstr "Odessa" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9508 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9510 +msgid "Palacios" +msgstr "Palacios" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9512 +msgid "Palestine" +msgstr "Palestina" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9514 +msgid "Pampa" +msgstr "Pampa" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9516 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Paris" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9518 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9520 +msgid "Pecos" +msgstr "Pecos" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9522 +msgid "Perryton" +msgstr "Perryton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9524 +msgid "Pine Springs" +msgstr "Pine Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9526 +msgid "Plainview" +msgstr "Plainview" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9528 +msgid "Plano" +msgstr "Plano" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9530 +msgid "Port Aransas" +msgstr "Port Aransas" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9532 +msgid "Port Isabel" +msgstr "Port Isabel" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9534 +msgid "Port Lavaca" +msgstr "Port Lavaca" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9536 +msgid "Rockport" +msgstr "Rockport" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9538 +msgid "Rocksprings" +msgstr "Rocksprings" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9540 +msgid "San Angelo" +msgstr "San Angelo" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9542 +msgid "San Antonio" +msgstr "San Antonio" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9544 +msgid "San Marcos" +msgstr "San Marcos" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9546 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Seminole" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9548 +msgid "Sherman" +msgstr "Sherman" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9550 +msgid "Snyder" +msgstr "Snyder" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9552 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Sonora" +msgstr "Sonora" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9554 +msgid "Spofford" +msgstr "Spofford" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9556 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9558 +msgid "Sulphur Springs" +msgstr "Sulphur Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9560 +msgid "Sweetwater" +msgstr "Sweetwater" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9562 +msgid "Temple" +msgstr "Temple" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9564 +msgid "Terrell" +msgstr "Terrell" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9566 +msgid "Tyler" +msgstr "Tyler" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9568 +msgid "Universal City" +msgstr "Universal City" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9570 +msgid "Uvalde" +msgstr "Uvalde" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9572 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Vernon" +msgstr "Vernon" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9574 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9576 +msgid "Waco" +msgstr "Waco" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9578 +msgid "Weslaco" +msgstr "Weslaco" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9580 +msgid "Wharton" +msgstr "Wharton" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9582 +msgid "Wichita Falls" +msgstr "Wichita Falls" + +#. A city in Texas in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9584 +msgid "Wink" +msgstr "Wink" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9586 +msgid "Utah" +msgstr "Utah" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9588 +msgid "Bryce Canyon" +msgstr "Bryce Canyon" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9590 +msgid "Cedar City" +msgstr "Cedar City" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9592 +msgid "Delta" +msgstr "Delta" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9594 +msgid "Hanksville" +msgstr "Hanksville" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9596 +msgid "Lakeside" +msgstr "Lakeside" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9598 +msgid "Logan" +msgstr "Logan" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9600 +msgid "Milford" +msgstr "Milford" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9602 +msgid "Moab" +msgstr "Moab" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9604 +msgid "Ogden" +msgstr "Ogden" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9606 +msgid "Price" +msgstr "Price" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9608 +msgid "Provo" +msgstr "Provo" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9610 +msgid "Salt Lake City" +msgstr "Salt Lake City" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9612 +msgctxt "City in Utah, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Santa Clara" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9614 +msgid "Vernal" +msgstr "Vernal" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9616 +msgid "Wendover" +msgstr "Wendover" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9618 +msgid "West Valley City" +msgstr "West Valley City" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9620 +msgid "Vermont" +msgstr "Vermont" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9622 +msgid "Barre" +msgstr "Barre" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9624 +msgid "Bennington" +msgstr "Bennington" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9626 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9628 +msgid "Morrisville" +msgstr "Morrisville" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9630 +msgid "Rutland" +msgstr "Rutland" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9632 +msgid "Saint Johnsbury" +msgstr "Saint Johnsbury" + +#. A city in Vermont in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9634 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9636 +msgid "Virginia" +msgstr "Virxinia" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9638 +msgid "Abingdon" +msgstr "Abingdon" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9640 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9642 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ashland" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9644 +msgid "Blacksburg" +msgstr "Blacksburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9646 +msgid "Charlottesville" +msgstr "Charlottesville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9648 +msgid "Chesapeake" +msgstr "Chesapeake" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9650 +msgid "Chincoteague" +msgstr "Chincoteague" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9652 +msgid "Culpeper" +msgstr "Culpeper" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9654 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Danville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9656 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Dublin" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9658 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Emporia" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9660 +msgid "Farmville" +msgstr "Farmville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9662 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9664 +msgid "Hampton" +msgstr "Hampton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9666 +msgid "Hillsville" +msgstr "Hillsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9668 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Hot Springs" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9670 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9672 +msgid "Louisa" +msgstr "Louisa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9674 +msgid "Lynchburg" +msgstr "Lynchburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9676 +msgid "Manassas" +msgstr "Manassas" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9678 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9680 +msgid "Martinsville" +msgstr "Martinsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9682 +msgid "Melfa" +msgstr "Melfa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9684 +msgid "Newport News" +msgstr "Newport News" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9686 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Norfolk" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9688 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9690 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9692 +msgid "Pohick" +msgstr "Pohick" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9694 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Portsmouth" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9696 +msgid "Quantico" +msgstr "Quantico" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9698 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Richmond" +msgstr "Richmond" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9700 +msgid "Roanoke" +msgstr "Roanoke" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9702 +msgid "South Hill" +msgstr "South Hill" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9704 +msgid "Stafford" +msgstr "Stafford" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9706 +msgid "Staunton" +msgstr "Staunton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9708 +msgid "Suffolk" +msgstr "Suffolk" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9710 +msgid "Virginia Beach" +msgstr "Virxinia Beach" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9712 +msgid "Wakefield" +msgstr "Wakefield" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9714 +msgid "West Point" +msgstr "West Point" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9716 +msgid "Williamsburg" +msgstr "Williamsburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9718 +msgid "Winchester" +msgstr "Winchester" + +#. A city in Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9720 +msgid "Wise" +msgstr "Wise" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9722 +msgctxt "State in United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9724 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Arlington" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9726 +msgid "Bellevue" +msgstr "Bellevue" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9728 +msgid "Bellingham" +msgstr "Bellingham" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9730 +msgid "Bremerton" +msgstr "Bremerton" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9732 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9734 +msgid "Deer Park" +msgstr "Deer Park" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9736 +msgid "Eastsound" +msgstr "Eastsound" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9738 +msgid "Ellensburg" +msgstr "Ellensburg" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9740 +msgid "Ephrata" +msgstr "Ephrata" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9742 +msgid "Everett" +msgstr "Everett" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9744 +msgid "Fairchild" +msgstr "Fairchild" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9746 +msgid "Friday Harbor" +msgstr "Friday Harbor" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9748 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Hanford" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9750 +msgid "Hoquiam" +msgstr "Hoquiam" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9752 +msgid "Kelso" +msgstr "Kelso" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9754 +msgid "Moses Lake" +msgstr "Moses Lake" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9756 +msgid "Oak Harbor" +msgstr "Oak Harbor" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9758 +msgid "Olympia" +msgstr "Olympia" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9760 +msgid "Omak" +msgstr "Omak" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9762 +msgid "Pasco" +msgstr "Pasco" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9764 +msgid "Port Angeles" +msgstr "Port Angeles" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9766 +msgid "Quillayute" +msgstr "Quillayute" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9768 +msgid "Renton" +msgstr "Renton" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9770 +msgid "Seattle" +msgstr "Seattle" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9772 +msgid "Shelton" +msgstr "Shelton" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9774 +msgid "Spokane" +msgstr "Spokane" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9776 +msgid "Stampede" +msgstr "Stampede" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9778 +msgid "Tacoma" +msgstr "Tacoma" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9780 +msgid "Tillicum" +msgstr "Tillicum" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9782 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Vancouver" +msgstr "Vancouver" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9784 +msgid "Walla Walla" +msgstr "Walla Walla" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9786 +msgid "Wenatchee" +msgstr "Wenatchee" + +#. A city in Washington in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9788 +msgid "Yakima" +msgstr "Yakima" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9790 +msgid "West Virginia" +msgstr "Virxinia Occidental" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9792 +msgid "Beckley" +msgstr "Beckley" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9794 +msgid "Bluefield" +msgstr "Bluefield" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9796 +msgid "Buckhannon" +msgstr "Buckhannon" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9798 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Charleston" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9800 +msgid "Clarksburg" +msgstr "Clarksburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9802 +msgid "Elkins" +msgstr "Elkins" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9804 +msgid "Huntington" +msgstr "Huntington" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9806 +msgid "Lewisburg" +msgstr "Lewisburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9808 +msgid "Martinsburg" +msgstr "Martinsburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9810 +msgid "Morgantown" +msgstr "Morgantown" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9812 +msgid "Parkersburg" +msgstr "Parkersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9814 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9816 +msgid "Point Pleasant" +msgstr "Point Pleasant" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9818 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9820 +msgid "Wheeling" +msgstr "Wheeling" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9822 +msgid "Wisconsin" +msgstr "Wisconsin" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9824 +msgid "Antigo" +msgstr "Antigo" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9826 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Appleton" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9828 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ashland" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9830 +msgid "Baraboo" +msgstr "Baraboo" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9832 +msgid "Boscobel" +msgstr "Boscobel" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9834 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9836 +msgid "Camp Douglas" +msgstr "Camp Douglas" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9838 +msgid "Clintonville" +msgstr "Clintonville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9840 +msgid "Eagle River" +msgstr "Eagle River" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9842 +msgid "Eau Claire" +msgstr "Eau Claire" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9844 +msgid "Fond du Lac" +msgstr "Fond du Lac" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9846 +msgid "Green Bay" +msgstr "Green Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9848 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Hayward" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9850 +msgid "Janesville" +msgstr "Janesville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9852 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Juneau" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9854 +msgid "Kenosha" +msgstr "Kenosha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9856 +msgid "La Crosse" +msgstr "La Crosse" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9858 +msgid "Ladysmith" +msgstr "Ladysmith" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9860 +msgid "Land O' Lakes" +msgstr "Land O' Lakes" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9862 +msgid "Lone Rock" +msgstr "Lone Rock" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9864 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Madison" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9866 +msgid "Manitowoc" +msgstr "Manitowoc" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9868 +msgid "Marshfield" +msgstr "Marshfield" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9870 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Medford" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9872 +msgid "Menomonie" +msgstr "Menomonie" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9874 +msgid "Merrill" +msgstr "Merrill" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9876 +msgid "Milwaukee" +msgstr "Milwaukee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9878 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9880 +msgid "Mosinee" +msgstr "Mosinee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9882 +msgid "New Richmond" +msgstr "New Richmond" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9884 +msgid "Osceola" +msgstr "Osceola" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9886 +msgid "Oshkosh" +msgstr "Oshkosh" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9888 +msgid "Phillips" +msgstr "Phillips" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9890 +msgid "Prairie du Chien" +msgstr "Prairie du Chien" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9892 +msgid "Racine" +msgstr "Racine" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9894 +msgid "Rhinelander" +msgstr "Rhinelander" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9896 +msgid "Rice Lake" +msgstr "Rice Lake" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9898 +msgid "Sheboygan" +msgstr "Sheboygan" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9900 +msgid "Siren" +msgstr "Sirena" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9902 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Sparta" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9904 +msgid "Stevens Point" +msgstr "Stevens Point" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9906 +msgid "Sturgeon Bay" +msgstr "Sturgeon Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9908 +msgid "Superior" +msgstr "Superior" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9910 +msgid "Tomahawk" +msgstr "Tomahawk" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9912 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9914 +msgid "Waukesha" +msgstr "Waukesha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9916 +msgid "Waupaca" +msgstr "Waupaca" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9918 +msgid "Wausau" +msgstr "Wausau" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9920 +msgid "Wautoma" +msgstr "Wautoma" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9922 +msgid "West Bend" +msgstr "West Bend" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9924 +msgid "Wisconsin Rapids" +msgstr "Wisconsin Rapids" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9926 +msgid "Woodruff" +msgstr "Woodruff" + +#. A state/province/territory in United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9928 +msgctxt "State in United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9930 +msgid "Big Piney" +msgstr "Big Piney" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9932 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Bordeaux" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9934 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9936 +msgid "Casper" +msgstr "Casper" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9938 +msgid "Cheyenne" +msgstr "Cheyenne" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9940 +msgid "Cody" +msgstr "Cody" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9942 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9944 +msgid "Evanston" +msgstr "Evanston" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9946 +msgid "Gillette" +msgstr "Gillette" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9948 +msgid "Greybull" +msgstr "Greybull" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9950 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9952 +msgid "Lander" +msgstr "Lander" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9954 +msgid "Laramie" +msgstr "Laramie" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9956 +msgid "Pinedale" +msgstr "Pinedale" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9958 +msgid "Rawlins" +msgstr "Rawlins" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9960 +msgid "Riverton" +msgstr "Riverton" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9962 +msgid "Rock Springs" +msgstr "Rock Springs" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9964 +msgid "Sheridan" +msgstr "Sheridan" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9966 +msgid "Torrington" +msgstr "Torrington" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9968 +msgid "West Thumb" +msgstr "West Thumb" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9970 +msgid "Worland" +msgstr "Worland" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9972 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po 2014-11-11 10:34:30.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,742 @@ +# Galician translation of libgweather. +# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2002. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather-master-po-gl-57986\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-02 19:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-15 01:40+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 +msgid "Location Entry" +msgstr "Entrada de localización" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 +msgid "Timezone Menu" +msgstr "Menú de fuso horario" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Fuso horario" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 +msgid "GWeather" +msgstr "GWeather" + +#: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Hora de Greenwich" + +#: ../libgweather/timezone-menu.c:275 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#: ../libgweather/weather.c:114 +msgid "Variable" +msgstr "Variábel" + +#: ../libgweather/weather.c:115 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../libgweather/weather.c:115 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Norte - nordeste" + +#: ../libgweather/weather.c:115 +msgid "Northeast" +msgstr "Nordeste" + +#: ../libgweather/weather.c:115 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Leste - nordeste" + +#: ../libgweather/weather.c:116 +msgid "East" +msgstr "Leste" + +#: ../libgweather/weather.c:116 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Leste - sueste" + +#: ../libgweather/weather.c:116 +msgid "Southeast" +msgstr "Sueste" + +#: ../libgweather/weather.c:116 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Sur-sueste" + +#: ../libgweather/weather.c:117 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#: ../libgweather/weather.c:117 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Sur-suroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:117 +msgid "Southwest" +msgstr "Suroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:117 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Oeste - suroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:118 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../libgweather/weather.c:118 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Oeste - noroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:118 +msgid "Northwest" +msgstr "Noroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:118 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Norte - noroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:125 +msgctxt "wind direction" +msgid "Invalid" +msgstr "Non válido" + +#: ../libgweather/weather.c:131 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Ceo limpo" + +#: ../libgweather/weather.c:132 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Anubrado" + +#: ../libgweather/weather.c:133 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Pouco anubrado" + +#: ../libgweather/weather.c:134 +msgid "Few clouds" +msgstr "Algunhas nubes" + +#: ../libgweather/weather.c:135 +msgid "Overcast" +msgstr "Moi anubrado" + +#: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Invalid" +msgstr "Non válido" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Treboada" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/weather.c:175 +msgid "Drizzle" +msgstr "Chuvisca" + +#: ../libgweather/weather.c:175 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Chuvisca lixeira" + +#: ../libgweather/weather.c:175 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Chuvisca moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:175 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Chuvisca forte" + +#: ../libgweather/weather.c:175 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Chuvisca xeada" + +#. RAIN +#: ../libgweather/weather.c:176 +msgid "Rain" +msgstr "Chuvia" + +#: ../libgweather/weather.c:176 +msgid "Light rain" +msgstr "Chuvia lixeira" + +#: ../libgweather/weather.c:176 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Chuvia moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:176 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Chuvia forte" + +#: ../libgweather/weather.c:176 +msgid "Rain showers" +msgstr "Bategadas" + +#: ../libgweather/weather.c:176 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Chuvia xeada" + +#. SNOW +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Snow" +msgstr "Neve" + +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Light snow" +msgstr "Neve lixeira" + +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Neve moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Neve forte" + +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Treboada de neve" + +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Nevada con vento" + +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Snow showers" +msgstr "Neve abundante" + +#: ../libgweather/weather.c:177 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Neve flutuante" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/weather.c:178 +msgid "Snow grains" +msgstr "Folerpas de neve" + +#: ../libgweather/weather.c:178 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Folerpas de neve lixeiras" + +#: ../libgweather/weather.c:178 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Folerpas de neve moderadas" + +#: ../libgweather/weather.c:178 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Folerpas de neve fortes" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/weather.c:179 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Cristais de xeo" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Sleet" +msgstr "Auga neve" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Little sleet" +msgstr "Auga neve liviana" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Moderate sleet" +msgstr "Auga neve moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Heavy sleet" +msgstr "Auga neve forte" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Sleet storm" +msgstr "Tormenta de auga neve" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Showers of sleet" +msgstr "Xaraivas de auga neve" + +#. HAIL +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "Hail" +msgstr "Pedrazo" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Treboada de pedrazo" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "Hail showers" +msgstr "Fortes precipitacións de pedrazo" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "Small hail" +msgstr "Pedrazo lixeiro" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Treboada de pedrazo lixeira" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Precipitacións de pedrazo lixeiro" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Precipitación descoñecida" + +#. MIST +#: ../libgweather/weather.c:184 +msgid "Mist" +msgstr "Brétema" + +#. FOG +#: ../libgweather/weather.c:185 +msgid "Fog" +msgstr "Néboa" + +#: ../libgweather/weather.c:185 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Néboa nas proximidades" + +#: ../libgweather/weather.c:185 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Néboa pouco intensa" + +#: ../libgweather/weather.c:185 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Parrumada" + +#: ../libgweather/weather.c:185 +msgid "Partial fog" +msgstr "Néboa parcial" + +#: ../libgweather/weather.c:185 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Néboa xeada" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/weather.c:186 +msgid "Smoke" +msgstr "Fume" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/weather.c:187 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Cinza volcánica" + +#. SAND +#: ../libgweather/weather.c:188 +msgid "Sand" +msgstr "Area" + +#: ../libgweather/weather.c:188 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Area con vento" + +#: ../libgweather/weather.c:188 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Area flutuante" + +#. HAZE +#: ../libgweather/weather.c:189 +msgid "Haze" +msgstr "Bruma" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/weather.c:190 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Orballo con vento" + +#. DUST +#: ../libgweather/weather.c:191 +msgid "Dust" +msgstr "Po" + +#: ../libgweather/weather.c:191 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Po con vento" + +#: ../libgweather/weather.c:191 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Po flutuante" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/weather.c:192 +msgid "Squall" +msgstr "Refachos de vento" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/weather.c:193 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Treboada de area" + +#: ../libgweather/weather.c:193 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Treboada de area nas proximidades" + +#: ../libgweather/weather.c:193 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Treboada forte de area" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/weather.c:194 +msgid "Duststorm" +msgstr "Treboada de po" + +#: ../libgweather/weather.c:194 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Treboada de po nas proximidades" + +#: ../libgweather/weather.c:194 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Treboada forte de po" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/weather.c:195 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Nube de funil" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/weather.c:196 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/weather.c:197 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Remuíños de po" + +#: ../libgweather/weather.c:197 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Remuíños de po nas proximidades" + +#: ../libgweather/weather.c:706 +msgid "%a, %b %d / %H∶%M" +msgstr "%a, %d de %b / %H:%M" + +#: ../libgweather/weather.c:712 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Hora da observación descoñecida" + +#: ../libgweather/weather.c:724 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:738 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:741 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:747 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/weather.c:750 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:809 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:812 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851 +#: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929 +msgctxt "temperature" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#: ../libgweather/weather.c:889 +msgctxt "dew" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../libgweather/weather.c:909 +msgctxt "humidity" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/weather.c:912 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/weather.c:958 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f nós" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/weather.c:961 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mph" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/weather.c:964 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/weather.c:967 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/weather.c:972 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Forza Beaufort %.1f" + +#: ../libgweather/weather.c:993 +msgctxt "wind speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#: ../libgweather/weather.c:995 +msgid "Calm" +msgstr "Calma" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/weather.c:1003 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../libgweather/weather.c:1039 +msgctxt "pressure" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/weather.c:1045 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/weather.c:1048 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/weather.c:1051 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/weather.c:1054 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/weather.c:1057 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/weather.c:1060 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#: ../libgweather/weather.c:1098 +msgctxt "visibility" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/weather.c:1104 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f millas" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/weather.c:1107 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/weather.c:1110 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fm" + +#: ../libgweather/weather.c:1138 ../libgweather/weather.c:1163 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#: ../libgweather/weather.c:1257 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Produciuse un fallou na recuperación" + +#: ../libgweather/weather-metar.c:574 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de METAR: %d %s.\n" + +#: ../libgweather/weather-owm.c:385 +msgid "" +"Weather data from the Open Weather Map " +"project" +msgstr "" +"Datos do tempo de Proxecto aberto de " +"mapas do tempo" + +#: ../libgweather/weather-yrno.c:488 +#, c-format +msgid "" +"Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" +msgstr "Datos do tempo de Instituto meteorolóxico noruego" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 +msgid "URL for the radar map" +msgstr "URL para o mapa do radar" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " +"radar maps." +msgstr "" +"O URL personalizado desde onde obter un mapa de radar, o baleiro para " +"desactivar os mapas de radares." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unidade de temperatura" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " +"'centigrade' and 'fahrenheit'." +msgstr "" +"A unidade de temperatura usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son " +"«kelvin», «centigrade» ou «fahrenheit»." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 +msgid "Distance unit" +msgstr "Unidade de distancia" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " +"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " +"'miles'." +msgstr "" +"A unidade de distancia usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a " +"visibilidade ou para a distancia de eventos importantes). Os valores " +"posíbeis son «meters», «km» e «miles»" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unidade de velocidade" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " +"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " +"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." +msgstr "" +"A unidade de velocidade usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a " +"velocidade do vento). Os valores posíbeis son «ms» (metros por segundo), " +"«kph» (kilómetros por hora), «mph» (millas por hora), «nudos» e «bft» " +"(escala Beaufort)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Unidade de presión" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " +"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " +"to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " +"(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." +msgstr "" +"A unidade de presión usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son " +"kpa» (kilopascais), «hpa» (hectopascais) , «mb» (milibares, matematicamente " +"equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente maneira), «mm-hg» " +"(milímetros de mercurio) e «inch-hg» (polgadas de mercurio), «atm» " +"(atmosferas)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 +msgid "Default location" +msgstr "Localización predeterminada" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"The default location for the weather applet. The first field is the name " +"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " +"The second field is the METAR code for the default weather station. It must " +"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " +"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " +"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " +"calculations, not for weather forecast." +msgstr "" +"A localización predeterminada para o miniaplicativo do clima. O primeiro " +"campo é o nome que se mostrará. Se está baleiro, tomarase da base de datos " +"de localizacións. O segundo campo é o código METAR para a estación do clima " +"predeterminada. Non debe estar baleiro e debe corresponder coa etiqueta " +"<code> no ficheiro Locations.xml. O terceiro campo é una tupla de " +"(latitude, longitude), para sobrescribir os valores obtidos da base de " +"datos. Isto só se usa para calculas as fases da lúa, non para a previsión do " +"tempo" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po 2014-05-23 10:36:07.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po 2014-11-11 10:34:25.000000000 +0000 @@ -16,16 +16,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-12 15:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-25 00:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-28 16:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 19:30+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:08+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 @@ -34,23 +34,23 @@ #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse a un servidor" #. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480 ../src/nautilus-window.c:2222 -#: ../src/nautilus-window.c:2419 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" @@ -71,32 +71,32 @@ msgstr "Cartafol persoal" #. tooltip -#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:572 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal" -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -106,27 +106,27 @@ "Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa " "para isto: GtkMisc::xalign." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" @@ -134,244 +134,243 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3085 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7225 -#: ../src/nautilus-view.c:7378 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7229 -#: ../src/nautilus-view.c:7382 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7233 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3092 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:706 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1574 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1798 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5491 ../src/nautilus-query-editor.c:520 -#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1501 -#: ../src/nautilus-view.c:1621 ../src/nautilus-view.c:6009 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458 +#: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover a_baixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar pre_determinado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4543 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1798 -#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." @@ -380,20 +379,20 @@ "volume." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" @@ -401,54 +400,54 @@ msgid "Set as _Background" msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1220 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1332 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1384 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" @@ -465,80 +464,80 @@ #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%R" msgstr "%R" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4480 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e de %b de %Y %I:%M:%S %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -546,92 +545,92 @@ msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -640,24 +639,24 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -665,113 +664,113 @@ "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Substituír" @@ -779,69 +778,69 @@ msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 -#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7395 -#: ../src/nautilus-view.c:8738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -849,7 +848,7 @@ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" @@ -858,25 +857,25 @@ #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" @@ -886,12 +885,12 @@ #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" @@ -899,36 +898,36 @@ #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" @@ -937,10 +936,10 @@ #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -950,39 +949,39 @@ #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -997,30 +996,30 @@ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-window.c:819 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1032,35 +1031,35 @@ "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar" msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Queda %T" msgstr[1] "Quedan %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1068,20 +1067,20 @@ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " "permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1089,25 +1088,25 @@ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1115,35 +1114,35 @@ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1151,63 +1150,63 @@ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 -#: ../src/nautilus-view.c:6495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:6414 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3722 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3720 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1215,7 +1214,7 @@ "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1223,7 +1222,7 @@ "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1231,30 +1230,30 @@ "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1262,54 +1261,54 @@ "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3131 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" +msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (de «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -1319,13 +1318,13 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1333,11 +1332,11 @@ "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1345,7 +1344,7 @@ "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -1353,625 +1352,624 @@ "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3902 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4509 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4266 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4829 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sen título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6217 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6716 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6757 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6792 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2511 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2512 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2530 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" +msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e ficheiros do tipo «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -1979,28 +1977,28 @@ "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" @@ -2289,11 +2287,11 @@ "Se se estabelece a «true», activa a busca interactiva, semellante ao " "Nautilus 3.4." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2305,29 +2303,29 @@ "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -2362,43 +2360,43 @@ "dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar " "(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" @@ -2406,11 +2404,11 @@ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2418,11 +2416,11 @@ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2430,11 +2428,11 @@ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2442,11 +2440,11 @@ "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2454,11 +2452,11 @@ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2466,11 +2464,11 @@ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2478,11 +2476,11 @@ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " "do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2490,7 +2488,7 @@ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2502,11 +2500,11 @@ "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2514,11 +2512,11 @@ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2526,63 +2524,63 @@ "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Correo electrónico…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:229 ../src/nautilus-window-slot.c:1727 +#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." -#: ../src/nautilus-application.c:231 +#: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2593,7 +2591,7 @@ "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:236 +#: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2604,7 +2602,7 @@ "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:370 +#: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2612,9 +2610,7 @@ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:920 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:262 +#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2623,11 +2619,11 @@ "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:1110 +#: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." -#: ../src/nautilus-application.c:1116 +#: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." @@ -2635,56 +2631,56 @@ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI." -#: ../src/nautilus-application.c:1129 +#: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: ../src/nautilus-application.c:1135 +#: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." -#: ../src/nautilus-application.c:1234 +#: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." -#: ../src/nautilus-application.c:1240 +#: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:1242 +#: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." -#: ../src/nautilus-application.c:1242 +#: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-application.c:1244 +#: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: ../src/nautilus-application.c:1246 +#: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." -#: ../src/nautilus-application.c:1248 +#: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1250 +#: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1252 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1254 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: ../src/nautilus-application.c:1255 +#: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" @@ -2706,31 +2702,28 @@ #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1310 +#: ../src/nautilus-application.c:910 msgid "Could not register the application" msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:575 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Conectar a un _servidor…" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:595 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "Escriba a _localización…" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" @@ -2738,18 +2731,16 @@ msgid "_About Files" msgstr "_Sobre Ficheiros" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4959 -#: ../src/nautilus-view.c:1499 ../src/nautilus-window-menus.c:489 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2758,16 +2749,16 @@ "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -2775,20 +2766,19 @@ msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:167 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Non hai ningún marcador definido" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:707 ../src/nautilus-window-menus.c:488 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2814,113 +2804,113 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_versa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde se solten" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Por data de _acceso" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido ao lixo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Buscar por relevancia" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1872 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2144 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimir pero non abrir o URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" @@ -2931,37 +2921,37 @@ "Engadir montaxe de conexión ao servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1476 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:161 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto non parece un enderezo." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:270 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por exemplo, %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar todo" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:609 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Enderezo do _servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidores _recentes" @@ -2969,34 +2959,34 @@ msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:709 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:644 ../src/nautilus-view.c:7221 -#: ../src/nautilus-view.c:8790 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Baleirar _lixo" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:668 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3004,35 +2994,35 @@ "de escritorio" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:695 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:697 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " "superposición" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icona…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:704 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis" @@ -3041,105 +3031,105 @@ msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Orde" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:97 ../src/nautilus-desktop-window.c:244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." +msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se retirou recentemente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -3148,35 +3138,35 @@ "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4055 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4082 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -3254,7 +3244,7 @@ #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -3279,7 +3269,7 @@ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2141 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2138 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" @@ -3309,7 +3299,7 @@ msgstr "_Só para ficheiros menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" @@ -3432,202 +3422,201 @@ msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Anchura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Creado en" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:714 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2374 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:390 +#: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1609 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2957 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2944 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2963 ../src/nautilus-properties-window.c:4960 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2977 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2963 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3032 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Columnas visíbeis…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3033 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" @@ -3635,69 +3624,69 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7277 -#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8389 -#: ../src/nautilus-view.c:8707 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279 +#: ../src/nautilus-view.c:8598 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:952 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3706,11 +3695,11 @@ "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3719,124 +3708,124 @@ "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2223 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: ../src/nautilus-notebook.c:378 +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:116 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:168 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:442 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:502 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:127 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:162 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:184 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:503 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:519 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:633 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:828 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:836 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" @@ -3846,246 +3835,245 @@ #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "libres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3203 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Location:" msgstr "Localización:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3298 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3311 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3321 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3983 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3975 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3988 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "write" msgstr "escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967 msgid "access" msgstr "acceso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4074 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4124 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4126 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "File access:" msgstr "Acceso aos ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4487 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4253 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4292 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4515 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4853 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5490 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5492 ../src/nautilus-view.c:7189 -#: ../src/nautilus-view.c:8631 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103 +#: ../src/nautilus-view.c:8523 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Calquera" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" @@ -4106,84 +4094,84 @@ msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á busca" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Novo documento»." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." -#: ../src/nautilus-toolbar.c:551 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "Ver opcións" #. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:558 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "Opcións de localización" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Baleirar" -#: ../src/nautilus-view.c:963 +#: ../src/nautilus-view.c:954 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." -#: ../src/nautilus-view.c:966 +#: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: ../src/nautilus-view.c:1496 +#: ../src/nautilus-view.c:1455 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/nautilus-view.c:1511 +#: ../src/nautilus-view.c:1468 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/nautilus-view.c:1517 +#: ../src/nautilus-view.c:1474 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-view.c:1618 +#: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "Save Search as" msgstr "Gardar busca como" -#: ../src/nautilus-view.c:1624 +#: ../src/nautilus-view.c:1581 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" -#: ../src/nautilus-view.c:1641 +#: ../src/nautilus-view.c:1598 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da busca:" -#: ../src/nautilus-view.c:1658 +#: ../src/nautilus-view.c:1615 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" -#: ../src/nautilus-view.c:1663 +#: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" -#: ../src/nautilus-view.c:2320 +#: ../src/nautilus-view.c:2264 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4191,27 +4179,27 @@ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:2689 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: ../src/nautilus-view.c:2752 +#: ../src/nautilus-view.c:2690 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" -#: ../src/nautilus-view.c:2949 ../src/nautilus-view.c:2984 +#: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: ../src/nautilus-view.c:2951 +#: ../src/nautilus-view.c:2889 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: ../src/nautilus-view.c:2961 +#: ../src/nautilus-view.c:2899 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4219,14 +4207,14 @@ msgstr[1] "(contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2972 +#: ../src/nautilus-view.c:2910 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)" -#: ../src/nautilus-view.c:2987 +#: ../src/nautilus-view.c:2925 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4234,7 +4222,7 @@ msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2994 +#: ../src/nautilus-view.c:2932 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4245,7 +4233,7 @@ #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3008 +#: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4257,137 +4245,137 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3032 +#: ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4405 +#: ../src/nautilus-view.c:4325 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4407 +#: ../src/nautilus-view.c:4327 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5152 +#: ../src/nautilus-view.c:5072 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5406 +#: ../src/nautilus-view.c:5326 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6006 +#: ../src/nautilus-view.c:6009 msgid "Select Destination" msgstr "Seleccionar o destino" -#: ../src/nautilus-view.c:6010 +#: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6522 +#: ../src/nautilus-view.c:6441 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6549 +#: ../src/nautilus-view.c:6468 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6571 +#: ../src/nautilus-view.c:6490 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6673 +#: ../src/nautilus-view.c:6592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7164 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir co_n" -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7428 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:619 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8778 +#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Cartafol novo coa selección" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "_Empty Document" msgstr "Documento _baleiro" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Open _Item Location" msgstr "Abrir a localización do _elemento" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela" @@ -4396,67 +4384,67 @@ #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7369 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na xanela de navegación" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7373 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 ../src/nautilus-view.c:8685 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287 +#: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7209 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Other _Application…" msgstr "Outro _aplicativo…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7213 +#: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Abrir con outro _aplicativo…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7217 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " @@ -4464,12 +4452,12 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7386 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7238 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4479,39 +4467,39 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7241 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Copy To…" msgstr "Copiar a…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 +#: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move To…" msgstr "Mover a…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7250 +#: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7253 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " @@ -4519,87 +4507,87 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7257 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a selección" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8761 +#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_rear ligazón" msgstr[1] "C_rear ligazóns" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7262 +#: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7266 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Definir como fondo do escritorio" +msgstr "Estabelecer como fondo do escritorio" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla" +msgstr "Facer do elemento un fondo de pantalla" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:8708 +#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:8739 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7399 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7289 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" @@ -4611,12 +4599,12 @@ #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restabelecer a visualización predeterminada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7304 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " @@ -4624,157 +4612,157 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7331 -#: ../src/nautilus-view.c:7403 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245 +#: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 -#: ../src/nautilus-view.c:7407 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249 +#: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7339 -#: ../src/nautilus-view.c:7411 +#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253 +#: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7316 +#: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7319 ../src/nautilus-view.c:7343 -#: ../src/nautilus-view.c:7415 ../src/nautilus-view.c:8025 -#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8112 -#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8214 -#: ../src/nautilus-view.c:8218 +#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257 +#: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104 +#: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7320 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7323 ../src/nautilus-view.c:7347 -#: ../src/nautilus-view.c:7419 ../src/nautilus-view.c:8054 -#: ../src/nautilus-view.c:8141 ../src/nautilus-view.c:8243 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7324 ../src/nautilus-view.c:8244 +#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7327 ../src/nautilus-view.c:7351 -#: ../src/nautilus-view.c:7423 +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7328 ../src/nautilus-view.c:7352 -#: ../src/nautilus-view.c:7424 +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7332 +#: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7336 +#: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7340 +#: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 +#: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7348 +#: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7355 +#: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gar_dar busca" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7360 +#: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Save the edited search" msgstr "Gardar a busca editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Gar_dar a busca como…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7364 +#: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7370 +#: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7374 +#: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7379 +#: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7383 +#: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7387 +#: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4783,344 +4771,344 @@ "Copiar neste cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7392 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move este cartafol ao lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7396 +#: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7404 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7408 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7412 +#: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7416 +#: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7420 +#: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7429 ../src/nautilus-window-menus.c:620 +#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7435 +#: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7436 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" -#: ../src/nautilus-view.c:7518 +#: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar ou xestionar os scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7520 +#: ../src/nautilus-view.c:7413 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:7873 +#: ../src/nautilus-view.c:7763 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7877 +#: ../src/nautilus-view.c:7767 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7880 +#: ../src/nautilus-view.c:7770 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7775 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-view.c:7777 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7893 +#: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7786 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7901 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7903 +#: ../src/nautilus-view.c:7793 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7909 +#: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7912 +#: ../src/nautilus-view.c:7802 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:7807 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:7809 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8030 -#: ../src/nautilus-view.c:8215 ../src/nautilus-view.c:8219 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8033 ../src/nautilus-view.c:8120 -#: ../src/nautilus-view.c:8222 +#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010 +#: ../src/nautilus-view.c:8112 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8037 ../src/nautilus-view.c:8124 -#: ../src/nautilus-view.c:8226 +#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014 +#: ../src/nautilus-view.c:8116 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8227 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8041 +#: ../src/nautilus-view.c:7931 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8231 +#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:7945 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8145 -#: ../src/nautilus-view.c:8247 +#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035 +#: ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8248 +#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8149 -#: ../src/nautilus-view.c:8251 +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039 +#: ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8252 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8153 -#: ../src/nautilus-view.c:8255 +#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043 +#: ../src/nautilus-view.c:8145 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8256 +#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8157 -#: ../src/nautilus-view.c:8259 +#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-view.c:8149 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:8071 ../src/nautilus-view.c:8260 +#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8113 ../src/nautilus-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8121 +#: ../src/nautilus-view.c:8011 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8125 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol" -#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8230 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:8129 +#: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8142 +#: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8146 +#: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8150 +#: ../src/nautilus-view.c:8040 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8154 +#: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8158 +#: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view.c:8330 ../src/nautilus-view.c:8665 +#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../src/nautilus-view.c:8385 ../src/nautilus-view.c:8703 +#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" -#: ../src/nautilus-view.c:8386 +#: ../src/nautilus-view.c:8276 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente" -#: ../src/nautilus-view.c:8390 +#: ../src/nautilus-view.c:8280 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8574 +#: ../src/nautilus-view.c:8466 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: ../src/nautilus-view.c:8618 +#: ../src/nautilus-view.c:8510 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8629 +#: ../src/nautilus-view.c:8521 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-view.c:8667 +#: ../src/nautilus-view.c:8558 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" -#: ../src/nautilus-view.c:8687 +#: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela" -#: ../src/nautilus-view.c:8704 +#: ../src/nautilus-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" -#: ../src/nautilus-view.c:8735 +#: ../src/nautilus-view.c:8626 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Quita_r dos recentes" -#: ../src/nautilus-view.c:8736 +#: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente" -#: ../src/nautilus-view.c:8776 +#: ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: ../src/nautilus-window.c:833 +#: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/nautilus-window.c:841 +#: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window.c:1192 +#: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:1202 ../src/nautilus-window-menus.c:612 +#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1210 ../src/nautilus-window-menus.c:615 +#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/nautilus-window.c:1221 +#: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" @@ -5165,7 +5153,7 @@ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros" -#: ../src/nautilus-window.c:2421 +#: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -5173,7 +5161,7 @@ #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2431 +#: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012\n" @@ -5220,7 +5208,7 @@ msgstr "Ir" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:492 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "Pechar este cartafol" @@ -5230,27 +5218,27 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _pai" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol superior" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deter a carga da localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar a localización actual" @@ -5317,9 +5305,7 @@ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos desde o " "xestor de ficheiros." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -5330,34 +5316,34 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "Afas_tar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" @@ -5368,7 +5354,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 ../src/nautilus-window-menus.c:747 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" @@ -5377,11 +5363,11 @@ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada" @@ -5395,97 +5381,97 @@ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique unha localización para abrir" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Marcar esta localización" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Engadir un marcador para a localización actual" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Marcadores…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Mostrar e editar marcadores" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar lapela anterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a lapela actual á esquerda" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a lapela actual á dereita" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:634 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Mo_strar a barra lateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:635 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:639 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Buscar ficheiros…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "Lista" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "Ver elementos como unha lista" @@ -5493,48 +5479,48 @@ msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:744 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404 ../src/nautilus-window-slot.c:1576 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1731 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1733 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1743 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1746 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1751 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1754 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -5543,7 +5529,7 @@ #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1762 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -5551,70 +5537,70 @@ "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " "ou a configuración da rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1773 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2374 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2014-05-23 10:36:13.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2014-11-11 10:34:30.000000000 +0000 @@ -17,16 +17,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-18 20:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-18 10:01+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-15 15:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-09 00:33+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:02+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 @@ -504,7 +504,7 @@ msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "A conexión VPN '%s' está activa" -#: ../src/applet.c:3628 +#: ../src/applet.c:3629 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Miniaplicación NetworkManager" @@ -553,15 +553,15 @@ msgstr "A conexión de banda larga móbil '%s' está activa" #: ../src/applet-device-broadband.c:716 ../src/applet-device-cdma.c:247 -#: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:421 +#: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:544 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda larga móbil (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:718 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda larga móbil" @@ -798,9 +798,9 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a información de conexión:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:318 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 -#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:441 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:442 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" @@ -827,12 +827,12 @@ msgid "%s (default)" msgstr "%s (predeterminada)" -#: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:481 +#: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:604 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" -#: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:483 +#: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:606 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -852,150 +852,150 @@ msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../src/applet-dialogs.c:407 +#: ../src/applet-dialogs.c:530 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" -#: ../src/applet-dialogs.c:410 +#: ../src/applet-dialogs.c:533 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" -#: ../src/applet-dialogs.c:417 +#: ../src/applet-dialogs.c:540 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" -#: ../src/applet-dialogs.c:419 +#: ../src/applet-dialogs.c:542 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" -#: ../src/applet-dialogs.c:423 +#: ../src/applet-dialogs.c:546 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- -#: ../src/applet-dialogs.c:429 ../src/applet-dialogs.c:788 -#: ../src/connection-editor/page-general.c:327 +#: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:809 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:321 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../src/applet-dialogs.c:433 +#: ../src/applet-dialogs.c:556 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" -#: ../src/applet-dialogs.c:449 +#: ../src/applet-dialogs.c:572 msgid "Hardware Address:" msgstr "Enderezo de hardware:" #. Driver -#: ../src/applet-dialogs.c:457 +#: ../src/applet-dialogs.c:580 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" -#: ../src/applet-dialogs.c:486 +#: ../src/applet-dialogs.c:609 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" -#: ../src/applet-dialogs.c:496 +#: ../src/applet-dialogs.c:619 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" -#: ../src/applet-dialogs.c:509 +#: ../src/applet-dialogs.c:632 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" -#: ../src/applet-dialogs.c:522 +#: ../src/applet-dialogs.c:645 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- -#: ../src/applet-dialogs.c:539 +#: ../src/applet-dialogs.c:662 ../src/applet-dialogs.c:850 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" -#: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:568 +#: ../src/applet-dialogs.c:386 ../src/applet-dialogs.c:402 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Address -#: ../src/applet-dialogs.c:550 ../src/applet-dialogs.c:657 +#: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:440 msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" -#: ../src/applet-dialogs.c:566 +#: ../src/applet-dialogs.c:400 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Enderezo broadcast:" -#: ../src/applet-dialogs.c:577 +#: ../src/applet-dialogs.c:411 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Prefix -#: ../src/applet-dialogs.c:575 +#: ../src/applet-dialogs.c:409 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de subrede:" -#: ../src/applet-dialogs.c:585 ../src/applet-dialogs.c:672 +#: ../src/applet-dialogs.c:419 ../src/applet-dialogs.c:454 msgid "Default Route:" msgstr "Camiño predeterminado:" -#: ../src/applet-dialogs.c:597 +#: ../src/applet-dialogs.c:698 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario:" -#: ../src/applet-dialogs.c:606 +#: ../src/applet-dialogs.c:717 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundario:" -#: ../src/applet-dialogs.c:616 +#: ../src/applet-dialogs.c:737 msgid "Ternary DNS:" msgstr "DNS terciario:" #. --- IPv6 --- -#: ../src/applet-dialogs.c:631 +#: ../src/applet-dialogs.c:682 ../src/applet-dialogs.c:872 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" -#: ../src/applet-dialogs.c:640 +#: ../src/applet-dialogs.c:691 ../src/applet-dialogs.c:881 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" -#: ../src/applet-dialogs.c:793 +#: ../src/applet-dialogs.c:814 msgid "VPN Type:" msgstr "Tipo de VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:800 +#: ../src/applet-dialogs.c:821 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Pasarela do VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:806 +#: ../src/applet-dialogs.c:827 msgid "VPN Username:" msgstr "Nome de usuario da VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:812 +#: ../src/applet-dialogs.c:833 msgid "VPN Banner:" msgstr "Mensaxe da VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:818 +#: ../src/applet-dialogs.c:839 msgid "Base Connection:" msgstr "Conexión base:" -#: ../src/applet-dialogs.c:820 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 +#: ../src/applet-dialogs.c:841 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. Shouldn't really happen but ... -#: ../src/applet-dialogs.c:883 +#: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Non se atoparon conexións activas válidas!" -#: ../src/applet-dialogs.c:911 +#: ../src/applet-dialogs.c:984 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" @@ -1005,44 +1005,44 @@ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "e moitos outros contribuíntes e tradutores da comunidade" -#: ../src/applet-dialogs.c:914 +#: ../src/applet-dialogs.c:987 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Miniaplicativo da área de notificación para xestionar os dispositivos de " "rede e as conexións." -#: ../src/applet-dialogs.c:916 +#: ../src/applet-dialogs.c:989 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Sitio web do NetworkManager" -#: ../src/applet-dialogs.c:931 +#: ../src/applet-dialogs.c:1004 msgid "Missing resources" msgstr "Faltan recursos" -#: ../src/applet-dialogs.c:956 +#: ../src/applet-dialogs.c:1029 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal de rede de banda larga móbil" -#: ../src/applet-dialogs.c:965 +#: ../src/applet-dialogs.c:1038 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a '%s'." -#: ../src/applet-dialogs.c:980 +#: ../src/applet-dialogs.c:1053 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" -#: ../src/applet-dialogs.c:1261 +#: ../src/applet-dialogs.c:1334 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Requírese un código PIN de desbloqueo" -#: ../src/applet-dialogs.c:1262 +#: ../src/applet-dialogs.c:1335 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Requírese un código PIN de desbloqueo" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN -#: ../src/applet-dialogs.c:1264 +#: ../src/applet-dialogs.c:1337 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " @@ -1052,25 +1052,25 @@ "usalo." #. Translators: PIN code entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1266 +#: ../src/applet-dialogs.c:1339 msgid "PIN code:" msgstr "Código PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label -#: ../src/applet-dialogs.c:1270 +#: ../src/applet-dialogs.c:1343 msgid "Show PIN code" msgstr "Mostrar o código PIN" -#: ../src/applet-dialogs.c:1272 +#: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Requírese un código PUK" -#: ../src/applet-dialogs.c:1273 +#: ../src/applet-dialogs.c:1346 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Requírese un código PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK -#: ../src/applet-dialogs.c:1275 +#: ../src/applet-dialogs.c:1348 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " @@ -1080,22 +1080,22 @@ "usalo." #. Translators: PUK code entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1277 +#: ../src/applet-dialogs.c:1350 msgid "PUK code:" msgstr "Código PUK:" #. Translators: New PIN entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1280 +#: ../src/applet-dialogs.c:1353 msgid "New PIN code:" msgstr "Código PIN novo:" #. Translators: New PIN verification entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1282 +#: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Introducir de novo o código PIN novo:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label -#: ../src/applet-dialogs.c:1287 +#: ../src/applet-dialogs.c:1360 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Mostrar os códigos PIN/PUK" @@ -1342,7 +1342,8 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:150 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:146 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automático" @@ -1464,8 +1465,8 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:199 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" @@ -1477,8 +1478,8 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:219 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:188 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:215 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartida con outros computadores" @@ -1518,14 +1519,14 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:321 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:317 msgid "S_earch domains:" msgstr "Dominios de _busca:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:312 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:308 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Servidores _DNS:" @@ -1540,7 +1541,7 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" -msgstr "Require enderezo IPv_4 para que esta conexión complete" +msgstr "Para completar a conexión requirir un enderezo IPv_4" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" @@ -1557,7 +1558,7 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" -msgstr "Require enderezo IPv_6 para que esta conexión complete" +msgstr "Para completar a conexión requirir un enderezo IPv_6" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "" @@ -1823,7 +1824,7 @@ #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:924 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:920 msgid "Address" msgstr "Enderezo" @@ -1835,7 +1836,7 @@ #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:958 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:954 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" @@ -1845,76 +1846,76 @@ msgstr "Métrica" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:941 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:937 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:102 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:240 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "Cableada" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:464 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sen fíos" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 -#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:120 +#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 -#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:126 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:135 msgid "DSL" msgstr "DSL" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "Bond" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:169 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:309 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:111 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:259 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:279 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:347 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Importar unha configuración VPN gardada…" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:378 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." @@ -1922,29 +1923,29 @@ "Non foi posíbel inicializar o diálogo do editor de conexións por mor dun " "erro descoñecido." -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "Non foi posíbel crear a nova conexión" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "Fallou a eliminación da conexión" -#: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión %s?" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:128 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Editando unha conexión sen nome" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:288 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." @@ -1952,11 +1953,11 @@ "O editor de conexión non puido atopar algúns recursos requiridos (non se " "encontrou o ficheiro .ui)." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Gardar calquera cambio feito nesta conexión." @@ -1964,37 +1965,37 @@ msgid "_Save..." msgstr "_Gardar…" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autenticarse para gardar esta conexión para todos os usuarios desta máquina." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "Non foi posíbel crear a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "Non foi posíbel editar a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:438 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Produciuse un erro ao crear o diálogo do editor de conexión." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:945 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:952 msgid "Error saving connection" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:953 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "A propiedade «%s» / «%s» non é válida: %d" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:572 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:573 msgid "Error initializing editor" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o editor" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:905 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:912 msgid "Connection add failed" msgstr "Fallou a inserción da conexión" @@ -2105,15 +2106,15 @@ msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar unha conexión co UUID «%s»" -#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:119 msgid "802.1x Security" msgstr "Seguridade 802.1x" -#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguranza 802.1x." -#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:135 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Usar a seguridade 802.1_X para esta conexión" @@ -2146,19 +2147,19 @@ msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario do porto bridge." -#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de DSL." -#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:229 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Conexión DSL %d" -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:79 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 -#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:94 +#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:59 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" @@ -2166,11 +2167,11 @@ "Esta opción bloquea esta conexión ao dispositivo de rede especificado polo " "enderezo MAC introducido aquí. Por exemplo: 00:11:22:33:44:55" -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario cableada." -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:385 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Conexión con fíos %d" @@ -2195,7 +2196,7 @@ msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD non se está executando." -#: ../src/connection-editor/page-general.c:330 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:324 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario Xeral." @@ -2208,46 +2209,46 @@ msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Conexión InfiniBand %d" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automático (VPN)" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:141 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automático (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:145 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:147 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automático (PPPoE)" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:142 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (PPPoE)" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:145 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:212 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:182 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:208 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só ligazón local" @@ -2257,12 +2258,12 @@ msgstr "Desactivado" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:310 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Servidores _DNS adicionais:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:319 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:315 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Dominios de _busca adicionais:" @@ -2279,28 +2280,29 @@ msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a inferface de usuario IPv4." -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:151 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:139 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:147 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automático, só enderezos" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:163 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:159 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:187 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:183 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático , só DHCP" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:856 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:852 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Editando os camiños IPv6 para %s" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1007 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1003 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Configuración IPv6" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1009 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1005 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario IPv6." @@ -2309,20 +2311,20 @@ msgid "%s slave %d" msgstr "%s esclavo %d" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:352 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de banda larga móbil." -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:369 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Tipo de conexión de banda larga móbil non permitido." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:615 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Seleccione o tipo de provedor de banda larga móbil" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:642 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." @@ -2330,68 +2332,68 @@ "Seleccione a tecnoloxía que emprega o seu provedor de banda larga móbil. Se " "non está seguro, pregúntelle ao seu provedor." -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "O meu provedor emprega unha tecnoloxía baseada en _GSM (p.ex. GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:654 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "O meu provedor emprega unha tecnoloxía baseada en C_DMA (p.ex. RTT, EVDO)" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:664 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:667 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "GSM" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 msgid "EAP" msgstr "EAP" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:248 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:255 msgid "PAP" msgstr "PAP" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:298 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:300 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:264 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:281 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:281 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:269 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:285 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:265 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:270 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:142 msgid "none" msgstr "ningunha" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:202 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Editando os métodos de autenticación PPP para %s" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:285 msgid "PPP Settings" msgstr "Configuración de PPP" -#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario PPP." @@ -2404,22 +2406,22 @@ msgid "VLAN connection %d" msgstr "Conexión VLAN %d" -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario VPN." -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:128 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de servizo de VPN para '%s'." -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:215 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:312 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexión VPN %d" -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:241 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" @@ -2429,11 +2431,11 @@ "\n" "Erro: non existe o tipo de servizo VPN." -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:266 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Seleccione un tipo de conexión VPN" -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:267 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " @@ -2443,7 +2445,7 @@ "tipo de conexión VPN que quere crear non aparece na lista, pode que non teña " "o engadido de VPN correcto instalado." -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:84 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" @@ -2453,78 +2455,78 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:171 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:175 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:196 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminado" -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:200 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:466 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario sen fíos." -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:637 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Conexión sen fíos %d" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:270 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:295 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:305 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128-bit" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:331 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:359 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:400 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguridade sen fíos, faltan " "os axustes en fíos." -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:411 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Seguranza sen fíos" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguridade sen fíos." -#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 +#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:126 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario WiMAX." -#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 +#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:222 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "Conexión WiMAX %d" @@ -2628,7 +2630,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conexión DUN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:952 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "O seu teléfono está listo para usarse" @@ -2644,20 +2646,20 @@ msgid "unknown modem type." msgstr "tipo de módem descoñecido." -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:721 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:727 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "produciuse un erro ao conectar co teléfono." -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:794 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "o teléfono desconectouse de forma inesperada." -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:804 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "expirou o tempo ao detectar os detalles do teléfono." -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:815 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Detectando a configuración do teléfono…" @@ -2665,7 +2667,7 @@ msgid "ModemManager is not running" msgstr "ModemManager non está executándose" -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:913 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." @@ -2673,12 +2675,12 @@ "O adaptador de Bluetooth predeterminado debe estar activado antes de " "configurar unha conexión de rede de marcado telefónico." -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:950 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha conexión PAN: %s" -#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:971 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Rede %s" @@ -2869,6 +2871,7 @@ msgid "Wired" msgstr "Con fíos" +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -2950,7 +2953,7 @@ "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" -"Escriba o nome e os detalles de seguranza da rede sen fíos á que se quere " +"Escriba o nome e os detalles de seguranza da rede sen fíos á que quere " "conectarse." #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 @@ -3112,20 +3115,21 @@ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:298 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:266 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:299 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:330 msgid "GTC" msgstr "GTC" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:400 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:404 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro PAC…" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:415 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -3161,14 +3165,15 @@ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir a provisión PAC _automática" -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 -#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:417 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:284 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:315 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "MD5" msgstr "MD5" -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:377 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:378 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:377 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:409 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación…" @@ -3248,7 +3253,7 @@ msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:430 msgid "TLS" msgstr "TLS" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-27 20:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-28 14:30+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:15+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina" @@ -90,7 +90,7 @@ #: ../src/remmina_about.c:72 msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" -msgstr "O cliente de escritorio remoto de GTK+" +msgstr "O cliente de escritorio remoto en GTK+" #: ../src/remmina_about.c:78 msgid "translator-credits" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2014-05-23 10:36:08.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2014-11-11 10:34:26.000000000 +0000 @@ -17,15 +17,15 @@ "Project-Id-Version: rhythmbox.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 22:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-27 11:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 03:39+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512 @@ -35,20 +35,20 @@ "Non foi posíbel crear a liña de procesamento do GStreamer para escribir %s" #. ? -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:527 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:524 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2850 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída: %s" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:672 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o elemento «playbin»; comprobe a súa instalación " "de GStreamer" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:710 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:713 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" @@ -627,7 +627,7 @@ #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 -#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "Cancelar descarga" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:929 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:933 msgid "Delete" msgstr "Borrar" @@ -889,7 +889,7 @@ #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" -msgstr "Localización de descarga:" +msgstr "Localización da descarga:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" @@ -1110,12 +1110,12 @@ msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../lib/rb-file-helpers.c:420 +#: ../lib/rb-file-helpers.c:451 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Demasiadas ligazóns simbólicas" -#: ../lib/rb-file-helpers.c:1254 +#: ../lib/rb-file-helpers.c:1285 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Non foi posíbel obter espazo libre en %s: %s" @@ -2037,11 +2037,11 @@ msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Explore varias orixes de medios locais e en Internet" -#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Obter máis pistas" -#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" @@ -3358,11 +3358,11 @@ msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" -#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:654 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665 msgid "Scanning" msgstr "Analizando…" -#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:657 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668 #: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819 #, c-format msgid "%d of %d" @@ -3625,27 +3625,27 @@ msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pausado)" -#: ../shell/rb-shell.c:2814 ../sources/rb-play-queue-source.c:659 +#: ../shell/rb-shell.c:2820 ../sources/rb-play-queue-source.c:659 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Non hai ningunha orixe rexistrada que poida manexar o URI %s" -#: ../shell/rb-shell.c:3143 +#: ../shell/rb-shell.c:3149 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Non hai ningunha orixe rexistrada que coincida coa URI %s" -#: ../shell/rb-shell.c:3176 ../shell/rb-shell.c:3219 +#: ../shell/rb-shell.c:3182 ../shell/rb-shell.c:3225 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "URI de canción descoñecido: %s" -#: ../shell/rb-shell.c:3228 +#: ../shell/rb-shell.c:3234 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Propiedade %s descoñecida" -#: ../shell/rb-shell.c:3242 +#: ../shell/rb-shell.c:3248 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "O tipo da propiedade %s non é correcto para a propiedade %s" @@ -3987,7 +3987,7 @@ msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Sincronizando pistas a %s" -#: ../sources/rb-media-player-source.c:668 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:670 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." @@ -3995,7 +3995,7 @@ "Non seleccionou ningunha pista de música, lista de reprodución ou podcast " "para transferilos a este dispositivo." -#: ../sources/rb-media-player-source.c:672 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:675 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." @@ -4003,16 +4003,16 @@ "Non hai espazo libre suficiente neste dispositivo para transferir a música, " "listas de reprodución e os podcasts seleccionados." -#: ../sources/rb-media-player-source.c:723 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:727 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Preferencias de sincronización de %s" -#: ../sources/rb-media-player-source.c:728 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:732 msgid "Sync with the device" msgstr "Sincronizar co dispositivo" -#: ../sources/rb-media-player-source.c:730 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:734 msgid "Don't sync" msgstr "Non sincronizar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4723 @@ +# po/shotwell-core/shotwell.pot +# PO message string template file for Shotwell Core Components +# Copyright (C) 2009-2013 Yorba Foundation +# See COPYING for license. +# Translators: +# Antón Méixome , 2012 +# Fran Diéguez , 2012 +# Laura Linares , 2011 +# mbouzada , 2011,2013 +# Antón Méixome , 2012 +# mbouzada , 2013 +# verayin , 2011 +# Adolfo Jayme Barrientos , 2012 +# Fran Diéguez , 2011, 2012 +# lsbeeler , 2011 +# mbouzada , 2013 +# Fran Dieguez , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-03 04:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-05 06:59+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 +msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" +msgstr "Non está dispoñíbel o ficheiro temporal necesario para a publicación" + +#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152 +msgid "" +"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " +"session.\n" +"\n" +"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " +"try publishing again." +msgstr "" +"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Google durante esta sesión de " +"Shotwell.\n" +"\n" +"Para continuar publicando nos servizos de Google, peche e reinicie Shotwell " +"e tente publicar de novo." + +#: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 +msgid "Visit the Yorba web site" +msgstr "Visitar o sitio web de Yorba" + +#: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Miguel Anxo Bouzada \n" +"Fran Diéguez \n" +"Antón Méixome \n" +"Laura Linares \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Laura Khalil https://launchpad.net/~loura\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Vera Yin https://launchpad.net/~vera-yorba" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 +#: ../src/Resources.vala:27 +msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" +msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 +msgid "" +"Welcome to the F-Spot library import service.\n" +"\n" +"Please select a library to import, either by selecting one of the existing " +"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " +"file." +msgstr "" +"Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" +"\n" +"Seleccione unha biblioteca para importar, pode seleccionar unha das " +"bibliotecas existentes que foron atopadas por Shotwell ou pode seleccionar " +"un ficheiro de base de datos de F-Spot alternativo." + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 +msgid "" +"Welcome to the F-Spot library import service.\n" +"\n" +"Please select an F-Spot database file." +msgstr "" +"Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" +"\n" +"Seleccione un ficheiro de base de datos de F-Spot." + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 +msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" +msgstr "" +"Seleccione manualmente o ficheiro de base de datos de F-Spot para importar." + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 +msgid "" +"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " +"not an F-Spot database" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot seleccionado: o " +"ficheiro non existe ou non é unha base de datos de F-Spot" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 +msgid "" +"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " +"database is not supported by Shotwell" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot: Shotwell non " +"admite esta versión da base de datos de F-Spot" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 +msgid "" +"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro " +"ao ler a táboa de etiquetas" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 +msgid "" +"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " +"table" +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro " +"ao ler a táboa de fotos" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " +"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" +"\n" +"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " +"taking place in the background." +msgstr "" +"Shotwell atopou %d fotos na biblioteca de F-Spot e está importándoas " +"actualmente. Os duplicados detectaranse automaticamente e serán eliminados.\n" +"\n" +"Pode pechar este diálogo e comezar a usar Shotwell mentres a importación se " +"leva a cabo en segundo plano." + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 +#, c-format +msgid "F-Spot library: %s" +msgstr "Fototeca F-Spot: %s" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 +msgid "Preparing to import" +msgstr "Preparando para importar" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 +msgid "Core Data Import Services" +msgstr "Servizos de importación de datos do núcleo" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 +msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" +msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 +msgid "500 x 375 pixels" +msgstr "500 x 375 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 +msgid "1024 x 768 pixels" +msgstr "1024 × 768 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 +msgid "1280 x 853 pixels" +msgstr "1280 × 853 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 +#, c-format +msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" +msgstr "" +"«%s» non é unha resposta aceptábel a unha petición de autenticación OAuth" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 +msgid "" +"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." +msgstr "" +"TumblrPublisher: start( ): non se pode iniciar, este editor non é " +"reiniciábel." + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 +msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." +msgstr "" +"Escriba o nome de usuario e o contrasinal asociados coa súa conta de Tumblr" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 +msgid "Username and/or password invalid. Please try again" +msgstr "O nome de usuario e/ou o contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 +msgid "Invalid User Name or Password" +msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 +#, c-format +msgid "Could not load UI: %s" +msgstr "Non é posíbel cargar a interface de usuario: %s" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Tumblr as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Accedeu a Tumblr como %s.\n" +"\n" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 +msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " +msgstr "Copyright 2010 + Evgeniy Polyakov " + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 +msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" +msgstr "Visite o sitio web Yandex.Fotki" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 +msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." +msgstr "Non está actualmente rexistrado en Yandex.Fotki." + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 +msgid "Shotwell Extra Publishing Services" +msgstr "Servizos de publicación adicionais de Shotwell" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 +#: ../ui/shotwell.glade.h:15 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 +msgid "_Email address" +msgstr "_Enderezo de correo" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 +msgid "Login" +msgstr "Acceso" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 +msgid "Blogs:" +msgstr "Blogs:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 +#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 +msgid "Photo _size:" +msgstr "_Tamaño da foto:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 +#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 +#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 +msgid "_Logout" +msgstr "_Saír da sesión" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 +#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 +#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 +#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 +#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 +msgid "_Publish" +msgstr "_Publicar" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 +msgid "_Albums (or write new):" +msgstr "Ál_bums (ou escribir novo):" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 +msgid "Access _type:" +msgstr "Tipo de _acceso:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 +msgid "Disable _comments" +msgstr "Desactivar os _comentarios:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 +msgid "_Forbid downloading original photo" +msgstr "_Impedir descargar a foto orixinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803 +msgid "Friends" +msgstr "Amigos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 +msgid "Shotwell Connect" +msgstr "Shotwell Connect" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 +msgid "" +"You are not currently logged into Facebook.\n" +"\n" +"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " +"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " +"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " +"Shotwell Connect to function." +msgstr "" +"Non está conectado ao Facebook.\n" +"\n" +"Se non ten unha conta de Facebook pode creala durante o proceso de acceso. " +"Shotwell Connect pediralle permiso para enviar fotos e publicar no seu muro. " +"Estes permisos son necesarios para que Shotwell Connect funcione." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79 +msgid "Standard (720 pixels)" +msgstr "Estándar (720 píxeles)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82 +msgid "Large (2048 pixels)" +msgstr "Grande (2048 píxeles)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 +msgid "Creating album..." +msgstr "Creando o álbum..." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Facebook non pode continuar." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Facebook as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Vostede está conectado ao Facebook como %s.\n" +"\n" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649 +msgid "Where would you like to publish the selected photos?" +msgstr "Desexa publicar as fotos seleccionadas?" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650 +#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 +msgid "Upload _size:" +msgstr "_Tamaño do envío:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889 +msgid "Just me" +msgstr "Só para min" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 +msgid "Everyone" +msgstr "Todos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 +msgid "" +"You are not currently logged into Flickr.\n" +"\n" +"Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " +"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." +msgstr "" +"Non iniciou sesión en Flickr.\n" +"\n" +"Prema en Acceso para acceder ao Flickr co seu Navegador web. Deberá " +"autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Flickr." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 +msgid "" +"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" +"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " +"publishing again." +msgstr "" +"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Flickr durante esta sesión de " +"Shotwell.\n" +"Para continuar publicando no Flickr, peche e reinicie o Shotwell e tente " +"publicar de novo." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Flickr non pode continuar." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Flickr as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Vostede está conectado ao Flickr como %s.\n" +"\n" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 +#, c-format +msgid "" +"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" +"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." +msgstr "" +"A súa conta de Flickr de balde limita a cantidade de datos que pode enviar " +"por mes.\n" +"Este mes vostede ten %d megabytes dispoñíbeis para enviar." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840 +msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." +msgstr "A súa conta do Flickr Pro permítelle envíos sen límites." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845 +msgid "Photos _visible to:" +msgstr "Fotos _visíbeis para:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847 +msgid "Videos _visible to:" +msgstr "Vídeos _visíbeis para:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850 +msgid "Photos and videos _visible to:" +msgstr "Fotos e vídeos _visíbeis para:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886 +msgid "Friends & family only" +msgstr "Só amigos e familia" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887 +msgid "Family only" +msgstr "Só a familia" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888 +msgid "Friends only" +msgstr "Só os amigos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 +msgid "2048 x 1536 pixels" +msgstr "2048 x 1536 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 +msgid "4096 x 3072 pixels" +msgstr "4096 x 3072 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 +#: ../src/Dimensions.vala:17 +msgid "Original size" +msgstr "Tamaño orixinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 +msgid "" +"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" +"\n" +"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " +"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." +msgstr "" +"Neste momento non ten acceso a Picasa Web Albums.\n" +"\n" +"Prema en Acceso para acceder ao Picasa Web Albums co seu Navegador web. " +"Deberá autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Picasa Web Albums." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Picasa non pode continuar." + +#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615 +#, c-format +msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." +msgstr "Vostede está conectado a Picasa Web Albums como %s." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621 +msgid "Videos will appear in:" +msgstr "Os vídeos aparecerán en:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626 +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 +msgid "Photos will appear in:" +msgstr "As fotos aparecen en:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 +msgid "Small (640 x 480 pixels)" +msgstr "Pequeno (640 x 480 píxels)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 +msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" +msgstr "Mediano (1024 x 768 píxels)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 +msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" +msgstr "Recomendado (1600 x 1200 píxels)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 +msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" +msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701 +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 +msgid "Original Size" +msgstr "Tamaño orixinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 +#, c-format +msgid "Creating album %s..." +msgstr "Creando o álbum %s..." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 +msgid "" +"An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." +msgstr "" +"Produciuse unha mensaxe de erro ao publicar en Piwigo. Ténteo de novo." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 +msgid "" +"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " +"password associated with your Piwigo account for that library." +msgstr "" +"Escriba o URL da fototeca Piwigo, así como o nome de usuario e o contrasinal " +"asociado coa súa conta en Piwigo para esa fototeca." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 +msgid "" +"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " +"entered" +msgstr "" +"Shotwell non é quen de conectar coa súa fototeca en Piwigo. Comprobe o URL " +"que escribiu" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL incorrecto" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 +msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" +msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 +msgid "Admins, Family, Friends" +msgstr "Administradores, Familia, Amigos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 +msgid "Admins, Family" +msgstr "Administradores, Familia" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 +msgid "Admins" +msgstr "Administradores" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 +msgid "" +"You are not currently logged into YouTube.\n" +"\n" +"You must have already signed up for a Google account and set it up for use " +"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " +"to log into the YouTube site at least once." +msgstr "" +"Actualmente non está conectado ao Youtube.\n" +"\n" +"Para continuar debe dispoñer dunha conta de Google e configurala para usar " +"con Youtube. Pode configurar a maioría das contas usando o navegador para " +"acceder cando menos unha vez ." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Youtube non pode continuar." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 +#, c-format +msgid "You are logged into YouTube as %s." +msgstr "Está conectado a YouTube como %s." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 +#, c-format +msgid "Videos will appear in '%s'" +msgstr "Os vídeos aparecerán en «%s»" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 +msgid "Public listed" +msgstr "Listado publicamente" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 +msgid "Public unlisted" +msgstr "Retirado da lista pública" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 +msgid "Publish to an e_xisting album:" +msgstr "Publicar nun álbum e_xistente:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 +msgid "Create a _new album named:" +msgstr "Crear un _novo álbum con nome:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 +msgid "Videos and new photo albums _visible to:" +msgstr "Os novos albumes de fotos e vídeos están _visíbeis para:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 +#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 +#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 +msgid "" +"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" +msgstr "" +"_Eliminar localización, cámara e outra información de identificación antes " +"de subir" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 +msgid "" +"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " +"your Web browser." +msgstr "" +"Escriba o número de confirmación que aparece despois de que inicie a sesión " +"en Flickr desde o seu navegador web." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 +msgid "Authorization _Number:" +msgstr "_Número de autorización:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 +#: ../src/Dialogs.vala:131 +msgid "Con_tinue" +msgstr "Con_tinuar" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 +msgid "An _existing album:" +msgstr "Un álbum _existente:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 +msgid "A _new album named:" +msgstr "Un _novo álbum co nome:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 +msgid "L_ist album in public gallery" +msgstr "L_istar o álbum na galería pública" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 +msgid "Photo _size preset:" +msgstr "Tamaño de _foto prestabelecido:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 +msgid "_URL of your Piwigo photo library" +msgstr "_URL da súa biblioteca de fotos Piwigo" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 +msgid "User _name" +msgstr "_Nome de usuario" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 +msgid "_Remember Password" +msgstr "_Lembrar contrasinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 +msgid "An _existing category:" +msgstr "Unha categoría _existente:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 +msgid "Photos will be _visible by:" +msgstr "As fotos serán _visíbeis por:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 +msgid "Photo size:" +msgstr "Tamaño da foto:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 +msgid "within category:" +msgstr "na categoría:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 +msgid "Album comment:" +msgstr "Comentario do álbum:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 +msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" +msgstr "" +"_Se se estabelece un título e quita un comentario, usarase o título como " +"comentario" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 +msgid "_Do no upload tags" +msgstr "_Non subir as etiquetas" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 +msgid "Logout" +msgstr "Saír da sesión" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 +#: ../src/Resources.vala:270 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 +msgid "Core Publishing Services" +msgstr "Núcleo dos servizos de publicación" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 +msgid "Video privacy _setting:" +msgstr "Configuración _sobre intimidade do vídeo:" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 +msgid "Blinds" +msgstr "Persianas" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 +msgid "Chess" +msgstr "Xadrez" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 +msgid "Circles" +msgstr "Círculos" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 +msgid "Clock" +msgstr "Reloxo" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 +msgid "Crumble" +msgstr "Esmiuzar" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 +msgid "Fade" +msgstr "Esvaecemento" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 +msgid "Slide" +msgstr "Diapositiva" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 +msgid "Squares" +msgstr "Cadrados" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 +msgid "Stripes" +msgstr "Segmentos" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 +msgid "Core Slideshow Transitions" +msgstr "Núcleo de transicións de diaporama" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 +msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" +msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" + +#: ../misc/shotwell.application.in.h:1 +msgid "Publish your pictures to Picasa" +msgstr "Publicar as súas imaxes en Picasa" + +#: ../misc/shotwell.application.in.h:2 +msgid "Publish your pictures to Facebook" +msgstr "Publicar as súas imaxes en Facebook" + +#: ../misc/shotwell.application.in.h:3 +msgid "Publish your pictures to Flickr" +msgstr "Publicar as súas imaxes en Flickr" + +#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 +#, c-format +msgid "Unable to create cache directory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol da caché %s:%s" + +#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 +#, c-format +msgid "Unable to create data directory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %s:%s" + +#. If XDG yarfed, use ~/Pictures +#: ../src/AppDirs.vala:152 +msgid "Pictures" +msgstr "Fotos" + +#: ../src/AppDirs.vala:190 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal %s:%s" + +#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 +#, c-format +msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o subcartafol de datos %s:%s" + +#. restore pin state +#: ../src/AppWindow.vala:52 +msgid "Pin Toolbar" +msgstr "Fixar a barra de ferramentas" + +#: ../src/AppWindow.vala:53 +msgid "Pin the toolbar open" +msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta" + +#: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 +msgid "Leave fullscreen" +msgstr "Saír da pantalla completa" + +#: ../src/AppWindow.vala:134 +msgid "Leave _Fullscreen" +msgstr "Saír da _pantalla completa" + +#: ../src/AppWindow.vala:496 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/AppWindow.vala:501 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/AppWindow.vala:506 +msgid "Fulls_creen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/AppWindow.vala:511 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/AppWindow.vala:516 +msgid "_Frequently Asked Questions" +msgstr "_Preguntas máis frecuentes" + +#: ../src/AppWindow.vala:521 +msgid "_Report a Problem..." +msgstr "_Informar dun problema..." + +#: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 +#: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 +#: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 +#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/AppWindow.vala:668 +#, c-format +msgid "" +"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " +"continue.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro fatal ao acceder á fototeca do Shotwell. Shotwell non " +"pode continuar.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/AppWindow.vala:700 +#, c-format +msgid "Unable to display help: %s" +msgstr "Non foi posíbel amosar a axuda: %s" + +#: ../src/AppWindow.vala:708 +#, c-format +msgid "Unable to navigate to bug database: %s" +msgstr "Non é posíbel navegar ata a base de datos de fallos: %s" + +#: ../src/AppWindow.vala:716 +#, c-format +msgid "Unable to display FAQ: %s" +msgstr "Non é posíbel amosar: Preguntas máis frecuentes: %s" + +#: ../src/BatchImport.vala:26 +msgid "Success" +msgstr "Correcto" + +#: ../src/BatchImport.vala:29 +msgid "File error" +msgstr "Produciuse un erro de ficheiro" + +#: ../src/BatchImport.vala:32 +msgid "Unable to decode file" +msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro" + +#: ../src/BatchImport.vala:35 +msgid "Database error" +msgstr "Produciuse un erro na base de datos" + +#: ../src/BatchImport.vala:38 +msgid "User aborted import" +msgstr "O usuario interrompeu a importación" + +#: ../src/BatchImport.vala:41 +msgid "Not a file" +msgstr "Non é un ficheiro" + +#: ../src/BatchImport.vala:44 +msgid "File already exists in database" +msgstr "O ficheiro xa existe na base de datos" + +#: ../src/BatchImport.vala:47 +msgid "Unsupported file format" +msgstr "O formato de ficheiro non é compatíbel" + +#: ../src/BatchImport.vala:50 +msgid "Not an image file" +msgstr "Non é un ficheiro de imaxe" + +#: ../src/BatchImport.vala:53 +msgid "Disk failure" +msgstr "Produciuse un fallo de disco" + +#: ../src/BatchImport.vala:56 +msgid "Disk full" +msgstr "Disco cheo" + +#: ../src/BatchImport.vala:59 +msgid "Camera error" +msgstr "Produciuse un erro da cámara" + +#: ../src/BatchImport.vala:62 +msgid "File write error" +msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro" + +#: ../src/BatchImport.vala:65 +msgid "Corrupt image file" +msgstr "Ficheiro de imaxe corrompido" + +#: ../src/BatchImport.vala:68 +#, c-format +msgid "Imported failed (%d)" +msgstr "Produciuse un fallo de importación (%d)" + +#: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diaporama" + +#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 +msgid "Play a slideshow" +msgstr "Reproducir un diaporama" + +#: ../src/CollectionPage.vala:456 +msgid "Export Photo/Video" +msgstr "Exportar foto/vídeo" + +#: ../src/CollectionPage.vala:456 +msgid "Export Photos/Videos" +msgstr "Exportar fotos/vídeos" + +#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 +#: ../src/PhotoPage.vala:3200 +msgid "Export Photo" +msgstr "Exportar fotos" + +#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 +msgid "Export Photos" +msgstr "Exportar fotos" + +#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 +msgid "Rotating" +msgstr "Rotando" + +#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 +msgid "Undoing Rotate" +msgstr "Desfacendo a rotación" + +#: ../src/CollectionPage.vala:570 +msgid "Flipping Horizontally" +msgstr "Voltear horizontalmente" + +#: ../src/CollectionPage.vala:571 +msgid "Undoing Flip Horizontally" +msgstr "Desfacer voltear horizontalmente" + +#: ../src/CollectionPage.vala:580 +msgid "Flipping Vertically" +msgstr "Voltear verticalmente" + +#: ../src/CollectionPage.vala:581 +msgid "Undoing Flip Vertically" +msgstr "Desfacendo volteo vertical" + +#: ../src/Commands.vala:733 +msgid "Reverting" +msgstr "Revertendo" + +#: ../src/Commands.vala:733 +msgid "Undoing Revert" +msgstr "Desfacendo reverter" + +#: ../src/Commands.vala:777 +msgid "Enhancing" +msgstr "Mellorar" + +#: ../src/Commands.vala:777 +msgid "Undoing Enhance" +msgstr "Desfacendo a mellora" + +#: ../src/Commands.vala:845 +msgid "Applying Color Transformations" +msgstr "Aplicando as transformacións da cor" + +#: ../src/Commands.vala:845 +msgid "Undoing Color Transformations" +msgstr "Desfacendo as transformacións da cor" + +#: ../src/Commands.vala:995 +msgid "Creating New Event" +msgstr "Creando unha nova actividade" + +#: ../src/Commands.vala:996 +msgid "Removing Event" +msgstr "Eliminando a actividade" + +#: ../src/Commands.vala:1005 +msgid "Moving Photos to New Event" +msgstr "Movendo as fotos á nova actividade" + +#: ../src/Commands.vala:1006 +msgid "Setting Photos to Previous Event" +msgstr "Estabelecendo as fotos a unha actividade anterior" + +#: ../src/Commands.vala:1063 +msgid "Merging" +msgstr "Combinando" + +#: ../src/Commands.vala:1064 +msgid "Unmerging" +msgstr "Desfacendo a combinación" + +#: ../src/Commands.vala:1073 +msgid "Duplicating photos" +msgstr "Duplicando as fotos" + +#: ../src/Commands.vala:1073 +msgid "Removing duplicated photos" +msgstr "Retirando as fotos duplicadas" + +#: ../src/Commands.vala:1096 +#, c-format +msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" +msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" +msgstr[0] "Non foi posíbel duplicar unha foto debido a un erro de ficheiro" +msgstr[1] "Non foi posíbel duplicar %d fotos debido erros de ficheiro" + +#: ../src/Commands.vala:1183 +msgid "Restoring previous rating" +msgstr "Restaurando a cualificación anterior" + +#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 +msgid "Increasing ratings" +msgstr "Incrementar as cualificacións" + +#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 +msgid "Decreasing ratings" +msgstr "Reducir as cualificacións" + +#: ../src/Commands.vala:1244 +msgid "Setting RAW developer" +msgstr "Estabelecer o desenvolvedor RAW" + +#: ../src/Commands.vala:1244 +msgid "Restoring previous RAW developer" +msgstr "Restauración do desenvolvedor RAW previo" + +#: ../src/Commands.vala:1245 +msgid "Set Developer" +msgstr "Estabelecer desenvolvedor" + +#: ../src/Commands.vala:1335 +msgid "Original photo could not be adjusted." +msgstr "Non é posíbel axustar a foto orixinal." + +#: ../src/Commands.vala:1356 +msgid "Adjusting Date and Time" +msgstr "Axustando a data e hora" + +#: ../src/Commands.vala:1356 +msgid "Undoing Date and Time Adjustment" +msgstr "Desfacendo o axuste de data e hora" + +#: ../src/Commands.vala:1387 +msgid "One original photo could not be adjusted." +msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." +msgstr[0] "Non é posíbel modificar a foto orixinal." +msgstr[1] "Non é posíbel modificar as seguintes fotos orixinais." + +#: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 +msgid "Time Adjustment Error" +msgstr "Produciuse un erro ao axustar a hora" + +#: ../src/Commands.vala:1411 +msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." +msgid_plural "" +"Time adjustments could not be undone on the following photo files." +msgstr[0] "" +"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora no ficheiro da seguinte foto." +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora nos ficheiros das seguintes fotos." + +#: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 +msgid "Create Tag" +msgstr "Crear etiqueta" + +#: ../src/Commands.vala:1683 +#, c-format +msgid "Move Tag \"%s\"" +msgstr "Mover etiqueta «%s»" + +#: ../src/Commands.vala:2335 +msgid "Move Photos to Trash" +msgstr "Enviar as fotos ao lixo" + +#: ../src/Commands.vala:2335 +msgid "Restore Photos from Trash" +msgstr "Restaurar as fotos desde o lixo." + +#: ../src/Commands.vala:2336 +msgid "Move the photos to the Shotwell trash" +msgstr "Enviar as fotos ao lixo do Shotwell" + +#: ../src/Commands.vala:2336 +msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" +msgstr "Restaurar as fotos á fototeca do Shotwell" + +#: ../src/Commands.vala:2355 +msgid "Moving Photos to Trash" +msgstr "Enviando as fotos ao lixo" + +#: ../src/Commands.vala:2355 +msgid "Restoring Photos From Trash" +msgstr "Restaurando as fotos desde o lixo" + +#: ../src/Commands.vala:2441 +msgid "Flag selected photos" +msgstr "Marcar as fotos seleccionadas" + +#: ../src/Commands.vala:2442 +msgid "Unflag selected photos" +msgstr "Desmarcar as fotos seleccionadas" + +#: ../src/Commands.vala:2443 +msgid "Flagging selected photos" +msgstr "Marcando as fotos seleccionadas" + +#: ../src/Commands.vala:2444 +msgid "Unflagging selected photos" +msgstr "Desmarcando as fotos seleccionadas" + +#: ../src/Commands.vala:2451 +msgid "Flag" +msgstr "Marcar" + +#: ../src/Commands.vala:2451 +msgid "Unflag" +msgstr "Desmarcar" + +#: ../src/DesktopIntegration.vala:118 +#, c-format +msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" +msgstr "Non é posíbel iniciar Nautilus Send-To: %s" + +#: ../src/DesktopIntegration.vala:126 +msgid "Send To" +msgstr "Enviar a" + +#: ../src/DesktopIntegration.vala:171 +#, c-format +msgid "Unable to export background to %s: %s" +msgstr "Non é posíbel exportar o fondo de pantalla a %s: %s" + +#: ../src/DesktopIntegration.vala:299 +#, c-format +msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" +msgstr "Non é posíbel preparar o diaporama do escritorio: %s" + +#: ../src/Dialogs.vala:16 +#, c-format +msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" +msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" +msgstr[0] "Isto retirará a etiqueta «%s» dunha foto. Desexa continuar?" +msgstr[1] "Isto retirará a etiqueta «%s» de %d fotos. Desexa continuar?" + +#: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 +#: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 +#: ../src/Resources.vala:643 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../src/Dialogs.vala:25 +#, c-format +msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" +msgstr "Borrarase a busca gardada \"%s\". Continuar?" + +#: ../src/Dialogs.vala:35 +msgid "" +"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " +"Shotwell" +msgid_plural "" +"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " +"Shotwell" +msgstr[0] "" +"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nesta " +"foto no Shotwell" +msgstr[1] "" +"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nestas " +"fotos no Shotwell" + +#: ../src/Dialogs.vala:39 +msgid "_Switch Developer" +msgstr "_Cambiar o desenvolvedor" + +#: ../src/Dialogs.vala:58 +msgid "Export Video" +msgstr "Exportar vídeo" + +#. Ticket #3023 +#. Attempt to replace the system error with something friendlier +#. if we can't copy an image over for editing in an external tool. +#. Did we fail because we can't write to this directory? +#. Yes - display an alternate error message here. +#: ../src/Dialogs.vala:115 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " +"have permission to write to %s." +msgstr "" +"Shotwell non puido crear un ficheiro para editar esta foto porque non ten " +"permiso para escribir en %s." + +#: ../src/Dialogs.vala:124 +msgid "" +"Unable to export the following photo due to a file error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel exportar a seguinte foto debido a un erro de ficheiro.\n" +"\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:130 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Would you like to continue exporting?" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Quere continuar coa exportación?" + +#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really +#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. +#. Hereafter we'll refer to these as "special formats." +#: ../src/Dialogs.vala:147 +msgid "Unmodified" +msgstr "Sen modificar" + +#: ../src/Dialogs.vala:148 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. layout controls +#: ../src/Dialogs.vala:212 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../src/Dialogs.vala:215 +msgid "_Quality:" +msgstr "_Calidade:" + +#: ../src/Dialogs.vala:218 +msgid "_Scaling constraint:" +msgstr "Re_strición de escala:" + +#: ../src/Dialogs.vala:221 +msgid " _pixels" +msgstr " _píxeles" + +#: ../src/Dialogs.vala:229 +msgid "Export metadata" +msgstr "Exportar os metadatos" + +#: ../src/Dialogs.vala:465 +msgid "Save Details..." +msgstr "Gardar os detalles..." + +#: ../src/Dialogs.vala:466 +msgid "Save Details" +msgstr "Gardar os detalles" + +#: ../src/Dialogs.vala:481 +#, c-format +msgid "(and %d more)\n" +msgstr "(e %d máis)\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:534 +msgid "Import Results Report" +msgstr "Importar o informe de resultados" + +#: ../src/Dialogs.vala:538 +#, c-format +msgid "Attempted to import %d file." +msgid_plural "Attempted to import %d files." +msgstr[0] "Tentouse importar %d ficheiro." +msgstr[1] "Tentáronse importar %d ficheiros." + +#: ../src/Dialogs.vala:541 +#, c-format +msgid "Of these, %d file was successfully imported." +msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." +msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado con éxito." +msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foron importados con éxito." + +#. +#. Duplicates +#. +#: ../src/Dialogs.vala:553 +msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" +msgstr "Fotos/vídeos duplicados non importados:" + +#: ../src/Dialogs.vala:557 +msgid "duplicates existing media item" +msgstr "duplicados existentes do elemento multimedia" + +#. +#. Files Not Imported Due to Camera Errors +#. +#: ../src/Dialogs.vala:568 +msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" +msgstr "" +"As fotos e/ou vídeos non puideron importarse por mor mor de erros na cámara:" + +#: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 +#: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 +msgid "error message:" +msgstr "mensaxe de erro:" + +#. +#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos +#. +#: ../src/Dialogs.vala:582 +msgid "" +"Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" +msgstr "" +"Ficheiros non importados porque non foron recoñecidos como Fotos ou Vídeos:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands +#. +#: ../src/Dialogs.vala:597 +msgid "" +"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " +"Understands:" +msgstr "" +"Fotos/Vídeos non importados porque non están nun formato que Shotwel entende:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library +#. +#: ../src/Dialogs.vala:612 +msgid "" +"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " +"Library:" +msgstr "" +"Fotos/Vídeos non importados porque Shotwell non puido copialos na súa " +"biblioteca:" + +#: ../src/Dialogs.vala:616 +#, c-format +msgid "" +"couldn't copy %s\n" +"\tto %s" +msgstr "" +"non foi posíbel copiar %s\n" +"\ten %s" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt +#. +#: ../src/Dialogs.vala:628 +msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" +msgstr "Fotos/vídeos non importados por estar os ficheiros estragados:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons +#. +#: ../src/Dialogs.vala:643 +msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" +msgstr "Fotos/vídeos non importados por outras razóns:" + +#: ../src/Dialogs.vala:663 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" +msgstr[0] "Non se importou 1 foto porque xa foi importada:\n" +msgstr[1] "Non se importaron %d fotos porque xa foron importadas:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:666 +#, c-format +msgid "1 duplicate video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" +msgstr[0] "Non se importou 1 vídeo porque xa foi importado:\n" +msgstr[1] "Non se importaron %d vídeos porque xa foron importados:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:669 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" +msgstr[0] "Non se importou 1 foto/vídeo porque sería un duplicado:\n" +msgstr[1] "Non se importaron %d fotos/vídeos porque serían un duplicados:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:683 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Non se importou 1 foto debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Non se importaron %d fotos debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:686 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " +"hardware:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:689 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " +"hardware:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:692 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro do ficheiro ou de " +"hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro dos ficheiros ou de " +"hardware:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:706 +#, c-format +msgid "" +"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar 1 foto porque non se pode escribir no " +"cartafol da fototeca:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d fotos porque non se pode escribir no " +"cartafol da fototeca:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:709 +#, c-format +msgid "" +"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar 1 vídeo porque non se pode escribir no " +"cartafol da videoteca:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d vídeos porque non se pode escribir no " +"cartafol da videoteca:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:712 +#, c-format +msgid "" +"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar 1 foto/vídeo porque non se pode escribir no " +"cartafol da fototeca/videoteca:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d fotos/vídeos porque non se pode escribir " +"no cartafol da fototeca/videoteca:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:715 +#, c-format +msgid "" +"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d files failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a que a carpeta da fototeca non " +"ten permisos de escritura:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a que a carpeta da fototeca non " +"ten permisos de escritura:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:729 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar unha foto debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d fotos debido a un erro da cámara:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:732 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "Fallou a importación dun vídeo debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "Fallou a importación de %d vídeos debido a un erro da cámara:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:735 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "" +"Fallou a importación de 1 foto/vídeo debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "" +"Fallou a importación de %d fotos/vídeos debido a un erro da cámara:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:738 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro da cámara:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:752 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto por estar estragada:\n" +msgstr[1] "Non foi posñibel importar %d fotos por estaren estragadas:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:755 +#, c-format +msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 vídeo por estar estragado:\n" +msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d vídeos por estaren estragados:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:758 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto/vídeo por estar estragado:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d fotos/vídeos por estaren estragados:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:761 +#, c-format +msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro por estar estragado:\n" +msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros por estaren estragados:\n" + +#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all +#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them +#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be +#. media specific +#: ../src/Dialogs.vala:778 +#, c-format +msgid "1 unsupported photo skipped:\n" +msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" +msgstr[0] "Omitiuse unha foto non compatíbel:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d fotos non compatíbeis:\n" + +#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this +#. message doesn't need to be media specific +#: ../src/Dialogs.vala:793 +#, c-format +msgid "1 non-image file skipped.\n" +msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" +msgstr[0] "Omitiuse un ficheiro que non era unha imaxe:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d ficheiros que non eran unha imaxe:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:804 +#, c-format +msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitiuse unha foto debido á cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d fotos debido á cancelación do usuario:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:807 +#, c-format +msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitiuse un vídeo debido á cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d vídeos debido á cancelación do usuario:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:810 +#, c-format +msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitiuse unha foto/vídeo debido á cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d fotos/vídeos debido á cancelación do usuario:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:813 +#, c-format +msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Saltouse 1 ficheiro por cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Saltáronse %d ficheiros por cancelación do usuario:\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:827 +#, c-format +msgid "1 photo successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" +msgstr[0] "Importouse unha foto correctamente.\n" +msgstr[1] "Importáronse %d fotos correctamente.\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:830 +#, c-format +msgid "1 video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "Importouse correctamente un vídeo.\n" +msgstr[1] "Importáronse correctamente %d vídeos.\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:833 +#, c-format +msgid "1 photo/video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "Importouse correctamente unha foto ou un vídeo.\n" +msgstr[1] "Importáronse correctamente %d fotos ou vídeos.\n" + +#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least +#. report that nothing was imported +#: ../src/Dialogs.vala:849 +msgid "No photos or videos imported.\n" +msgstr "Non se importou ningunha foto ou vídeo.\n" + +#: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 +msgid "Import Complete" +msgstr "Importación completa" + +#: ../src/Dialogs.vala:1103 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../src/Dialogs.vala:1106 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: ../src/Dialogs.vala:1110 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: ../src/Dialogs.vala:1113 +msgid "1 day" +msgstr "1 día" + +#: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 +msgid "Rename Event" +msgstr "Renomear actividade" + +#: ../src/Dialogs.vala:1263 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 +msgid "Edit Title" +msgstr "Editar o título" + +#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 +msgid "Edit Event Comment" +msgstr "Editar o comentario da actividade" + +#: ../src/Dialogs.vala:1287 +msgid "Edit Photo/Video Comment" +msgstr "Editar o comentario da foto/vídeo" + +#: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: ../src/Dialogs.vala:1304 +msgid "_Trash File" +msgid_plural "_Trash Files" +msgstr[0] "_Botar ficheiro no lixo" +msgstr[1] "_Botar ficheiros no lixo" + +#: ../src/Dialogs.vala:1308 +msgid "Only _Remove" +msgstr "Só _retirar" + +#: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: ../src/Dialogs.vala:1351 +msgid "Revert External Edit?" +msgstr "Desfacer a edición externa?" + +#: ../src/Dialogs.vala:1351 +msgid "Revert External Edits?" +msgstr "Desfacer as edicións externas?" + +#: ../src/Dialogs.vala:1353 +#, c-format +msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" +msgid_plural "" +"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" +msgstr[0] "" +"Isto destruirá todos os cambios realizados no ficheiro externo. Desexa " +"continuar?" +msgstr[1] "" +"Isto destruirá todos os cambios realizados nos %d ficheiros externos. Desexa " +"continuar?" + +#: ../src/Dialogs.vala:1357 +msgid "Re_vert External Edit" +msgstr "Re_verter edicións externas" + +#: ../src/Dialogs.vala:1357 +msgid "Re_vert External Edits" +msgstr "Des_facer as edicións externas" + +#: ../src/Dialogs.vala:1378 +#, c-format +msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" +msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" +msgstr[0] "Isto retirará a foto da fototeca. Quere continuar?" +msgstr[1] "Isto retirará %d fotos da fototeca. Quere continuar?" + +#: ../src/Dialogs.vala:1385 +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#: ../src/Dialogs.vala:1386 +msgid "Remove Photo From Library" +msgstr "Retirar as fotos da fototeca" + +#: ../src/Dialogs.vala:1386 +msgid "Remove Photos From Library" +msgstr "Eliminar fotos da biblioteca" + +#: ../src/Dialogs.vala:1479 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../src/Dialogs.vala:1626 +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#: ../src/Dialogs.vala:1627 +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#: ../src/Dialogs.vala:1628 +msgid "24 Hr" +msgstr "24 Hr" + +#: ../src/Dialogs.vala:1643 +msgid "_Shift photos/videos by the same amount" +msgstr "_Maiús fotos/vídeos da mesma cantidade" + +#: ../src/Dialogs.vala:1648 +msgid "Set _all photos/videos to this time" +msgstr "Configurar _todas as fotos/vídeos para esta hora" + +#: ../src/Dialogs.vala:1655 +msgid "_Modify original photo file" +msgstr "_Modificar o ficheiro de foto orixinal" + +#: ../src/Dialogs.vala:1655 +msgid "_Modify original photo files" +msgstr "_Modificar os ficheiros de fotos orixinais" + +#: ../src/Dialogs.vala:1658 +msgid "_Modify original file" +msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais" + +#: ../src/Dialogs.vala:1658 +msgid "_Modify original files" +msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais" + +#: ../src/Dialogs.vala:1744 +msgid "Original: " +msgstr "Orixinal: " + +# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style +# 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate +# %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format +# used in your language and region. The format string you enter should conform +# to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for +# a list of format specifiers and their meanings. +#: ../src/Dialogs.vala:1745 +msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" + +# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style +# 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate +# %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format +# used in your language and region. The format string you enter should conform +# to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for +# a list of format specifiers and their meanings. +#: ../src/Dialogs.vala:1746 +msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" +msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" + +#: ../src/Dialogs.vala:1835 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted forward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"O tempo de exposición retardouse por\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." + +#: ../src/Dialogs.vala:1836 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted backward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"O tempo de exposición desprazarase cara atrás por\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." + +#: ../src/Dialogs.vala:1838 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "días" + +#: ../src/Dialogs.vala:1839 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: ../src/Dialogs.vala:1840 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../src/Dialogs.vala:1841 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundo" +msgstr[1] "segundos" + +#: ../src/Dialogs.vala:1885 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"And %d other." +msgid_plural "" +"\n" +"\n" +"And %d others." +msgstr[0] "" +"\n" +"\n" +"E %d máis." +msgstr[1] "" +"\n" +"\n" +"E %d máis." + +#: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 +msgid "Tags (separated by commas):" +msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" + +#: ../src/Dialogs.vala:2014 +msgid "Welcome!" +msgstr "Dámoslle a benvida!" + +#: ../src/Dialogs.vala:2021 +msgid "Welcome to Shotwell!" +msgstr "Benvido/a ao Shotwell!" + +#: ../src/Dialogs.vala:2025 +msgid "To get started, import photos in any of these ways:" +msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" + +#: ../src/Dialogs.vala:2044 +#, c-format +msgid "Choose File %s Import From Folder" +msgstr "" +"Seleccione Importar ficheiro %s desde o cartafol" + +#: ../src/Dialogs.vala:2045 +msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" +msgstr "Arrastre e solte as fotos na xanela do Shotwell" + +#: ../src/Dialogs.vala:2046 +msgid "Connect a camera to your computer and import" +msgstr "Conecte unha cámara ao computador e importe" + +#: ../src/Dialogs.vala:2056 +#, c-format +msgid "_Import photos from your %s folder" +msgstr "_Importar fotos desde o seu cartafol %s" + +#: ../src/Dialogs.vala:2063 +msgid "You can also import photos in any of these ways:" +msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" + +#: ../src/Dialogs.vala:2073 +msgid "_Don't show this message again" +msgstr "_Non amosar de novo esta mensaxe" + +#: ../src/Dialogs.vala:2108 +#, c-format +msgid "Import photos from your %s library" +msgstr "Importar fotos desde a súa fototeca %s" + +#. We're installed system-wide, so use the system help. +#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this +#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. +#: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 +msgid "(Help)" +msgstr "(Axuda)" + +#: ../src/Dialogs.vala:2265 +#, c-format +msgid "Year%sMonth%sDay" +msgstr "Ano%smes%sdía" + +#: ../src/Dialogs.vala:2267 +#, c-format +msgid "Year%sMonth" +msgstr "Ano%smes" + +#: ../src/Dialogs.vala:2269 +#, c-format +msgid "Year%sMonth-Day" +msgstr "Ano%smes-día" + +#: ../src/Dialogs.vala:2271 +msgid "Year-Month-Day" +msgstr "Ano-mes-día" + +#: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. Invalid pattern. +#: ../src/Dialogs.vala:2509 +msgid "Invalid pattern" +msgstr "Patrón incorrecto" + +#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. +#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. +#: ../src/Dialogs.vala:2612 +msgid "" +"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " +"without copying." +msgstr "" +"Shotwell pode copiar as fotos no cartafol da fototeca ou pode importalas sen " +"copialas." + +#: ../src/Dialogs.vala:2617 +msgid "Co_py Photos" +msgstr "Co_piar fotos" + +#: ../src/Dialogs.vala:2618 +msgid "_Import in Place" +msgstr "Importalas no cartafol" + +#: ../src/Dialogs.vala:2619 +msgid "Import to Library" +msgstr "Importar á fototeca" + +#: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 +msgid "Remove From Library" +msgstr "Retirar da fototeca" + +#: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 +msgid "Removing Photo From Library" +msgstr "Eliminando as fotos da fototeca" + +#: ../src/Dialogs.vala:2630 +msgid "Removing Photos From Library" +msgstr "Eliminando fotos da fototeca" + +#: ../src/Dialogs.vala:2644 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " +"like to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " +"also like to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Isto retirará a foto/vídeo da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere enviar " +"tamén o ficheiro ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." +msgstr[1] "" +"Isto retirará %d fotos/vídeos da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere " +"enviar tamén os ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." + +#: ../src/Dialogs.vala:2648 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Isto retirará o vídeo da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." +msgstr[1] "" +"Isto retirará %d vídeos da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." + +#: ../src/Dialogs.vala:2652 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Isto retirará a foto da fototeca do Shotwell. Desexa enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." +msgstr[1] "" +"Isto retirará %d fotos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." + +#: ../src/Dialogs.vala:2684 +#, c-format +msgid "" +"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" +msgid_plural "" +"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" +msgstr[0] "" +"A foto ou o vídeo non se poden enviar ao cesto do lixo. Eliminar o ficheiro?" +msgstr[1] "" +"%d fotos/vídeos non se poden enviar ao cesto do lixo. Eliminar os ficheiros?" + +#. Alert the user that the files were not removed. +#: ../src/Dialogs.vala:2701 +#, c-format +msgid "The photo or video cannot be deleted." +msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." +msgstr[0] "A foto ou o vídeo non se pode eliminar." +msgstr[1] "%d fotos/vídeos non se poden eliminar." + +#: ../src/Dimensions.vala:20 +msgid "Width or height" +msgstr "Largo ou alto" + +#: ../src/Dimensions.vala:23 +msgid "Width" +msgstr "Largo" + +#: ../src/Dimensions.vala:26 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#. verify this is a directory +#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 +#, c-format +msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" +msgstr "Non foi posíbel monitorizar %s: non é un cartafol (%s)" + +#. if no name, pretty up the start time +#: ../src/Event.vala:753 +#, c-format +msgid "Event %s" +msgstr "Actividade %s" + +#: ../src/Exporter.vala:232 +#, c-format +msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" +msgstr "Non se pode xerar un ficheiro temporal para %s: %s" + +#: ../src/Exporter.vala:299 +msgid "Exporting" +msgstr "Exportando" + +#: ../src/Exporter.vala:317 +#, c-format +msgid "File %s already exists. Replace?" +msgstr "O ficheiro %s xa existe. Desexa substituílo?" + +#: ../src/Exporter.vala:319 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../src/Exporter.vala:319 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: ../src/Exporter.vala:319 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todo" + +#: ../src/Exporter.vala:319 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../src/MediaMonitor.vala:400 +#, c-format +msgid "Unable to process monitoring updates: %s" +msgstr "Non se pode procesar as actualización de monitorización: %s" + +#: ../src/MediaPage.vala:143 +msgid "Adjust the size of the thumbnails" +msgstr "Axustar o tamaño das miniaturas" + +#: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Aument_ar" + +#: ../src/MediaPage.vala:326 +msgid "Increase the magnification of the thumbnails" +msgstr "Incrementar a magnificación das miniaturas" + +#: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Reduc_ir" + +#: ../src/MediaPage.vala:332 +msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" +msgstr "Diminuír a magnificación das miniaturas" + +#: ../src/MediaPage.vala:399 +msgid "Sort _Photos" +msgstr "Ordenar _fotos" + +#: ../src/MediaPage.vala:408 +msgid "_Play Video" +msgstr "Re_producir vídeo" + +#: ../src/MediaPage.vala:409 +msgid "Open the selected videos in the system video player" +msgstr "Abrir os vídeos seleccionados no sistema de reprodución de vídeo" + +#: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 +msgid "_Developer" +msgstr "_Desenvolvedor" + +#: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 +msgid "Shotwell" +msgstr "Shotwell" + +#: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 +#: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 +#: ../src/photos/RawSupport.vala:300 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 +msgid "_Titles" +msgstr "_Títulos" + +#: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 +msgid "Display the title of each photo" +msgstr "Amosar o título de cada foto" + +#: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 +msgid "_Comments" +msgstr "_Comentarios" + +#: ../src/MediaPage.vala:443 +msgid "Display the comment of each photo" +msgstr "Amosar o comentario de cada foto" + +#: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 +msgid "Ta_gs" +msgstr "Eti_quetas" + +#: ../src/MediaPage.vala:455 +msgid "Display each photo's tags" +msgstr "Amosar as etiquetas de cada foto" + +#: ../src/MediaPage.vala:471 +msgid "By _Title" +msgstr "Por _título" + +#: ../src/MediaPage.vala:472 +msgid "Sort photos by title" +msgstr "Ordenar as fotos por título" + +#: ../src/MediaPage.vala:477 +msgid "By Exposure _Date" +msgstr "Por _data de toma" + +#: ../src/MediaPage.vala:478 +msgid "Sort photos by exposure date" +msgstr "Ordenar as fotos pola data de toma" + +#: ../src/MediaPage.vala:483 +msgid "By _Rating" +msgstr "Por _cualificación" + +#: ../src/MediaPage.vala:484 +msgid "Sort photos by rating" +msgstr "Ordenar as fotos por cualificación" + +#: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 +msgid "Sort photos in an ascending order" +msgstr "Ordenar as fotos en orde ascendente" + +#: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 +msgid "D_escending" +msgstr "D_escendente" + +#: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 +msgid "Sort photos in a descending order" +msgstr "Ordenar as fotos en orde descendente" + +#: ../src/MediaPage.vala:702 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to play the selected video:\n" +"%s" +msgstr "" +"Shotwell non puido reproducir o vídeo seleccionado:\n" +"%s" + +#: ../src/Page.vala:1268 +msgid "No photos/videos" +msgstr "Ningunha foto ou vídeo" + +#: ../src/Page.vala:1272 +msgid "No photos/videos found" +msgstr "Non se atopan fotos ou vídeos" + +#: ../src/Page.vala:2569 +msgid "Photos cannot be exported to this directory." +msgstr "As fotos non poden ser exportadas a este cartafol." + +#: ../src/Photo.vala:3656 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#. previous button +#: ../src/PhotoPage.vala:532 +msgid "Previous photo" +msgstr "Foto anterior" + +#. next button +#: ../src/PhotoPage.vala:537 +msgid "Next photo" +msgstr "Seguinte foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:1844 +#, c-format +msgid "Photo source file missing: %s" +msgstr "Falta o ficheiro orixe da foto: %s" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 +msgid "T_ools" +msgstr "Fe_rramentas" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 +msgid "_Previous Photo" +msgstr "_Foto anterior" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 +msgid "Previous Photo" +msgstr "Foto anterior" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 +msgid "_Next Photo" +msgstr "_Seguinte foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 +msgid "Next Photo" +msgstr "Seguinte foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 +msgid "Increase the magnification of the photo" +msgstr "Aumentar o tamaño da foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 +msgid "Decrease the magnification of the photo" +msgstr "Reducir o tamaño da foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 +msgid "Fit to _Page" +msgstr "Axustar á _páxina" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 +msgid "Zoom the photo to fit on the screen" +msgstr "Ampliar as fotos ata axustalas á pantalla" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 +#, no-c-format +msgid "Zoom _100%" +msgstr "Zoom _100%" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 +#, no-c-format +msgid "Zoom the photo to 100% magnification" +msgstr "Aumentar a foto ao 100% de magnificación" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 +#, no-c-format +msgid "Zoom _200%" +msgstr "Zoom _200%" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 +#, no-c-format +msgid "Zoom the photo to 200% magnification" +msgstr "Aumentar a foto ao 200% de magnificación" + +#: ../src/PhotoPage.vala:3220 +#, c-format +msgid "Unable to export %s: %s" +msgstr "Non é posíbel exportar %s: %s" + +#: ../src/Printing.vala:255 +msgid "Fill the entire page" +msgstr "Encher toda a páxina" + +#: ../src/Printing.vala:256 +msgid "2 images per page" +msgstr "2 imaxes por páxina" + +#: ../src/Printing.vala:257 +msgid "4 images per page" +msgstr "4 imaxes por páxina" + +#: ../src/Printing.vala:258 +msgid "6 images per page" +msgstr "6 imaxes por páxina" + +#: ../src/Printing.vala:259 +msgid "8 images per page" +msgstr "8 imaxes por páxina" + +#: ../src/Printing.vala:260 +msgid "16 images per page" +msgstr "16 imaxes por páxina" + +#: ../src/Printing.vala:261 +msgid "32 images per page" +msgstr "32 imaxes por páxina" + +#: ../src/Printing.vala:348 +msgid "in." +msgstr "polg." + +#: ../src/Printing.vala:349 +msgid "cm" +msgstr "cm." + +#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 +msgid "Wallet (2 x 3 in.)" +msgstr "Carteira (2 x 3 in.)" + +#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 +msgid "Notecard (3 x 5 in.)" +msgstr "Tarxeta de notas (3 x 5 polgadas)" + +#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 +msgid "4 x 6 in." +msgstr "4 x 6 polg." + +#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 +msgid "5 x 7 in." +msgstr "5 x 7 polg." + +#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 +msgid "8 x 10 in." +msgstr "8 x 10 polg." + +#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 +msgid "11 x 14 in." +msgstr "11 x 14 polg." + +#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 +msgid "16 x 20 in." +msgstr "16 x 20 polg." + +#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 +msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" +msgstr "Carteira métrica (9 x 13 cm.)" + +#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 +msgid "Postcard (10 x 15 cm)" +msgstr "Tarxeta postal (10 x 15 cm.)" + +#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 +msgid "13 x 18 cm" +msgstr "13 x 18 cm." + +#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 +msgid "18 x 24 cm" +msgstr "18 x 24 cm." + +#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 +msgid "20 x 30 cm" +msgstr "20 x 30 cm." + +#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 +msgid "24 x 40 cm" +msgstr "24 x 40 cm." + +#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 +msgid "30 x 40 cm" +msgstr "30 x 40 cm." + +#: ../src/Printing.vala:875 +msgid "Image Settings" +msgstr "Configuracións da imaxe" + +#: ../src/Printing.vala:888 +msgid "Printing..." +msgstr "Imprimindo" + +#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 +#, c-format +msgid "" +"Unable to print photo:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel imprimir a foto:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/Properties.vala:84 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: ../src/Properties.vala:86 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 +msgid "RAW+JPEG" +msgstr "RAW+JPEG" + +#: ../src/Properties.vala:343 +msgid "Items:" +msgstr "Elementos:" + +#: ../src/Properties.vala:346 +#, c-format +msgid "%d Event" +msgid_plural "%d Events" +msgstr[0] "%d actividade" +msgstr[1] "%d actividades" + +#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 +#, c-format +msgid "%d Photo" +msgid_plural "%d Photos" +msgstr[0] "%d foto" +msgstr[1] "%d fotos" + +#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 +#, c-format +msgid "%d Video" +msgid_plural "%d Videos" +msgstr[0] "%d vídeo" +msgstr[1] "%d vídeos" + +#. display only one date if start and end are the same +#: ../src/Properties.vala:377 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#. display only one time if start and end are the same +#: ../src/Properties.vala:381 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#. display time range +#. display date range +#: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 +msgid "To:" +msgstr "Ata:" + +#: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: ../src/Properties.vala:404 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: ../src/Properties.vala:404 +#, c-format +msgid "%.1f seconds" +msgstr "%.1f segundos" + +#: ../src/Properties.vala:408 +msgid "Developer:" +msgstr "Desenvolvedor:" + +#. fit both on the top line, emit and move on +#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 +#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 +msgid "Exposure:" +msgstr "Tempo de exposición:" + +#. nothing special to be done for now for Events +#: ../src/Properties.vala:585 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../src/Properties.vala:588 +msgid "File size:" +msgstr "Tamaño do ficheiro:" + +#: ../src/Properties.vala:592 +msgid "Current Development:" +msgstr "Desenvolvemento actual:" + +#: ../src/Properties.vala:594 +msgid "Original dimensions:" +msgstr "Dimensións orixinais:" + +#: ../src/Properties.vala:597 +msgid "Camera make:" +msgstr "Cámara:" + +#: ../src/Properties.vala:600 +msgid "Camera model:" +msgstr "Modelo da cámara:" + +#: ../src/Properties.vala:603 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../src/Properties.vala:605 +msgid "Focal length:" +msgstr "Distancia focal:" + +#: ../src/Properties.vala:608 +msgid "Exposure date:" +msgstr "Data da exposición:" + +#: ../src/Properties.vala:611 +msgid "Exposure time:" +msgstr "Tempo de exposición:" + +#: ../src/Properties.vala:614 +msgid "Exposure bias:" +msgstr "Exposición:" + +#: ../src/Properties.vala:616 +msgid "GPS latitude:" +msgstr "Latitude GPS:" + +#: ../src/Properties.vala:619 +msgid "GPS longitude:" +msgstr "Lonxitude GPS:" + +#: ../src/Properties.vala:622 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../src/Properties.vala:624 +msgid "Copyright:" +msgstr "Dereitos de autor:" + +#: ../src/Properties.vala:626 +msgid "Software:" +msgstr "Software:" + +#: ../src/Properties.vala:639 +msgid "Extended Information" +msgstr "Información ampliada" + +# GNOME Application Class ("Generic Name") +#: ../src/Resources.vala:17 +msgid "Photo Manager" +msgstr "Xestor de fotos" + +# GNOME Application Class for Direct Edit Mode +#: ../src/Resources.vala:18 +msgid "Photo Viewer" +msgstr "Visor de fotos" + +#: ../src/Resources.vala:144 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotar á _dereita" + +#: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 +msgid "Rotate" +msgstr "Rotar" + +#: ../src/Resources.vala:146 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Rotar á dereita" + +#: ../src/Resources.vala:147 +msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" +msgstr "Rotar as fotos á dereita (prema Ctrl para rotalas á esquerda)" + +#: ../src/Resources.vala:149 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotar á _esquerda" + +#: ../src/Resources.vala:151 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Rotar á esquerda" + +#: ../src/Resources.vala:152 +msgid "Rotate the photos left" +msgstr "Rotar as fotos á esquerda" + +#: ../src/Resources.vala:154 +msgid "Flip Hori_zontally" +msgstr "Voltear hori_zontalmente" + +#: ../src/Resources.vala:155 +msgid "Flip Horizontally" +msgstr "Voltear horizontalmente" + +#: ../src/Resources.vala:157 +msgid "Flip Verti_cally" +msgstr "Voltear verti_calmente" + +#: ../src/Resources.vala:158 +msgid "Flip Vertically" +msgstr "Voltear verticalmente" + +#: ../src/Resources.vala:160 +msgid "_Enhance" +msgstr "_Mellorar" + +#: ../src/Resources.vala:161 +msgid "Enhance" +msgstr "Mellorar" + +#: ../src/Resources.vala:162 +msgid "Automatically improve the photo's appearance" +msgstr "Mellorar automaticamente a aparencia da foto" + +#: ../src/Resources.vala:164 +msgid "_Copy Color Adjustments" +msgstr "_Copiar os axustes da cor" + +#: ../src/Resources.vala:165 +msgid "Copy Color Adjustments" +msgstr "Copiar os axustes da cor" + +#: ../src/Resources.vala:166 +msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" +msgstr "Copiar os axustes da cor aplicados á foto" + +#: ../src/Resources.vala:168 +msgid "_Paste Color Adjustments" +msgstr "_Pegar os axustes da cor" + +#: ../src/Resources.vala:169 +msgid "Paste Color Adjustments" +msgstr "Pegar os axustes da cor" + +#: ../src/Resources.vala:170 +msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" +msgstr "Aplicar os axustes da cor copiados ás fotos seleccionadas" + +#: ../src/Resources.vala:172 +msgid "_Crop" +msgstr "_Recortar" + +#: ../src/Resources.vala:173 +msgid "Crop" +msgstr "Recortar" + +#: ../src/Resources.vala:174 +msgid "Crop the photo's size" +msgstr "Recortar o tamaño da foto" + +#: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 +msgid "_Straighten" +msgstr "_Directo" + +#: ../src/Resources.vala:177 +msgid "Straighten" +msgstr "Endereitar" + +#: ../src/Resources.vala:178 +msgid "Straighten the photo" +msgstr "Endereitar a foto" + +#: ../src/Resources.vala:180 +msgid "_Red-eye" +msgstr "Ollos _vermellos" + +#: ../src/Resources.vala:181 +msgid "Red-eye" +msgstr "Ollos vermellos" + +#: ../src/Resources.vala:182 +msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" +msgstr "Reducir ou eliminar calquera efecto de ollos vermellos na foto" + +#: ../src/Resources.vala:184 +msgid "_Adjust" +msgstr "_Axustar" + +#: ../src/Resources.vala:185 +msgid "Adjust" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/Resources.vala:186 +msgid "Adjust the photo's color and tone" +msgstr "Axustar a cor e o ton da foto" + +#: ../src/Resources.vala:188 +msgid "Re_vert to Original" +msgstr "_Volver ao orixinal" + +#: ../src/Resources.vala:189 +msgid "Revert to Original" +msgstr "Volver ao orixinal" + +#: ../src/Resources.vala:191 +msgid "Revert External E_dits" +msgstr "Reverter e_dicións externas" + +#: ../src/Resources.vala:192 +msgid "Revert to the master photo" +msgstr "Volver á foto orixinal" + +#: ../src/Resources.vala:194 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Estabelecer como fondo de _escritorio" + +#: ../src/Resources.vala:195 +msgid "Set selected image to be the new desktop background" +msgstr "Estabeleza a imaxe seleccionada como novo fondo de escritorio" + +#: ../src/Resources.vala:196 +msgid "Set as _Desktop Slideshow..." +msgstr "Estabelecer o diaporama como fondo de _escritorio..." + +#: ../src/Resources.vala:198 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/Resources.vala:199 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../src/Resources.vala:201 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../src/Resources.vala:202 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: ../src/Resources.vala:204 +msgid "Re_name Event..." +msgstr "Re_nomear actividade..." + +#: ../src/Resources.vala:207 +msgid "Make _Key Photo for Event" +msgstr "Facer _foto de portada da actividade" + +#: ../src/Resources.vala:208 +msgid "Make Key Photo for Event" +msgstr "Facer a foto de portada para a actividade" + +#: ../src/Resources.vala:210 +msgid "_New Event" +msgstr "_Nova actividade" + +#: ../src/Resources.vala:211 +msgid "New Event" +msgstr "Nova actividade" + +#: ../src/Resources.vala:213 +msgid "Move Photos" +msgstr "Mover fotos" + +#: ../src/Resources.vala:214 +msgid "Move photos to an event" +msgstr "Mover fotos dunha actividade" + +#: ../src/Resources.vala:216 +msgid "_Merge Events" +msgstr "_Combinar actividades" + +#: ../src/Resources.vala:217 +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#: ../src/Resources.vala:218 +msgid "Combine events into a single event" +msgstr "Combinar as accións nunha acción única" + +#: ../src/Resources.vala:220 +msgid "_Set Rating" +msgstr "Cualif_icar" + +#: ../src/Resources.vala:221 +msgid "Set Rating" +msgstr "Cualificar" + +#: ../src/Resources.vala:222 +msgid "Change the rating of your photo" +msgstr "Cambiar a cualificación da súa foto" + +#: ../src/Resources.vala:224 +msgid "_Increase" +msgstr "_Incrementar" + +#: ../src/Resources.vala:225 +msgid "Increase Rating" +msgstr "Aumentar a cualificación" + +#: ../src/Resources.vala:227 +msgid "_Decrease" +msgstr "_Diminuír" + +#: ../src/Resources.vala:228 +msgid "Decrease Rating" +msgstr "Diminuír a cualificación" + +#: ../src/Resources.vala:230 +msgid "_Unrated" +msgstr "Sen cua_lificar" + +#: ../src/Resources.vala:231 +msgid "Unrated" +msgstr "Sen puntuar" + +#: ../src/Resources.vala:232 +msgid "Rate Unrated" +msgstr "Cualificar as non cualificadas" + +#: ../src/Resources.vala:233 +msgid "Setting as unrated" +msgstr "Estabelecéndoa como non cualificada" + +#: ../src/Resources.vala:234 +msgid "Remove any ratings" +msgstr "Retirar calquera cualificación" + +#: ../src/Resources.vala:236 +msgid "_Rejected" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/Resources.vala:237 +msgid "Rejected" +msgstr "Rexeitado" + +#: ../src/Resources.vala:238 +msgid "Rate Rejected" +msgstr "Cualificación rexeitada" + +#: ../src/Resources.vala:239 +msgid "Setting as rejected" +msgstr "Establecéndoa como rexeitada" + +#: ../src/Resources.vala:240 +msgid "Set rating to rejected" +msgstr "Estabelecer a cualificación como rexeitada" + +#: ../src/Resources.vala:242 +msgid "Rejected _Only" +msgstr "_Só rexeitadas" + +#: ../src/Resources.vala:243 +msgid "Rejected Only" +msgstr "Só rexeitadas" + +#: ../src/Resources.vala:244 +msgid "Show only rejected photos" +msgstr "Amosar só as fotos rexeitadas" + +#: ../src/Resources.vala:246 +msgid "All + _Rejected" +msgstr "Todo + _rexeitado" + +#: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 +msgid "Show all photos, including rejected" +msgstr "Amosar todas as fotos, incluíndo as rexeitadas" + +#: ../src/Resources.vala:250 +msgid "_All Photos" +msgstr "Tod_as as fotos" + +#: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 +msgid "Show all photos" +msgstr "Amosar todas as fotos" + +#: ../src/Resources.vala:254 +msgid "_Ratings" +msgstr "_Cualificacións" + +#: ../src/Resources.vala:255 +msgid "Display each photo's rating" +msgstr "Amosar a cualificación de cada foto" + +#: ../src/Resources.vala:257 +msgid "_Filter Photos" +msgstr "_Filtrar fotos" + +#: ../src/Resources.vala:258 +msgid "Filter Photos" +msgstr "Filtrar fotos" + +#: ../src/Resources.vala:259 +msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" +msgstr "Limitar o número de fotos amosadas baseadas nun filtro" + +#: ../src/Resources.vala:261 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" + +#: ../src/Resources.vala:262 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: ../src/Resources.vala:263 +msgid "Make a duplicate of the photo" +msgstr "Facer un duplicado da foto" + +#: ../src/Resources.vala:265 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." + +#: ../src/Resources.vala:267 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../src/Resources.vala:269 +msgid "Pu_blish..." +msgstr "Pu_blicar..." + +#: ../src/Resources.vala:271 +msgid "Publish to various websites" +msgstr "Publicar en varios sitios web" + +#: ../src/Resources.vala:273 +msgid "Edit _Title..." +msgstr "Editar _título..." + +#: ../src/Resources.vala:276 +msgid "Edit _Comment..." +msgstr "Editar _comentario..." + +#: ../src/Resources.vala:277 +msgid "Edit Comment" +msgstr "Editar comentario" + +#: ../src/Resources.vala:279 +msgid "Edit Event _Comment..." +msgstr "Editar o _comentario da actividade..." + +#: ../src/Resources.vala:282 +msgid "_Adjust Date and Time..." +msgstr "_Axustar a data e a hora..." + +#: ../src/Resources.vala:283 +msgid "Adjust Date and Time" +msgstr "Axustar a data e a hora" + +#: ../src/Resources.vala:285 +msgid "Add _Tags..." +msgstr "Engadir e_tiquetas..." + +#: ../src/Resources.vala:286 +msgid "_Add Tags..." +msgstr "_Engadir etiquetas..." + +#: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 +msgid "Add Tags" +msgstr "Engadir etiquetas" + +#: ../src/Resources.vala:289 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../src/Resources.vala:291 +msgid "Open With E_xternal Editor" +msgstr "Abrir con editor _externo" + +#: ../src/Resources.vala:293 +msgid "Open With RA_W Editor" +msgstr "Abrir con editor RA_W" + +#: ../src/Resources.vala:295 +msgid "Send _To..." +msgstr "Enviar _a..." + +#: ../src/Resources.vala:296 +msgid "Send T_o..." +msgstr "En_viar a..." + +#: ../src/Resources.vala:298 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar..." + +#: ../src/Resources.vala:299 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/Resources.vala:300 +msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" +msgstr "" +"Buscar unha imaxe escribindo o texto que aparece no seu nome ou etiquetas" + +#: ../src/Resources.vala:302 +msgid "_Flag" +msgstr "_Marcar" + +#: ../src/Resources.vala:304 +msgid "Un_flag" +msgstr "Desm_arcar" + +#: ../src/Resources.vala:307 +#, c-format +msgid "Unable to launch editor: %s" +msgstr "Non é posíbel iniciar o editor: %s" + +#: ../src/Resources.vala:312 +#, c-format +msgid "Add Tag \"%s\"" +msgstr "Engadir etiqueta «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:314 +#, c-format +msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" +msgstr "Engadir etiquetas «%s» e «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:322 +#, c-format +msgid "_Delete Tag \"%s\"" +msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:326 +#, c-format +msgid "Delete Tag \"%s\"" +msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:329 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Eliminar etiqueta" + +#: ../src/Resources.vala:332 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/Resources.vala:335 +#, c-format +msgid "Re_name Tag \"%s\"..." +msgstr "Re_nomear etiqueta «%s»..." + +#: ../src/Resources.vala:339 +#, c-format +msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Renomear a etiqueta «%s» a «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:342 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear..." + +#: ../src/Resources.vala:344 +msgid "Modif_y Tags..." +msgstr "Modif_icar etiquetas..." + +#: ../src/Resources.vala:345 +msgid "Modify Tags" +msgstr "Modificar etiquetas" + +#: ../src/Resources.vala:348 +#, c-format +msgid "Tag Photo as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:348 +#, c-format +msgid "Tag Photos as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar fotos como \"%s\"" + +#: ../src/Resources.vala:352 +#, c-format +msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:353 +#, c-format +msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como \"%s\"" + +#: ../src/Resources.vala:357 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" +msgstr "Retirar etiqueta «%s» das _fotos" + +#: ../src/Resources.vala:358 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" +msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das _Fotos" + +#: ../src/Resources.vala:362 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" +msgstr "Retirar etiqueta «%s» das fotos" + +#: ../src/Resources.vala:363 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" +msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das Fotos" + +#: ../src/Resources.vala:367 +#, c-format +msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." +msgstr "" +"Non é posíbel renomear a etiqueta a «%s» porque a etiqueta xa existe." + +#: ../src/Resources.vala:371 +#, c-format +msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." +msgstr "Imposíbel renomear a busca como «%s» porque xa existe" + +#: ../src/Resources.vala:374 +msgid "Saved Search" +msgstr "Busca gardada" + +#: ../src/Resources.vala:376 +msgid "Delete Search" +msgstr "Eliminar busca" + +#: ../src/Resources.vala:379 +msgid "_Edit..." +msgstr "_Editar..." + +#: ../src/Resources.vala:380 +msgid "Re_name..." +msgstr "Re_nomear..." + +#: ../src/Resources.vala:383 +#, c-format +msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Renomear busca \"%s\" a \"%s\"" + +#: ../src/Resources.vala:387 +#, c-format +msgid "Delete Search \"%s\"" +msgstr "Borrar busca \"%s\"" + +#: ../src/Resources.vala:545 +#, c-format +msgid "Rate %s" +msgstr "Cualificación %s" + +#: ../src/Resources.vala:546 +#, c-format +msgid "Set rating to %s" +msgstr "Estabelecer a cualificación en %s" + +#: ../src/Resources.vala:547 +#, c-format +msgid "Setting rating to %s" +msgstr "Estabelecendo a cualificación en %s" + +#: ../src/Resources.vala:549 +#, c-format +msgid "Display %s" +msgstr "Amosar %s" + +#: ../src/Resources.vala:550 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s" +msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s" + +#: ../src/Resources.vala:551 +#, c-format +msgid "%s or Better" +msgstr "%s ou mellor" + +#: ../src/Resources.vala:552 +#, c-format +msgid "Display %s or Better" +msgstr "Amosar %s ou mellor" + +#: ../src/Resources.vala:553 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s or better" +msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s ou superior" + +#: ../src/Resources.vala:644 +msgid "Remove the selected photos from the trash" +msgstr "Retirar as fotos seleccionadas do lixo" + +#: ../src/Resources.vala:645 +msgid "Remove the selected photos from the library" +msgstr "Retirar as fotos seleccionadas da fototeca" + +#: ../src/Resources.vala:647 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/Resources.vala:648 +msgid "Move the selected photos back into the library" +msgstr "Mover as fotos seleccionadas de volta á fototeca" + +#: ../src/Resources.vala:650 +msgid "Show in File Mana_ger" +msgstr "Amosar no xestor de _ficheiros" + +#: ../src/Resources.vala:651 +msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" +msgstr "Abrir o cartafol da foto seleccionada no xestor de ficheiros" + +#: ../src/Resources.vala:654 +#, c-format +msgid "Unable to open in file manager: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros %s" + +#: ../src/Resources.vala:657 +msgid "R_emove From Library" +msgstr "R_etirar da fototeca" + +#: ../src/Resources.vala:659 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover ao lixo" + +#: ../src/Resources.vala:661 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todas" + +#: ../src/Resources.vala:662 +msgid "Select all items" +msgstr "Seleccionar todos os elementos" + +#. ...precache the timestamp string... +#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:743 +msgid "%-I:%M %p" +msgstr "%-I:%M %p" + +#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:748 +msgid "%-I:%M:%S %p" +msgstr "%-I:%M:%S %p" + +#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:752 +msgid "%a %b %d, %Y" +msgstr "%a %d de %b de %Y" + +#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, +#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, +#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 +msgid "%a %b %d" +msgstr "%a %d de %b" + +#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, +#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:762 +msgid "%d, %Y" +msgstr "%d de %Y" + +#: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diaporama" + +#. Flagged label and toggle +#: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 +#: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcado" + +#: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 +msgid "Photos" +msgstr "Fotos" + +#: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../src/SearchFilter.vala:605 +msgid "RAW Photos" +msgstr "Fotos en bruto (RAW)" + +#: ../src/SearchFilter.vala:606 +msgid "RAW photos" +msgstr "Fotos en bruto (RAW)" + +#: ../src/SearchFilter.vala:952 +#, c-format +msgid "Error loading UI file %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU %s: %s" + +#. Type label and toggles +#: ../src/SearchFilter.vala:969 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Rating label and button +#: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 +msgid "Rating" +msgstr "Cualificación" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#. Set up toolbar +#. add toolbar buttons +#: ../src/SlideshowPage.vala:161 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:162 +msgid "Go to the previous photo" +msgstr "Ir á foto anterior" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 +msgid "Pause the slideshow" +msgstr "Pausar o diaporama" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:175 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:176 +msgid "Go to the next photo" +msgstr "Ir á foto seguinte" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:183 +msgid "Change slideshow settings" +msgstr "Cambiar as opcións do diaporama" + +#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. +#: ../src/SlideshowPage.vala:237 +msgid "All photo source files are missing." +msgstr "Faltan todos os ficheiros orixinais das fotos." + +#: ../src/SlideshowPage.vala:269 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: ../src/SlideshowPage.vala:270 +msgid "Continue the slideshow" +msgstr "Continuar o diaporama" + +#: ../src/Tag.vala:817 +msgid "untitled" +msgstr "Sen título" + +#. multiple videos +#: ../src/VideoSupport.vala:486 +msgid "Export Videos" +msgstr "Exportar vídeos" + +#: ../src/camera/Branch.vala:87 +msgid "Cameras" +msgstr "Cámaras" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:459 +msgid "" +"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." +msgstr "" +"Non foi posíbel desmontar a cámara. Tente desmontala desde o xestor de " +"ficheiros." + +#. hide duplicates checkbox +#: ../src/camera/ImportPage.vala:776 +msgid "Hide photos already imported" +msgstr "Agochar as fotos xa importadas" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:777 +msgid "Only display photos that have not been imported" +msgstr "Amosar só as fotos que non foran importadas" + +#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message +#. prior to import. +#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, +#. please wait" once new strings are being accepted. +#: ../src/camera/ImportPage.vala:845 +msgid "Starting import, please wait..." +msgstr "Iniciando a importación, agarde..." + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:884 +msgid "Import _Selected" +msgstr "Importar as _seleccionadas" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:885 +msgid "Import the selected photos into your library" +msgstr "Importar as fotos seleccionadas na súa fototeca" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:890 +msgid "Import _All" +msgstr "Importar _todas" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:891 +msgid "Import all the photos into your library" +msgstr "Importar todas as fotos na fototeca" + +#. it's mounted, offer to unmount for the user +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 +msgid "" +"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " +"it. Continue?" +msgstr "" +"Shotwell necesita desmontar a cámara do sistema de ficheiros co fin de " +"acceder a ela. Desexa continuar?" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 +msgid "Please unmount the camera." +msgstr "Desmonte a cámara." + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 +msgid "" +"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " +"camera when it's unlocked. Please close any other application using the " +"camera and try again." +msgstr "" +"A cámara está bloqueada por outro aplicativo. Shotwell só pode acceder á " +"cámara cando está desbloqueada. Peche calquera outro aplicativo que estea " +"empregando a cámara e volva a tentalo." + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 +msgid "Please close any other application using the camera." +msgstr "Peche calquera aplicativo que estea empregando a cámara." + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 +#, c-format +msgid "" +"Unable to fetch previews from the camera:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel obter as vistas previas desde a cámara:\n" +"%s" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 +msgid "Unmounting..." +msgstr "Desmontando..." + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 +msgid "Fetching photo information" +msgstr "Obtendo información da foto" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 +#, c-format +msgid "Fetching preview for %s" +msgstr "Obtención de vista previa para %s" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 +#, c-format +msgid "Unable to lock camera: %s" +msgstr "Non é posíbel bloquear a cámara: %s" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 +#, c-format +msgid "Delete this photo from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" +msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto da cámara?" +msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos da cámara?" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 +#, c-format +msgid "Delete this video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" +msgstr[0] "Desexa eliminar este vídeo da cámara?" +msgstr[1] "Desexa eliminar estes %d vídeos da cámara?" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 +#, c-format +msgid "Delete this photo/video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" +msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto/vídeo da cámara?" +msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos/vídeos da cámara?" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 +#, c-format +msgid "Delete these files from camera?" +msgid_plural "Delete these %d files from camera?" +msgstr[0] "Borar estes ficheiros da cámara?" +msgstr[1] "Borrar estes %d ficheiros da cámara?" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 +msgid "Removing photos/videos from camera" +msgstr "Eliminando fotos/vídeos da cámara" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 +#, c-format +msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." +msgid_plural "" +"Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." +msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar %d foto/vídeo da cámara debido a erros." +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel eliminar %d fotos/vídeos da cámara debido a erros." + +#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 +msgid "Data Imports" +msgstr "Importacións de datos" + +#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import +#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 +#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 +#, c-format +msgid "%s Database" +msgstr "Base de datos %s" + +#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 +#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 +#, c-format +msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" +msgstr "" +"Importando desde %s non pode continuar debido a que se produciu un erro:" + +#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 +msgid "" +"To try importing from another service, select one from the above menu." +msgstr "" +"Para tentar importar desde outro servizo seleccióneo desde o menú de arriba." + +#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 +msgid "" +"You do not have any data imports plugins enabled.\n" +"\n" +"In order to use the Import From Application functionality, you need to have " +"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " +"Preferences dialog." +msgstr "" +"No ten ningún engadido de importación de datos activado.\n" +"\n" +"Para poder usar a funcionalidade Importar desde aplicativo debe ter cando " +"menos un engadido de importación de datos activado. Os engadidos poden " +"activarse desde o diálogo de Preferencias." + +#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 +msgid "Database file:" +msgstr "Ficheiro da base de datos:" + +#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 +msgid "Import From Application" +msgstr "Importar desde aplicativo" + +#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 +msgid "Import media _from:" +msgstr "Importar multimedia _desde:" + +#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 +#, c-format +msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir/crear a base de datos de fotos %s: código de erro %d" + +#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write to photo database file:\n" +" %s" +msgstr "" +"Non se pode escribir no ficheiro base de datos de fotos:\n" +"%s" + +#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 +#, c-format +msgid "" +"Error accessing database file:\n" +" %s\n" +"\n" +"Error was: \n" +"%s" +msgstr "" +"Erro no acceso ao ficheiro da base de datos:\n" +" %s\n" +"\n" +"O erro foi: \n" +"%s" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiros" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 +msgid "Save photo" +msgstr "Gardar foto" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como..." + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 +msgid "Save photo with a different name" +msgstr "Gardar foto cun nome diferente" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 +msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" +msgstr "Imprimir a foto nunha impresora conectada ao seu computador." + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 +msgid "_Photo" +msgstr "_Foto" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 +#, c-format +msgid "%s does not exist." +msgstr "%s non existe." + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 +#, c-format +msgid "%s is not a file." +msgstr "%s non é un ficheiro." + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 +#, c-format +msgid "" +"%s does not support the file format of\n" +"%s." +msgstr "" +"%s non é compatíbel co formato de ficheiro de\n" +"%s." + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 +msgid "_Save a Copy" +msgstr "_Gardar unha copia" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 +#, c-format +msgid "Lose changes to %s?" +msgstr "Desexa perder os cambios de %s?" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 +#, c-format +msgid "Error while saving to %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar en %s: %s" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 +msgid "Return to current photo dimensions" +msgstr "Devolver a foto ás dimensións actuais" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 +msgid "Set the crop for this photo" +msgstr "Estabelecer o corte para esta foto" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 +msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" +msgstr "" +"Xirar o rectángulo de corte entre as orientacións vertical e horizontal" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 +msgid "Unconstrained" +msgstr "Sen restricións" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 +msgid "Square" +msgstr "Cadrado" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 +msgid "SD Video (4 : 3)" +msgstr "Vídeo SD (4 : 3)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 +msgid "HD Video (16 : 9)" +msgstr "Vídeo HD (16 : 9)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 +msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" +msgstr "Carta (8,5 x 11 pol)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 +msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" +msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 +msgid "A4 (210 x 297 mm)" +msgstr "A4 (210 x 297 mm)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 +msgid "A3 (297 x 420 mm)" +msgstr "A3 (297 x 420 mm)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 +msgid "Close the red-eye tool" +msgstr "Pechar a ferramenta de ollos vermellos" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 +msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" +msgstr "Retirar calquera efecto de ollos vermellos na rexión seleccionada" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 +#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restabelecer" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 +msgid "Saturation:" +msgstr "Saturación:" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 +msgid "Tint:" +msgstr "Matiz:" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 +msgid "Temperature:" +msgstr "Temperatura:" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 +msgid "Shadows:" +msgstr "Sombras:" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 +msgid "Highlights:" +msgstr "Luces altas:" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 +msgid "Reset Colors" +msgstr "Restabelecer as cores" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 +msgid "Reset all color adjustments to original" +msgstr "Restabelecer todos os axustes de cor ao orixinal" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 +msgid "Tint" +msgstr "Matiz" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 +msgid "Exposure" +msgstr "Tempo de exposición" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 +msgid "Shadows" +msgstr "Sombras" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 +msgid "Highlights" +msgstr "Luces altas" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 +msgid "Contrast Expansion" +msgstr "Expansión de contraste" + +#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 +#, c-format +msgid "%d Photo/Video" +msgid_plural "%d Photos/Videos" +msgstr[0] "%d Foto/Vídeo" +msgstr[1] "%d Fotos/Vídeos" + +#: ../src/events/EventPage.vala:129 +msgid "No Event" +msgstr "Ningunha actividade" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 +msgid "Display the comment of each event" +msgstr "Amosar o comentario de cada actividade" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 +msgid "No events" +msgstr "Sen actividades" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 +msgid "No events found" +msgstr "Non se atopan actividades" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 +msgid "Events" +msgstr "Actividades" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 +msgid "Undated" +msgstr "Sen data" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#: ../src/folders/Branch.vala:141 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 +msgid "Library" +msgstr "Fototeca" + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando..." + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 +msgid "_Stop Import" +msgstr "_Deter a importación" + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 +msgid "Stop importing photos" +msgstr "Deter a importación de fotos" + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 +msgid "Preparing to import..." +msgstr "Preparando para importar..." + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 +#, c-format +msgid "Imported %s" +msgstr "%s importada" + +#: ../src/library/LastImportPage.vala:8 +msgid "Last Import" +msgstr "Última importación" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 +msgid "_Import From Folder..." +msgstr "_Importar do cartafol..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 +msgid "Import photos from disk to library" +msgstr "Importar fotos desde o disco á fototeca" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 +msgid "Import From _Application..." +msgstr "Importar desde _aplicativo..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 +msgid "Sort _Events" +msgstr "Ordenar as actividad_es" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 +msgid "Empty T_rash" +msgstr "Balei_rar o lixo" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 +msgid "Delete all photos in the trash" +msgstr "Eliminar todas as fotos do lixo" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 +msgid "View Eve_nt for Photo" +msgstr "Ver a_ctividade por foto" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 +msgid "Find photos and videos by search criteria" +msgstr "Buscar fotos e vídeos segundo un criterio" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 +#: ../src/sidebar/Tree.vala:195 +msgid "Ne_w Saved Search..." +msgstr "No_va busca gardada..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 +msgid "_Photos" +msgstr "_Fotos" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 +msgid "Even_ts" +msgstr "Ac_tividades" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 +msgid "_Basic Information" +msgstr "Información _básica" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 +msgid "Display basic information for the selection" +msgstr "Amosar a información básica para a selección" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 +msgid "E_xtended Information" +msgstr "Información e_stendida" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 +msgid "Display extended information for the selection" +msgstr "Amosar a información estendida para a selección" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 +msgid "_Search Bar" +msgstr "_Barra de buscas" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 +msgid "Display the search bar" +msgstr "Amosar a barra de buscas" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 +msgid "S_idebar" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 +msgid "Display the sidebar" +msgstr "Amosar a barra lateral" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 +msgid "Import From Folder" +msgstr "Importar desde cartafol" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Baleirar o lixo" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 +msgid "Emptying Trash..." +msgstr "Baleirando o lixo..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" +"We recommend changing this in Edit %s " +"Preferences.\n" +"Do you want to continue importing photos?" +msgstr "" +"Shotwell está configurado para importar fotos do seu cartafol persoal.\n" +"Recomendamos cambiar este axuste en Editar as " +"preferencias de %s.\n" +"Desexa continuar importando as fotos?" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 +msgid "Library Location" +msgstr "Localización da fototeca" + +#. TODO: Specify which directory/file. +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 +msgid "Photos cannot be imported from this directory." +msgstr "Non é posíbel importar as fotos deste cartafol." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 +#, c-format +msgid "%s (%d%%)" +msgstr "%s (%d%%)" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 +msgid "Updating library..." +msgstr "Actualizando a fototeca..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 +msgid "Preparing to auto-import photos..." +msgstr "Preparando para importar automaticamente as fotos..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 +msgid "Auto-importing photos..." +msgstr "Importar automaticamente as fotos..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 +msgid "Writing metadata to files..." +msgstr "Escribir metadatos a ficheiros..." + +#: ../src/library/OfflinePage.vala:8 +msgid "Missing Files" +msgstr "Ficheiros perdidos" + +#: ../src/library/OfflinePage.vala:106 +msgid "Deleting..." +msgstr "Eliminando..." + +#: ../src/library/TrashPage.vala:8 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../src/library/TrashPage.vala:108 +msgid "Trash is empty" +msgstr "O lixo está baleiro" + +#: ../src/library/TrashPage.vala:112 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/library/TrashPage.vala:113 +msgid "Deleting Photos" +msgstr "Eliminando fotos" + +#: ../src/main.vala:54 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." +msgstr "" +"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que " +"fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). " +"Use a versión mais recente de Shotwell." + +#: ../src/main.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " +"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " +"at %s" +msgstr "" +"Shotwell non puido actualizar a súa fototeca da versión %s (esquema %d) á %s " +"(esquema %d). Para obter máis información consulte o Wiki de Shotwell en %s" + +#: ../src/main.vala:65 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " +"photos." +msgstr "" +"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que " +"fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). " +"Limpe a súa fototeca eliminando %s e volva a importar as fotos." + +#: ../src/main.vala:71 +#, c-format +msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro descoñecido ao tentar comprobar a base de datos do " +"Shotwell: %s" + +#: ../src/main.vala:104 +msgid "Loading Shotwell" +msgstr "Cargando Shotwell" + +#: ../src/main.vala:294 +msgid "Path to Shotwell's private data" +msgstr "Ruta aos datos privados de Shotwell" + +#: ../src/main.vala:294 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARTAFOL" + +#: ../src/main.vala:298 +msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" +msgstr "" +"Non facer un seguimento do cartafol da biblioteca en tempo de execución para " +"buscar cambios." + +#: ../src/main.vala:302 +msgid "Don't display startup progress meter" +msgstr "Non mostrar a pantalla de progreso ao inicio" + +#: ../src/main.vala:306 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar a versión do aplicativo" + +#. init GTK (valac has already called g_threads_init()) +#: ../src/main.vala:338 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FICHEIRO]" + +#: ../src/main.vala:342 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Execute «%s --help» para ver a lista completa das opcións de liña de ordes " +"dispoñíbeis.\n" + +#: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 +msgid "BMP" +msgstr "BMP" + +#: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 +#, c-format +msgid "Low (%d%%)" +msgstr "Baixa (%d%%)" + +#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 +#, c-format +msgid "Medium (%d%%)" +msgstr "Media (%d%%)" + +#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 +#, c-format +msgid "High (%d%%)" +msgstr "Alta (%d%%)" + +#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 +#, c-format +msgid "Maximum (%d%%)" +msgstr "Máxima (%d%%)" + +#: ../src/photos/PngSupport.vala:30 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: ../src/photos/RawSupport.vala:134 +msgid "RAW" +msgstr "En bruto (RAW)" + +#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#: ../src/publishing/Publishing.vala:16 +msgid "Publishing" +msgstr "Publicación" + +#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 +msgid "Preparing for upload" +msgstr "Preparando as fotos para envialas" + +#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 +#, c-format +msgid "Uploading %d of %d" +msgstr "Enviando %d de %d" + +#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 +#, c-format +msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" +msgstr "A publicación de %s no pode continuar porque se produciu un erro:" + +#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 +msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." +msgstr "Para tentar publicar noutro servizo, seleccióneo no menú de enriba." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 +msgid "The selected photos/videos were successfully published." +msgstr "As fotos/vídeos seleccionadas foron publicadas correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 +msgid "The selected videos were successfully published." +msgstr "Os vídeos seleccionados foron publicados correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 +msgid "The selected photos were successfully published." +msgstr "As fotos seleccionadas foron publicadas correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 +msgid "The selected video was successfully published." +msgstr "O vídeo seleccionado foi publicado correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 +msgid "The selected photo was successfully published." +msgstr "A foto seleccionada foi publicada correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 +msgid "Fetching account information..." +msgstr "Obtendo información da conta..." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 +msgid "Logging in..." +msgstr "Accedendo a..." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 +msgid "Publish Photos" +msgstr "Publicar fotos" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 +msgid "Publish photos _to:" +msgstr "Publicar fo_tos en:" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 +msgid "Publish Videos" +msgstr "Publicar vídeos" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 +msgid "Publish videos _to" +msgstr "Publicar vídeos e_n" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197 +msgid "Publish Photos and Videos" +msgstr "Publicar fotos e vídeos" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198 +msgid "Publish photos and videos _to" +msgstr "Publicar fo_tos e vídeos en" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275 +msgid "Add more accounts..." +msgstr "Engadir máis contas..." + +#. There are no enabled publishing services that accept this media type, +#. warn the user. +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435 +msgid "Unable to publish" +msgstr "Non foi posíbel publicar" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " +"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " +"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " +"Plugins tab." +msgstr "" +"Shotwell non pode publicar os elementos seleccionados, xa que non ten " +"activado ningún engadido de compatibilidade coa publicación Para corrixir " +"isto, escolla en Editar %s preferencias e active un ou máis dos " +"engadidos de publicación na lapela Engadidos." + +#: ../src/searches/Branch.vala:68 +msgid "Saved Searches" +msgstr "Buscas gardadas" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 +msgid "contains" +msgstr "contén" + +#. Ordering must correspond with Context +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 +msgid "is exactly" +msgstr "é exactamente" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 +msgid "starts with" +msgstr "empeza por" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 +msgid "ends with" +msgstr "remata por" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 +msgid "does not contain" +msgstr "non contén" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 +msgid "is not set" +msgstr "sen estabelecer" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 +msgid "is not" +msgstr "non é" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 +msgid "any photo" +msgstr "calquera foto" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 +msgid "a raw photo" +msgstr "unha foto raw" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 +msgid "a video" +msgstr "un vídeo" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 +msgid "has" +msgstr "ten" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 +msgid "has no" +msgstr "non ten" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 +msgid "modifications" +msgstr "modificacións" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 +msgid "internal modifications" +msgstr "modificacións internas" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 +msgid "external modifications" +msgstr "modificacións externas" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 +msgid "flagged" +msgstr "marcado" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 +msgid "not flagged" +msgstr "non marcado" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 +msgid "and higher" +msgstr "e superior" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 +msgid "only" +msgstr "só" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 +msgid "and lower" +msgstr "e inferior" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 +msgid "is after" +msgstr "está despois" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 +msgid "is before" +msgstr "está antes" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 +msgid "is between" +msgstr "esta entre" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 +msgid "any" +msgstr "calquera" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 +msgid "all" +msgstr "todo" + +#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 +msgid "none" +msgstr "ningunha" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 +msgid "Any text" +msgstr "Calquera texto" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 +msgid "Event name" +msgstr "Nome da actividade" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 +msgid "File name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 +msgid "Media type" +msgstr "Tipo multimedia" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 +msgid "Flag state" +msgstr "Marca de estado" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 +msgid "Photo state" +msgstr "Estado das fotos" + +#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/sidebar/Tree.vala:199 +msgid "New _Tag..." +msgstr "Nova _etiqueta..." + +#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 +msgid "Slideshow Transitions" +msgstr "Transicións do diaporama" + +#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 +msgid "Random" +msgstr "Ao chou" + +#: ../src/tags/Branch.vala:127 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 +msgid "Set as Desktop Slideshow" +msgstr "Definir o diaporama como fondo de escritorio" + +#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 +msgid "Generate desktop background slideshow" +msgstr "Xerar un diaporama de fondo de escritorio" + +#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 +msgid "Show each photo for" +msgstr "Amosar todas as fotos de" + +#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 +msgid "period of time" +msgstr "período temporal" + +#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 +msgid "How long each photo is shown on the desktop background" +msgstr "Canto, de grande, se amosa unha foto no fondo de escritorio" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:1 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:2 +msgid "_Name of search:" +msgstr "_Nome da busca:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:3 +msgid "_Match" +msgstr "_Coincidencia" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:4 +msgid "of the following:" +msgstr "dos seguintes:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:5 +msgid "Printed Image Size" +msgstr "Tamaño da imaxe impresa" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:6 +msgid "Use a _standard size:" +msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:7 +msgid "Use a c_ustom size:" +msgstr "Utilizar un tamaño personalizado:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:8 +msgid "_Match photo aspect ratio" +msgstr "_Coincidir a relación de aspecto da foto" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:9 +msgid "_Autosize:" +msgstr "Tamaño _automático:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:10 +msgid "Titles" +msgstr "Títulos" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:11 +msgid "Print image _title" +msgstr "Imprimir o _título da imaxe" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:12 +msgid "Pixel Resolution" +msgstr "Píxeles de resolución" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:13 +msgid "_Output photo at:" +msgstr "_Saída da foto en:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:14 +msgid "pixels per inch" +msgstr "píxeles por polgada" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:16 +msgid "Shotwell Preferences" +msgstr "Preferencias do Shotwell" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:17 +msgid "white" +msgstr "branco" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:18 +msgid "black" +msgstr "negro" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:20 +msgid "_Watch library directory for new files" +msgstr "_Ver o cartafol da fototeca para os novos ficheiros" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:22 +msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" +msgstr "" +"Escribir etiquetas, títulos e outros _metadatos nos ficheiros das fotos" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:23 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:24 +msgid "_Import photos to:" +msgstr "_Importar fotos de:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:25 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:26 +msgid "Importing" +msgstr "Importando" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:27 +msgid "_Directory structure:" +msgstr "Estrutura do _directorio:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:28 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:29 +msgid "Example:" +msgstr "Exemplo:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:30 +msgid "R_ename imported files to lowercase" +msgstr "R_enomear os ficheiros importados en minúsculas" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:31 +msgid "RAW Developer" +msgstr "Desenvolvedor RAW" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:32 +msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinado:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:34 +msgid "E_xternal photo editor:" +msgstr "E_ditor de imaxes externo:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:35 +msgid "External _RAW editor:" +msgstr "Editor _RAW externo:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:36 +msgid "External Editors" +msgstr "Editores externos" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:37 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:38 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retardo:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:39 +msgid "_Transition effect:" +msgstr "Efecto de _transición:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:40 +msgid "Transition d_elay:" +msgstr "_Retardo de transición:" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:41 +msgid "Show t_itle" +msgstr "Amosar o t_itulo" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:42 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:43 +msgid "_Login" +msgstr "_Acceso" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/simple-scan.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/simple-scan.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/simple-scan.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/simple-scan.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,690 +0,0 @@ -# Galician translation for simple-scan -# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 -# This file is distributed under the same license as the simple-scan package. -# FIRST AUTHOR , 2009. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: simple-scan\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-01 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-21 11:47+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#. Button to submit authorization dialog -#: ../data/simple-scan.ui.h:2 -msgid "_Authorize" -msgstr "_Autorizar" - -#. Label beside username entry -#: ../data/simple-scan.ui.h:4 -msgid "_Username for resource:" -msgstr "Nome de _usuario para o recurso:" - -#. Label beside password entry -#: ../data/simple-scan.ui.h:6 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasinal:" - -#. Combo box label for text scan mode -#: ../data/simple-scan.ui.h:8 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#. Combo box label for photo scan mode -#: ../data/simple-scan.ui.h:10 -msgid "Photo" -msgstr "Fotografía" - -#. Combo box label for scanning both sides of a page -#: ../data/simple-scan.ui.h:12 -msgid "Front and Back" -msgstr "Anverso e reverso" - -#. Combo box label for scanning the front side of a page -#: ../data/simple-scan.ui.h:14 -msgid "Front" -msgstr "Anverso" - -#. Combo box label for scanning the back side of a page -#: ../data/simple-scan.ui.h:16 -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#. Title of scan window -#: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 -msgid "Simple Scan" -msgstr "Escaner sinxelo" - -#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) -#: ../data/simple-scan.ui.h:20 -msgid "_Document" -msgstr "_Documento" - -#. Scan menu item -#: ../data/simple-scan.ui.h:22 -msgid "Sc_an" -msgstr "Esc_anear" - -#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner -#: ../data/simple-scan.ui.h:24 -msgid "Single _Page" -msgstr "Única _páxina" - -#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder -#: ../data/simple-scan.ui.h:26 -msgid "All Pages From _Feeder" -msgstr "Todas as páxinas do _alimentador" - -#. Menu entry to stop current scan -#: ../data/simple-scan.ui.h:28 -msgid "_Stop Scan" -msgstr "_Deter o escaneado" - -#. Label on email menu item -#: ../data/simple-scan.ui.h:30 -msgid "_Email" -msgstr "Correo-_e" - -#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) -#: ../data/simple-scan.ui.h:32 -msgid "_Page" -msgstr "_Páxina" - -#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) -#: ../data/simple-scan.ui.h:34 -msgid "Rotate _Left" -msgstr "Rotar á _esquerda" - -#. Menu item to rotate page to right (clockwise) -#: ../data/simple-scan.ui.h:36 -msgid "Rotate _Right" -msgstr "Rotar á _dereita" - -#. Label for page crop submenu -#: ../data/simple-scan.ui.h:38 -msgid "_Crop" -msgstr "_Recortar" - -#. Radio button for no crop -#: ../data/simple-scan.ui.h:40 -msgid "_None" -msgstr "_Ningún" - -#. Radio button for cropping page to A4 size -#: ../data/simple-scan.ui.h:42 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#. Radio button for cropping page to A5 size -#: ../data/simple-scan.ui.h:44 -msgid "A_5" -msgstr "A_5" - -#. Radio button for cropping page to A6 size -#: ../data/simple-scan.ui.h:46 -msgid "A_6" -msgstr "A_6" - -#. Radio button for cropping page to US letter size -#: ../data/simple-scan.ui.h:48 -msgid "_Letter" -msgstr "_Carta" - -#. Radio button for cropping to page to US legal size -#: ../data/simple-scan.ui.h:50 -msgid "Le_gal" -msgstr "Le_gal" - -#. Radio button for cropping page to 4x6 inch -#: ../data/simple-scan.ui.h:52 -msgid "4×6" -msgstr "4×6" - -#. Radio button for cropping to custom page size -#: ../data/simple-scan.ui.h:54 -msgid "_Custom" -msgstr "_Personalizado" - -#. Menu item to rotate the crop area -#: ../data/simple-scan.ui.h:56 -msgid "_Rotate Crop" -msgstr "_Rotar o recorte" - -#. Menu item to move the selected page to the left -#: ../data/simple-scan.ui.h:58 -msgid "Move Left" -msgstr "Mover á esquerda" - -#. Menu item to move the selected page to the right -#: ../data/simple-scan.ui.h:60 -msgid "Move Right" -msgstr "Mover á dereita" - -#. Label on help menu -#: ../data/simple-scan.ui.h:62 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#. Help|Contents menu -#: ../data/simple-scan.ui.h:64 -msgid "_Contents" -msgstr "_Contidos" - -#. Tooltip for new document button -#: ../data/simple-scan.ui.h:66 -msgid "Start a new document" -msgstr "Iniciar un novo documento" - -#: ../data/simple-scan.ui.h:67 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#. Tooltip for scan toolbar button -#: ../data/simple-scan.ui.h:69 -msgid "Scan a single page from the scanner" -msgstr "Escanear unha única páxina desde o escaner" - -#. Label on scan toolbar item -#: ../data/simple-scan.ui.h:71 -msgid "Scan" -msgstr "Escanear" - -#. Tooltip for save toolbar button -#: ../data/simple-scan.ui.h:73 -msgid "Save document to a file" -msgstr "Gardar o documento nun ficheiro" - -#: ../data/simple-scan.ui.h:74 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" - -#. Tooltip for stop button -#: ../data/simple-scan.ui.h:76 -msgid "Stop the current scan" -msgstr "Deter o escaneo actual" - -#: ../data/simple-scan.ui.h:77 -msgid "Stop" -msgstr "Deter" - -#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button -#: ../data/simple-scan.ui.h:79 -msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" -msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)" - -#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item -#: ../data/simple-scan.ui.h:81 -msgid "Rotate Left" -msgstr "Rotar á esquerda" - -#. Tooltip for rotate right (clockwise) button -#: ../data/simple-scan.ui.h:83 -msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" -msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)" - -#. Label on rotate page right (clockwise) item -#: ../data/simple-scan.ui.h:85 -msgid "Rotate Right" -msgstr "Rotar á dereita" - -#: ../data/simple-scan.ui.h:86 -msgid "Crop the selected page" -msgstr "Recortar a páxina seleccionada" - -#: ../data/simple-scan.ui.h:87 -msgid "Crop" -msgstr "Recortar" - -#. Title of preferences dialog -#: ../data/simple-scan.ui.h:89 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#. Label beside scan source combo box -#: ../data/simple-scan.ui.h:91 -msgid "Scan S_ource:" -msgstr "_Orixe de escaneo:" - -#. Label beside scan source combo box -#: ../data/simple-scan.ui.h:93 -msgid "_Text Resolution:" -msgstr "Resolución de _texto:" - -#. Label beside scan source combo box -#: ../data/simple-scan.ui.h:95 -msgid "_Photo Resolution:" -msgstr "Resolución _fotográfica:" - -#. Label beside scan side combo box -#: ../data/simple-scan.ui.h:97 -msgid "Scan Side:" -msgstr "Cara a escanear:" - -#. Label beside page size combo box -#: ../data/simple-scan.ui.h:99 -msgid "Page Size:" -msgstr "Tamaño da páxina:" - -#. Label beside brightness scale -#: ../data/simple-scan.ui.h:101 -msgid "Brightness:" -msgstr "Brillo:" - -#. Label beside contrast scale -#: ../data/simple-scan.ui.h:103 -msgid "Contrast:" -msgstr "Contraste:" - -#. Label beside quality scale -#: ../data/simple-scan.ui.h:105 -msgid "Quality:" -msgstr "Calidade:" - -#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 -msgid "Scan Documents" -msgstr "Escanear documentos" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Device to scan from" -msgstr "Dispositivo desde o que escanear" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 -msgid "SANE device to acquire images from." -msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Type of document being scanned" -msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " -"colors and post-processing." -msgstr "" -"Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-" -"procesado do escaneado" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Width of paper in tenths of a mm" -msgstr "Largura do papel en décimas de mm" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " -"detection)." -msgstr "" -"A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " -"papel)." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Height of paper in tenths of a mm" -msgstr "Altura do papel en décimas de mm" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " -"detection)." -msgstr "" -"A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do " -"papel)." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Brightness of scan" -msgstr "Brillo do escaneo" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 -msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." -msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Contrast of scan" -msgstr "Contraste do escaneo" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 -msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." -msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Resolution for text scans" -msgstr "Resolución para o escaneado de texto" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 -msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." -msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Resolution for photo scans" -msgstr "Resolución para o escaneado de fotos" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." -msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Page side to scan" -msgstr "Cara da páxina a escanear" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 -msgid "The page side to scan." -msgstr "O lado da páxina a escanear." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Directory to save files to" -msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." -msgstr "" -"O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o " -"directorio de documentos." - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Quality value to use for JPEG compression" -msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG" - -#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Quality value to use for JPEG compression." -msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG." - -#. Error displayed when no scanners to scan with -#: ../src/scanner.vala:840 -msgid "No scanners available. Please connect a scanner." -msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner." - -#. Error displayed when cannot connect to scanner -#: ../src/scanner.vala:870 -msgid "Unable to connect to scanner" -msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner" - -#. Error display when unable to start scan -#: ../src/scanner.vala:1219 -msgid "Unable to start scan" -msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado" - -#. Error displayed when communication with scanner broken -#: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329 -msgid "Error communicating with scanner" -msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner" - -#. Help string for command line --version flag -#: ../src/simple-scan.vala:21 -msgid "Show release version" -msgstr "Mostrar a versión de publicación" - -#. Help string for command line --debug flag -#: ../src/simple-scan.vala:24 -msgid "Print debugging messages" -msgstr "Mostrar mensaxes de depuración" - -#: ../src/simple-scan.vala:26 -msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" -msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas de Simple Scan" - -#. Title of error dialog when scan failed -#: ../src/simple-scan.vala:297 -msgid "Failed to scan" -msgstr "Produciuse un fallo ao escanear" - -#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) -#: ../src/simple-scan.vala:316 -msgid "Scanned Document" -msgstr "Documento escaneado" - -#. Arguments and description for --help text -#: ../src/simple-scan.vala:543 -msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" -msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneado" - -#. Text printed out when an unknown command-line argument provided -#: ../src/simple-scan.vala:554 -#, c-format -msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." -msgstr "" -"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " -"ordes dispoñíbeis." - -#: ../src/ui.vala:118 -msgid "Scanned Document.pdf" -msgstr "Document.pdf escaneado" - -#: ../src/ui.vala:242 ../src/ui.vala:1519 -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization -#: ../src/ui.vala:250 -#, c-format -msgid "Username and password required to access '%s'" -msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»" - -#. Warning displayed when no scanners are detected -#: ../src/ui.vala:295 -msgid "No scanners detected" -msgstr "Non se detectou ningún escáner" - -#. Hint to user on why there are no scanners detected -#: ../src/ui.vala:297 -msgid "Please check your scanner is connected and powered on" -msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso" - -#. Save dialog: Dialog title -#: ../src/ui.vala:433 -msgid "Save As..." -msgstr "Gardar como..." - -#: ../src/ui.vala:436 ../src/ui.vala:598 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../src/ui.vala:437 ../src/ui.vala:599 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#. Save dialog: Filter name to show only image files -#: ../src/ui.vala:447 -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheiros de imaxes" - -#. Save dialog: Filter name to show all files -#: ../src/ui.vala:453 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#. -#: ../src/ui.vala:458 -msgid "Select File _Type" -msgstr "Elixa o _tipo de ficheiro" - -#. Save dialog: Label for saving in PDF format -#: ../src/ui.vala:472 -msgid "PDF (multi-page document)" -msgstr "PDF (documento de múltiples páxinas)" - -#. Save dialog: Label for saving in JPEG format -#: ../src/ui.vala:478 -msgid "JPEG (compressed)" -msgstr "JPEG (comprimido)" - -#. Save dialog: Label for saving in PNG format -#: ../src/ui.vala:484 -msgid "PNG (lossless)" -msgstr "PNG (sen perdas)" - -#. Title of error dialog when save failed -#: ../src/ui.vala:573 -msgid "Failed to save file" -msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro" - -#. Text in dialog warning when a document is about to be lost -#: ../src/ui.vala:596 -msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." -msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente." - -#. Text in dialog warning when a document is about to be lost -#: ../src/ui.vala:632 -msgid "Save current document?" -msgstr "Gardar o documento actual?" - -#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document -#: ../src/ui.vala:634 -msgid "Discard Changes" -msgstr "Rexeitar os cambios" - -#. Error message display when unable to save image for preview -#: ../src/ui.vala:918 -msgid "Unable to save image for preview" -msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura" - -#. Error message display when unable to preview image -#: ../src/ui.vala:930 -msgid "Unable to open image preview application" -msgstr "Non se pode abrir o aplicativo de vista previa da imaxe" - -#. Error message displayed when unable to launch help browser -#: ../src/ui.vala:1201 -msgid "Unable to open help file" -msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" - -#. The license this software is under (GPL3+) -#: ../src/ui.vala:1222 -msgid "" -"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" -"\n" -"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" -"\n" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with this program. If not, see ." -msgstr "" -"Este programa é software libre: pode redistribuilo ou modificalo\n" -"nos termos da GNU General Public License publicada pola\n" -"Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n" -"posterior.\n" -"\n" -"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n" -"pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n" -"COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n" -"GNU General Public License para máis detalles.\n" -"\n" -"Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n" -"con este programa. Si no fuera así, vea ." - -#. Title of about dialog -#: ../src/ui.vala:1225 -msgid "About Simple Scan" -msgstr "Acerca de Simple Scan" - -#. Description of program -#: ../src/ui.vala:1228 -msgid "Simple document scanning tool" -msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos" - -#: ../src/ui.vala:1237 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" -" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" -" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" - -#. Text in dialog warning when a document is about to be lost -#: ../src/ui.vala:1259 -msgid "Save document before quitting?" -msgstr "Gardar o documento antes de saír?" - -#. Button in dialog to quit and discard unsaved document -#: ../src/ui.vala:1261 -msgid "Quit without Saving" -msgstr "Saír sen gardar" - -#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list -#: ../src/ui.vala:1380 -#, c-format -msgid "%d dpi (default)" -msgstr "%d ppp (predeterminada)" - -#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list -#: ../src/ui.vala:1383 -#, c-format -msgid "%d dpi (draft)" -msgstr "%d ppp (borrador)" - -#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list -#: ../src/ui.vala:1386 -#, c-format -msgid "%d dpi (high resolution)" -msgstr "%d ppp (alta resolución)" - -#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) -#: ../src/ui.vala:1389 -#, c-format -msgid "%d dpi" -msgstr "%d ppp" - -#. Title of dialog when cannot load required files -#: ../src/ui.vala:1444 -msgid "Files missing" -msgstr "Faltan ficheiros" - -#. Description in dialog when cannot load required files -#: ../src/ui.vala:1446 -msgid "Please check your installation" -msgstr "Comprobe a súa instalación" - -#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner -#: ../src/ui.vala:1521 -msgid "Change _Scanner" -msgstr "Cambiar o _escáner" - -#. Combo box value for automatic paper size -#: ../src/ui.vala:1527 -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: ../src/ui.vala:1577 -msgid "Darker" -msgstr "Máis escuro" - -#: ../src/ui.vala:1579 -msgid "Lighter" -msgstr "Máis claro" - -#: ../src/ui.vala:1587 -msgid "Less" -msgstr "Menos" - -#: ../src/ui.vala:1589 -msgid "More" -msgstr "Máis" - -#: ../src/ui.vala:1597 -msgid "Minimum" -msgstr "Mínimo" - -#: ../src/ui.vala:1599 -msgid "Maximum" -msgstr "Máximo" - -#: ../src/ui.vala:1637 -msgid "Saving document..." -msgstr "Gardando o documento..." - -#: ../src/ui.vala:1787 -#, c-format -msgid "Saving page %d out of %d" -msgstr "Gardando páxina %d de %d" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:13+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:13+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/software-center.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/software-center.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/software-center.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/software-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,2426 +0,0 @@ -# Galician translation for software-store -# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 -# This file is distributed under the same license as the software-store package. -# FIRST AUTHOR , 2009. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: software-store\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-24 04:37+0000\n" -"Last-Translator: Adam Conrad \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:14+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:81 -msgid "Ubuntu Software Center" -msgstr "Centro de software de Ubuntu" - -#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:60 -#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 -msgid "Software Center" -msgstr "Centro de software" - -#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 -msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" -msgstr "" -"Permite escoller entre milleiros de aplicativos dispoñíbeis para Ubuntu" - -#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 -msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" -msgstr "Orixes;PPA;Instalar;Desinstalar;Mercar;Catálogo;Tenda;Aplicativos;" - -#: ../data/featured.menu.in.h:1 -msgid "Featured" -msgstr "Destacados" - -#: ../data/whats_new.menu.in.h:1 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 -msgid "What’s New" -msgstr "Que hai de novo" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:1 -msgid "Accessories" -msgstr "Accesorios" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:2 -msgid "Universal Access" -msgstr "Acceso universal" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:3 -msgid "Developer Tools" -msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:4 -msgid "Debugging" -msgstr "Depuración" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:5 -msgid "Graphic Interface Design" -msgstr "Deseño de interfaces gráficas" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:6 -msgid "Haskell" -msgstr "Haskell" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:7 -msgid "IDEs" -msgstr "IDE" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:8 -msgid "Java" -msgstr "Java" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:9 -msgid "Libraries" -msgstr "Bibliotecas" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:10 -msgid "Lisp" -msgstr "Lisp" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:11 -msgid "Localization" -msgstr "Localización" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:12 -msgid "Mono/CLI" -msgstr "Mono/CLI" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:13 -msgid "OCaml" -msgstr "OCaml" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:14 -msgid "Perl" -msgstr "Perl" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:15 -msgid "Profiling" -msgstr "Perfilado" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:16 -msgid "Python" -msgstr "Python" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:17 -msgid "Ruby" -msgstr "Ruby" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:18 -msgid "Version Control" -msgstr "Control de versións" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:19 -msgid "Web Development" -msgstr "Desenvolvemento web" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:20 -msgid "Education" -msgstr "Educación" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:21 -msgid "Science & Engineering" -msgstr "Ciencia e enxeñaría" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:22 -msgid "Astronomy" -msgstr "Astronomía" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:23 -msgid "Biology" -msgstr "Bioloxía" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:24 -msgid "Chemistry" -msgstr "Química" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:25 -msgid "Computer Science & Robotics" -msgstr "Informática e robótica" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:26 -msgid "Electronics" -msgstr "Electrónica" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:27 -msgid "Engineering" -msgstr "Enxeñaría" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:28 -msgid "Geography" -msgstr "Xeografía" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:29 -msgid "Geology" -msgstr "Xeoloxía" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:30 -msgid "Mathematics" -msgstr "Matemáticas" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:31 -msgid "Physics" -msgstr "Física" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:32 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipos de letra" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:33 -msgid "Games" -msgstr "Xogos" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:34 -msgid "Arcade" -msgstr "Arcade" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:35 -msgid "Board Games" -msgstr "Xogos de mesa" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:36 -msgid "Card Games" -msgstr "Xogos de cartas" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:37 -msgid "Puzzles" -msgstr "Quebracabezas" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:38 -msgid "Role Playing" -msgstr "Xogos de rol" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:39 -msgid "Simulation" -msgstr "Simulación" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:40 -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:41 -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:42 -msgid "3D Graphics" -msgstr "Gráficos en 3D" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:43 -msgid "Drawing" -msgstr "Debuxo" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:44 -msgid "Painting & Editing" -msgstr "Pintura e edición" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:45 -msgid "Photography" -msgstr "Fotografía" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:46 -msgid "Publishing" -msgstr "Publicación" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:47 -msgid "Scanning & OCR" -msgstr "Escaneado e OCR" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:48 -msgid "Viewers" -msgstr "Visores" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:49 -msgid "Internet" -msgstr "Internet" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:50 -msgid "Chat" -msgstr "Conversas" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:51 -msgid "File Sharing" -msgstr "Uso compartido de ficheiros" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:52 -msgid "Mail" -msgstr "Correo electrónico" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:53 -msgid "Web Browsers" -msgstr "Navegadores web" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:54 -msgid "Multimedia" -msgstr "Multimedia" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:55 -msgid "Office" -msgstr "Ofimática" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:56 -msgid "Themes & Tweaks" -msgstr "Temas e retoques" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:57 -msgid "Dash Search Plugins" -msgstr "Engadidos de busca do panel" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:58 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../data/software-center.menu.in.h:59 -msgid "Books & Magazines" -msgstr "Libros e revistas" - -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 -msgid "Canonical Partners" -msgstr "Socios de Canonical" - -#. commercial apps provide license info via the -#. software-center-agent, but if a given commercial app does not -#. provide this for some reason, default to a license type of -#. "Unknown" -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:137 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1490 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1495 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2072 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 -msgid "For Purchase" -msgstr "Para comprar" - -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 -msgid "Previous Purchases" -msgstr "Compras anteriores" - -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 -msgid "Independent" -msgstr "Independente" - -#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is -#. located directly beneath a label asking 'Why is this review -#. inappropriate?'. -#. This text refers to a possible reason for why the corresponding -#. review is being flagged as inappropriate. -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 -msgid "Other" -msgstr "Outros" - -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 -msgid "All Software" -msgstr "Todo o software" - -#: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 -msgid "All Installed" -msgstr "Todo o instalado" - -#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 -#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 -#, python-format -msgid "Last sync %s" -msgstr "Última sincronización %s" - -#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 -#, python-format -msgid "Last sync yesterday %s" -msgstr "Última sincronización onte %s" - -#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 -msgid "" -"To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " -"computer." -msgstr "" -"Para sincronizar con otro equipo, seleccione «Sincronizar entre equipos» " -"desde ese equipo." - -#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 -msgid "" -"With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " -"compare the software installed on each\n" -"No-one else will be able to see what you have installed." -msgstr "" -"Tendo varios equipos con Ubuntu, pode publicar os seus inventarios na rede " -"para comparar o software instalado en cada un.\n" -"Ninguén máis poderá ver o que vostede teña instalado." - -#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1298 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 -msgid "_Ignore and install" -msgstr "_Ignorar e instalar" - -#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 -#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 -msgid "Repair" -msgstr "Reparar" - -#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 -msgid "Authentication Error" -msgstr "Erro de autenticación" - -#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 -#, python-format -msgid "" -"Software can't be installed or removed because the authentication service is " -"not available. (%s" -msgstr "" -"O software non pode instalarse ou retirarse debido a que o servizo de " -"autenticación non está dispoñíbel. (%s" - -#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 -msgid "There was an error submitting the transaction" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar a transacción" - -#: ../softwarecenter/db/application.py:234 -#: ../softwarecenter/db/application.py:380 -#: ../softwarecenter/db/application.py:544 -#: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 -msgid "Not found" -msgstr "Non se encontrou" - -#: ../softwarecenter/db/application.py:236 -#: ../softwarecenter/db/application.py:382 -#: ../softwarecenter/db/application.py:546 -#: ../softwarecenter/db/application.py:580 -#, python-format -msgid "" -"There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." -msgstr "" -"Non existe ningún paquete de software chamado «%s» nas súas orixes de " -"software actuais." - -#. TRANSLATORS: Free here means Gratis -#. TRANSLATORS: Free here means Libre -#. TRANSLATORS: Free here means Gratis -#: ../softwarecenter/db/application.py:608 -#: ../softwarecenter/db/application.py:623 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:406 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 -msgid "Free" -msgstr "Gratuíto" - -#: ../softwarecenter/db/application.py:900 -#, python-format -msgid "Version %s or later not available." -msgstr "Non está dispoñíbel a versión %s ou superior" - -#: ../softwarecenter/db/application.py:913 -#, python-format -msgid "Available from the \"%s\" source." -msgstr "Dispoñíbel desde a orixe «%s»." - -#. Translators: the visible string is constructed -#. concatenating the following 3 strings like this: -#. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. -#: ../softwarecenter/db/application.py:919 -msgid "Available from the following sources: " -msgstr "Dispoñíbel desde as seguintes orixes: " - -#: ../softwarecenter/db/application.py:922 -#, python-format -msgid "\"%s\", " -msgstr "«%s», " - -#: ../softwarecenter/db/application.py:923 -#, python-format -msgid "\"%s\"." -msgstr "«%s»." - -#: ../softwarecenter/db/categories.py:160 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 -#, python-format -msgid "Recommended For You in %s" -msgstr "Recomendados para vostede en %s" - -#: ../softwarecenter/db/categories.py:165 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 -msgid "Recommended For You" -msgstr "Recomendados para vostede" - -#: ../softwarecenter/db/categories.py:214 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 -msgid "People Also Installed" -msgstr "Persoas que o teñen instalado" - -#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" -#. Do not translate this list directly. Instead, -#. provide a list of words in your language that people are likely -#. to include in a search but that should normally be ignored in -#. the search. -#: ../softwarecenter/db/database.py:139 -msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" -msgstr "app;aplicativo;aplicación;paquete;programa;conxunto;ferramenta" - -#. WARNING: item.name needs to be different than -#. the item.name in the DB otherwise the DB -#. gets confused about (appname, pkgname) duplication -#: ../softwarecenter/db/update.py:701 -#, python-format -msgid "%s (already purchased)" -msgstr "%s (xa comprado)" - -#: ../softwarecenter/db/update.py:1055 -#, python-format -msgid "" -"The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " -"this file will not be included in the software catalog. Please consider " -"raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" -msgstr "" -"Non foi posíbel ler correctamente o ficheiro: «%s». O aplicativo asociado a " -"este ficheiro non vai ser incluído no catálogo de software. Considere " -"informar deste erro ao responsábel dese aplicativo" - -#: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 -msgid "Unknown repository" -msgstr "Repositorio descoñecido" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 -msgid "Provided by Debian" -msgstr "Fornecido por Debian" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:99 -#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:59 -#, python-format -msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" -msgstr "" -"Para desinstalar %s tamén hai que desinstalar os elementos seguintes:" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:78 -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:163 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:101 -#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:61 -msgid "Remove All" -msgstr "Desinstalar todo" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:117 -#, python-format -msgid "" -"If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " -"set. Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Se desinstala %s, as actualizacións futuras non incluirán novos elementos no " -"conxunto %s . Está seguro de que quere continuar?" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:110 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 -msgid "Remove Anyway" -msgstr "Eliminar de todos modos" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 -#, python-format -msgid "" -"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " -"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"%s é un aplicativo principal en Debian. Desinstalalo pode provocar que as " -"futuras anovacións resulten incompletas. Está seguro de querer continuar?" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 -msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" -msgstr "Cumpre as Normativas de Software Libre de Debian" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 -msgid "" -"Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" -"free software to work" -msgstr "" -"Cumpre coas Normativas de Software Libre de Debian en sí porén para " -"funcionar require de software non libre adicional" - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 -msgid "" -"Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " -"modification." -msgstr "" -"Non é libre por ter restrinxido o seu uso, redistribución ou modificación." - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 -msgid "Debian does not provide critical updates." -msgstr "Debian non fornece actualizacións críticas." - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 -#, python-format -msgid "" -"Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " -"the developers of %s and redistributed by Debian." -msgstr "" -"Debian non fornece actualizacións críticas. Algunhas actualizacións poden " -"seren fornecidas polos programadores de %s e redistribuídas por Debian." - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 -#, python-format -msgid "Debian provides critical updates for %s." -msgstr "Debian fornece actualizacións críticas de %s." - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 -#, python-format -msgid "" -"Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " -"consider upgrading to a later stable release of Debian." -msgstr "" -"Debian só fornece actualizacións de %s durante unha fase transitoria. " -"Considere a posibilidade de actualizar a unha edición estábel posterior de " -"Debian." - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 -#, python-format -msgid "" -"Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " -"skipped." -msgstr "" -"Debian fornece actualizacións críticas de %s. Mais estas actualizacións " -"poderían demorar ou omitirse." - -#: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 -#, python-format -msgid "Debian does not provide critical updates for %s" -msgstr "Debian non fornece actualizacións críticas para %s" - -#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 -msgid "Provided by Fedora" -msgstr "Fornecido por Fedora" - -#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:70 -msgid "Fedora Software Center" -msgstr "Centro de software de Fedora" - -#. with a PackageKit backend, component is always 'main' -#. (but we have license in the individual packages) -#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:85 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:129 -#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:67 -msgid "Open source" -msgstr "Código aberto" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:72 -msgid "" -"Lets you choose from thousands of applications available for your system." -msgstr "" -"Permite escoller entre milleiros de aplicativos dispoñíbeis para o seu " -"sistema." - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 -msgid "Supported Software" -msgstr "Software con asistencia" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:118 -#, python-format -msgid "To install %s, these items must be removed:" -msgstr "Para instalar %s deben desinstalarse os seguintes elementos:" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:120 -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:130 -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:140 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:411 -msgid "Install Anyway" -msgstr "Instalar de todas formas" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:126 -#, python-format -msgid "" -"If you install %s, future updates will not include new items in %s " -"set. Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Se instala %s, as actualizacións futuras non incluirán os novos elementos no " -"conxunto %s. Está seguro que quere continuar?" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:137 -#, python-format -msgid "" -"Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " -"want to continue?" -msgstr "" -"Se instala %s pode que se desinstalen aplicativos importantes. Está seguro " -"de que quere continuar?" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 -#, python-format -msgid "" -"Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" -msgstr "" -"Ten certeza de que desexa desautorizarlle a este computador o acceso á conta " -"«%s»?" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 -msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" -msgstr "" -"Ten certeza de que desexa desautorizar as compras desde este computador?" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:154 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 -msgid "Deauthorize" -msgstr "Desautorizar" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:157 -#, python-format -msgid "" -"Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " -"purchased software:" -msgstr "" -"Desautorizar a este computador na conta «%s» desinstalará este software " -"comprado:" - -#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:161 -msgid "" -"Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " -"purchased software:" -msgstr "" -"Desautorizar as compras desde este computador desinstalará o seguinte " -"software comprado:" - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:87 -msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." -msgstr "" -"Permite escoller entre milleiros de aplicativos dispoñíbeis para Ubuntu." - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 -msgid "Provided by Ubuntu" -msgstr "Fornecido por Ubuntu" - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:106 -#, python-format -msgid "" -"%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " -"incomplete. Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"%s é un elemento central de Ubuntu. Retiralo pode facer que as " -"actualizacións futuras fiquen incompletas. Ten a certeza de querer continuar?" - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:131 -#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:69 -msgid "Proprietary" -msgstr "Privativo" - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:160 -msgid "Canonical-Maintained Software" -msgstr "Software mantido por Canonical" - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:214 -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:227 -#, python-format -msgid "" -"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " -"available in a newer version of Ubuntu." -msgstr "" -"Canonical xa non fornece actualizacións de %s en Ubuntu %s. Poderían " -"aparecer actualizacións na seguinte versión de Ubuntu." - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:222 -#, python-format -msgid "" -"Canonical provides critical updates for %(appname)s until " -"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." -msgstr "" -"Canonical fornece actualizacións críticas de %(appname)s ata " -"%(support_end_month_str)s de %(support_end_year)s." - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:236 -#, python-format -msgid "" -"Canonical provides critical updates supplied by the developers of " -"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." -msgstr "" -"Canonical fornece actualizacións críticas proporcionadas polos " -"desenvolvedores de %(appname)s ata %(support_end_month_str)s de " -"%(support_end_year)s." - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:245 -msgid "Provided by the vendor." -msgstr "Fornecido polo fabricante." - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:247 -#, python-format -msgid "Canonical provides critical updates for %s." -msgstr "Canonical fornece actualizacións críticas de %s." - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:249 -#, python-format -msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." -msgstr "" -"Canonical fornece actualizacións críticas proporcionadas polos " -"desenvolvedores de %s." - -#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:252 -#, python-format -msgid "" -"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " -"the Ubuntu community." -msgstr "" -"Canonical non fornece actualizacións de %s. Poden aparecer algunhas " -"actualizacións proporcionadas pola comunidade de Ubuntu." - -#: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 -msgid "" -"To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " -"account you used to pay for them." -msgstr "" -"Para reinstalar compras anteriores entre na conta do Ubuntu Single Sign-On " -"que usou para pagalas." - -#: ../softwarecenter/enums.py:132 -msgid "Most helpful first" -msgstr "Máis antigos primeiro" - -#: ../softwarecenter/enums.py:132 -msgid "Newest first" -msgstr "Máis novos primeiro" - -#. normal tags -#: ../softwarecenter/hw.py:29 -msgid "webcam" -msgstr "cámara web" - -#: ../softwarecenter/hw.py:30 -msgid "digicam" -msgstr "cámara dixital" - -#: ../softwarecenter/hw.py:31 -msgid "mouse" -msgstr "rato" - -#: ../softwarecenter/hw.py:32 -msgid "joystick" -msgstr "joystick" - -#: ../softwarecenter/hw.py:33 -msgid "touchscreen" -msgstr "pantalla taćtil" - -#: ../softwarecenter/hw.py:34 -msgid "GPS" -msgstr "GPS" - -#: ../softwarecenter/hw.py:35 -msgid "notebook computer" -msgstr "computador portátil" - -#: ../softwarecenter/hw.py:36 -msgid "printer" -msgstr "impresora" - -#: ../softwarecenter/hw.py:37 -msgid "scanner" -msgstr "escáner" - -#: ../softwarecenter/hw.py:38 -msgid "CD drive" -msgstr "Unidad de CD" - -#: ../softwarecenter/hw.py:39 -msgid "CD burner" -msgstr "Copiador de CD" - -#: ../softwarecenter/hw.py:40 -msgid "DVD drive" -msgstr "Controlador de DVD" - -#: ../softwarecenter/hw.py:41 -msgid "DVD burner" -msgstr "Copiador de DVD" - -#: ../softwarecenter/hw.py:42 -msgid "floppy disk drive" -msgstr "disco flexíbel" - -#: ../softwarecenter/hw.py:43 -msgid "OpenGL hardware acceleration" -msgstr "Aceleración de hardware OpenGL" - -#. "special" private tag extension that needs special handling -#: ../softwarecenter/hw.py:45 -#, python-format -msgid "Graphics driver that is not %s" -msgstr "Controlador gráfico que non é %s" - -#: ../softwarecenter/hw.py:49 -msgid "" -"This software requires a digital camera, but none are currently connected" -msgstr "" -"Este software require unha cámara dixital, porén non ten ningunha conectada " -"actualmente" - -#: ../softwarecenter/hw.py:51 -msgid "" -"This software requires a video camera, but none are currently connected" -msgstr "" -"Este software require unha cámara de vídeo, porén non ten ningunha conectada " -"actualmente" - -#: ../softwarecenter/hw.py:53 -msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." -msgstr "Este software precisa un rato, pero non hai ningún configurado." - -#: ../softwarecenter/hw.py:55 -msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." -msgstr "Este softwrae precisa un joystick, pero non hai ningún conectado." - -#: ../softwarecenter/hw.py:57 -msgid "" -"This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." -msgstr "Este software precisa unha pantalla táctil, pero o equipo non ten." - -#: ../softwarecenter/hw.py:59 -msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." -msgstr "Este software precisa un GPS, pero o equipo non ten." - -#: ../softwarecenter/hw.py:61 -msgid "This software is for notebook computers." -msgstr "Este software é para portátiles." - -#: ../softwarecenter/hw.py:62 -msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." -msgstr "" -"Este sóftware precisa unha impresora, pero non hai ningunha configurada." - -#: ../softwarecenter/hw.py:64 -msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." -msgstr "Este software precisa un escáner, pero non hai ningún configurado." - -#: ../softwarecenter/hw.py:66 -msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." -msgstr "" -"Este software precisa unha unidade de CD, pero non hai ningunha conectada." - -#: ../softwarecenter/hw.py:68 -msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." -msgstr "" -"Este software precisa un copiador de CD, pero non hai ningún conectado." - -#: ../softwarecenter/hw.py:70 -msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." -msgstr "" -"Este software require unha unidade de DVD, pero non se atopou ningunha " -"conectada." - -#: ../softwarecenter/hw.py:72 -msgid "" -"This software requires a DVD burner, but none are currently connected." -msgstr "" -"Este software require unha gravadora de DVD, pero non ten ningunha conectada " -"neste intre." - -#: ../softwarecenter/hw.py:74 -msgid "" -"This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." -msgstr "" -"Este software require unha unidade lectora de disquetes, pero non ten " -"ningunha conectada neste intre." - -#: ../softwarecenter/hw.py:76 -msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." -msgstr "Este computador non ten unha tarxeta gráfica suficientemente rápida." - -#. private extension -#: ../softwarecenter/hw.py:79 -#, python-format -msgid "" -"This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " -"using." -msgstr "" -"Este software non funciona co controlador gráfico «%s» que usa este " -"computador." - -#. warning displayed if region does not match -#: ../softwarecenter/region.py:34 -msgid "Sorry, this software is not available in your region." -msgstr "Sentímolo, este software non está dispoñíbel na súa rexión." - -#. less than 2 minute ago -#: ../softwarecenter/utils.py:579 -msgid "a few minutes ago" -msgstr "hai uns minutos" - -#. don't be fussy -#. less than an hour ago -#: ../softwarecenter/utils.py:582 -#, python-format -msgid "%(min)i minute ago" -msgid_plural "%(min)i minutes ago" -msgstr[0] "hai %(min)i minuto" -msgstr[1] "hai %(min)i minutos" - -#. less than a day ago -#: ../softwarecenter/utils.py:587 -#, python-format -msgid "%(hours)i hour ago" -msgid_plural "%(hours)i hours ago" -msgstr[0] "hai %(hours)i hora" -msgstr[1] "hai %(hours)i horas" - -#. less than a week ago -#: ../softwarecenter/utils.py:591 -#, python-format -msgid "%(days)i day ago" -msgid_plural "%(days)i days ago" -msgstr[0] "hai %(days)i día" -msgstr[1] "hai %(days)i días" - -#. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" -#: ../softwarecenter/utils.py:795 -msgid ", " -msgstr ", " - -#. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" -#: ../softwarecenter/utils.py:797 -#, python-format -msgid "%s and %s" -msgstr "%s e %s" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 -msgid "_Go Back" -msgstr "_Volver" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 -msgid "_Go Forward" -msgstr "_Avanzar" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 -msgid "©2009–2013 Canonical" -msgstr "©2009–2013 Canonical" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Imendez https://launchpad.net/~ivan-mendez-lopez\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" -" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" -" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 -msgid "_Install" -msgstr "_Instalar" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 -msgid "Reinstall Previous _Purchases…" -msgstr "Reinstalar _compras anteriores…" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 -msgid "_Deauthorize Computer…" -msgstr "_Desautorizar computador…" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 -msgid "Sync Between Computers…" -msgstr "Sincronizar entre computadores…" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 -msgid "Copy _Web Link" -msgstr "Copiar ligazón _web" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 -msgid "Search…" -msgstr "Buscar..." - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 -msgid "_Software Sources…" -msgstr "Orixes do _software..." - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 -msgid "_All Software" -msgstr "_Todo o software" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 -msgid "_Canonical-Maintained Software" -msgstr "Sofware mantido por _Canonical" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 -msgid "_New Applications in Launcher" -msgstr "Pór os aplicativos _novos no Iniciador" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 -msgid "Turn On Recommendations…" -msgstr "Activar recomendacións…" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 -msgid "For Software _Developers" -msgstr "Para _desenvolvedores de software" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 -msgid "Terms of Use" -msgstr "Termos de uso" - -#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 -msgid "Updating software catalog…" -msgstr "Actualizando o catálogo de software..." - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 -msgid "" -"New software can’t be installed, \n" -"because there is a problem with the software currently installed. Do you " -"want to repair this problem now?" -msgstr "" -"Non é posíbel instalar software " -"novo porque hai un problema co que xa está instalado. Desexa arranxar este " -"problema agora?" - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 -msgid "Remove" -msgstr "Desinstalar" - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 -#, no-c-format -msgid "There was a problem posting this review to %s" -msgstr "Hai un problema para publicar este comentario en %s" - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 -#, no-c-format -msgid "%s had not responded within 30 seconds." -msgstr "%s non respondeu nos 30 segundos." - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 -msgid "Retry" -msgstr "Tentar de novo" - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 -#, no-c-format -msgid "" -"Sorry, %s can't be installed at " -"the moment. Try again in a day or two." -msgstr "" -"Non é posíbel instalar %s neste " -"momento. Tenteo de novo nun día ou dous." - -#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 -#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 -msgid "label" -msgstr "etiqueta" - -#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 -#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 -msgid "Thank you." -msgstr "Grazas." - -#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 -msgid "Report" -msgstr "Informe" - -#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 -msgid "Error Details" -msgstr "Detalles do erro" - -#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 -msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." -msgstr "" -"Sexa breve e informativo. Non publique informes de fallo." - -#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 -msgid "More…" -msgstr "Máis…" - -#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 -msgid "No" -msgstr "Non" - -#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 -msgid "" -"You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" -msgstr "Iniciou unha revisión, está seguro que quere cancelar agora?" - -#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 -msgid "Publish" -msgstr "Publicar" - -#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 -msgid "Submit" -msgstr "Enviar" - -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 -#, python-format -msgid "The file “%s” does not exist." -msgstr "O ficheiro «%s» non existe." - -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 -#, python-format -msgid "The file “%s” is not a software package." -msgstr "O ficheiro «%s» non é un paquete de software." - -#. deb files which are corrupt -#. or unknown error, but we are in string freeze, -#. should never happen anyway -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 -msgid "Internal Error" -msgstr "Produciuse un erro interno" - -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1299 -#, python-format -msgid "The file “%s” could not be opened." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»." - -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 -msgid "Only install this file if you trust the origin." -msgstr "Instale este ficheiro só se confía na súa orixe." - -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 -#, python-format -msgid "" -"Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " -"file if you trust the origin." -msgstr "" -"Instale «%s» mediante as canles de software normais. Instale este ficheiro " -"só se confía na súa orixe." - -#: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 -#, python-format -msgid "" -"An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " -"Only install this file if you trust the origin." -msgstr "" -"Existe unha versión anterior de «%s» nas canles de software normais. Instale " -"este ficheiro só se confía na súa orixe." - -#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:48 -msgid "Lets you choose from thousands of applications available." -msgstr "Permítelle elixir entre milleiros de aplicativos dispoñíbeis." - -#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 -msgid "Provided by openSUSE" -msgstr "Fornecido por openSUSE" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 -msgid "Sorry, can not open the software database" -msgstr "Desculpe, non se pode abrir a base de datos do software" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 -msgid "Please re-install the 'software-center' package." -msgstr "Por favor, volva a instalar o paquete «software-center»" - -#. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, -#. e.g. Ubuntu Software Center _Help -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 -#, python-format -msgid "%s _Help" -msgstr "_Axuda de %s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 -msgid "Turn Off Recommendations" -msgstr "Desactivar recomendacións" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 -msgid "Failed to delete review" -msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o comentario" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 -msgid "Server's response was:" -msgstr "A resposta do servidor foi:" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 -#, python-format -msgid "" -"%s\n" -"%s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 -msgid "" -"Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " -"a bug report if this problem persists" -msgstr "" -"Produciuse un erro descoñecido ao comunicarse co servidor. Comprobe o " -"ficheiro de rexistro e considere enviar un informe de fallo no caso de que o " -"problema presista" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 -msgid "Signing in…" -msgstr "Rexistrando en..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 -msgid "" -"To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " -"Sign-On account." -msgstr "" -"Para comentar o software ou informar dun abuso necesita rexistrar unha conta " -"Ubuntu Single Sign-On." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 -msgid "Login was canceled" -msgstr "O inicio de sesión foi cancelado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 -msgid "Failed to log in" -msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 -msgid "Submitting Review" -msgstr "Enviando comentario" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 -msgid "Failed to submit review" -msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o comentario" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 -msgid "Review submitted" -msgstr "Comentario enviado" - -#. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 -msgid "" -"By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " -"infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " -"and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " -"or content author to publish it too." -msgstr "" -"Ao enviar este comentario, comprométese a non incluír nada que sexa " -"difamatorio, unha infracción ou ilegal. Canonical pode, á súa discreción, " -"publicar o seu nome e comentario no Centro de software Ubuntu e noutros " -"sitios e permitirlle ao autor do software ou do contido que tamén o publique." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 -#, python-format -msgid "Review %s" -msgstr "Comentario %s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 -#, python-format -msgid "Modify Your %(appname)s Review" -msgstr "Moficiar a súa revisión de %(appname)s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 -msgid "Modify" -msgstr "Modificar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 -msgid "Updating your review" -msgstr "Actualizando o seu comentario" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 -msgid "Failed to edit review" -msgstr "Produciuse un fallo ao editar o comentario" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 -msgid "Review updated" -msgstr "Comentario actualizado" - -#. review label -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 -#, python-format -msgid "Review by: %s" -msgstr "Comentado por: %s" - -#. review summary label -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 -msgid "Summary:" -msgstr "Resumo:" - -#. rating label -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 -msgid "Rating:" -msgstr "Cualificación:" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 -msgid "Can't submit unmodified" -msgstr "Non foi posíbel enviar sen modificacións" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 -#, python-format -msgid "Also post this review to %s (@%s)" -msgstr "Publicar este comentario tamén en %s (@%s)" - -#. setup accounts combo -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 -msgid "Also post this review to: " -msgstr "Publicar este comentario tamén en: " - -#. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 -msgid "All my Gwibber services" -msgstr "Todos os meus servizos Gwibber" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 -#, python-format -msgid "Posting to %s" -msgstr "Publicando en %s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 -msgid "Problems posting to Gwibber" -msgstr "Problemas para publicar en Gwibber" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 -#, python-format -msgid "There was a problem posting this review to %s." -msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." -msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar esta opinión a %s." -msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar estas opinións a %s." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 -#, python-format -msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" -msgstr "%(appname)s comentado en Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 -msgid "Sending report…" -msgstr "Enviando informe..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 -msgid "Failed to submit report" -msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o informe" - -#. title -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 -msgid "Flag as Inappropriate" -msgstr "Marcar como inapropiado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 -msgid "Please make a selection…" -msgstr "Faga unha selección..." - -#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is -#. located directly beneath a label asking 'Why is this review -#. inappropriate?'. -#. This text refers to a possible reason for why the corresponding -#. review is being flagged as inappropriate. -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 -msgid "Offensive language" -msgstr "Linguaxe ofensiva" - -#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is -#. located directly beneath a label asking 'Why is this review -#. inappropriate?'. -#. This text refers to a possible reason for why the corresponding -#. review is being flagged as inappropriate. -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 -msgid "Infringes copyright" -msgstr "Infrinxe dereitos de autoría" - -#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is -#. located directly beneath a label asking 'Why is this review -#. inappropriate?'. -#. This text refers to a possible reason for why the corresponding -#. review is being flagged as inappropriate. -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 -msgid "Contains inaccuracies" -msgstr "Conten inexactitudes" - -#. report label -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 -msgid "Please give details:" -msgstr "Forneza detalles:" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 -msgid "Why is this review inappropriate?" -msgstr "Por que é inapropiado este comentario?" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 -msgid "Sending usefulness…" -msgstr "Enviando utilidade..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 -msgid "Deleting review…" -msgstr "Eliminando o comentario..." - -#. buttons -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 -msgid "Decline" -msgstr "Rexeitar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 -msgid "Accept" -msgstr "Aceptar" - -#. label -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 -msgid "One moment, please…" -msgstr "Un momento, por favor…" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 -msgid "Do you accept these terms?" -msgstr "Adepta estos termos?" - -#. add the dependencies -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 -msgid "Dependency" -msgstr "Dependencia" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 -msgid "Uncategorized" -msgstr "Sen categoría" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 -msgid "Installing purchase…" -msgstr "Instalando a compra..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 -#, python-format -msgid "Downloaded %s of %s" -msgstr "Descargado %s de %s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 -msgid "Get Software" -msgstr "Obter software" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 -msgid "Failure in the purchase process." -msgstr "produciuse unfallo no proceso de compra." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 -msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." -msgstr "Algo foi mal. O seu pago foi cancelado." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 -#, python-format -msgid "Install %(amount)s Item" -msgid_plural "Install %(amount)s Items" -msgstr[0] "Instalar %(amount)s elemento" -msgstr[1] "Instalar %(amount)s elementos" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 -msgid "All Changes" -msgstr "Todos os cambios" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 -msgid "Installations" -msgstr "Instalacións" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1306 -msgid "Updates" -msgstr "Actualizacións" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 -msgid "Removals" -msgstr "Desinstalacións" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 -msgid "Loading history" -msgstr "Cargando o historial" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 -msgid "Today" -msgstr "Hoxe" - -#. Current week, display the name of the day -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 -msgid "%A" -msgstr "%A" - -#. Current year, display the day and month -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 -msgid "%d %B" -msgstr "%d de %B" - -#. Display the full date: day, month, year -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 -msgid "%d %B %Y" -msgstr "%d de %B de %Y" - -#. Translators : time displayed in history, display hours -#. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead -#. of %I to display hours 0-24 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 -msgid "%I:%M %p" -msgstr "%I:%M %p" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 -#, python-format -msgid "installed %s" -msgstr "%s instalado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 -#, python-format -msgid "removed %s" -msgstr "%s eliminado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 -#, python-format -msgid "updated %s" -msgstr "%s actualizado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 -msgid "Installed Software" -msgstr "Software instalado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 -#, python-format -msgid "This computer (%s)" -msgstr "Este equipo (%s)" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 -#, python-format -msgid "Stop Syncing “%s”" -msgstr "Deixar de sincronizar con «%s»" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 -#, python-format -msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" -msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" -msgstr[0] "%(amount)s elemento en «%(machine)s» non está neste computador" -msgstr[1] "%(amount)s elementos en «%(machine)s» non están neste computador" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 -#, python-format -msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" -msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" -msgstr[0] "%(amount)s elemento neste equipo non está en «%(machine)s»" -msgstr[1] "%(amount)s elementos neste equipo non están en «%(machine)s»" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 -msgid "Progress" -msgstr "Progreso" - -#. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link -#. In most/all languages you will want the whole string as a link -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 -#, python-format -msgid "_Hide %(amount)i technical item_" -msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" -msgstr[0] "_Agochar %(amount)i elemento técnico_" -msgstr[1] "_Agochar %(amount)i elementos técnicos_" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 -#, python-format -msgid "_Show %(amount)i technical item_" -msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" -msgstr[0] "_Amosar %(amount)i elemento técnico_" -msgstr[1] "_Amosar %(amount)i elementos técnicos_" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 -msgid "Installed" -msgstr "Instalado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 -msgid "Software sources" -msgstr "Orixes do software" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:278 -msgid "default" -msgstr "predefinido" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:326 -msgid "Installing…" -msgstr "Instalando..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:333 -msgid "Removing…" -msgstr "Eliminando..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:336 -msgid "Upgrading…" -msgstr "Actualizando..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:344 -msgid "Installed (you’re using it right now)" -msgstr "Instalado (está usándoo actualmente)" - -#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, -#. please specify a format per your locale (if you prefer, -#. %x can be used to provide a default locale-specific date -#. representation) -#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please -#. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used -#. to provide a default locale-specific date representation) -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:355 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 -msgid "Purchased on %Y-%m-%d" -msgstr "Comprado o %d-%m-%Y" - -#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, -#. please specify a format per your locale (if you prefer, -#. %x can be used to provide a default locale-specific date -#. representation) -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 -msgid "Installed on %Y-%m-%d" -msgstr "Instalado o %d-%m-%Y" - -#. only deb files atm -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:367 -msgid "Reinstall" -msgstr "Reinstalar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:374 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 -msgid "Buy…" -msgstr "Comprar..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:376 -msgid "Buy Anyway…" -msgstr "Mercar aínda así…" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:378 -msgid "Change" -msgstr "Cambiar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 -msgid "Install" -msgstr "Instalar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 -msgid "" -"Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " -"Please contact the vendor for an update." -msgstr "" -"Foi adquirido o %d de %m de %Y mais non está dispoñíbel para esta versión de " -"Ubuntu. Contacte co vendedor por se dispón dunha actualización." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:403 -msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" -msgstr "Eliminado (pécheo e eliminaráse)" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 -msgid "Upgrade Available" -msgstr "Anovación dispoñíbel" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 -msgid "Upgrade" -msgstr "Anovar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 -msgid "Changing Add-ons…" -msgstr "Cambiando os engadidos..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:437 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:440 -msgid "Use This Source" -msgstr "Usar esta orixe" - -#. FIXME: This will currently not be displayed, -#. because we don't differentiate between -#. components that are not enabled or that just -#. lack the "Packages" files (but are in sources.list) -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:446 -msgid "Update Now" -msgstr "Actualizar agora" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 -msgid "Optional add-ons" -msgstr "Engadidos opcionais" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 -msgid "Apply Changes" -msgstr "Aplicar os cambios" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:967 -msgid "Checking for reviews..." -msgstr "Comprobar comentarios..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 -#, python-format -msgid "Connection ... (%s%%)" -msgstr "Conexión ... (%s%%)" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 -msgid "Connected" -msgstr "Conectado" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1079 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1085 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1237 -msgid "Test drive" -msgstr "Proba do controlador" - -#. info header -#. ~ self.info_header = Gtk.Label() -#. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) -#. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) -#. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) -#. ~ self.info_header.set_use_markup(True) -#. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1294 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1297 -msgid "Also requires" -msgstr "Tamén precisa" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1300 -msgid "Total size" -msgstr "Tamaño total" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1303 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 -msgid "Developer Web Site" -msgstr "Sitio web dos desenvolvedores" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1429 -msgid "Support Web Site" -msgstr "Sitio web de asistencia" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 -#, python-format -msgid "%s (unknown version)" -msgstr "%s (versión descoñecida)" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1595 -msgid "This program is run from a terminal: " -msgstr "Este programa executase nun terminal: " - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 -msgid "These programs are run from a terminal: " -msgstr "Estes programas execútanse nun terminal: " - -#. display launcher location -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1621 -msgid "Find it in the menu: " -msgstr "Pode atopalo no menú: " - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1629 -msgid "Activities" -msgstr "Actividades" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1776 -msgid "Version unknown" -msgstr "Versión descoñecida" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 -msgid "" -"The version of the application can not be detected. Entering a review is not " -"possible." -msgstr "" -"Non se pode detectar a versión do aplicativo. Non é posíbel introducir un " -"comentario." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1789 -msgid "Origin unknown" -msgstr "Orixe descoñecida" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 -msgid "" -"The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " -"possible." -msgstr "" -"Non foi posíbel detectar a orixe do aplicativo. Non é posíbel introducir un " -"comentario." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2026 -msgid "Calculating..." -msgstr "Calculando…" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 -#, python-format -msgid "%s to download, " -msgstr "%s para descargar, " - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2054 -#, python-format -msgid "%s when installed" -msgstr "%s unha vez instalado" - -#. FIXME: this is not really a good indication of the size -#. on disk -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2067 -#, python-format -msgid "%s on disk" -msgstr "%s no disco" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2070 -#, python-format -msgid "%s to be freed" -msgstr "vanse liberar %s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 -msgid "By Top Rated" -msgstr "Por puntuación" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 -msgid "By Newest First" -msgstr "Por data de publicación" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 -msgid "By Relevance" -msgstr "Por relevancia" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 -msgid "Departments" -msgstr "Seccións" - -#. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? -#. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development -#. Tools -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 -#, python-format -msgid "Top Rated %(category)s" -msgstr "Destacados en %(category)s" - -#. append an additional button to show all of the items in the category -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 -#, python-format -msgid "%(amount)s item available" -msgid_plural "%(amount)s items available" -msgstr[0] "%(amount)s elemento dispoñíbel" -msgstr[1] "%(amount)s elementos dispoñíbeis" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 -msgid "Top Rated" -msgstr "Máis valorados" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 -#, python-format -msgid "%(amount)s item" -msgid_plural "%(amount)s items" -msgstr[0] "%(amount)s elemento" -msgstr[1] "%(amount)s elementos" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 -msgid "Connecting to payment service..." -msgstr "Conectando co servizo de pagos..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 -msgid "More Info" -msgstr "Máis información" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 -msgid "History Navigation" -msgstr "Historial de navegación" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 -msgid "Navigate forwards and backwards." -msgstr "Navega cara adiante e cara atrás" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 -msgid "Back Button" -msgstr "Botón de retroceso" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 -msgid "Navigates back." -msgstr "Navega cara atrás" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 -msgid "Forward Button" -msgstr "Botón de avance" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 -msgid "Navigates forward." -msgstr "Navega cara adiante" - -#. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and -#. is not visible in the ui -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 -#, python-format -msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" -msgstr "%(stars)d estrelas - %(reviews)d comentarios" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 -msgid "More" -msgstr "Máis" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 -msgid "Our star apps" -msgstr "A nosa selección" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 -msgid "Come and explore our favourites" -msgstr "Explore os nosos aplicativos favoritos" - -#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the -#. "hardware-supported" string, where sym is -#. either a unicode checkmark or a cross -#. and hardware is the short hardware description -#. Note that this is the last substr, no trailing "," -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 -#, python-format -msgid "%(sym)s%(hardware)s" -msgstr "%(sym)s%(hardware)s" - -#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the -#. "hardware-supported" string, where sym is -#. either a unicode checkmark or a cross -#. and hardware is the short hardware description -#. Note that the trailing "," -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 -#, python-format -msgid "%(sym)s%(hardware)s," -msgstr "%(sym)s%(hardware)s," - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 -msgid "Reviews" -msgstr "Comentarios" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 -msgid "Any language" -msgstr "Calquera lingua" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 -msgid "Write your own review" -msgstr "Escriba o seu propio comentario" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 -msgid "Be the first to review it" -msgstr "Sexa o primeiro en comentar isto" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 -msgid "You need to install this before you can review it" -msgstr "Tenno que ter instalado antes de poder comentar algo sobre el" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 -msgid "No network connection" -msgstr "Sen conexión de rede" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 -msgid "Connect to the Internet to see more reviews." -msgstr "Conéctese a Internet para ver máis comentarios." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 -msgid "Check for more reviews" -msgstr "Buscar máis comentarios" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 -msgid "Submitting now…" -msgstr "Enviando agora..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 -msgid "Error submitting usefulness" -msgstr "Produciuse un erro enviando a utilidade" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 -msgid "Deleting now…" -msgstr "Eliminando..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 -msgid "Error deleting review" -msgstr "Produciuse un erro eliminando o comentario" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 -msgid "Error modifying review" -msgstr "Produciuse un erro modificando o comentario" - -#. default string -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 -#, python-format -msgid "For version %(version)s" -msgstr "Para a versión %(version)s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 -#, python-format -msgid "For this version (%(version)s)" -msgstr "Para esta versión (%(version)s)" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 -msgid "/" -msgstr "/" - -#. no votes for the review yet -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 -msgid "Was this review helpful?" -msgstr "Foille útil este comentario?" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 -#, python-format -msgid "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." -msgid_plural "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." -msgstr[0] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoa considera útil este " -"comentario." -msgstr[1] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoas consideran útil este " -"comentario." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 -#, python-format -msgid "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " -"Did you?" -msgid_plural "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " -"Did you?" -msgstr[0] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoa considera útil este " -"comentario. E vostede?" -msgstr[1] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoas considera útil este " -"comentario. E vostede?" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 -msgid "You found this review helpful." -msgstr "Vostede atopou útil este comentario." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 -#, python-format -msgid "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " -"including you" -msgid_plural "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " -"including you." -msgstr[0] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoa considera útil este " -"comentario. Incluíndoo a vostede" -msgstr[1] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoas considera útil este " -"comentario. Incluíndoo a vostede" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 -msgid "You found this review unhelpful." -msgstr "Vostede atopou inútil este comentario." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 -#, python-format -msgid "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " -"you did not." -msgid_plural "" -"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " -"you did not." -msgstr[0] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoa considera útil este " -"comentario. Agás vostede" -msgstr[1] "" -"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s persoas considera útil este " -"comentario. Agás vostede" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 -msgid "Edit" -msgstr "Edtar" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#. Translators: This link is for flagging a review as -#. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, -#. keep it to a single word. If your language has an obvious -#. verb, it won't need a question mark. -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 -msgid "Inappropriate?" -msgstr "Inapropiado" - -#. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, -#. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 -msgid "that’s you" -msgstr "vostede" - -#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in -#. the current language, but there are some in other -#. languages -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 -msgid "This app has not been reviewed yet in your language" -msgstr "Este aplicativo aínda non foi comentado na súa lingua" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 -msgid "" -"Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " -"dropdown" -msgstr "" -"Tente cunha lingua diferente, ou mesmo con «calquera lingua» no selector de " -"idiomas" - -#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet -#. and the user does not have it installed -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 -msgid "This app has not been reviewed yet" -msgstr "Este aplicativo aínda non foi comentado" - -#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user -#. has the app installed -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 -msgid "Got an opinion?" -msgstr "Ten unha opinión?" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 -msgid "Be the first to contribute a review for this application" -msgstr "Sexa o primero en colaborar cun comentario a este aplicativo" - -#. TRANSLATORS: this is the layout of an indented -#. line starting with a bullet point -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 -#, python-format -msgid "\t• %s" -msgstr "\t• %s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 -#, python-format -msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" -msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 -#, python-format -msgid "No items match “%s”" -msgstr "Non hai coincidencias con «%s»" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 -#, python-format -msgid "No items in %s match “%s”" -msgstr "Non hai elementos en %s que coincidan con «%s»" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 -msgid "" -"Try searching across all categories instead" -msgstr "Tente buscar en tódalas categorías" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 -#, python-format -msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" -msgstr "Comprobe a súa ortografía. Quizáis dixo dicir %s?" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 -msgid "Suggestions:" -msgstr "Suxestións:" - -#. else, say sorry if we cannot offer any suggestions -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 -msgid "" -"Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " -"in your search" -msgstr "" -"O Centro de software non puido atopar ningunha suxestión que poda axudalo na " -"súa busca" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 -#, python-format -msgid "" -"Try the item in %(category)s that matches" -msgid_plural "" -"Try the %(n)d items in %(category)s that match" -msgstr[0] "" -"Tente co elemento en %(category)s que coincide" -msgstr[1] "" -"Tente cos %(n)d elementos en %(category)s que " -"coinciden" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 -#, python-format -msgid "" -"Try the %(amount)d item that matches in " -"software not maintained by Canonical" -msgid_plural "" -"Try the %(amount)d items that match in " -"software not maintained by Canonical" -msgstr[0] "" -"Tente con %(amount)d elemento que " -"coincide en software non fornecido por Canonical" -msgstr[1] "" -"Tente con los %(amount)d elementos que " -"coinciden en software non fornecido por Canonical" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 -msgid "Trying suggestion ..." -msgstr "Tentando suxestión…" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 -msgid "Search" -msgstr "Busca" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 -#, python-format -msgid "%(nr_ratings)i rating" -msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" -msgstr[0] "%(nr_ratings)i cualificación" -msgstr[1] "%(nr_ratings)i cualificacións" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 -msgid "Hint: Click a star to rate this app" -msgstr "Suxestión: Prema nunha estrela para cualificar este aplicativo" - -#. unrated -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 -msgid "Awful" -msgstr "Pésimo" - -#. 1 star rating -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 -msgid "Poor" -msgstr "Pobre" - -#. 2 star rating -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 -msgid "Adequate" -msgstr "Adecuado" - -#. 3 star rating -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 -msgid "Good" -msgstr "Bo" - -#. 4 star rating -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 -msgid "Excellent" -msgstr "Excelente" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 -msgid "No screenshot available" -msgstr "Non hai unha captura de pantalla dispoñíbel" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 -#, python-format -msgid "%s - Screenshot" -msgstr "%s - Captura de pantalla" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 -msgid "Fetching screenshot ..." -msgstr "Obtendo a captura de pantalla..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 -msgid "Play" -msgstr "Reproducir" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 -msgid "Choose your distribution" -msgstr "Escolla a súa distribución" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 -msgid "Receiving recommendations…" -msgstr "Recibindo recomendacións..." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 -msgid "Turn On Recommendations" -msgstr "Activar recomendacións" - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 -msgid "" -"To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " -"Canonical a list of software currently installed." -msgstr "" -"Para facer recomentacións, o Centro de software de Ubuntu enviará " -"ocasionalmente a Canonical unha lista do software instalado actualmente." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 -msgid "Recommendations will appear when next online." -msgstr "As recomendacións aparecerán cando estea conectado." - -#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 -msgid "Submitting inventory…" -msgstr "Enviando inventario..." - -#: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 -#: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 -#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 -msgid "Missing arguments" -msgstr "Faltan argumentos" - -#: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 -#: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 -#: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 -#: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 -#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 -#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 -msgid "Missing review-id arguments" -msgstr "Faltan argumentos de identificación do comentario" - -#: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 -#: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 -#: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 -#: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 -#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 -#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 -msgid "Missing review-id argument" -msgstr "Falta o argumento de id-review" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/system-config-printer.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/system-config-printer.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/system-config-printer.po 2014-05-23 10:36:11.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/system-config-printer.po 2014-11-11 10:34:28.000000000 +0000 @@ -7,15 +7,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-05 20:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-04 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 15:05+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../asyncipp.py:467 ../authconn.py:446 ../authconn.py:448 diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,44 +0,0 @@ -# Galician translation for telepathy-indicator -# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 -# This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. -# FIRST AUTHOR , 2012. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-11 08:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-22 22:07+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 -msgid "Chat" -msgstr "Chat" - -#: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 -msgid "Telepathy Indicator Service" -msgstr "Servizo do indicador de Telepathy" - -#: ../src/indicator-approver.c:294 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" - -#: ../src/indicator-approver.c:296 -#, c-format -msgid "Subscription Request" -msgstr "Solicitude de subscrición" - -#: ../src/indicator-approver.c:308 -msgid "_Decline" -msgstr "_Rexeitar" - -#: ../src/indicator-approver.c:310 -msgid "_Accept" -msgstr "_Aceptar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po 2014-11-11 10:34:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2416 @@ +# $Id: gl.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $ +# +# Galician translation of Transmission +# This file is distributed under the same license as the transmission package. +# +# Traducción galega do Transmission +# +# Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Transmission\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-25 08:58+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" + +#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../gtk/actions.c:45 +msgid "Sort by _Activity" +msgstr "Ordenar por _actividade" + +#: ../gtk/actions.c:46 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Ordenar por _nome" + +#: ../gtk/actions.c:47 +msgid "Sort by _Progress" +msgstr "Ordenar por _progreso" + +#: ../gtk/actions.c:48 +msgid "Sort by _Queue" +msgstr "Ordenar por _cola" + +#: ../gtk/actions.c:49 +msgid "Sort by Rati_o" +msgstr "Ordenar por rati_o" + +#: ../gtk/actions.c:50 +msgid "Sort by Stat_e" +msgstr "Ordenar por _estado" + +#: ../gtk/actions.c:51 +msgid "Sort by A_ge" +msgstr "Ordenar por anti_güidade" + +#: ../gtk/actions.c:52 +msgid "Sort by Time _Left" +msgstr "Ordenar por tempo _restante" + +#: ../gtk/actions.c:53 +msgid "Sort by Si_ze" +msgstr "Ordenar por _tamaño" + +#: ../gtk/actions.c:70 +msgid "_Show Transmission" +msgstr "_Mostrar Transmission" + +#: ../gtk/actions.c:71 +msgid "Message _Log" +msgstr "_Rexistro de mensaxes" + +#: ../gtk/actions.c:86 +msgid "Enable Alternative Speed _Limits" +msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos" + +#: ../gtk/actions.c:87 +msgid "_Compact View" +msgstr "Vista _compacta" + +#: ../gtk/actions.c:88 +msgid "Re_verse Sort Order" +msgstr "Orde in_versa" + +#: ../gtk/actions.c:89 +msgid "_Filterbar" +msgstr "_Barra de filtro" + +#: ../gtk/actions.c:90 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _estado" + +#: ../gtk/actions.c:91 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra de ferramentas" + +#: ../gtk/actions.c:96 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../gtk/actions.c:97 +msgid "_Torrent" +msgstr "_Torrent" + +#: ../gtk/actions.c:98 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gtk/actions.c:99 +msgid "_Sort Torrents By" +msgstr "_Ordenar torrents por" + +#: ../gtk/actions.c:100 +msgid "_Queue" +msgstr "C_ola" + +#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gtk/actions.c:102 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../gtk/actions.c:103 +msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" +msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" + +#: ../gtk/actions.c:104 +msgid "Open _URL…" +msgstr "Abrir _URL…" + +#: ../gtk/actions.c:104 +msgid "Open URL…" +msgstr "Abrir URL..." + +#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 +msgid "Open a torrent" +msgstr "Abrir un torrent" + +#: ../gtk/actions.c:107 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: ../gtk/actions.c:107 +msgid "Start torrent" +msgstr "Iniciar torrent" + +#: ../gtk/actions.c:108 +msgid "Start _Now" +msgstr "Iniciar _agora" + +#: ../gtk/actions.c:108 +msgid "Start torrent now" +msgstr "Iniciar o torrent agora" + +#: ../gtk/actions.c:109 +msgid "_Statistics" +msgstr "_Estatísticas" + +#: ../gtk/actions.c:110 +msgid "_Donate" +msgstr "_Faga unha doazón" + +#: ../gtk/actions.c:111 +msgid "_Verify Local Data" +msgstr "_Verificar os datos descargados" + +#: ../gtk/actions.c:112 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausar" + +#: ../gtk/actions.c:112 +msgid "Pause torrent" +msgstr "Pausar torrent" + +#: ../gtk/actions.c:113 +msgid "_Pause All" +msgstr "_Pausar todos" + +#: ../gtk/actions.c:113 +msgid "Pause all torrents" +msgstr "Pausar todos os torrent" + +#: ../gtk/actions.c:114 +msgid "_Start All" +msgstr "_Iniciar todos" + +#: ../gtk/actions.c:114 +msgid "Start all torrents" +msgstr "Comezar todos os torrents" + +#: ../gtk/actions.c:115 +msgid "Set _Location…" +msgstr "Cambiar _localización..." + +#: ../gtk/actions.c:116 +msgid "Remove torrent" +msgstr "Quitar torrent" + +#: ../gtk/actions.c:117 +msgid "_Delete Files and Remove" +msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar" + +#: ../gtk/actions.c:118 +msgid "_New…" +msgstr "_Novo..." + +#: ../gtk/actions.c:118 +msgid "Create a torrent" +msgstr "Crear un torrent" + +#: ../gtk/actions.c:119 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + +#: ../gtk/actions.c:120 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../gtk/actions.c:121 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "Dese_leccionar todo" + +#: ../gtk/actions.c:123 +msgid "Torrent properties" +msgstr "Propiedades do torrent" + +#: ../gtk/actions.c:124 +msgid "Open Fold_er" +msgstr "Abrir carta_fol contedor" + +#: ../gtk/actions.c:126 +msgid "_Contents" +msgstr "Índ_ice" + +#: ../gtk/actions.c:127 +msgid "Ask Tracker for _More Peers" +msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" + +#: ../gtk/actions.c:128 +msgid "Move to _Top" +msgstr "Mover ao _principio" + +#: ../gtk/actions.c:129 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover _arriba" + +#: ../gtk/actions.c:130 +msgid "Move _Down" +msgstr "Mover _abaixo" + +#: ../gtk/actions.c:131 +msgid "Move to _Bottom" +msgstr "Mover ao _final" + +#: ../gtk/actions.c:132 +msgid "Present Main Window" +msgstr "Xanela principal presente" + +#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 +msgid "Use global settings" +msgstr "Utilizar a configuración global" + +#: ../gtk/details.c:449 +msgid "Seed regardless of ratio" +msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa" + +#: ../gtk/details.c:450 +msgid "Stop seeding at ratio:" +msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:" + +#: ../gtk/details.c:461 +msgid "Seed regardless of activity" +msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade" + +#: ../gtk/details.c:462 +msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" +msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:" + +#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: ../gtk/details.c:480 +msgid "Honor global _limits" +msgstr "Respectar os _límites globais" + +#: ../gtk/details.c:485 +#, c-format +msgid "Limit _download speed (%s):" +msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):" + +#: ../gtk/details.c:498 +#, c-format +msgid "Limit _upload speed (%s):" +msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):" + +#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 +msgid "Torrent _priority:" +msgstr "_Prioridade do torrent" + +#: ../gtk/details.c:515 +msgid "Seeding Limits" +msgstr "Límites da acción de compartir" + +#: ../gtk/details.c:525 +msgid "_Ratio:" +msgstr "_Taxa:" + +#: ../gtk/details.c:534 +msgid "_Idle:" +msgstr "_Inactividade:" + +#: ../gtk/details.c:537 +msgid "Peer Connections" +msgstr "Conexións de pares" + +#: ../gtk/details.c:540 +msgid "_Maximum peers:" +msgstr "_Número máximo de pares:" + +#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 +#: ../libtransmission/verify.c:260 +msgid "Queued for verification" +msgstr "Listando para verificación" + +#: ../gtk/details.c:561 +msgid "Verifying local data" +msgstr "Verificandor datos locais" + +#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 +msgid "Queued for download" +msgstr "Na cola para descargar" + +#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 +msgctxt "Verb" +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Na cola para sementar" + +#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 +msgctxt "Verb" +msgid "Seeding" +msgstr "Sementando" + +#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 +msgid "Finished" +msgstr "Rematado" + +#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: ../gtk/details.c:599 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 +msgid "Mixed" +msgstr "Mesturado" + +#: ../gtk/details.c:612 +msgid "No Torrents Selected" +msgstr "Sen torrents seleccionados" + +#: ../gtk/details.c:634 +msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" +msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" + +#: ../gtk/details.c:636 +msgid "Public torrent" +msgstr "Torrent público" + +#: ../gtk/details.c:659 +#, c-format +msgid "Created by %1$s" +msgstr "Creado por %1$s" + +#: ../gtk/details.c:661 +#, c-format +msgid "Created on %1$s" +msgstr "Creado en %1$s" + +#: ../gtk/details.c:663 +#, c-format +msgid "Created by %1$s on %2$s" +msgstr "Creado por %1$s en %2$s" + +#: ../gtk/details.c:749 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../gtk/details.c:777 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" +msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" +msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" +msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" + +#: ../gtk/details.c:783 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$'d piece)" +msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" +msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" +msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" + +#: ../gtk/details.c:817 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$s%%)" +msgstr "%1$s (%2$s%%)" + +#: ../gtk/details.c:819 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" +msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)" + +#: ../gtk/details.c:821 +#, c-format +msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" +msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar" + +#: ../gtk/details.c:840 +#, c-format +msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" +msgstr "%1$s (+%2$s danados)" + +#: ../gtk/details.c:862 +#, c-format +msgid "%s (Ratio: %s)" +msgstr "%s (Taxa: %s)" + +#: ../gtk/details.c:890 +msgid "No errors" +msgstr "Sen erros" + +#: ../gtk/details.c:903 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../gtk/details.c:907 +msgid "Active now" +msgstr "Activar agora" + +#: ../gtk/details.c:911 +#, c-format +msgid "%1$s ago" +msgstr "vai %1$s" + +#: ../gtk/details.c:930 +msgid "Activity" +msgstr "Actividade" + +#: ../gtk/details.c:935 +msgid "Torrent size:" +msgstr "Tamaño do torrent:" + +#: ../gtk/details.c:940 +msgid "Have:" +msgstr "Temos:" + +#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 +msgid "Downloaded:" +msgstr "Descargado:" + +#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 +msgid "Uploaded:" +msgstr "Enviado:" + +#: ../gtk/details.c:955 +msgid "State:" +msgstr "Rexión:" + +#: ../gtk/details.c:960 +msgid "Running time:" +msgstr "Duración:" + +#: ../gtk/details.c:965 +msgid "Remaining time:" +msgstr "Tempo restante:" + +#: ../gtk/details.c:970 +msgid "Last activity:" +msgstr "Última actividade:" + +#: ../gtk/details.c:976 +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +#: ../gtk/details.c:981 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../gtk/details.c:987 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../gtk/details.c:994 +msgid "Hash:" +msgstr "Hash:" + +#: ../gtk/details.c:1000 +msgid "Privacy:" +msgstr "Intimidade:" + +#: ../gtk/details.c:1007 +msgid "Origin:" +msgstr "Orixe:" + +#: ../gtk/details.c:1024 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: ../gtk/details.c:1165 +msgid "Web Seeds" +msgstr "Sementes na web" + +#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 +msgid "Down" +msgstr "Descarga" + +#: ../gtk/details.c:1109 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: ../gtk/details.c:1113 +msgid "Up" +msgstr "Envío" + +#: ../gtk/details.c:1114 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: ../gtk/details.c:1115 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../gtk/details.c:1117 +msgid "Up Reqs" +msgstr "Petición de envío" + +#: ../gtk/details.c:1119 +msgid "Dn Reqs" +msgstr "Petición de descarga" + +#: ../gtk/details.c:1121 +msgid "Dn Blocks" +msgstr "Descargar bloques" + +#: ../gtk/details.c:1123 +msgid "Up Blocks" +msgstr "Subir bloques" + +#: ../gtk/details.c:1125 +msgid "We Cancelled" +msgstr "Cancelamos" + +#: ../gtk/details.c:1127 +msgid "They Cancelled" +msgstr "Cancelaron" + +#: ../gtk/details.c:1128 +msgid "Flags" +msgstr "Marcas" + +#: ../gtk/details.c:1483 +msgid "Optimistic unchoke" +msgstr "Permisos optimistas" + +#: ../gtk/details.c:1484 +msgid "Downloading from this peer" +msgstr "Descargando deste par" + +#: ../gtk/details.c:1485 +msgid "We would download from this peer if they would let us" +msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" + +#: ../gtk/details.c:1486 +msgid "Uploading to peer" +msgstr "Enviando a este par" + +#: ../gtk/details.c:1487 +msgid "We would upload to this peer if they asked" +msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide" + +#: ../gtk/details.c:1488 +msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" +msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" + +#: ../gtk/details.c:1489 +msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" +msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" + +#: ../gtk/details.c:1490 +msgid "Encrypted connection" +msgstr "Conexión cifrada" + +#: ../gtk/details.c:1491 +msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" +msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)" + +#: ../gtk/details.c:1492 +msgid "Peer was found through DHT" +msgstr "O par foi atopado a través de DHT" + +#: ../gtk/details.c:1493 +msgid "Peer is an incoming connection" +msgstr "O par é unha conexión de entrada" + +#: ../gtk/details.c:1494 +msgid "Peer is connected over µTP" +msgstr "Par conectado sobre µTP" + +#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 +msgid "Show _more details" +msgstr "Mostrar _máis detalles" + +#: ../gtk/details.c:1814 +#, c-format +msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" +msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s" + +#: ../gtk/details.c:1818 +#, c-format +msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" +msgstr "" +"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo" + +#: ../gtk/details.c:1821 +#, c-format +msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" +msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s" + +#: ../gtk/details.c:1829 +msgid "No updates scheduled" +msgstr "Non hai actualizacións programadas" + +#: ../gtk/details.c:1834 +#, c-format +msgid "Asking for more peers in %s" +msgstr "Solicitando máis pares en %s" + +#: ../gtk/details.c:1838 +msgid "Queued to ask for more peers" +msgstr "Na cola para solicitar máis pares" + +#: ../gtk/details.c:1843 +#, c-format +msgid "Asking for more peers now… %s" +msgstr "Solicitando máis pares agora… %s" + +#: ../gtk/details.c:1853 +#, c-format +msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" +msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s" + +#: ../gtk/details.c:1857 +#, c-format +msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" +msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s" + +#: ../gtk/details.c:1867 +#, c-format +msgid "Asking for peer counts in %s" +msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" + +#: ../gtk/details.c:1871 +msgid "Queued to ask for peer counts" +msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" + +#: ../gtk/details.c:1876 +#, c-format +msgid "Asking for peer counts now… %s" +msgstr "Pedindo reconto de pares agora… %s" + +#: ../gtk/details.c:2146 +msgid "List contains invalid URLs" +msgstr "A lista contén URL incorrectos" + +#: ../gtk/details.c:2151 +msgid "Please correct the errors and try again." +msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo." + +#: ../gtk/details.c:2201 +#, c-format +msgid "%s - Edit Trackers" +msgstr "%s - Editar os localizadores" + +#: ../gtk/details.c:2211 +msgid "Tracker Announce URLs" +msgstr "O localizador anunciou os URL" + +#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 +msgid "" +"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" +"To add another primary URL, add it after a blank line." +msgstr "" +"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " +"do URL primario.\n" +"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " +"branco." + +#: ../gtk/details.c:2312 +#, c-format +msgid "%s - Add Tracker" +msgstr "%s - Engadir localizador" + +#: ../gtk/details.c:2326 +msgid "Tracker" +msgstr "Localizador" + +#: ../gtk/details.c:2332 +msgid "_Announce URL:" +msgstr "_Anunciar os URL:" + +#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 +msgid "Trackers" +msgstr "Localizadores" + +#: ../gtk/details.c:2431 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../gtk/details.c:2442 +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#: ../gtk/details.c:2458 +msgid "Show _backup trackers" +msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" + +#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../gtk/details.c:2547 +msgid "Peers" +msgstr "Pares" + +#: ../gtk/details.c:2556 +msgid "File listing not available for combined torrent properties" +msgstr "" +"A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do " +"torrent" + +#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../gtk/details.c:2588 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedades de %s" + +#: ../gtk/details.c:2599 +#, c-format +msgid "%'d Torrent Properties" +msgstr "Propiedades do torrent %'d" + +#: ../gtk/dialogs.c:95 +#, c-format +msgid "Remove torrent?" +msgid_plural "Remove %d torrents?" +msgstr[0] "Retirar un torrent?" +msgstr[1] "Retirar %d torrents?" + +#: ../gtk/dialogs.c:101 +#, c-format +msgid "Delete this torrent's downloaded files?" +msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" +msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" +msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?" + +#: ../gtk/dialogs.c:111 +msgid "" +"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " +"magnet link." +msgid_plural "" +"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " +"magnet links." +msgstr[0] "" +"Unha vez retirado, continuar a transferencia requirirá o ficheiro torrent ou " +"a ligazón magnética." +msgstr[1] "" +"Unha vez retirados, continuar as transferencias requirirá os ficheiros " +"torrent ou as ligazóns magnéticas." + +#: ../gtk/dialogs.c:117 +msgid "This torrent has not finished downloading." +msgid_plural "These torrents have not finished downloading." +msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." +msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." + +#: ../gtk/dialogs.c:123 +msgid "This torrent is connected to peers." +msgid_plural "These torrents are connected to peers." +msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares." +msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." + +#: ../gtk/dialogs.c:130 +msgid "One of these torrents is connected to peers." +msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." +msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." +msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." + +#: ../gtk/dialogs.c:137 +msgid "One of these torrents has not finished downloading." +msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." +msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" +msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" + +#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../gtk/file-list.c:816 +#, c-format +msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro a \"%s\": %s" + +#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. add "size" column +#: ../gtk/file-list.c:842 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#. add "progress" column +#: ../gtk/file-list.c:857 +msgid "Have" +msgstr "Temos" + +#. add "enabled" column +#: ../gtk/file-list.c:870 +msgid "Download" +msgstr "Descarga" + +#. add priority column +#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: ../gtk/filter.c:698 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../gtk/filter.c:703 +msgctxt "Verb" +msgid "Verifying" +msgstr "Verificación" + +#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. add the activity combobox +#: ../gtk/filter.c:994 +msgid "_Show:" +msgstr "_Mostrar:" + +#: ../gtk/filter.c:898 +#, c-format +msgid "_Show %'d of:" +msgstr "_Mostrar %'d de:" + +#: ../gtk/main.c:320 +#, c-format +msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" +msgstr "Produciuse un erro rexistrando a Transmission como xestor de %s: %s" + +#: ../gtk/main.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." +msgstr "" +"O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse." + +#: ../gtk/main.c:604 +msgid "Where to look for configuration files" +msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" + +#: ../gtk/main.c:605 +msgid "Start with all torrents paused" +msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" + +#: ../gtk/main.c:606 +msgid "Start minimized in notification area" +msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" + +#: ../gtk/main.c:607 +msgid "Show version number and exit" +msgstr "Mostrar o número de versión e saír" + +#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 +#: ../gtk/tr-icon.c:146 +msgid "Transmission" +msgstr "Transmission" + +#. parse the command line +#: ../gtk/main.c:629 +msgid "[torrent files or urls]" +msgstr "[ficheiros torrent ou url]" + +#: ../gtk/main.c:633 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de " +"ordes.\n" + +#: ../gtk/main.c:747 +msgid "" +"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " +"will be made available to others by means of upload. Any content you share " +"is your sole responsibility." +msgstr "" +"Transmission é un programa de compartición de ficheiros. Cando executa un " +"torrent, os datos deste póñense a disposición dos demais por medio das " +"subidas. Calquera contido que comparta é da súa única responsabilidade." + +#: ../gtk/main.c:749 +msgid "I _Agree" +msgstr "_Acepto" + +#: ../gtk/main.c:941 +msgid "Closing Connections" +msgstr "Pechando conexións" + +#: ../gtk/main.c:945 +msgid "Sending upload/download totals to tracker…" +msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..." + +#: ../gtk/main.c:950 +msgid "_Quit Now" +msgstr "_Saír agora" + +#: ../gtk/main.c:1008 +msgid "Couldn't add corrupt torrent" +msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" +msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" +msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" + +#: ../gtk/main.c:1015 +msgid "Couldn't add duplicate torrent" +msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" +msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" +msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" + +#: ../gtk/main.c:1316 +msgid "A fast and easy BitTorrent client" +msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" + +#: ../gtk/main.c:1317 +msgid "Copyright (c) The Transmission Project" +msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" + +#. Translators: translate "translator-credits" as your name +#. to have it appear in the credits in the "About" +#. dialog +#: ../gtk/main.c:1323 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Festor Wailon Dacoba \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n" +" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n" +" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" +" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" +" Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:75 +#, c-format +msgid "Creating \"%s\"" +msgstr "Creando «%s»" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:77 +#, c-format +msgid "Created \"%s\"!" +msgstr "«%s» creado!" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:79 +#, c-format +msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" +msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:81 +#, c-format +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:83 +#, c-format +msgid "Error reading \"%s\": %s" +msgstr "Erro lendo «%s»: %s" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:85 +#, c-format +msgid "Error writing \"%s\": %s" +msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" + +#. how much data we've scanned through to generate checksums +#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 +#, c-format +msgid "Scanned %s" +msgstr "Analizado %s" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 +msgid "New Torrent" +msgstr "Novo torrent" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 +msgid "Creating torrent…" +msgstr "Creando torrent…" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:292 +msgid "No source selected" +msgstr "Non hai fonte seleccionada" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:298 +#, c-format +msgid "%1$s; %2$'d File" +msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" +msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" +msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:305 +#, c-format +msgid "%1$'d Piece @ %2$s" +msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" +msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" +msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:439 +msgid "Sa_ve to:" +msgstr "Ga_rdar como:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:445 +msgid "Source F_older:" +msgstr "Cartaf_ol orixe" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:457 +msgid "Source _File:" +msgstr "_Ficheiro orixe:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:469 +msgid "No source selected" +msgstr "Non hai fonte seleccionada" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:473 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:475 +msgid "_Trackers:" +msgstr "_Localizadores:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:497 +msgid "Co_mment:" +msgstr "Co_mentario:" + +#: ../gtk/makemeta-ui.c:506 +msgid "_Private torrent" +msgstr "_Torrent privado" + +#: ../gtk/msgwin.c:144 +#, c-format +msgid "Couldn't save \"%s\"" +msgstr "Non se puido gardar «%s»" + +#: ../gtk/msgwin.c:195 +msgid "Save Log" +msgstr "Gardar rexistro" + +#: ../gtk/msgwin.c:291 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: ../gtk/msgwin.c:299 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: ../gtk/msgwin.c:430 +msgid "Debug" +msgstr "Depuración" + +#: ../gtk/msgwin.c:456 +msgid "Message Log" +msgstr "Rexistro de mensaxes" + +#: ../gtk/msgwin.c:493 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: ../gtk/notify.c:215 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir ficheiro" + +#: ../gtk/notify.c:220 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir o cartafol" + +#: ../gtk/notify.c:228 +msgid "Torrent Complete" +msgstr "Torrent completo" + +#: ../gtk/notify.c:250 +msgid "Torrent Added" +msgstr "Torrent engadido" + +#: ../gtk/open-dialog.c:240 +msgid "Torrent files" +msgstr "Ficheiros torrent" + +#: ../gtk/open-dialog.c:245 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#. make the dialog +#: ../gtk/open-dialog.c:271 +msgid "Torrent Options" +msgstr "Opcións do torrent" + +#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 +msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" +msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" + +#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 +msgid "_Start when added" +msgstr "_Iniciar cando se engade" + +#: ../gtk/open-dialog.c:310 +msgid "_Torrent file:" +msgstr "Ficheiro _torrent:" + +#: ../gtk/open-dialog.c:314 +msgid "Select Source File" +msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" + +#: ../gtk/open-dialog.c:325 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: ../gtk/open-dialog.c:329 +msgid "Select Destination Folder" +msgstr "Selecciona un cartafol de destino" + +#: ../gtk/open-dialog.c:427 +msgid "Open a Torrent" +msgstr "Abrir un torrent" + +#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 +msgid "Show _options dialog" +msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións" + +#: ../gtk/open-dialog.c:492 +msgid "Open URL" +msgstr "Abrir un URL" + +#: ../gtk/open-dialog.c:505 +msgid "Open torrent from URL" +msgstr "Abrir un torrent desde un URL" + +#: ../gtk/open-dialog.c:510 +msgid "_URL" +msgstr "_URL" + +#: ../gtk/relocate.c:62 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\"" +msgstr "Movendo «%s»" + +#: ../gtk/relocate.c:84 +msgid "Couldn't move torrent" +msgstr "Non foi posíbel mover o torrent" + +#: ../gtk/relocate.c:125 +msgid "This may take a moment…" +msgstr "Isto pode levar certo tempo..." + +#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 +msgid "Set Torrent Location" +msgstr "Estabelecer a localización do torrent" + +#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#: ../gtk/relocate.c:179 +msgid "Torrent _location:" +msgstr "_Localización do torrent:" + +#: ../gtk/relocate.c:180 +msgid "_Move from the current folder" +msgstr "_Mover cara o cartafol actual" + +#: ../gtk/relocate.c:183 +msgid "Local data is _already there" +msgstr "Os datos locais x_a existen" + +#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 +#, c-format +msgid "Started %'d time" +msgid_plural "Started %'d times" +msgstr[0] "Comezado %'d vez" +msgstr[1] "Comezado %'d veces" + +#: ../gtk/stats.c:97 +msgid "Reset your statistics?" +msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" + +#: ../gtk/stats.c:98 +msgid "" +"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " +"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." +msgstr "" +"Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará " +"as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent." + +#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: ../gtk/stats.c:149 +msgid "Current Session" +msgstr "Sesión actual" + +#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 +msgid "Ratio:" +msgstr "Taxa" + +#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: ../gtk/stats.c:163 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. %1$s is how much we've got, +#. %2$s is how much we'll have when done, +#. %3$s%% is a percentage of the two +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 +#, c-format +msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" + +#. %1$s is how much we've got, +#. %2$s is the torrent's total size, +#. %3$s%% is a percentage of the two, +#. %4$s is how much we've uploaded, +#. %5$s is our upload-to-download ratio, +#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 +#, c-format +msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)" + +#. %1$s is how much we've got, +#. %2$s is the torrent's total size, +#. %3$s%% is a percentage of the two, +#. %4$s is how much we've uploaded, +#. %5$s is our upload-to-download ratio +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 +#, c-format +msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" + +#. %1$s is the torrent's total size, +#. %2$s is how much we've uploaded, +#. %3$s is our upload-to-download ratio, +#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 +#, c-format +msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" +msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" + +#. %1$s is the torrent's total size, +#. %2$s is how much we've uploaded, +#. %3$s is our upload-to-download ratio +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 +#, c-format +msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" +msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 +msgid "Remaining time unknown" +msgstr "Tempo restante descoñecido" + +#. time remaining +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 +#, c-format +msgid "%s remaining" +msgstr "%s restante(s)" + +#. down speed, down symbol, up speed, up symbol +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 +#, c-format +msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" +msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" + +#. up speed, up symbol +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 +#, c-format +msgid "%1$s %2$s" +msgstr "%1$s %2$s" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 +msgid "Stalled" +msgstr "Agardando" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 +#, c-format +msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" +msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 +#, c-format +msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" +msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 +#, c-format +msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" +msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Erro: %s" + +#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 +#, c-format +msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" +msgstr "Descargando metadatos desde %1$d %2$s (%3$d%% completado)" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:272 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:298 +msgid "peer" +msgid_plural "peers" +msgstr[0] "par" +msgstr[1] "pares" + +#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 +#, c-format +msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" +msgstr "Descargando desde %1$d de %2$d %3$s e %4$d %5$s" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 +msgid "web seed" +msgid_plural "web seeds" +msgstr[0] "semilla web" +msgstr[1] "semillas web" + +#. Downloading from 3 web seed (s) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 +#, c-format +msgid "Downloading from %1$'d %2$s" +msgstr "Descargando desde %1$d %2$s" + +#. Downloading from 2 of 3 peer (s) +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 +#, c-format +msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" +msgstr "Descargando desde %1$d de %2$d %3$s" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 +#, c-format +msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" +msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" +msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado" +msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados" + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 +msgid "BitTorrent Client" +msgstr "Cliente de BitTorrent" + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 +msgid "Transmission BitTorrent Client" +msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 +msgid "Download and share files over BitTorrent" +msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 +msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" +msgstr "Iniciar Transmission con todos os torrent pausados" + +#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 +msgid "Start Transmission Minimized" +msgstr "Iniciar Transmission minimizado" + +#: ../gtk/tr-core.c:1083 +#, c-format +msgid "Couldn't read \"%s\": %s" +msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s" + +#: ../gtk/tr-core.c:1175 +#, c-format +msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" +msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido" + +#: ../gtk/tr-core.c:1411 +msgid "Inhibiting desktop hibernation" +msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio" + +#: ../gtk/tr-core.c:1413 +#, c-format +msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" +msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s" + +#: ../gtk/tr-core.c:1446 +msgid "Allowing desktop hibernation" +msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" + +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:96 +#, c-format +msgid " (Limit: %s)" +msgstr " (Límite: %s)" + +#. %1$s: current upload speed +#. * %2$s: current upload limit, if any +#. * %3$s: current download speed +#. * %4$s: current download limit, if any +#: ../gtk/tr-icon.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Transmission\n" +"Up: %1$s %2$s\n" +"Down: %3$s %4$s" +msgstr "" +"Transmission\n" +"Envío: %1$s %2$s\n" +"Descarga: %3$s %4$s" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:325 +msgctxt "Gerund" +msgid "Adding" +msgstr "Engadindo" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:284 +msgid "Automatically add .torrent files _from:" +msgstr "Engadir ficheiros .torrent automaticamente _desde:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:291 +msgid "Show the Torrent Options _dialog" +msgstr "Mostrar o diálogo de opcións Torrent" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:295 +msgid "_Start added torrents" +msgstr "Iniciar torrent_s engadidos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:272 +msgid "Save to _Location:" +msgstr "Gardar na _localización" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:311 +msgid "Download Queue" +msgstr "Cola de descargas" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:313 +msgid "Ma_ximum active downloads:" +msgstr "Descargas má_ximas activas:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:317 +msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" +msgstr "" +"Os datos de compartición de descargas nos últimos _N minutos están activos:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 +msgid "Incomplete" +msgstr "Incompleto" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:288 +msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" +msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:292 +msgid "Keep _incomplete torrents in:" +msgstr "Manter os torrent _incompletos en:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:335 +msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" +msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:359 +msgid "Limits" +msgstr "Límites" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:349 +msgid "Stop seeding at _ratio:" +msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:356 +msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" +msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:382 +msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" +msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:386 +msgid "Show Transmission icon in the _notification area" +msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:391 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:393 +msgid "Show a notification when torrents are a_dded" +msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:397 +msgid "Show a notification when torrents _finish" +msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:401 +msgid "Play a _sound when torrents finish" +msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:430 +#, c-format +msgid "Blocklist contains %'d rule" +msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" +msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra" +msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:463 +#, c-format +msgid "Blocklist has %'d rule." +msgid_plural "Blocklist has %'d rules." +msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra." +msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:467 +msgid "Update succeeded!" +msgstr "Actualizado sen problemas!" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:467 +msgid "Unable to update." +msgstr "Non foi posíbel actualizar." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:482 +msgid "Update Blocklist" +msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:484 +msgid "Getting new blocklist…" +msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:512 +msgid "Allow encryption" +msgstr "Permitir cifrado" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:513 +msgid "Prefer encryption" +msgstr "Preferir cifrado" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:514 +msgid "Require encryption" +msgstr "Precisar cifrado" + +#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 +msgid "Privacy" +msgstr "Intimidade" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:572 +msgid "_Encryption mode:" +msgstr "Modo de _cifrado:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:538 +msgid "Blocklist" +msgstr "Lista de bloqueo" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:540 +msgid "Enable _blocklist:" +msgstr "Activar a lista de _bloqueo:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:554 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:564 +msgid "Enable _automatic updates" +msgstr "Activar _actualizacións automáticas" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:800 +msgid "Remote Control" +msgstr "Control remoto" + +#. "enabled" checkbutton +#: ../gtk/tr-prefs.c:803 +msgid "Allow _remote access" +msgstr "Permitir o acceso _remoto" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:816 +msgid "_Open web client" +msgstr "A_brir cliente en web" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:825 +msgid "HTTP _port:" +msgstr "_Porto HTTP:" + +#. require authentication +#: ../gtk/tr-prefs.c:829 +msgid "Use _authentication" +msgstr "Empregar _autenticación" + +#. username +#: ../gtk/tr-prefs.c:837 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome de _usuario:" + +#. password +#: ../gtk/tr-prefs.c:844 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#. require authentication +#: ../gtk/tr-prefs.c:845 +msgid "Only allow these IP a_ddresses:" +msgstr "Permitir só estes en_derezos IP:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:877 +msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" +msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:899 +msgid "Addresses:" +msgstr "Enderezos:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 +msgid "Every Day" +msgstr "Cada día" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1018 +msgid "Weekdays" +msgstr "Días da semana" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1019 +msgid "Weekends" +msgstr "Fins de semana" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1020 +msgid "Sunday" +msgstr "domingo" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1021 +msgid "Monday" +msgstr "luns" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 +msgid "Tuesday" +msgstr "martes" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1023 +msgid "Wednesday" +msgstr "mércores" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1024 +msgid "Thursday" +msgstr "xoves" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1025 +msgid "Friday" +msgstr "venres" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1026 +msgid "Saturday" +msgstr "sábado" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1057 +msgid "Speed Limits" +msgstr "Límites de velocidade" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1059 +#, c-format +msgid "_Upload (%s):" +msgstr "_Enviar (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 +#, c-format +msgid "_Download (%s):" +msgstr "_Descargar (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1077 +msgid "Alternative Speed Limits" +msgstr "Límites de velocidade alternativos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1084 +msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" +msgstr "" +"Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1091 +#, c-format +msgid "U_pload (%s):" +msgstr "E_nviarr (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1095 +#, c-format +msgid "Do_wnload (%s):" +msgstr "Des_cargar (%s):" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1099 +msgid "_Scheduled times:" +msgstr "Horario_s:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 +msgid " _to " +msgstr " _a " + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1115 +msgid "_On days:" +msgstr "_Nos días:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 +msgid "Status unknown" +msgstr "Estado descoñecido" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1171 +msgid "Port is open" +msgstr "O porto esta aberto" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1171 +msgid "Port is closed" +msgstr "O porto esta pechado" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1185 +msgid "Testing TCP port…" +msgstr "Probando o porto TCP…" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1208 +msgid "Listening Port" +msgstr "Porto de atención" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1210 +msgid "_Port used for incoming connections:" +msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1218 +msgid "Te_st Port" +msgstr "Proba de porto_s" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1225 +msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" +msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1229 +msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" +msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1234 +msgid "Peer Limits" +msgstr "Límite de conexións" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1237 +msgid "Maximum peers per _torrent:" +msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1239 +msgid "Maximum peers _overall:" +msgstr "Máximo _global de pares:" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1245 +msgid "Enable _uTP for peer communication" +msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1247 +msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." +msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:576 +msgid "Use PE_X to find more peers" +msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:578 +msgid "" +"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." +msgstr "" +"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " +"están conectados." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:582 +msgid "Use _DHT to find more peers" +msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:584 +msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." +msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." + +#: ../gtk/tr-prefs.c:588 +msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" +msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:590 +msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." +msgstr "" +"LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na " +"súa rede local" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1267 +msgid "Transmission Preferences" +msgstr "Preferencias de Trasmissión" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1284 +msgctxt "Gerund" +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:347 +msgctxt "Gerund" +msgid "Seeding" +msgstr "Sementando" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1293 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../gtk/tr-prefs.c:1334 +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" + +#: ../gtk/tr-window.c:148 +msgid "Torrent" +msgstr "Torrent" + +#: ../gtk/tr-window.c:256 +msgid "Total Ratio" +msgstr "Taxa total" + +#: ../gtk/tr-window.c:257 +msgid "Session Ratio" +msgstr "Taxa da sesión" + +#: ../gtk/tr-window.c:258 +msgid "Total Transfer" +msgstr "Transferencia total" + +#: ../gtk/tr-window.c:259 +msgid "Session Transfer" +msgstr "Transferencia por sesión" + +#: ../gtk/tr-window.c:282 +#, c-format +msgid "" +"Click to disable Alternative Speed Limits\n" +" (%1$s down, %2$s up)" +msgstr "" +"Pulse para desactivar os límites alternativos de velocidade\n" +" (%1$s baixada, %2$s subida)" + +#: ../gtk/tr-window.c:283 +#, c-format +msgid "" +"Click to enable Alternative Speed Limits\n" +" (%1$s down, %2$s up)" +msgstr "" +"Pulse para activar os límites alternativos de velocidade\n" +" (%1$s baixada, %2$s subida)" + +#: ../gtk/tr-window.c:354 +#, c-format +msgid "Tracker will allow requests in %s" +msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" + +#: ../gtk/tr-window.c:423 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sen límites" + +#: ../gtk/tr-window.c:490 +msgid "Seed Forever" +msgstr "Sementar sempre" + +#: ../gtk/tr-window.c:528 +msgid "Limit Download Speed" +msgstr "Limite da velocidade de descarga" + +#: ../gtk/tr-window.c:532 +msgid "Limit Upload Speed" +msgstr "Limite da velocidade de envío" + +#: ../gtk/tr-window.c:539 +msgid "Stop Seeding at Ratio" +msgstr "Deter a sementeira proporcional" + +#: ../gtk/tr-window.c:573 +#, c-format +msgid "Stop at Ratio (%s)" +msgstr "Deter na taxa (%s)" + +#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 +#, c-format +msgid "Ratio: %s" +msgstr "Taxa: %s" + +#: ../gtk/tr-window.c:814 +#, c-format +msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" +msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" + +#: ../gtk/tr-window.c:825 +#, c-format +msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" +msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s" + +#: ../gtk/util.c:38 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: ../gtk/util.c:39 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: ../gtk/util.c:40 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: ../gtk/util.c:41 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: ../gtk/util.c:44 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: ../gtk/util.c:45 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../gtk/util.c:46 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: ../gtk/util.c:47 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: ../gtk/util.c:50 +msgid "kB/s" +msgstr "kB/s" + +#: ../gtk/util.c:51 +msgid "MB/s" +msgstr "MB/s" + +#: ../gtk/util.c:52 +msgid "GB/s" +msgstr "GB/s" + +#: ../gtk/util.c:53 +msgid "TB/s" +msgstr "TB/s" + +#: ../gtk/util.c:108 +#, c-format +msgid "%'d day" +msgid_plural "%'d days" +msgstr[0] "%'d día" +msgstr[1] "%'d días" + +#: ../gtk/util.c:109 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: ../gtk/util.c:110 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../gtk/util.c:111 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../gtk/util.c:221 +#, c-format +msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." +msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" + +#: ../gtk/util.c:232 +#, c-format +msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" +msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" xa está en uso por \"%s.\"" + +#: ../gtk/util.c:223 +#, c-format +msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." +msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" + +#: ../gtk/util.c:231 +msgid "Error opening torrent" +msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" + +#: ../gtk/util.c:554 +#, c-format +msgid "Error opening \"%s\"" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»" + +#: ../gtk/util.c:557 +#, c-format +msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" +msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»" + +#: ../gtk/util.c:577 +msgid "Unrecognized URL" +msgstr "URL non recoñecido" + +#: ../gtk/util.c:579 +#, c-format +msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" +msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" + +#: ../gtk/util.c:584 +#, c-format +msgid "" +"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " +"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." +msgstr "" +"Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. " +"As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." + +#: ../gtk/util.c:695 +#, c-format +msgid "%s free" +msgstr "%s libre" + +#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 +msgid "Could not connect to tracker" +msgstr "Non se pode conectar ao respondeu" + +#: ../libtransmission/announcer.c:1067 ../libtransmission/announcer.c:1360 +msgid "Tracker did not respond" +msgstr "O rastrexador non repondeu" + +#: ../libtransmission/announcer.c:1129 +msgid "Success" +msgstr "Éxito" + +#: ../libtransmission/announcer-http.c:208 +#: ../libtransmission/announcer-http.c:358 +#, c-format +msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" +msgstr "O rastrexador dixo o código de resposta HTTP %1$ld (%2$s)" + +#: ../libtransmission/announcer-udp.c:266 +#: ../libtransmission/announcer-udp.c:416 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../libtransmission/announcer-udp.c:503 +#, c-format +msgid "DNS Lookup failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo na busca de DNS: %s" + +#: ../libtransmission/announcer-udp.c:604 +msgid "Connection failed" +msgstr "Produciuse un fallo na conexión" + +#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 +#: ../libtransmission/utils.c:436 +#, c-format +msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" + +#: ../libtransmission/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" +msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas" + +#. don't try to display the actual lines - it causes issues +#: ../libtransmission/blocklist.c:368 +#, c-format +msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" +msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d" + +#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 +#, c-format +msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" + +#: ../libtransmission/blocklist.c:420 +#, c-format +msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" +msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 +#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 +#, c-format +msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:381 +#, c-format +msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:396 +#, c-format +msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s" + +#: ../libtransmission/fdlimit.c:682 +#, c-format +msgid "Couldn't create socket: %s" +msgstr "No se puido crear o socket: %s" + +#: ../libtransmission/makemeta.c:63 +#, c-format +msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" +msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../libtransmission/metainfo.c:587 +#, c-format +msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" +msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:32 +msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" +msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:72 +#, c-format +msgid "%s succeeded (%d)" +msgstr "%s sen problemas (%d)" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:141 +#, c-format +msgid "Found public address \"%s\"" +msgstr "Atopado enderezo público «%s»" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:176 +#, c-format +msgid "no longer forwarding port %d" +msgstr "non reenviar o porto %d" + +#: ../libtransmission/natpmp.c:221 +#, c-format +msgid "Port %d forwarded successfully" +msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" + +#: ../libtransmission/net.c:266 +#, c-format +msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" +msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" + +#: ../libtransmission/net.c:282 +#, c-format +msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" +msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" + +#: ../libtransmission/net.c:354 +msgid "Is another copy of Transmission already running?" +msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" + +#: ../libtransmission/net.c:359 +#, c-format +msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" +msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s" + +#: ../libtransmission/net.c:361 +#, c-format +msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" +msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" + +#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 +#, c-format +msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." +msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado." + +#: ../libtransmission/platform.c:408 +#, c-format +msgid "Searching for web interface file \"%s\"" +msgstr "Buscando o ficheiro de interface web «%s»" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 +msgid "Port Forwarding" +msgstr "Reenviando porto" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 +msgid "Starting" +msgstr "Iniciando" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reenviado" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 +msgid "Stopping" +msgstr "Dentendo" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 +msgid "Not forwarded" +msgstr "Non reenviado" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 +#, c-format +msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" +msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" + +#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 +msgid "Stopped" +msgstr "Detido" + +#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 +#, c-format +msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" +msgstr "Erro descomprimindo o listado de bloques: %s (%d)" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:951 +#, c-format +msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" +msgstr "Non se atopa a chave de configuración «%s»" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1023 +#, c-format +msgid "%s is not a valid address" +msgstr "%s non é un enderezo válido" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1028 +#, c-format +msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" +msgstr "%s non é un enderezo IPv4. os escoitantes de RPC deben ser IPv4" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1035 +#, c-format +msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" +msgstr "Servindo peticións RPC e Web no porto 127.0.0.1:%d%s" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1039 +msgid "Whitelist enabled" +msgstr "Lista branca activada" + +#: ../libtransmission/rpc-server.c:1042 +msgid "Password required" +msgstr "Requírese o contrasinal" + +#. first %s is the application name +#. second %s is the version number +#: ../libtransmission/session.c:718 +#, c-format +msgid "%s %s started" +msgstr "%s %s iniciado" + +#: ../libtransmission/session.c:1937 +#, c-format +msgid "Loaded %d torrents" +msgstr "Cargados %d torrents" + +#: ../libtransmission/torrent.c:524 +#, c-format +msgid "Tracker warning: \"%s\"" +msgstr "Aviso do localizador: «%s»" + +#: ../libtransmission/torrent.c:531 +#, c-format +msgid "Tracker error: \"%s\"" +msgstr "Erro do localizador: «%s»" + +#: ../libtransmission/torrent.c:778 +msgid "" +"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " +"re-download, remove the torrent and re-add it." +msgstr "" +"Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas " +"ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o " +"torrent e volva a engadilo." + +#: ../libtransmission/torrent.c:1661 +msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" +msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido" + +#: ../libtransmission/torrent.c:1813 +msgid "Removing torrent" +msgstr "Retirando o torrent" + +#: ../libtransmission/torrent.c:1897 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../libtransmission/torrent.c:1900 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" + +#: ../libtransmission/torrent.c:3251 +#, c-format +msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" +msgstr "" +"Produciuse un fallo na suma de comprobación da parte %, que acaba de " +"descargar" + +#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:276 +msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" +msgstr "Non se pode usar os metadatos do torrent magnético" + +#: ../libtransmission/upnp.c:35 +msgid "Port Forwarding (UPnP)" +msgstr "Reenviando porto (UPnP)" + +#: ../libtransmission/upnp.c:201 +#, c-format +msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" +msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»" + +#: ../libtransmission/upnp.c:204 +#, c-format +msgid "Local Address is \"%s\"" +msgstr "O enderezo local é «%s»" + +#: ../libtransmission/upnp.c:233 +#, c-format +msgid "Port %d isn't forwarded" +msgstr "O porto %d non foi reenviado" + +#: ../libtransmission/upnp.c:244 +#, c-format +msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" +msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" + +#: ../libtransmission/upnp.c:277 +#, c-format +msgid "" +"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" +msgstr "" +"Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" + +#: ../libtransmission/upnp.c:282 +msgid "Port forwarding successful!" +msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" + +#: ../libtransmission/utils.c:450 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No é un ficheiro normal" + +#: ../libtransmission/utils.c:468 +msgid "Memory allocation failed" +msgstr "Erro na asignación da memoria" + +#. Node exists but isn't a folder +#: ../libtransmission/utils.c:578 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is in the way" +msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" + +#. did caller give us an uninitialized val? +#: ../libtransmission/bencode.c:1117 +msgid "Invalid metadata" +msgstr "Os metadatos non son correctos" + +#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 +#, c-format +msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" +msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" + +#: ../libtransmission/bencode.c:1731 +#, c-format +msgid "Saved \"%s\"" +msgstr "«%s» gardado" + +#: ../libtransmission/verify.c:218 +msgid "Verifying torrent" +msgstr "Verificando torrent" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:12+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:12+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:12+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:12+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:13+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu-gnome/slides/accessibility.html:2 @@ -109,7 +109,7 @@ "The Activities Overview is an easy way to access all your basic " "tasks. " msgstr "" -"A Vista de Actividades é unha maneira doad a de acceder ás súas " +"A Vista de Actividades é unha maneira doada de acceder ás súas " "tarefas básicas. " #. type: Content of:

@@ -147,7 +147,7 @@ #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu-gnome/slides/gethelp.html:10 msgid "Thank you for choosing and installing Ubuntu GNOME." -msgstr "Agradecémoslle que escolla e installe Ubuntu GNOME" +msgstr "Agradecémoslle que escolla e instale Ubuntu GNOME" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu-gnome/slides/gethelp.html:11 @@ -196,22 +196,22 @@ #. type: Content of:

  • #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/goa.html:17 msgid "Access your online documents natively" -msgstr "Acceso ós seus documento en liña nativamente" +msgstr "Acceso aos seus documentos en liña nativamente" #. type: Content of:

    • #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/goa.html:21 msgid "Manage your address book easily" -msgstr "Xestiona o seu libro de enderezos doadamente" +msgstr "Xestione o seu libro de enderezos doadamente" #. type: Content of:

      • #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/goa.html:25 msgid "Chat with your friends from Facebook, Google, etc." -msgstr "Onverse cos seus amigos de Facebook, Google, etc." +msgstr "Converse cos seus amigos de Facebook, Google, etc." #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/media.html:2 msgid "Enjoy your music and videos" -msgstr "Gozar coa súa música e vídeos" +msgstr "Goze coa súa música e vídeos" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/media.html:10 diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:13+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #. type: Content of:

        diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2014-11-11 10:34:33.000000000 +0000 @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-29 18:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-02 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 01:28+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: galician\n" @@ -17,8 +17,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:26+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: %s is a country @@ -39,11 +39,11 @@ msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:142 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:146 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "Non e posíbel calcular a entrada do sources.list" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:251 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:261 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" @@ -51,11 +51,11 @@ "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquete; se cadra este non é un " "disco de Ubuntu ou a arquitectura non é a correcta." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:294 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:308 msgid "Failed to add the CD" msgstr "Non foi posíbel engadir o CD" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:295 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " @@ -70,13 +70,13 @@ "A mensaxe de erro foi:\n" "«%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:153 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Retirar o paquete en mal estado" msgstr[1] "Retirar os paquetes en mal estado" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:156 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " @@ -97,15 +97,15 @@ #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:258 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 msgid "The server may be overloaded" msgstr "O servidor quizais estea saturado" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:371 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." @@ -115,7 +115,7 @@ "continuar." #. FIXME: change the text to something more useful -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:640 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:641 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" @@ -133,11 +133,11 @@ " * Paquetes de software non oficiais e non fornecidos por Ubuntu\n" "\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:650 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:651 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "Trátase, o máis seguro, dun problema temporal. Ténteo máis tarde." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:653 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." @@ -145,15 +145,15 @@ "Se ningún destes se pode aplicar, informe de este erro usando a orde «ubuntu-" "gub ubuntu-release-upgrade-core» no seu terminal." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:658 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:659 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Non foi posíbel calcular a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:711 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:712 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Produciuse un erro ao autenticar algúns paquetes" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:712 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:713 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " @@ -163,7 +163,7 @@ "problema transitorio na rede. Probe de novo máis tarde. Vexa abaixo unha " "lista dos paquetes non autenticados." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:733 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:734 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." @@ -171,22 +171,22 @@ "O paquete «%s» está marcado para a súa eliminación pero está na lista negra " "de paquetes eliminábeis." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:739 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:740 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "O paquete esencial «%s» está marcado para a súa eliminación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:748 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Tentando instalar a versión da lista negra «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:867 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:868 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "Non foi posíbel instalar «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:868 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:869 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." @@ -194,11 +194,11 @@ "Non foi posíbel instalar un paquete requirido. Informe deste erro usando " "«ubuntu-bug ubuntu-release-upgrade-core» no seu terminal." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:879 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:880 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "Non foi posíbel determinar o meta-paquete" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:880 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:881 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " @@ -211,15 +211,15 @@ " Instale un dos paquetes anteriores usando synaptic ou apt-get antes de " "continuar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:126 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:118 msgid "Reading cache" msgstr "Lendo a caché" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:230 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:222 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Foi imposíbel obter un bloqueo exclusivo" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:231 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:223 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." @@ -227,11 +227,11 @@ "Isto normalmente significa que outro xestor de paquetes (como apt-get ou " "aptitude) xa se está executando. Peche este aplicativo antes de continuar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:289 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:281 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "A actualización mediante unha conexión remota non é posíbel" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:290 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:282 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" @@ -245,11 +245,11 @@ "\n" "A anovación vai ser cancelada agora. Por favor, ténteo sen ssh." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:304 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:296 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "Continuar a execución con SSH?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:305 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:297 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " @@ -266,11 +266,11 @@ "Se continúa, iniciarase un daemon ssh adicional no porto «%s».\n" "Desexa continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:319 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:311 msgid "Starting additional sshd" msgstr "Iniciando un sshd adicional" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:312 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " @@ -281,7 +281,7 @@ "sshd adicional no porto «%s». Se algo sae mal co ssh en execución, aínda " "poderá conectarse co adicional.\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:328 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " @@ -294,29 +294,29 @@ "porto con, p.ex.:\n" "«%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:400 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:445 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:392 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:437 msgid "Can not upgrade" msgstr "Non é posíbel anovar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:401 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:393 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "Con esta ferramenta non se pode anovar de «%s» a «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:402 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "A configuración da zona de probas fallou" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:403 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "Non foi posíbel crear o contorno da zona de probas." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:417 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:409 msgid "Sandbox mode" msgstr "Modo zona de probas" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:418 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " @@ -330,18 +330,18 @@ "\n" "Os cambios no sistema de ficheiros serán permanentes ate que reinicie." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:446 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:438 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" "A súa instalación de Python é defectuosa. Arranxe a ligazón simbólica " "«/usr/bin/python»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:464 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "O paquete «debsig-verify» está instalado" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:465 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " @@ -351,12 +351,12 @@ "Retíreo con synaptic ou «apt-get remove debsig-verify» primeiro e faga a " "anovación de novo." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:477 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "Non é posíbel escribir en «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:486 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:478 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " @@ -367,11 +367,11 @@ "actualización non pode continuar.\n" "Comprobe que se pode escribir no directorio do sistema." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:497 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:489 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "Incluír as actualizacións máis recentes desde a Internet?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:498 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:490 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " @@ -391,23 +391,23 @@ "as actualizacións máis recentes antes de actualizar o sistema.\n" "Se dis que «non» aquí, non se usará a conexión para nada." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:643 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:635 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" "Non indicado para usuarios normais durante o estadio de desenvolvemento da " "versión %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:729 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:721 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "desactivado na anovación a %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:764 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:756 msgid "No valid mirror found" msgstr "Non se atopou ningunha réplica correcta" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:765 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:757 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " @@ -428,11 +428,11 @@ "Se escolle «Non» cancelarase a anovación." #. hm, still nothing useful ... -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:785 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:777 msgid "Generate default sources?" msgstr "Xerar as fontes predeterminadas?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:786 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:778 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" @@ -446,12 +446,12 @@ "Deberíanse engadir as entradas por omisión de «%s»? Se escolle «Non», " "anularase a anovación." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:821 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:827 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:813 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:819 msgid "Repository information invalid" msgstr "A información do repositorio non é correcta" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:822 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:814 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." @@ -459,7 +459,7 @@ "A anovación da información do respositoriu produciu un ficheiro erróneo, " "polo que se está a iniciar un proceso de informe de erros." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:828 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:820 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." @@ -468,11 +468,11 @@ "Para informar deste fallo instale apport e execute «apport-bug ubuntu-" "release-upgrader»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:837 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:829 msgid "Third party sources disabled" msgstr "Orixes de terceiros desactivadas" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:838 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:830 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " @@ -482,13 +482,13 @@ "Pódeas volver a activar coa ferramenta «software-properties» ou co xestor de " "paquetes." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:880 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:872 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "Paquete en estado inconsistente" msgstr[1] "Paquetes en estado inconsistente" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:883 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:875 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " @@ -507,11 +507,11 @@ "pero non se atopa ningún ficheiro para facelo. Reinstale os paquete " "manualmente ou elimíneos do sistema." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:926 msgid "Error during update" msgstr "Produciuse un erro durante a actualización" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:932 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:927 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." @@ -520,11 +520,11 @@ "tipo de problema na rede. Por favor, comprobe a súa conexión de rede e " "vólvao a intentar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:936 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Non hai espazo abondo no disco" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:942 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:937 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " @@ -539,21 +539,21 @@ #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:971 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1779 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:966 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1774 msgid "Calculating the changes" msgstr "Calculando os cambios" #. ask the user -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1003 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:998 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "Desexa comezar a anovación?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1071 msgid "Upgrade canceled" msgstr "Anulouse a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1077 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1072 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." @@ -561,12 +561,12 @@ "Agora vaise cancelar a anovación e o sistema volverá ao seu estado orixinal. " "Pode retomar a actualización máis adiante." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1078 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1202 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "Non se puideron descargar as anovacións" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1084 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1079 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." @@ -576,27 +576,27 @@ #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1158 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1195 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1300 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1153 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1190 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1295 msgid "Error during commit" msgstr "Produciuse un erro durante a remisión" #. generate a new cache -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1160 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1197 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1339 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1155 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1192 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1334 msgid "Restoring original system state" msgstr "Restaurando o estado orixinal do sistema" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1161 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1176 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1198 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1156 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1171 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1193 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "Non se puideron instalar as anovacións" #. invoke the frontend now and show a error message -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1166 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1161 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." @@ -604,7 +604,7 @@ "Abortouse a anovación. O seu sistema pode estar nun estado non usábel. Vaise " "executar agora a recuperación (dpkg --configure -a)." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1171 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1166 #, python-format msgid "" "\n" @@ -621,7 +621,7 @@ "anexe os ficheiros existentes en /var/log/dist-upgrade/ ao informe do erro.\n" "%s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1208 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1203 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " @@ -629,20 +629,20 @@ "Cancelouse a actualización. Comprobe a súa conexión a Internet ou o " "dispositivo de instalación e volva a tentalo. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1283 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "Retirar os paquetes obsoletos?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1289 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1284 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1289 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1284 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1301 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1296 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " @@ -652,28 +652,28 @@ #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1377 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1372 msgid "Required depends is not installed" msgstr "Non está instalado depends, que é necesario" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1378 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1373 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "A dependencia requirida «%s» non está instalada. " #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1646 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1733 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1641 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1728 msgid "Checking package manager" msgstr "Comprobando o xestor de paquetes" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1647 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1653 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "Fallou a preparación da anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1653 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1648 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." @@ -681,7 +681,7 @@ "Produciuse un fallo ao preparar o sistema para a anovación polo que estase " "iniciando un proceso de informe de erro." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1659 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1654 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." @@ -689,12 +689,12 @@ "Preparando o sistema para a anovación fallida. Para informar dun erro " "instale apport e execute «apport-bug ubuntu-release-upgrader»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1671 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1681 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "Fallou a preparación da anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1677 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1672 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" @@ -706,7 +706,7 @@ "\n" "Ademais, estase iniciando un proceso de informe de erro." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1687 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1682 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" @@ -720,23 +720,23 @@ "Para informar dun fallo instale apport e execute «apport-bug ubuntu-release-" "upgrader»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1717 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1712 msgid "Updating repository information" msgstr "Actualizando a información do repositorio" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1719 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o CDROM" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1725 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1720 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "Sentímolo, non foi posíbel engadir o CDROM" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1756 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1751 msgid "Invalid package information" msgstr "Información de paquete incorrecta" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1757 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1752 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " @@ -755,80 +755,80 @@ "No caso de que sexa por mor dun mirror saturado, debería anovar un pouco " "máis tarde." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1785 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1841 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1780 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1836 msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1791 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1786 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 msgid "Upgrading" msgstr "Anovando" #. don't abort here, because it would restore the sources.list -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1796 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1847 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1865 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1791 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1842 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1849 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1860 msgid "Upgrade complete" msgstr "Completouse a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1797 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1848 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1855 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1792 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1843 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1850 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" "A actualización completouse mais producíronse erros durante o proceso." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1804 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1799 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "Buscando paquetes obsoletos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1817 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1812 msgid "System upgrade is complete." msgstr "Completouse a anovación do sistema." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1866 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1861 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "Completouse a anovación parcial do sistema." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:123 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:117 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:118 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:112 msgid "Could not find the release notes" msgstr "Non foi posíbel atopar as notas da versión" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:124 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:118 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:119 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:113 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "Poida que o servidor estea sobrecargado. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:136 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:122 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:131 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:117 msgid "Could not download the release notes" msgstr "Non foi posíbel descargar as notas da versión" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:137 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:123 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:132 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:118 msgid "Please check your internet connection." msgstr "Por favor, comprobe a conexión á Internet." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:75 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "autenticar «%(file)s» contra «%(signature)s» " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:139 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "a extraer «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:161 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:162 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." @@ -836,27 +836,27 @@ "Isto semella ser un erro na ferramenta de anovación. Informe deste erro " "usando a orde «ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:239 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "Sinatura da ferramenta de anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:246 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 msgid "Upgrade tool" msgstr "Ferramenta de anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:280 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 msgid "Failed to fetch" msgstr "Erro ao obter" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:281 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "Fallou a obtención da anovación. Pode haber un problema coa rede. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:285 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:286 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " @@ -864,11 +864,11 @@ "Fallou a autenticación da anovación. Pode haber un problema coa rede ou co " "servidor. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:291 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 msgid "Failed to extract" msgstr "Erro ao extraer" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:292 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " @@ -876,11 +876,11 @@ "Fallou a extracción da anovación. Pode haber un problema coa rede ou co " "servidor. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:297 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 msgid "Verification failed" msgstr "Fallou a verificación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:298 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " @@ -888,12 +888,12 @@ "Fallou a verificación da anovación. Pode haber un problema coa rede ou co " "servidor. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:312 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:318 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "Non foi posíbel executar a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:313 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." @@ -902,60 +902,59 @@ "«noexec». Remónte a partición sen o parámetro noexec antes de realizar a " "anovación." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:319 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "A mensaxe do erro é «%s»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:68 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:99 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:63 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:94 msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:103 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:98 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:145 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:140 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:153 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Descargando os ficheiros de paquetes adicionais..." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:160 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:155 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Ficheiro %s de %s a %sB/s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:159 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Ficheiro %s de %s" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:171 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:114 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:166 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:115 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:196 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:200 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Por favor, introduza «%s» na unidade «%s»" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, #. QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:174 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:175 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:197 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:169 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:170 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:201 msgid "Media Change" msgstr "Cambio de medio" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:248 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:164 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" "É posíbel que o hardware gráfico non sexa totalmente compatíbel co Ubuntu " "14.04." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:250 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:166 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " @@ -971,14 +970,14 @@ "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D. Desexa " "proseguir coa actualización?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:274 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:190 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "O seu hardware de gráficos non é completamente compatíbel con Ubuntu 12.04 " "LTS." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:276 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:192 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " @@ -990,7 +989,7 @@ "información vexa https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx " "¿Desexa continuar coa anovación?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:296 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:212 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." @@ -998,7 +997,7 @@ "A anovación pode reducir os efectos do escritorio, o rendemento nos xogos e " "noutros programas que fagan un emprego intensivo dos gráficos." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:300 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:216 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " @@ -1011,11 +1010,11 @@ "\n" "Está seguro de que desexa continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:335 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:251 msgid "No i686 CPU" msgstr "Non é unha CPU i686" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:336 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:252 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " @@ -1027,11 +1026,11 @@ "arquitectura mínima. Non é posíbel actualizar o seu sistema á nova versión " "de Ubuntu con este hardware." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:372 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:288 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "Non é unha CPU ARMv6" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:373 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:289 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " @@ -1043,11 +1042,11 @@ "require ARMv6 como arquitectura mínima. Non é posíbel anovar o seu sistema a " "unha versión de Ubuntu con esta arquitectura." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:393 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:309 msgid "No init available" msgstr "O «daemon» init non está dispoñíbel" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:394 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:310 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " @@ -1063,11 +1062,11 @@ "\n" "Está seguro de que desexa continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:493 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:409 msgid "PAE not enabled" msgstr "A PAE non está activada" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:494 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:410 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " @@ -1079,15 +1078,15 @@ "máis recente de Ubuntu, debe activar a PAE (se é posíbel) vexa:\n" " http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "Anovación da área de probas usando aufs" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:66 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "Usar a ruta dada para buscar un CD-ROM con paquetes de actualización" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:72 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" @@ -1095,52 +1094,47 @@ "Usar a interface gráfica. Dispoñíbeis neste momento: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "*OBSOLETO* esta opción será ignorada" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "Realizar só unha anovación parcial (sen reescribir o sources.list)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "Desactivar a compatibilidade de pantalla GNU" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:83 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Set datadir" msgstr "Estabelecer datadir" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:86 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "Anovar á versión de desenvolvemento" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:135 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:136 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:210 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:214 msgid "Fetching is complete" msgstr "Rematou a obtención" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:149 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:151 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:226 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:230 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li a %sB/s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:151 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:298 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:153 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:310 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:227 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:375 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:311 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:231 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:380 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "Restan aproximadamente %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:154 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:156 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:229 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" @@ -1148,29 +1142,25 @@ #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:185 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:187 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:266 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:188 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:271 msgid "Applying changes" msgstr "Aplicando os cambios" #. we do not report followup errors from earlier failures -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:210 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:213 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:279 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:214 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:284 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:215 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:218 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:281 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:219 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:286 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "Non foi posíbel instalar «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:216 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:219 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:282 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:220 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:287 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " @@ -1180,9 +1170,8 @@ "incorrectamente. Considere o envío dun informe de erro sobre iso." #. self.expander.set_expanded(True) -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:233 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:236 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:237 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:308 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" @@ -1191,9 +1180,8 @@ "Substituír o ficheiro de configuración personalizado\n" "«%s»?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:234 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:237 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:304 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:238 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:309 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." @@ -1201,20 +1189,17 @@ "Perderá as modificacións feitas neste ficheiro de configuración se escolle " "substituílo por unha versión máis nova." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:253 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:257 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:327 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:258 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:332 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "Non se atopou a orde «diff»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:466 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:479 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:109 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:483 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:126 msgid "A fatal error occurred" msgstr "Produciuse un erro fatal" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:467 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:480 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:484 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " @@ -1227,13 +1212,11 @@ "O seu ficheiro sources.list orixinal foi gardado en " "/etc/apt/sources.list.distUpgrade." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:484 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:507 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:511 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "Ctrl+C premido" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:485 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:508 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:512 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" @@ -1242,125 +1225,118 @@ "que quere facelo?" #. append warning -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:633 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:641 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:645 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" "Para previr a perda de datos peche todos os aplicativos e documentos." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:647 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:655 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:659 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "Sen máis asistencia por parte de Canonical (%s)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:648 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:656 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:660 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "Desactualizar (%s)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:649 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:657 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:661 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "Retirar (%s)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:650 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:658 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:662 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "Non se necesita máis (%s)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:651 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:659 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:663 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "Instalar (%s)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:652 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:660 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:664 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "Anovar (%s)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:339 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:344 msgid "Show Difference >>>" msgstr "Mostrar a diferenza >>>" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:342 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:347 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "<<< Agochar a diferenza" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:558 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:565 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:629 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "Mostrar o terminal >>>" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:625 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:632 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "<<< Agochar o terminal" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:705 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:712 msgid "Information" msgstr "Información" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:803 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:762 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:807 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:810 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "Detalles" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:788 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "Sen máis asistencia (%s)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:790 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:208 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:792 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:225 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "Retirar (instalado automaticamente) %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:794 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Instalar %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:796 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Anovar %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:256 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:820 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:273 msgid "Restart required" msgstr "Cómpre reiniciar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:820 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "Reinicie o sistema para completar a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:816 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:823 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reiniciar agora" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:817 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:824 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. FIXME make this user friendly -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:834 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:841 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" @@ -1372,32 +1348,32 @@ "O sistema podería quedar inutilizado se anula a anovación. Recomendámoslle " "encarecidamente que continúe a anovación." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:838 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:845 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "Anular a anovación?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:79 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "%li día" msgstr[1] "%li días" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "%li hora" msgstr[1] "%li horas" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "%li minuto" msgstr[1] "%li minutos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:84 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" @@ -1413,7 +1389,7 @@ #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:100 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" @@ -1427,14 +1403,14 @@ #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:118 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:169 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " @@ -1444,38 +1420,38 @@ "nunha conexión de módem a 56k." #. if we have a estimated speed, use it -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:173 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "Esta descarga levará aproximadamente %s coa súa conexión. " #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:277 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:279 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "Preparando a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:278 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 msgid "Getting new software channels" msgstr "Obtendo as canles de software novas" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:279 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "Obtendo os paquetes novos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "Instalando as anovacións" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:369 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:371 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " @@ -1492,28 +1468,28 @@ #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:378 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:380 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "Retirarase %d paquete." msgstr[1] "Retiraranse %d paquetes." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:383 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:385 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "Instalarase %d paquete novo." msgstr[1] "Instalaranse %d paquetes novos." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:389 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:391 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "Anovarase %d paquete." msgstr[1] "Anovaranse %d paquetes." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:397 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:399 #, python-format msgid "" "\n" @@ -1524,7 +1500,7 @@ "\n" "Ten que descargar un total de %s. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:402 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:404 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." @@ -1532,7 +1508,7 @@ "A instalación da anovación pode levar varias horas. En canto remate a " "descarga, o proceso non se pode cancelar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:406 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:408 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." @@ -1540,32 +1516,32 @@ "Obter e instalar a anovación pode levar varias horas. En canto remate a " "descarga, o proceso non se pode cancelar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:411 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:413 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "A eliminación dos paquetes pode levar varias horas. " #. FIXME: this should go into DistUpgradeController -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:416 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:418 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "O software deste computador está actualizado." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:417 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" "Non hai anovacións dispoñíbeis para o seu sistema. Anularase a anovación." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:430 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:432 msgid "Reboot required" msgstr "Cómpre reiniciar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:431 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "A anovación finalizou e cómpre reiniciar. Quere facelo agora?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:110 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:127 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " @@ -1577,73 +1553,73 @@ "O seu ficheiro sources.list orixinal gardouse en " "/etc/apt/sources.list.distUpgrade." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:134 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:151 msgid "Aborting" msgstr "Interrompendo" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:139 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:156 msgid "Demoted:\n" msgstr "Degradado:\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:146 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:163 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "Para continuar prema [INTRO]" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:183 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:222 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:200 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:246 msgid "Continue [yN] " msgstr "Continuar [sN] " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:183 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:222 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:200 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 msgid "Details [d]" msgstr "Detalles [d]" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:188 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:232 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:205 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:249 msgid "y" msgstr "s" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:191 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:208 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:256 msgid "n" msgstr "n" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:194 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:211 msgid "d" msgstr "d" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:199 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "Sen máis asistencia: %s\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:204 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:221 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "Retirar: %s\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:231 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "Instalar: %s\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:236 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "Anovar: %s\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:236 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:253 msgid "Continue [Yn] " msgstr "Continuar [Sn] " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:274 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." @@ -1651,12 +1627,12 @@ "Para concluír a anovación compre reiniciar.\n" "Se selecciona «s» o sistema reiniciarase." -#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:73 +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Descargando o ficheiro %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" -#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:79 +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Descargando o ficheiro %(current)li de %(total)li" @@ -1793,19 +1769,19 @@ msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "Para realizar unha anovación parcial, é preciso que se autentifique." -#: ../do-partial-upgrade:67 ../do-release-upgrade:69 +#: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:69 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" -#: ../do-partial-upgrade:70 ../do-release-upgrade:76 +#: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:76 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Directorio que contén os ficheiros de datos" -#: ../do-partial-upgrade:73 ../do-release-upgrade:89 +#: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:89 msgid "Run the specified frontend" msgstr "Execute a interface gráfica indicada" -#: ../do-partial-upgrade:90 +#: ../do-partial-upgrade:103 msgid "Running partial upgrade" msgstr "Executando unha anovación parcial" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2014-05-23 10:36:17.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2014-11-11 10:34:34.000000000 +0000 @@ -17,16 +17,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-10 15:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-06 06:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-22 17:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-20 21:23+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -102,7 +102,7 @@ #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" -msgstr "Mostrar en:" +msgstr "Activar en:" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" @@ -463,7 +463,7 @@ #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" @@ -890,22 +890,22 @@ msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Cambie os axustes de reloxo e data" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:536 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorario" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horario" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" @@ -922,31 +922,31 @@ #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:776 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Pantallas en espello" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:805 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:906 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:908 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1863 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1921 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." @@ -954,41 +954,41 @@ "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " "reubícao." -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2500 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2552 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2580 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2640 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2904 msgid "All displays" msgstr "Todos os monitores" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2953 msgid "Display with largest controls" msgstr "Mostrar os controis máis grandes" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2957 msgid "Display with smallest controls" msgstr "Mostrar os controis máis pequenos" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3185 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" @@ -1603,7 +1603,7 @@ "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo escolla a fila correspondente e prema unha " -"combinación de teclas nova, ou prema a tecla «Retroceso» para limpar todo." +"combinación de teclas nova, ou prema a tecla «Retroceso» para borrar todo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 @@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "Sen amplificación" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" @@ -3720,99 +3720,99 @@ msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:732 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:859 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1890 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2018 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2021 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:786 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:958 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:789 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:961 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Preferencias para %s" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:812 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:967 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:815 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:970 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1627 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1730 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1752 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "Pemitir volume maior do 100% (pode distorsionar o son)" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1826 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "Permitir volume maior do 100%" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1810 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1860 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1863 msgid "Output" msgstr "Saída" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Play sound through" msgstr "Reproducir son a través de" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1969 msgid "Test Sound" msgstr "Probar o son" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1992 msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1996 msgid "Record sound from" msgstr "Gravar son de" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2036 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2039 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2069 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2072 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2090 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2093 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2097 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2100 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume das _alertas:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2110 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2113 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2114 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2117 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2119 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2122 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "Mostrar o volume do son na barra do menú" @@ -4670,7 +4670,7 @@ msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:668 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado curto" @@ -4681,25 +4681,25 @@ msgstr "Non é boa dabondo" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:669 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:673 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:670 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:674 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:671 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:675 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:676 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" @@ -4939,35 +4939,35 @@ msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:314 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:317 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "O novo contrasinal non é forte dabando" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:323 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Debe confirmar o contrasinal" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:326 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coninciden" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:328 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:332 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:331 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:335 msgid "The current password is not correct" msgstr "O contrasinal actual non é correcto" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:398 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:468 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" @@ -5188,17 +5188,17 @@ msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:274 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:297 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a unha única pantalla" @@ -5316,86 +5316,86 @@ msgstr "Orientación para zurdos" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 msgid "Left Ring" msgstr "Anel esquerdo" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1085 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 msgid "Right Ring" msgstr "Anel dereito" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1114 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda táctil esquerda" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1184 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda táctil dereita" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1194 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1224 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1231 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo #%d" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito #%d" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior #%d" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior #%d" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,228 +0,0 @@ -# Galician translation for unity-greeter -# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 -# This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. -# FIRST AUTHOR , 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: unity-greeter\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-01 01:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-09 14:43+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../src/greeter-list.vala:300 -#, c-format -msgid "Enter password for %s" -msgstr "Escriba o contrasinal para %s" - -#: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:701 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasinal:" - -#: ../src/greeter-list.vala:807 ../src/user-list.vala:695 -msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuario:" - -#: ../src/greeter-list.vala:859 -msgid "Invalid password, please try again" -msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" - -#: ../src/greeter-list.vala:870 -msgid "Failed to authenticate" -msgstr "Produciuse un fallo ao autenticar" - -#: ../src/greeter-list.vala:916 -msgid "Failed to start session" -msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión" - -#: ../src/greeter-list.vala:931 -msgid "Logging in…" -msgstr "Iniciando sesión..." - -#: ../src/main-window.vala:49 -msgid "Login Screen" -msgstr "Pantalla de acceso" - -#: ../src/main-window.vala:116 -msgid "Back" -msgstr "Volver" - -#: ../src/menubar.vala:220 -msgid "Onscreen keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: ../src/menubar.vala:225 -msgid "High Contrast" -msgstr "Alto contraste" - -#: ../src/menubar.vala:231 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: ../src/prompt-box.vala:211 -msgid "Session Options" -msgstr "Opcións da sesión" - -#: ../src/session-list.vala:34 -msgid "Select desktop environment" -msgstr "Escolla o entorno de escritorio" - -#: ../src/shutdown-dialog.vala:101 -msgid "Goodbye. Would you like to…" -msgstr "Até logo. Desexa..." - -#: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 -msgid "Shut Down" -msgstr "Apagar" - -#: ../src/shutdown-dialog.vala:112 -msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" -msgstr "Está certo de apagar o computador?" - -#: ../src/shutdown-dialog.vala:137 -msgid "" -"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " -"also close these other sessions." -msgstr "" -"Hai outros usuarios con sesións iniciadas neste computador, apagándoo agora " -"tamén pechará as outras sesións." - -#: ../src/shutdown-dialog.vala:155 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../src/shutdown-dialog.vala:172 -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: ../src/shutdown-dialog.vala:190 -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu -#: ../src/toggle-box.vala:93 -#, c-format -msgid "%s (Default)" -msgstr "%s (predeterminado)" - -#. Help string for command line --version flag -#: ../src/unity-greeter.vala:506 -msgid "Show release version" -msgstr "Amosar a versión da publicación" - -#. Help string for command line --test-mode flag -#: ../src/unity-greeter.vala:509 -msgid "Run in test mode" -msgstr "Executar en modo de proba." - -#. Arguments and description for --help text -#: ../src/unity-greeter.vala:515 -msgid "- Unity Greeter" -msgstr "- Benvida de Unity" - -#. Text printed out when an unknown command-line argument provided -#: ../src/unity-greeter.vala:526 -#, c-format -msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." -msgstr "" -"Execute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " -"ordes dispoñíbeis." - -#: ../src/user-list.vala:45 -msgid "Guest Session" -msgstr "Sesión de convidado" - -#: ../src/user-list.vala:438 -msgid "Please enter a complete e-mail address" -msgstr "Introduza un enderezo completo de correo electrónico" - -#: ../src/user-list.vala:518 -msgid "Incorrect e-mail address or password" -msgstr "O enderezo de correo ou o contrasinal son incorrectos" - -#: ../src/user-list.vala:549 -msgid "" -"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " -"applications from that server." -msgstr "" -"Se dispón dunha conta nun servidor de RDP ou de Citrix, o acceso remoto " -"permítelle executar aplicativos nese servidor." - -#. For 12.10 we still don't support Citrix -#: ../src/user-list.vala:551 -msgid "" -"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " -"applications from that server." -msgstr "" -"Se ten unha conta nun servidor RDP, o acceso remoto permítelle executar " -"aplicativos desde ese servidor." - -#: ../src/user-list.vala:554 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../src/user-list.vala:555 -msgid "Set Up…" -msgstr "Configurar..." - -#: ../src/user-list.vala:557 -msgid "" -"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " -"to set up an account now?" -msgstr "" -"Precisa dunha conta de acceso remoto en Ubuntu para empregar este servizo. " -"Quere configurar agora unha conta?" - -#: ../src/user-list.vala:561 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" - -#: ../src/user-list.vala:562 -msgid "" -"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " -"uccs.canonical.com to set up an account." -msgstr "" -"Precisa dunha conta de acceso remoto en Ubuntu para empregar este servizo. " -"Visite uccs.canonical.com para configurar unha conta." - -#: ../src/user-list.vala:679 -msgid "Server type not supported." -msgstr "Non se admite este tipo de servidor." - -#: ../src/user-list.vala:720 -msgid "Domain:" -msgstr "Dominio:" - -#: ../src/user-list.vala:781 -msgid "Email address:" -msgstr "Enderezo de correo:" - -#. 'Log In' here is the button for logging in. -#: ../src/user-list.vala:825 -msgid "Log In" -msgstr "Identificarse" - -#: ../src/user-list.vala:826 -#, c-format -msgid "Login as %s" -msgstr "Iniciar sesión como %s" - -#: ../src/user-list.vala:830 -msgid "Retry" -msgstr "Volvelo tentar" - -#: ../src/user-list.vala:831 -#, c-format -msgid "Retry as %s" -msgstr "Volvelo tentar como %s" - -#: ../src/user-list.vala:869 -msgid "Login" -msgstr "Acceder" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 2014-11-11 10:34:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,287 @@ +# Galician translation for unity-lens-applications +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-06 21:25+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" + +#: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../src/daemon.vala:220 +msgid "Recently used" +msgstr "Usados recentemente" + +#: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 +msgid "Recent apps" +msgstr "Aplicativos recentes" + +#: ../src/daemon.vala:228 +msgid "Installed" +msgstr "Instalados" + +#: ../src/daemon.vala:232 +msgid "More suggestions" +msgstr "Máis suxestións" + +#: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 +#: ../src/running-apps-scope.vala:95 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 +#: ../src/running-apps-scope.vala:98 +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 +#: ../src/running-apps-scope.vala:99 +msgid "Education" +msgstr "Educación" + +#: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 +#: ../src/running-apps-scope.vala:100 +msgid "Games" +msgstr "Xogos" + +#: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 +#: ../src/running-apps-scope.vala:101 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 +#: ../src/running-apps-scope.vala:102 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 +#: ../src/running-apps-scope.vala:103 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 +#: ../src/running-apps-scope.vala:104 +msgid "Office" +msgstr "Ofimática" + +#: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 +#: ../src/running-apps-scope.vala:105 +msgid "Media" +msgstr "Multimedia" + +#: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 +#: ../src/running-apps-scope.vala:106 +msgid "Customization" +msgstr "Personalización" + +#: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 +#: ../src/running-apps-scope.vala:107 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidade" + +#: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 +#: ../src/running-apps-scope.vala:108 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 +#: ../src/running-apps-scope.vala:109 +msgid "Science & engineering" +msgstr "Ciencia e enxeñería" + +#: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 +#: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 +msgid "Dash plugins" +msgstr "Engadidos do Panel" + +#: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 +#: ../src/running-apps-scope.vala:111 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/daemon.vala:268 +msgid "Sources" +msgstr "Orixes" + +#. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit +#. into the filter button +#: ../src/daemon.vala:273 +msgid "Local apps" +msgstr "Aplicativos locais" + +#. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit +#. into the filter button +#: ../src/daemon.vala:278 +msgid "Software center" +msgstr "Centro de software" + +#: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 +msgid "Search applications" +msgstr "Buscar aplicativos" + +#: ../src/daemon.vala:1161 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#: ../src/daemon.vala:1167 +msgid "Free" +msgstr "Gratis" + +#: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Versión %s" + +#: ../src/daemon.vala:1541 +#, c-format +msgid "Size %s" +msgstr "Tamaño %s" + +#: ../src/daemon.vala:1555 +msgid "Hardware requirements" +msgstr "Requisitos de hardware" + +#: ../src/daemon.vala:1562 +msgid "Buy" +msgstr "Mercar" + +#: ../src/daemon.vala:1576 +msgid "Free Download" +msgstr "Descarga de balde" + +#: ../src/daemon.vala:1580 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../src/daemon.vala:1588 +msgid "Developer Site" +msgstr "Sitio web do desenvolvedor" + +#. application is already installed +#: ../src/daemon.vala:1594 +msgid "Installed on" +msgstr "Instalado o" + +#: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 +msgid "Launch" +msgstr "Iniciar" + +#: ../src/daemon.vala:1599 +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalar" + +#: ../src/commands-scope.vala:158 +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: ../src/commands-scope.vala:162 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 +msgid "Run a command" +msgstr "Executar unha orde" + +#: ../src/commands-scope.vala:284 +msgid "There is no easter egg in Unity" +msgstr "Non hai ovos de pascua en Unity" + +#: ../src/commands-scope.vala:293 +msgid "Still no easter egg in Unity" +msgstr "Aínda non hai ovos de pascua en Unity" + +#: ../src/scopes-scope.vala:54 +msgid "scope" +msgstr "ámbito" + +#: ../src/scopes-scope.vala:508 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/scopes-scope.vala:512 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../src/running-apps-scope.vala:110 +msgid "Search plugins" +msgstr "Buscar engadidos" + +#: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 +msgid "All Applications" +msgstr "Todos os aplicativos" + +#: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 +msgid "All Available Applications" +msgstr "Todos os aplicativos dispoñíbeis" + +#: ../data/applications.scope.in.in.h:2 +msgid "" +"This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " +"applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " +"Applications header. If you do not wish to search this content source, you " +"can disable this search plugin." +msgstr "" +"Este é un engadido que activa a obtención da información dos aplicativos " +"locais para mostrala no Panel, debaixo da cabeceira dos aplicativos. Se non " +"desexa buscar nesta orixe de contidos pode desactivar este engadido." + +#: ../data/commands.scope.in.in.h:1 +msgid "Commands" +msgstr "Ordes" + +#: ../data/commands.scope.in.in.h:2 +msgid "" +"This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " +"to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " +"content source, you can disable this search plugin." +msgstr "" +"Este é un engadido de busca en Ubuntu que posibilita a obtención da " +"información dos binarios locais para mostrala no Panel. Se non desexa buscar " +"nesta orixe de contidos pode desactivar este engadido." + +#: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 +msgid "" +"This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " +"search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " +"plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " +"disable this search plugin." +msgstr "" +"Este é un engadido que recolle información dos engadidos de busca " +"dispoñíbeis e móstraa no Panel baixo a cabeceira dos engadidos. Se non " +"desexa utilizar esta orixe de contidos pode desactivala." + +#: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 +msgid "Search search plugins" +msgstr "Buscar engadidos de busca" + +#: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 +msgid "Running Applications" +msgstr "Aplicativos en execución" + +#: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 +msgid "" +"This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " +"applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " +"Applications header. If you do not wish to search this content source, you " +"can disable this search plugin." +msgstr "" +"Este é un engadido de busca de Ubuntu que recolle información dos " +"aplicativos en execución e móstraa no Panel baixo a cabeceira dos " +"aplicativos. Se non desexa utilizar esta orixe de contidos pode desactivala." + +#: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 +msgid "Search running applications" +msgstr "Buscar aplicativos en execución" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po 2014-11-11 10:34:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,125 @@ +# Galician translation for unity-lens-video +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-video\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-06 21:21+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" + +#: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 +msgid "Online" +msgstr "En liña" + +#: ../src/remote-scope.vala:93 +msgid "More suggestions" +msgstr "Máis suxestións" + +#: ../src/remote-scope.vala:191 +#, c-format +msgid "%d min" +msgid_plural "%d mins" +msgstr[0] "%d min" +msgstr[1] "%d mins" + +#: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:331 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs +#: ../src/remote-scope.vala:226 +msgid "Director" +msgid_plural "Directors" +msgstr[0] "Director" +msgstr[1] "Directores" + +#: ../src/remote-scope.vala:229 +msgid "Cast" +msgstr "Reparto" + +#: ../src/remote-scope.vala:232 +msgid "Genre" +msgid_plural "Genres" +msgstr[0] "Xénero" +msgstr[1] "Xéneros" + +#. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API +#: ../src/remote-scope.vala:236 +msgid "Uploaded by" +msgstr "Enviado por" + +#: ../src/remote-scope.vala:239 +msgid "Uploaded on" +msgstr "Enviado o" + +#: ../src/scope.vala:67 +msgid "Search videos" +msgstr "Buscar vídeos" + +#: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 +msgid "My videos" +msgstr "Os meus vídeos" + +#: ../src/scope.vala:337 +msgid "Show in Folder" +msgstr "Amosar no cartafol" + +#: ../src/scope.vala:365 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: ../src/scope.vala:366 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensións" + +#: ../src/scope.vala:367 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 +#: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 +#: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 +#: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 +msgid "Free" +msgstr "Gratis" + +#: ../data/local.scope.in.in.h:1 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../data/local.scope.in.in.h:2 +msgid "" +"This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " +"displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " +"search this content source, you can disable this search plugin." +msgstr "" +"Este é un engadido de busca para Ubuntu que activa os vídeos locais para que " +"se poidan buscar e mostrar os resultados no Panel, debaixo da cabeceira " +"«Vídeo». Se non desexa buscar nesta orixe, pode desactivalo." + +#: ../data/remote.scope.in.in.h:1 +msgid "Remote videos" +msgstr "Vídeos remotos" + +#: ../data/remote.scope.in.in.h:2 +msgid "" +"This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " +"providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " +"header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " +"this search plugin." +msgstr "" +"Este é un engadido de busca para Ubuntu que activa a información de varios " +"provedores de vídeo para que se poidan buscar e mostrar os resultados no " +"Panel, debaixo da cabeceira «Vídeo». Se non desexa buscar nesta orixe, pode " +"desactivalo." diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po 2014-05-23 10:36:15.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po 2014-11-11 10:34:32.000000000 +0000 @@ -8,23 +8,23 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-19 17:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-27 01:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-26 14:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-25 03:40+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:12+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" "Language: gl\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 +#: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Categorías" @@ -32,15 +32,15 @@ msgid "Multi-range" msgstr "Multirango" -#: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 +#: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 +#: ../dash/PlacesGroup.cpp:383 msgid "See fewer results" msgstr "Ver menos resultados" -#: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 +#: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" @@ -51,17 +51,17 @@ msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Sentímolo, non hai resultados para esta busca." -#: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 +#: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos -#: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 +#: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 +#: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" @@ -82,32 +82,32 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" -#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 +#: ../hud/HudView.cpp:197 ../hud/HudView.cpp:388 msgid "Type your command" msgstr "Escriba a súa orde" -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Manter no Iniciador" -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Non manter no Iniciador" -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:985 -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1040 -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1105 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:986 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1106 msgid "Quit" msgstr "Saír" -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Exit" msgstr "Saír" -#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1043 msgid "Close" msgstr "Pechar" @@ -177,15 +177,15 @@ msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:114 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:89 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:117 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:231 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:183 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" @@ -987,7 +987,7 @@ msgid "Right Mouse" msgstr "Botón dereito do rato" -#: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 +#: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos do teclado" @@ -1209,18 +1209,21 @@ msgid "Resizes the window." msgstr "Redimensiona a xanela." -#: ../shutdown/SessionView.cpp:113 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" +"Hai outros usuarios conectados. Se reinicia ou apaga agora pechará os seus " +"aplicativos abertos e pode causar a perda de datos.\n" +"\n" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:117 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:127 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " @@ -1229,7 +1232,7 @@ "Ola, %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexe gravar antes de apagar. " "Ten a certeza de que desexa continuar?" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:132 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " @@ -1238,11 +1241,11 @@ "Adeus, %s. Ten a certeza de que desexa pechar todos os programas e apagar o " "computador?" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:138 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "Saír" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:143 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " @@ -1251,7 +1254,7 @@ "Ola %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexa gravar antes de saír. Ten a " "certeza de que desexa continuar?" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:148 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " @@ -1261,12 +1264,12 @@ "desta conta?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. -#: ../shutdown/SessionView.cpp:166 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "Ola %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexe gravar. Desexa..." -#: ../shutdown/SessionView.cpp:171 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" @@ -1275,7 +1278,7 @@ "Ola, %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexe gravar.\n" "Desexa..." -#: ../shutdown/SessionView.cpp:177 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Adeus, %s. Desexa..." @@ -1296,7 +1299,7 @@ msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../services/panel-service.c:2140 +#: ../services/panel-service.c:2143 msgid "Activate" msgstr "Activar" @@ -1304,10 +1307,15 @@ msgid "No Image Available" msgstr "Non hai ningunha imaxe dispoñíbel" -#: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 +#: ../unity-shared/SearchBar.cpp:191 msgid "Filter results" msgstr "Filtrar os resultados" +#. avoid wrap lines +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:246 +msgid "Caps lock is on" +msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado" + #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2014-05-23 10:36:17.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,2342 +0,0 @@ -# Galician translation of gnome-settings-daemon -# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# Rubén López Gómez , 1999, 2000. -# Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. -# Xabi García , 2002. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Suso Baleato , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2012, 2013. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-14 10:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-03 14:59+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:29+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/unity-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 -msgid "Unity Settings Daemon" -msgstr "Unity Settings Daemon" - -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Activar o código de depuración" - -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 -msgid "Replace existing daemon" -msgstr "Substituír o «daemon» existente" - -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 -msgid "Exit after a time (for debugging)" -msgstr "Saír despois de tempo (para depurar)" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Accessibility Keyboard" -msgstr "Accesibilidade do teclado" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Accessibility keyboard plugin" -msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 -msgid "Slow Keys Turned On" -msgstr "Teclas lentas activadas" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 -msgid "Slow Keys Turned Off" -msgstr "Teclas lentas desactivadas" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Acaba de manter pulsada a tecla Maiús durante 8 segundos. Este é o atallo " -"de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o " -"seu teclado." - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:940 -msgid "Universal Access" -msgstr "Acceso universal" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 -msgid "Turn Off" -msgstr "Desactivar" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 -msgid "Turn On" -msgstr "Activar" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 -msgid "Leave On" -msgstr "Deixar activado" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 -msgid "Leave Off" -msgstr "Deixar desactivado" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 -msgid "Sticky Keys Turned On" -msgstr "Teclas persistentes activadas" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 -msgid "Sticky Keys Turned Off" -msgstr "Teclas persistentes desactivadas" - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Acaba de premer a tecla Maiús 5 veces seguidas. Este é o atallo de teclado " -"para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu " -"teclado." - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Acaba de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco " -"veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á " -"forma en que funciona o seu teclado." - -#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Accessibility settings" -msgstr "Configuración de accesibilidade" - -#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Accessibility settings plugin" -msgstr "Engadido de configuración de accesibilidade" - -#: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mount Helper" -msgstr "Axudante de montado" - -#: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 -msgid "Automount and autorun plugged devices" -msgstr "Montar e executar automaticamente dispositivos conectados" - -#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 -#, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Non foi posíbel montar %s" - -#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 -#, c-format -msgid "Unable to open a folder for %s" -msgstr "Non foi posíbel abrir un cartafol para %s" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Preguntarme que facer" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Non facer nada" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 -msgid "Open Folder" -msgstr "Abrir cartafol" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 -#, c-format -msgid "Unable to eject %p" -msgstr "Non foi posíbel extraer %p" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 -#, c-format -msgid "Unable to unmount %p" -msgstr "Non foi posíbel desmontar %p" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Acaba de inserir un CD de son." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Acaba de inserir un DVD de son." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Acaba de inserir un Super Video CD." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Acaba de inserir un CD en branco." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-Ray en branco." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Acaba de inserir un Photo CD." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Acaba de inserir un Picture CD." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Acaba de inserir un reprodutor multimedia." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Acaba de inserir un soporte con software que tenta iniciarse automaticamente." - -#. fallback to generic greeting -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Acaba de inserir un soporte." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Seleccionar que aplicativo iniciar." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Seleccione como abrir «%s» e se realizar esta acción no futuro para outros " -"soportes do tipo «%s»." - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "Levar _sempre a cabo esta acción" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" - -#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" - -#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Background plugin" -msgstr "Engadido de fondo" - -#. Priority=100 -#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Clipboard" -msgstr "Portapapeis" - -#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 -msgid "Clipboard plugin" -msgstr "Engadido de portapapeis" - -#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1666 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Color plugin" -msgstr "Engadido de cor" - -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1671 -msgid "Recalibrate now" -msgstr "Recalibrar agora" - -#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1714 -msgid "Recalibration required" -msgstr "É preciso recalibrar" - -#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1726 -#, c-format -msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." -msgstr "A pantalla «%s» deberíase recalibrar pronto." - -#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1735 -#, c-format -msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." -msgstr "A impresora «%s» deberíase recalibrar pronto." - -#. TRANSLATORS: this is the application name -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 -msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" -msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME" - -#. TRANSLATORS: this is a sound description -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2061 -msgid "Color calibration device added" -msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido" - -#. TRANSLATORS: this is a sound description -#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2077 -msgid "Color calibration device removed" -msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor" - -#. Priority=100 -#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Cursor" -msgstr "Cursor" - -#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 -msgid "Show/hide cursor on tablet devices" -msgstr "Mostrar/ocultar cursor nas tabletas" - -#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Dummy" -msgstr "Simulación" - -#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Dummy plugin" -msgstr "Engadido de simulación" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 -#, c-format -msgid "Low Disk Space on \"%s\"" -msgstr "Espazo en disco baixo en «%s»" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 -#, c-format -msgid "" -"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " -"space by emptying the trash." -msgstr "" -"O volume «%s» ten só %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " -"baleirando o lixo." - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 -#, c-format -msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." -msgstr "O volume «%s» só lle queda %s espazo de disco." - -#. Set up all the window stuff here -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 -msgid "Low Disk Space" -msgstr "Espazo en disco baixo" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 -#, c-format -msgid "" -"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " -"by emptying the trash." -msgstr "" -"Este computador ten só %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " -"baleirando o lixo." - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 -#, c-format -msgid "This computer has only %s disk space remaining." -msgstr "Este computador só lle queda %s espazo de disco." - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 -msgid "Disk space" -msgstr "Espazo no disco" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 -msgid "Examine" -msgstr "Examinar" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Baleirar papeleira" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 -msgid "Don't show any warnings again for this file system" -msgstr "Non mostrar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 -msgid "Don't show any warnings again" -msgstr "Non mostrar mensaxes outra vez" - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 -msgid "" -"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " -"or files, or moving files to another disk or partition." -msgstr "" -"Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, desinstalando programas " -"que non use, ou retirando ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a " -"outro disco ou partición." - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 -msgid "" -"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " -"moving files to another disk or partition." -msgstr "" -"Pode liberar espazo de disco desinstalando programas que non use, ou " -"retirando ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a outro disco ou " -"partición." - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 -msgid "" -"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " -"or files, or moving files to an external disk." -msgstr "" -"Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, desinstalando programas " -"que non use, ou retirando ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un " -"disco externo." - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 -msgid "" -"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " -"moving files to an external disk." -msgstr "" -"Pode liberar espazo de disco desinstalando programas que non use, ou " -"retirando ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo." - -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 -msgid "Examine…" -msgstr "Examinar…" - -#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Housekeeping" -msgstr "Servizo de limpeza" - -#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "" -"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " -"about low disk space" -msgstr "" -"Limpa automaticamente as cachés de miniaturas e outros ficheiros " -"transitorios, e avísalle cando haxa pouco espazo" - -#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery -#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#: ../plugins/power/gpm-common.c:612 -msgid "Keyboard" -msgid_plural "Keyboards" -msgstr[0] "Teclado" -msgstr[1] "Teclados" - -#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Keyboard plugin" -msgstr "Engadido do teclado" - -#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 -msgid "Unable to capture a screenshot" -msgstr "Non foi posíbel facer unha captura de pantalla" - -#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 -#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 -msgid "Screenshot taken" -msgstr "Captura de pantalla feita" - -#. translators: this is the name of the file that gets made up -#. * with the screenshot -#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 -#, c-format -msgid "Screenshot from %s" -msgstr "Captura de pantalla de %s" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1831 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivada" - -#. translators: -#. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1838 -#, c-format -msgid "%u Output" -msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u Saída" -msgstr[1] "%u Saídas" - -#. translators: -#. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1848 -#, c-format -msgid "%u Input" -msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u Entrada" -msgstr[1] "%u Entradas" - -#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2376 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sons do sistema" - -#. Priority=100 -#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Media keys" -msgstr "Teclas multimedia" - -#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 -msgid "Media keys plugin" -msgstr "Engadido das teclas multimedia" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 -msgid "Touchpad toggle" -msgstr "Trocador da área táctil" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 -msgid "Touchpad On" -msgstr "Área táctil activada" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 -msgid "Touchpad Off" -msgstr "Área táctil desactivada" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:119 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:120 -msgid "Microphone Mute" -msgstr "Enmudecer micrófono" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:121 -msgid "Quiet Volume Mute" -msgstr "Silenciar" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:122 -msgid "Quiet Volume Down" -msgstr "Baixar volume" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:123 -msgid "Quiet Volume Up" -msgstr "Baixar volume" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquear pantalla" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 -msgid "Rewind" -msgstr "Anterior" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 -msgid "Forward" -msgstr "Seguinte" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149 -msgid "Repeat" -msgstr "Repetir" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 -msgid "Random Play" -msgstr "Reprodución aleatoria" - -#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153 -msgid "Video Out" -msgstr "Vídeo desactivado" - -#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155 -msgid "Rotate Screen" -msgstr "Rotar pantalla" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:170 -msgid "Power Off" -msgstr "Apagar" - -#. the kernel / Xorg names really are like this... -#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:173 -msgid "Sleep" -msgstr "Durmir" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:174 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:169 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:175 -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:176 -msgid "Brightness Up" -msgstr "Aumentar brillo" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177 -msgid "Brightness Down" -msgstr "Reducir brillo" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:178 -msgid "Keyboard Brightness Up" -msgstr "Aumentar brillo do teclado" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:179 -msgid "Keyboard Brightness Down" -msgstr "Reducir brillo do teclado" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:180 -msgid "Keyboard Brightness Toggle" -msgstr "Trocador do brillo do teclado" - -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:181 -msgid "Battery Status" -msgstr "Estado da batería" - -#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:88 -msgid "Unknown Audio Device" -msgstr "Dispositivo de son descoñecido" - -#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:99 -msgid "What kind of device did you plug in?" -msgstr "Que clase de dispositivo conectou?" - -#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:103 -msgid "Headphones" -msgstr "Auriculares" - -#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:106 -msgid "Headset" -msgstr "Auricular multimedia" - -#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:110 -msgid "Microphone" -msgstr "Micrófono" - -#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:115 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:116 -msgid "Sound Settings…" -msgstr "Preferencias do son..." - -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 -msgid "Could not enable mouse accessibility features" -msgstr "Non foi posíbel activar as opcións de accesibilidade do rato" - -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 -msgid "" -"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." -msgstr "" -"A accesibilidade de rato require ter instalado mousetweaks no seu sistema." - -#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries -#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#: ../plugins/power/gpm-common.c:608 -msgid "Mouse" -msgid_plural "Mice" -msgstr[0] "Rato" -msgstr[1] "Ratos" - -#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Mouse plugin" -msgstr "Engadido do rato" - -#. Priority=100 -#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Print-notifications" -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 -#| msgid "Print-notifications plugin" -msgid "Orientation plugin" -msgstr "Engadido de orientación" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:74 -msgid "Unknown time" -msgstr "Tempo descoñecido" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:79 -#, c-format -msgid "%i minute" -msgid_plural "%i minutes" -msgstr[0] "%i minuto" -msgstr[1] "%i minutos" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:89 -#, c-format -msgid "%i hour" -msgid_plural "%i hours" -msgstr[0] "%i hora" -msgstr[1] "%i horas" - -#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" -#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed -#: ../plugins/power/gpm-common.c:95 -#, c-format -msgid "%i %s %i %s" -msgstr "%i %s %i %s" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:96 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:97 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" - -#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. -#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes -#: ../plugins/power/gpm-common.c:344 -#, c-format -msgid "provides %s laptop runtime" -msgstr "fornece %s de uso do portátil" - -#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining -#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and -#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes -#: ../plugins/power/gpm-common.c:355 -#, c-format -msgid "%s %s remaining" -msgstr "%s quedan %s" - -#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage -#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and -#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" -#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. -#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and -#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" -#: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 -#, c-format -msgid "%s %s until charged" -msgstr "%s: %s até a súa carga" - -#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. -#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" -#: ../plugins/power/gpm-common.c:383 -#, c-format -msgid "provides %s battery runtime" -msgstr "fornece %s de uso de batería" - -#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery -#: ../plugins/power/gpm-common.c:474 -msgid "Product:" -msgstr "Produto:" - -#. TRANSLATORS: device is missing -#. TRANSLATORS: device is charged -#. TRANSLATORS: device is charging -#. TRANSLATORS: device is discharging -#: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 -#: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 -msgid "Status:" -msgstr "Estado:" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:478 -msgid "Missing" -msgstr "Ausente" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 -msgid "Charged" -msgstr "Cargada" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 -msgid "Charging" -msgstr "Cargando" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 -msgid "Discharging" -msgstr "Descargando" - -#. TRANSLATORS: percentage -#: ../plugins/power/gpm-common.c:492 -msgid "Percentage charge:" -msgstr "Porcentaxe de carga:" - -#. TRANSLATORS: manufacturer -#: ../plugins/power/gpm-common.c:496 -msgid "Vendor:" -msgstr "Fabricante:" - -#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion -#: ../plugins/power/gpm-common.c:501 -msgid "Technology:" -msgstr "Tecnoloxía:" - -#. TRANSLATORS: serial number of the battery -#: ../plugins/power/gpm-common.c:505 -msgid "Serial number:" -msgstr "Número de serie:" - -#. TRANSLATORS: model number of the battery -#: ../plugins/power/gpm-common.c:509 -msgid "Model:" -msgstr "Modelo:" - -#. TRANSLATORS: time to fully charged -#: ../plugins/power/gpm-common.c:514 -msgid "Charge time:" -msgstr "Tempo de carga:" - -#. TRANSLATORS: time to empty -#: ../plugins/power/gpm-common.c:520 -msgid "Discharge time:" -msgstr "Tempo de descarga:" - -#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity -#: ../plugins/power/gpm-common.c:527 -msgid "Excellent" -msgstr "Excelente" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:529 -msgid "Good" -msgstr "Bo" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:531 -msgid "Fair" -msgstr "Normal" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:533 -msgid "Poor" -msgstr "Malo" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:537 -msgid "Capacity:" -msgstr "Capacidade:" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 -msgid "Current charge:" -msgstr "Carga actual:" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:549 -msgid "Last full charge:" -msgstr "Última carga completa:" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 -msgid "Design charge:" -msgstr "Carga de deseño:" - -#: ../plugins/power/gpm-common.c:560 -msgid "Charge rate:" -msgstr "Taxa de carga:" - -#. TRANSLATORS: system power cord -#: ../plugins/power/gpm-common.c:592 -msgid "AC adapter" -msgid_plural "AC adapters" -msgstr[0] "Adaptador de corrente" -msgstr[1] "Adaptadores de corrente" - -#. TRANSLATORS: laptop primary battery -#: ../plugins/power/gpm-common.c:596 -msgid "Laptop battery" -msgid_plural "Laptop batteries" -msgstr[0] "Batería de portátil" -msgstr[1] "Baterías de portátil" - -#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source -#: ../plugins/power/gpm-common.c:600 -msgid "UPS" -msgid_plural "UPSs" -msgstr[0] "SAI" -msgstr[1] "SAIs" - -#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current -#: ../plugins/power/gpm-common.c:604 -msgid "Monitor" -msgid_plural "Monitors" -msgstr[0] "Monitor" -msgstr[1] "Monitores" - -#. TRANSLATORS: portable device -#: ../plugins/power/gpm-common.c:616 -msgid "PDA" -msgid_plural "PDAs" -msgstr[0] "PDA" -msgstr[1] "PDAs" - -#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) -#: ../plugins/power/gpm-common.c:620 -msgid "Cell phone" -msgid_plural "Cell phones" -msgstr[0] "Teléfono móbil" -msgstr[1] "Teléfonos móbiles" - -#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc -#: ../plugins/power/gpm-common.c:625 -msgid "Media player" -msgid_plural "Media players" -msgstr[0] "Reprodutor multimedia" -msgstr[1] "Reprodutores multimedia" - -#. TRANSLATORS: tablet device -#: ../plugins/power/gpm-common.c:629 -msgid "Tablet" -msgid_plural "Tablets" -msgstr[0] "Tableta" -msgstr[1] "Tabletas" - -#. TRANSLATORS: tablet device -#: ../plugins/power/gpm-common.c:633 -msgid "Computer" -msgid_plural "Computers" -msgstr[0] "Computador" -msgstr[1] "Computadores" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../plugins/power/gpm-common.c:697 -msgid "Lithium Ion" -msgstr "Ion litio" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../plugins/power/gpm-common.c:701 -msgid "Lithium Polymer" -msgstr "Polímetro de litio" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../plugins/power/gpm-common.c:705 -msgid "Lithium Iron Phosphate" -msgstr "Fosfato de litio de ferro" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../plugins/power/gpm-common.c:709 -msgid "Lead acid" -msgstr "Chumbo e ácido" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../plugins/power/gpm-common.c:713 -msgid "Nickel Cadmium" -msgstr "Níquel cadmio" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../plugins/power/gpm-common.c:717 -msgid "Nickel metal hydride" -msgstr "Híbrido de níquel metal" - -#. TRANSLATORS: battery technology -#: ../plugins/power/gpm-common.c:721 -msgid "Unknown technology" -msgstr "Tecnoloxía descoñecida" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:746 -msgid "Empty" -msgstr "Baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:754 -msgid "Waiting to charge" -msgstr "Agardando para cargar" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:758 -msgid "Waiting to discharge" -msgstr "Agardando para descargar" - -#. TRANSLATORS: device not present -#: ../plugins/power/gpm-common.c:786 -msgid "Laptop battery not present" -msgstr "Falta a batería do portátil" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:790 -msgid "Laptop battery is charging" -msgstr "Batería do portátil cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:794 -msgid "Laptop battery is discharging" -msgstr "Batería do portátil descargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:798 -msgid "Laptop battery is empty" -msgstr "Batería do portátil baixa" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:802 -msgid "Laptop battery is charged" -msgstr "Batería do portátil cargada" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:806 -msgid "Laptop battery is waiting to charge" -msgstr "Batería do portátil criticamente baixa" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:810 -msgid "Laptop battery is waiting to discharge" -msgstr "Batería do portátil agardando para descargarse" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:819 -msgid "UPS is charging" -msgstr "SAI cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:823 -msgid "UPS is discharging" -msgstr "SAI descargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:827 -msgid "UPS is empty" -msgstr "SAI baleiro" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:831 -msgid "UPS is charged" -msgstr "SAI cargado" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:840 -msgid "Mouse is charging" -msgstr "O rato estase cargando" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:844 -msgid "Mouse is discharging" -msgstr "O rato estase descargando" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:848 -msgid "Mouse is empty" -msgstr "Batería do rato baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:852 -msgid "Mouse is charged" -msgstr "Batería do rato cargada" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:861 -msgid "Keyboard is charging" -msgstr "O teclado estase cargando" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:865 -msgid "Keyboard is discharging" -msgstr "Batería do teclado descargando" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:869 -msgid "Keyboard is empty" -msgstr "Batería do teclado baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:873 -msgid "Keyboard is charged" -msgstr "Batería do teclado cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:882 -msgid "PDA is charging" -msgstr "PDA cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:886 -msgid "PDA is discharging" -msgstr "SAI descargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:890 -msgid "PDA is empty" -msgstr "Batería do PDA baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:894 -msgid "PDA is charged" -msgstr "PDA cargado" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:903 -msgid "Cell phone is charging" -msgstr "Teléfono móbil cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:907 -msgid "Cell phone is discharging" -msgstr "Teléfono móbil descargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:911 -msgid "Cell phone is empty" -msgstr "Batería do teléfono móbil baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:915 -msgid "Cell phone is charged" -msgstr "Teléfono móbil cargado" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:925 -msgid "Media player is charging" -msgstr "Reprodutor multimedia cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:929 -msgid "Media player is discharging" -msgstr "Reprodutor multimedia descargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:933 -msgid "Media player is empty" -msgstr "Batería do reprodutor multimedia baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:937 -msgid "Media player is charged" -msgstr "Reprodutor multimedia cargado" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:946 -msgid "Tablet is charging" -msgstr "Tableta cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:950 -msgid "Tablet is discharging" -msgstr "Tableta descargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:954 -msgid "Tablet is empty" -msgstr "Batería da tableta baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:958 -msgid "Tablet is charged" -msgstr "Tableta cargada" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:967 -msgid "Computer is charging" -msgstr "Computador cargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:971 -msgid "Computer is discharging" -msgstr "Computador descargándose" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:975 -msgid "Computer is empty" -msgstr "Batería do computador baleira" - -#. TRANSLATORS: battery state -#: ../plugins/power/gpm-common.c:979 -msgid "Computer is charged" -msgstr "Computador cargado" - -#. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gpm-common.c:1742 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1630 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1760 -msgid "Battery is critically low" -msgstr "Batería moi baixa" - -#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 -msgid "Battery may be recalled" -msgstr "A batería podería estar reclamada" - -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 -#, c-format -msgid "" -"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " -"risk." -msgstr "" -"A batería do seu equipo quizais fora reclamada por %s e vostede pode estar " -"en risco." - -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:937 -msgid "For more information visit the battery recall website." -msgstr "" -"Para obter máis información visite o sitio de reclamación de baterías" - -#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:948 -msgid "Visit recall website" -msgstr "Visitar sitio web de reclamacións" - -#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:952 -msgid "Do not show me this again" -msgstr "Non mostrar isto máis" - -#. TRANSLATORS: UPS is now discharging -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1205 -msgid "UPS Discharging" -msgstr "SAI descargándose" - -#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1210 -#, c-format -msgid "%s of UPS backup power remaining" -msgstr "%s de enerxía do SAI restante" - -#. TRANSLATORS: this is the notification application name -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1231 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1440 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1751 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3100 -#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Power" -msgstr "Enerxía" - -#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350 -msgid "Battery low" -msgstr "Batería baixa" - -#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1353 -msgid "Laptop battery low" -msgstr "Batería do portátil baixa" - -#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1360 -#, c-format -msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" -msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 -msgid "UPS low" -msgstr "SAI baixo" - -#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1373 -#, c-format -msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" -msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low -#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1537 -msgid "Mouse battery low" -msgstr "Batería do rato baixa" - -#. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1381 -#, c-format -msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" -msgstr "O rato sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low -#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 -msgid "Keyboard battery low" -msgstr "Batería do teclado baixa" - -#. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 -#, c-format -msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" -msgstr "O teclado sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low -#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1392 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1554 -msgid "PDA battery low" -msgstr "Batería da PDA baixa" - -#. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 -#, c-format -msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" -msgstr "A PDA estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low -#. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1399 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 -msgid "Cell phone battery low" -msgstr "Batería do teléfono baixa" - -#. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 -#, c-format -msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" -msgstr "O teléfono móbil estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 -msgid "Media player battery low" -msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" - -#. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 -#, c-format -msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" -msgstr "O reprodutor multimedia estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low -#. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1413 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 -msgid "Tablet battery low" -msgstr "Batería da tableta baixa" - -#. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 -#, c-format -msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" -msgstr "A tableta estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low -#. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1420 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1591 -msgid "Attached computer battery low" -msgstr "Batería do computador conectado baixa" - -#. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1423 -#, c-format -msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" -msgstr "O equipo conectado estase quedando sen carga (%.0f%%)" - -#. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 -msgid "Battery is low" -msgstr "A batería está baixa" - -#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1491 -msgid "Battery critically low" -msgstr "Batería criticamente baixa" - -#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery -#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1665 -msgid "Laptop battery critically low" -msgstr "A batería do portátil está baixísima" - -#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503 -msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." -msgstr "Enchufe o seu adaptador de corrente para evitar perder datos." - -#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 -#, c-format -msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." -msgstr "O computador pasará a suspensión moi pronto a menos que o conecte." - -#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511 -#, c-format -msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." -msgstr "" -"Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." - -#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1515 -#, c-format -msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." -msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." - -#. TRANSLATORS: the UPS is very low -#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1703 -msgid "UPS critically low" -msgstr "SAI excesivamente baixo" - -#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1531 -#, c-format -msgid "" -"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " -"computer to avoid losing data." -msgstr "" -"Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o seu " -"adaptador de corrente para evitar a perda de datos." - -#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1540 -#, c-format -msgid "" -"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " -"functioning if not charged." -msgstr "" -"O rato sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " -"deixará de funcionar cedo se non se carga." - -#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1548 -#, c-format -msgid "" -"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " -"functioning if not charged." -msgstr "" -"O teclado sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " -"deixará de funcionar cedo se non se carga." - -#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1557 -#, c-format -msgid "" -"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " -"not charged." -msgstr "" -"O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " -"pronto deixará de funcionar se non se carga." - -#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1567 -#, c-format -msgid "" -"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " -"functioning if not charged." -msgstr "" -"O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " -"pronto deixará de funcionar se non se carga." - -#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 -#, c-format -msgid "" -"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " -"functioning if not charged." -msgstr "" -"O reprodutor multimedia está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " -"dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." - -#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1585 -#, c-format -msgid "" -"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " -"if not charged." -msgstr "" -"A tableta está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " -"funcionar cedo se non se carga." - -#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1594 -#, c-format -msgid "" -"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " -"shutdown if not charged." -msgstr "" -"O computador conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " -"dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." - -#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1673 -msgid "" -"The battery is below the critical level and this computer will power-" -"off when the battery becomes completely empty." -msgstr "" -"A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador " -"apagarase cando esta se baleire completamente." - -#. TRANSLATORS: computer will suspend -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1679 -msgid "" -"The battery is below the critical level and this computer is about to " -"suspend.\n" -"NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " -"suspended state." -msgstr "" -"A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a " -"punto de suspenderse.\n" -"NOTA: Para manter o computador en estado de suspensión é necesaria " -"unha pequena cantidade de enerxía." - -#. TRANSLATORS: computer will hibernate -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1686 -msgid "" -"The battery is below the critical level and this computer is about to " -"hibernate." -msgstr "" -"A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a " -"punto de entrar en estado de hibernación." - -#. TRANSLATORS: computer will just shutdown -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1691 -msgid "" -"The battery is below the critical level and this computer is about to " -"shutdown." -msgstr "" -"A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." - -#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 -msgid "" -"UPS is below the critical level and this computer will power-off when " -"the UPS becomes completely empty." -msgstr "" -"O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador " -"apagarase cando o SAI estea completamente baleiro." - -#. TRANSLATORS: computer will hibernate -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1717 -msgid "" -"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." -msgstr "" -"O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " -"de hibernar." - -#. TRANSLATORS: computer will just shutdown -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1722 -msgid "" -"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." -msgstr "" -"O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " -"de apagarase." - -#. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2228 -msgid "Lid has been opened" -msgstr "Abriuse a tapa" - -#. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2266 -msgid "Lid has been closed" -msgstr "Pechouse a tapa" - -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 -msgid "Automatic logout" -msgstr "Pechar a sesión automaticamente" - -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3078 -msgid "You will soon log out because of inactivity." -msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." - -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 -#| msgid "Automatic logout" -msgid "Automatic suspend" -msgstr "Suspender automaticamente" - -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3083 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 -#| msgid "You will soon log out because of inactivity." -msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." -msgstr "O computador suspenderase moi pronto debido á inactividade." - -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3088 -msgid "Automatic hibernation" -msgstr "Hibernación automática" - -#. SECURITY: -#. - A normal active user on the local machine does not need permission -#. to change the backlight brightness. -#. -#: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 -msgid "Modify the laptop brightness" -msgstr "Modificar o brillo do portátil" - -#: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 -msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" -msgstr "" -"Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil" - -#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Power plugin" -msgstr "Engadido de enerxía" - -#. Translators: We are configuring new printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 -msgid "Configuring new printer" -msgstr "Configurando a nova impresora" - -#. Translators: Just wait -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 -msgid "Please wait..." -msgstr "Agarde..." - -#. Translators: We have no driver installed for this printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 -msgid "Missing printer driver" -msgstr "Falta o controlador da impresora" - -#. Translators: We have no driver installed for the device -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 -#, c-format -msgid "No printer driver for %s." -msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s." - -#. Translators: We have no driver installed for this printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 -msgid "No driver for this printer." -msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." - -#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836 -msgid "Printers" -msgstr "Impresoras" - -#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 -msgid "Toner low" -msgstr "Nivel de tóner baixo" - -#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 -msgid "Toner empty" -msgstr "Tóner baleiro" - -#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) -#. N_("Not connected?"), -#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 -msgid "Cover open" -msgstr "Tapa aberta" - -#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 -msgid "Printer configuration error" -msgstr "Erro de configuración da impresora" - -#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 -msgid "Door open" -msgstr "Porta aberta" - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 -msgid "Marker supply low" -msgstr "Cartucho con pouca tinta" - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 -msgid "Out of a marker supply" -msgstr "Cartucho esgotado" - -#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 -msgid "Paper low" -msgstr "Nivel de papel baixo" - -#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 -msgid "Out of paper" -msgstr "Papel esgotado" - -#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 -msgid "Printer off-line" -msgstr "Impresora desconectada" - -#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) -#. Translators: This is a title of an error notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779 -msgid "Printer error" -msgstr "Erro na impresora" - -#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on toner." -msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." - -#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 -#, c-format -msgid "Printer '%s' has no toner left." -msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." - -#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) -#. N_("Printer '%s' may not be connected."), -#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 -#, c-format -msgid "The cover is open on printer '%s'." -msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." - -#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 -#, c-format -msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." -msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»." - -#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 -#, c-format -msgid "The door is open on printer '%s'." -msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." -msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta nos cartuchos." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." -msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos." - -#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on paper." -msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." - -#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of paper." -msgstr "A impresora «%s» non ten papel." - -#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is currently off-line." -msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." - -#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 -#, c-format -msgid "There is a problem on printer '%s'." -msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." - -#. Translators: New printer has been added -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 -msgid "Printer added" -msgstr "Impresora engadida" - -#. Translators: A printer has been removed -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 -msgid "Printer removed" -msgstr "Impresora retirada" - -#. Translators: A print job has been stopped -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 -msgid "Printing stopped" -msgstr "Impresión detida" - -#. Translators: "print-job xy" on a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 -#, c-format -msgid "\"%s\" on %s" -msgstr "«%s» en %s" - -#. Translators: A print job has been canceled -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 -msgid "Printing canceled" -msgstr "Impresión cancelada" - -#. Translators: A print job has been aborted -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 -msgid "Printing aborted" -msgstr "Impresión interrompida" - -#. Translators: A print job has been completed -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 -msgid "Printing completed" -msgstr "Impresión completa" - -#. Translators: A job is printing -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 -msgid "Printing" -msgstr "Imprimindo" - -#. Translators: This is a title of a report notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 -msgid "Printer report" -msgstr "Informa da impresora" - -#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776 -msgid "Printer warning" -msgstr "Aviso da impresora" - -#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 -#, c-format -msgid "Printer '%s': '%s'." -msgstr "Impresora «%s»: «%s»." - -#. Priority=100 -#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Print-notifications" -msgstr "Notificacións de impresión" - -#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 -msgid "Print-notifications plugin" -msgstr "Engadido de notificacións de impresión" - -#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Remote Display" -msgstr "Pantalla remota" - -#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Disable animations on remote displays" -msgstr "Desactivar animacións nas pantallas remotas" - -#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Screensaver Proxy" -msgstr "Proxy do protector de pantallas" - -#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" -msgstr "" -"Inhibición do proxy do protector de pantallas de FreeDesktop a gnome-session" - -#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 -msgid "received error or hang up from event source" -msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde o evento orixe" - -#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 -#, c-format -msgid "NSS security system could not be initialized" -msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS" - -#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 -#, c-format -msgid "no suitable smartcard driver could be found" -msgstr "" -"non foi posíbel atopar un controlador axeitado para a tarxeta intelixente" - -#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 -#, c-format -msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -msgstr "non foi posíbel cargar o controlador «%s» da tarxeta intelixente" - -#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 -#, c-format -msgid "could not watch for incoming card events - %s" -msgstr "non foi posíbel monitorizar os eventos entrantes de tarxetas - %s" - -#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 -#, c-format -msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -msgstr "" -"produciuse un erro non esperados ao agardar polos eventos de tarxeta " -"intelixente" - -#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Smartcard" -msgstr "Tarxeta intelixente" - -#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Background plugin" -msgid "Smartcard plugin" -msgstr "Engadido de tarxeta intelixente" - -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Sound" -msgstr "Son" - -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Sound Sample Cache plugin" -msgstr "Engadido de caché de mostras de son" - -#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 -msgid "" -"You will need to restart this computer before the hardware will work " -"correctly." -msgstr "" -"Deberá reiniciar o equipo para que o hardware funcione correctamente." - -#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 -msgid "Additional software was installed" -msgstr "Instalouse software adicional" - -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 -msgid "Software Updates" -msgstr "Actualizacións de software" - -#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 -msgid "" -"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " -"correctly." -msgstr "" -"Deberá retirar e volver a inserir o hardware para que funcione correctamente." - -#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 -msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." -msgstr "O seu hardware foi configurado e está listo para o seu uso." - -#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 -msgid "" -"Additional firmware is required to make hardware in this computer function " -"correctly." -msgstr "" -"Necesítase firmware adicional para que o hardware deste equipo funcione " -"correctamente." - -#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 -msgid "Additional firmware required" -msgstr "Necesítase firmware adicional" - -#. TRANSLATORS: button label -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 -msgid "Install firmware" -msgstr "Instalar firmware" - -#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore -#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 -msgid "Ignore devices" -msgstr "Ignorar dispositivos" - -#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 -msgid "Failed To Update" -msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" - -#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed -#. * as a previous transaction was unfinished -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 -msgid "A previous update was unfinished." -msgstr "Hai unha actualización anterior sen rematar." - -#. TRANSLATORS: the package manager needed to download -#. * something with no network available -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 -msgid "Network access was required but not available." -msgstr "Requírese acceso á rede pero non está dispoñíbel" - -#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly -#. * -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 -msgid "An update was not signed in the correct way." -msgstr "Hai unha actualización sen asinar correctamente." - -#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user -#. * probably cannot comprehend. Package management systems -#. * really are teh suck. -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 -msgid "The update could not be completed." -msgstr "Non foi posíbel completar a actualización." - -#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 -msgid "The update was cancelled." -msgstr "Actualización cancelada." - -#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after -#. * the updates were prepared -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 -msgid "An offline update was requested but no packages required updating." -msgstr "" -"Solicitouse unha actualización fóra de liña pero non se precisa ningunha " -"actualización de paquetes." - -#. TRANSLATORS: we ran out of disk space -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 -msgid "No space was left on the drive." -msgstr "Non hai espazo libre dabondo na unidade." - -#. TRANSLATORS: the update process failed in a general -#. * way, usually this message will come from source distros -#. * like gentoo -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 -msgid "An update failed to install correctly." -msgstr "Produciuse un erro ao instalar unha actualización." - -#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 -msgid "The offline update failed in an unexpected way." -msgstr "A actualización de software fallou dunha forma non agardada." - -#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the -#. * package manager no mortal is supposed to understand, -#. * but google might know what they mean -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 -msgid "Detailed errors from the package manager follow:" -msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" - -#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 -msgid "Distribution upgrades available" -msgstr "Existen anovacións para a distribución" - -#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 -msgid "More information" -msgstr "Máis información" - -#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 -msgid "Update" -msgid_plural "Updates" -msgstr[0] "Actualización" -msgstr[1] "Actualizacións" - -#. TRANSLATORS: message when there are security updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 -msgid "An important software update is available" -msgid_plural "Important software updates are available" -msgstr[0] "Existe unha actualización de software importante dispoñíbel" -msgstr[1] "Existen actualizacións de software importantes dispoñíbeis" - -#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 -msgid "Install updates" -msgstr "Instalar actualizacións" - -#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 -msgid "A software update is available." -msgid_plural "Software updates are available." -msgstr[0] "Existe unha actualización de software dispoñíbel" -msgstr[1] "Existen actualizacións de software dispoñíbeis" - -#. TRANSLATORS: the updates mechanism -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 -#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Updates" -msgstr "Actualizacións" - -#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, -#. * and now we need to inform the user that something might be wrong -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 -msgid "Unable to access software updates" -msgstr "Non foi posíbel acceder ás actualizacións de software" - -#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 -msgid "Try again" -msgstr "Tentar de novo" - -#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 -msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" -msgstr "Estase executando unha transacción que non é posíbel interromper" - -#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 -msgid "Software Update Installed" -msgid_plural "Software Updates Installed" -msgstr[0] "Actualización de software instalada" -msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" - -#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 -msgid "An important OS update has been installed." -msgid_plural "Important OS updates have been installed." -msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo." -msgstr[1] "" -"Instaláronse varias actualizacións importantes do sistema operativo." - -#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 -msgid "Software Updates Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" - -#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 -msgid "An important OS update failed to be installed." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao instalar unha actualización importante do sistema " -"operativo." - -#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 -msgid "Review" -msgstr "Revisar" - -#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 -msgid "Show details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#. TRANSLATORS: button: clear notification -#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" - -#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Media keys plugin" -msgid "Updates plugin" -msgstr "Engadido de anovacións" - -#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 -msgid "Left Ring" -msgstr "Anel esquerdo" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 -#, c-format -msgid "Left Ring Mode #%d" -msgstr "Modo de anel esquerdo nº %d" - -#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 -msgid "Right Ring" -msgstr "Anel dereito" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 -#, c-format -msgid "Right Ring Mode #%d" -msgstr "Modo de anel dereito nº %d" - -#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 -msgid "Left Touchstrip" -msgstr "Banda táctil esquerda" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 -#, c-format -msgid "Left Touchstrip Mode #%d" -msgstr "Modo da banda táctil esquerda nº %d" - -#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 -msgid "Right Touchstrip" -msgstr "Banda táctil dereita" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 -#, c-format -msgid "Right Touchstrip Mode #%d" -msgstr "Modo da banda táctil dereita nº %d" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 -#, c-format -msgid "Left Touchring Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 -#, c-format -msgid "Right Touchring Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 -#, c-format -msgid "Left Touchstrip Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 -#, c-format -msgid "Right Touchstrip Mode Switch" -msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 -#, c-format -msgid "Mode Switch #%d" -msgstr "Modo conmutador #%d" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 -#, c-format -msgid "Left Button #%d" -msgstr "Botón esquerdo nº %d" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 -#, c-format -msgid "Right Button #%d" -msgstr "Botón dereito nº %d" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 -#, c-format -msgid "Top Button #%d" -msgstr "Botón superior nº %d" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 -#, c-format -msgid "Bottom Button #%d" -msgstr "Botón inferior nº %d" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 -msgctxt "Action type" -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 -#, c-format -msgctxt "Action type" -msgid "Send Keystroke %s" -msgstr "Enviar pulsación de tecla %s" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 -msgctxt "Action type" -msgid "Show On-Screen Help" -msgstr "Mostrar axuda en pantalla" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 -msgctxt "Action type" -msgid "Switch Monitor" -msgstr "Cambiar monitor" - -#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 -#, c-format -msgid "Mode %d: %s" -msgstr "Modo %d: %s" - -#. SECURITY: -#. - A normal active user on the local machine does not need permission -#. to change the LED setting for a Wacom tablet -#. -#: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 -msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" -msgstr "Modificar a iluminación do LED dunha tableta Wacom" - -#: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 -msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" -msgstr "" -"Requírese autenticación para modificar a iluminación do LED dunha tableta " -"Wacom" - -#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Wacom" -msgstr "Wacom" - -#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Background plugin" -msgid "Wacom plugin" -msgstr "Engadido de Wacom" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 -msgid "Could not switch the monitor configuration" -msgstr "Non foi posíbel cambiar a configuración da pantalla" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 -msgid "Could not restore the display's configuration" -msgstr "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 -msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" -msgstr "" -"Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla desde a copia de " -"seguranza" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 -#, c-format -msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" -msgid_plural "" -"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" -msgstr[0] "" -"Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundo" -msgstr[1] "" -"Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundos" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 -msgid "Does the display look OK?" -msgstr "Vese correctamente a pantalla?" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 -msgid "_Restore Previous Configuration" -msgstr "_Restabelecer a configuración anterior" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 -msgid "_Keep This Configuration" -msgstr "_Manter esta configuración" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 -msgid "The selected configuration for displays could not be applied" -msgstr "Non é posíbel aplicar a configuración seleccionada para as pantallas" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1375 -#, c-format -msgid "Could not refresh the screen information: %s" -msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 -msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." -msgstr "Tentando cambiar a configuración da pantalla de todas formas." - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 -msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" -msgstr "Non foi posíbel aplicarlle a configuración almacenada aos monitores" - -#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "XRandR" -msgstr "XRandR" - -#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Set up screen size and rotation settings" -msgstr "Definir o tamaño da pantalla e as configuracións de rotación" - -#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "X Settings" -msgstr "Configuracións de X" - -#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Manage X Settings" -msgstr "Xestionar as configuracións de X" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity_webapps.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity_webapps.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/unity_webapps.po 2014-05-23 10:36:16.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/unity_webapps.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,23 +0,0 @@ -# Galician translation for libunity-webapps -# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 -# This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. -# FIRST AUTHOR , 2012. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: libunity-webapps\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-31 22:04+0000\n" -"Last-Translator: Xosé \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 12:23+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" - -#: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 -#: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 -msgid "Open a New Window" -msgstr "Abrir unha nova xanela" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po 2014-05-23 10:36:08.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po 2014-11-11 10:34:26.000000000 +0000 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-24 23:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 19:13+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:20+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format @@ -73,7 +73,7 @@ #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" -msgstr "Quere informar agora deste problema?" +msgstr "Quere informar deste problema agora?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" @@ -192,7 +192,7 @@ "Detectouse un volume con paquetes de " "software non oficiais.\n" "\n" -"Quéreo abrir co xestor de paquets?" +"Quéreo abrir co xestor de paquetes?" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/xchat-gnome.po language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/xchat-gnome.po --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/data/gl/LC_MESSAGES/xchat-gnome.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/data/gl/LC_MESSAGES/xchat-gnome.po 2014-11-11 10:34:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4788 @@ +# translation of gl.po to Galego +# This file is put in the public domain. +# +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Miguel Anxo Bouzada , 2010. +# Fran Diéguez , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-20 19:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-09 10:51+0000\n" +"Last-Translator: Antón Méixome \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" + +#: ../data/channel-list.glade.h:1 +msgid "Join channel:" +msgstr "Entrar á canle:" + +#: ../data/channel-list.glade.h:2 +msgid "List Filtering" +msgstr "Filtrado da lista" + +#: ../data/channel-list.glade.h:3 +msgid "Channel _Name" +msgstr "_Nome da canle" + +#: ../data/channel-list.glade.h:4 +msgid "Channel _Topic" +msgstr "Asun_to da canle" + +#: ../data/channel-list.glade.h:5 +msgid "in:" +msgstr "en:" + +#: ../data/channel-list.glade.h:6 +msgid "Search for text:" +msgstr "Buscar texto:" + +#: ../data/channel-list.glade.h:7 +msgid "users" +msgstr "usuarios" + +#: ../data/channel-list.glade.h:8 +msgid "to" +msgstr "até" + +#: ../data/channel-list.glade.h:9 +msgid "Show channels with:" +msgstr "Mostrar canles con:" + +#: ../data/channel-list.glade.h:10 +msgid "Channels list" +msgstr "Lista de canles" + +#: ../data/channel-list.glade.h:11 +msgid "_Join Channel" +msgstr "En_trar á canle" + +#: ../data/dcc-window.glade.h:1 ../src/fe-gnome/dcc-window.c:117 +msgid "File Transfers" +msgstr "Transferencias de ficheiros" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:2 +msgid "Cycle _until connected" +msgstr "_Tentar até conectar" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:3 +msgid "Accept invalid _SSL certificate" +msgstr "Aceptar certificado _SSL incorrecto" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:4 +msgid "_Use secure connection (SSL)" +msgstr "_Usar unha conexión segura (SSL)" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:5 +msgid "_Automatically connect to network" +msgstr "Conectarse _automaticamente a esta rede" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:6 +msgid "Nickser_v password:" +msgstr "Contrasinal do Nickser_v:" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:7 +msgid "Server _password:" +msgstr "_Contrasinal do servidor:" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:8 +msgid "Character _encoding:" +msgstr "Codificación de _caracteres:" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:9 +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de rede" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:10 +msgid "User Info" +msgstr "Información de usuario" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:11 +msgid "Use _global user settings" +msgstr "Usar a configuración _global de usuario" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:12 +msgid "Use _these user settings:" +msgstr "Usar es_ta configuración do usuario:" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:13 +msgid "_Real Name:" +msgstr "Nome _real:" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:14 ../data/setup-dialog.glade.h:5 +msgid "_Nick name:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:15 +msgid "Automatically Join Channels" +msgstr "Unirse automaticamente ás canles" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:16 +msgid "User and Channels" +msgstr "Usuario e canles" + +#: ../data/irc-network-editor.glade.h:17 +msgid "Servers" +msgstr "Servidores" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:2 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:3 +msgid "_Nickname:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:4 +msgid "Real na_me:" +msgstr "Nome _real:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:5 +msgid "_Quit message:" +msgstr "Mensaxe de _saída:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:6 +msgid "_Part message:" +msgstr "Mensaxe de _unión:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:7 +msgid "A_way message:" +msgstr "Mensaxe de a_usencia:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:8 +msgid "Highlighting" +msgstr "Resaltado" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:9 +msgid "Enter extra words to trigger highlighting" +msgstr "Insira as palabras adicionais para lanzar o resaltado" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface de usuario" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:11 +msgid "Use _system terminal font" +msgstr "Usar o tipo de letra do terminal do _sistema" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:12 +msgid "Use this f_ont:" +msgstr "Usar este _tipo de letra:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:13 +msgid "_Log conversations" +msgstr "_Gardar conversas" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:14 +msgid "Show _timestamps" +msgstr "Mostrar as _marcas de tempo" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:15 +msgid "Show m_arker line" +msgstr "Mostrar a liña de m_arcador" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:16 +msgid "Show _user list in main window" +msgstr "Mostrar a lista de _usuarios na xanela principal" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:17 +msgid "Text Colors" +msgstr "Cores do texto" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:18 +msgid "_Show colors" +msgstr "_Mostrar cores" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:19 +msgid "_Colorize nicknames" +msgstr "_Colorear alcumes" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:20 +msgid "Buil_t-in schemes:" +msgstr "Esquemas inc_luídos:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:21 +msgid "_Foreground color:" +msgstr "Cor de _primeiro plano:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:22 +msgid "_Background color:" +msgstr "Cor de _fondo:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:23 +msgid "Foreground mark:" +msgstr "Marca de primeiro plano:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:24 +msgid "Background mark:" +msgstr "Marca de fondo:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:25 +msgid "mIRC Colors" +msgstr "Cores de mIRC" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:26 +msgid "Extra Colors" +msgstr "Cores adicionais" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:27 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:28 +msgid "_None (use solid color)" +msgstr "_Ningunha (usar cor sólida)" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:29 +msgid "_Background image" +msgstr "Imaxe de _fondo" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:30 +msgid "I_mage file:" +msgstr "Ficheiro de i_maxe:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:31 +msgid "_Transparent background" +msgstr "Fondo _transparente" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:32 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:33 +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:34 +msgid "File Transfers" +msgstr "Transferencias de ficheiros" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:35 +msgid "_Download files to:" +msgstr "_Descargar ficheiros en:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 +msgid "Move co_mpleted files to:" +msgstr "Mover os ficheiros co_mpletados a:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 +msgid "Select Download Directory" +msgstr "Seleccionar o cartafol de descargas" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:38 +msgid "Select Completed Files Directory" +msgstr "Seleccionar cartafol de ficheiros completados" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:39 +msgid "Convert spaces to _underscores in filenames" +msgstr "Converter os espazos a _guións baixos nos nomes de ficheiro" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:40 +msgid "Save sender _nickname in filenames" +msgstr "Gardar o _alcume do remitente no nome de ficheiro" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:41 +msgid "DCC Settings" +msgstr "Configuracións de DCC" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:42 +msgid "Auto-accept DCC c_hat" +msgstr "Autoaceptar _conversa de DCC" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:43 +msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers" +msgstr "Aceptar automaticamente as tr_ansferencias de ficheiros DCC" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:44 +msgid "Get IP address from _server" +msgstr "Obter enderezo IP do _servidor" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:45 +msgid "Use t_his IP address:" +msgstr "Usar _este enderezo IP:" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:46 +msgid "Throttling" +msgstr "Limitacións" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:47 +msgid "In_dividual send KB/s: " +msgstr "Recepción in_dividual en KiB/s: " + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:48 +msgid "_Global send KB/s: " +msgstr "Envío _global en KiB/s: " + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:49 +msgid "Indi_vidual receive KB/s: " +msgstr "Recepción indi_vidual en KiB/s: " + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:50 +msgid "Glo_bal receive KB/s: " +msgstr "Recepción glo_bal en KB/s: " + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:51 ../src/fe-gnome/main-window.c:99 +msgid "_Edit" +msgstr "E_ditar" + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:52 +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Para editar a tecla de atallo prema na fila correspondente e escriba o seu " +"acceso directo, ou prema en espazo para limpar." + +#: ../data/preferences-dialog.glade.h:53 +msgid "spell checking" +msgstr "revisión ortográfica" + +#: ../data/setup-dialog.glade.h:1 +msgid "XChat-GNOME Setup" +msgstr "Configuración de XChat-GNOME" + +#: ../data/setup-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " +"application, there are a couple things you'll need to configure before you " +"can get started.\n" +"\n" +"These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " +"the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " +"things such as registering with services. You do not have to use your real " +"name if you do not want to." +msgstr "" +"Benvido ao XChat-GNOME! Xa que esta é a primeira vez que emprega este " +"aplicativo, hai un par de cousas que ten que configurar antes de que comece " +"co mesmo.\n" +"\n" +"Estes son os nomes polos que se lle recoñecerá no IRC. O seu alcume é o nome " +"polo cal será coñecido, mentres que o nome real é útil para, por exemplo, " +"rexistrarse en servizos. Non é necesario que use o seu nome real se non o " +"desexa." + +#: ../data/setup-dialog.glade.h:6 +msgid "_Real name:" +msgstr "Nome _real:" + +#: ../data/topic-change.glade.h:1 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1 ../src/fe-gnome/about.c:82 +msgid "XChat-GNOME" +msgstr "XChat-GNOME" + +#: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:2 +msgid "IRC Chat" +msgstr "Chat IRC" + +#: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:3 ../data/xchat-gnome.glade.h:6 +#: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:45 +msgid "XChat-GNOME IRC Chat" +msgstr "Chat de IRC de XChat-GNOME" + +#: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:4 +msgid "Chat with people using IRC" +msgstr "Chatee con xente usando IRC" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:1 ../src/common/text.c:888 +#: ../src/common/text.c:894 ../src/common/text.c:901 ../src/common/text.c:1089 +#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1101 +#: ../src/common/text.c:1106 ../src/common/text.c:1111 +#: ../src/common/text.c:1117 ../src/common/text.c:1122 +#: ../src/common/text.c:1126 ../src/common/text.c:1132 +#: ../src/common/text.c:1138 ../src/common/text.c:1184 +#: ../src/common/text.c:1195 ../src/common/text.c:1200 +#: ../src/common/text.c:1205 ../src/common/text.c:1214 +#: ../src/common/text.c:1225 ../src/common/text.c:1232 +#: ../src/common/text.c:1238 ../src/common/text.c:1243 +#: ../src/common/text.c:1248 ../src/common/text.c:1255 +#: ../src/common/text.c:1261 ../src/common/text.c:1267 +#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277 +#: ../src/common/text.c:1281 ../src/common/text.c:1287 +#: ../src/common/text.c:1295 ../src/common/text.c:1329 +#: ../src/common/text.c:1334 +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:2 +msgid "Change _nickname to:" +msgstr "Cambiar o _alcume a:" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:3 +msgid "Mark as _away" +msgstr "Marcar como _ausente" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:4 +msgid "Apply on all _servers" +msgstr "Aplicar en tódolos _servidores" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:5 +msgid "C_hange" +msgstr "C_ambiar" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:7 ../src/common/text.c:1161 +#: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:466 ../src/fe-gnome/userlist.c:303 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:8 +msgid "Close this discussion" +msgstr "Pechar esta conversa" + +#: ../data/xchat-gnome.glade.h:9 +msgid "nickname" +msgstr "alcume" + +#: ../plugins/autoaway/autoaway.c:216 +msgid "Auto Away" +msgstr "Ausencia automática" + +#: ../plugins/autoaway/autoaway.c:217 +msgid "Automatically go away / come back" +msgstr "Irse e volver automaticamente" + +#: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:38 +msgid "Network Monitor" +msgstr "Monitor de rede" + +#: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:39 +msgid "NetworkManager 0.9.x connection monitor" +msgstr "Monitor de conexión NetworkManager 0.9.x" + +#: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:297 +#, c-format +msgid "%s loaded successfully\n" +msgstr "%s cargado con éxito\n" + +#: ../plugins/notification/notification.c:147 +#: ../plugins/notification/preferences-page-plugin-notification.c:127 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#: ../plugins/notification/notification.c:148 +msgid "A notification area plugin." +msgstr "Un engadido para a área de notificación." + +#: ../plugins/notification/notification.c:211 +msgid "Notification plugin loaded.\n" +msgstr "Engadido de notificacións cargado.\n" + +#: ../plugins/notification/notification.c:232 +msgid "Notification plugin unloaded.\n" +msgstr "Engadido de notificacións descargado.\n" + +#: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:1 +msgid "Level of the messages that require a notification" +msgstr "Nivel das mensaxes que requiren notificación" + +#: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Messages are classified according to their importance. Select level of " +"messages above which the notification icon will be displayed. Valid values " +"are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including information), " +"\"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or highlighted messages)." +msgstr "" +"As mensaxes clasifícanse segundo a súa importancia. Seleccione o nivel das " +"mensaxes de abaixo que mostrará a icona de notificación. Os valores válidos " +"son «0» (mostrar sempre), «1» (todas as mensaxes inclúen información), «2» " +"(todas as mensaxes da canle), «3» (só as mensaxes privadas e resaltadas)." + +#: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:1 +msgid "Notification level" +msgstr "Nivel de notificación" + +#: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:2 +msgid "Notify only _private messages" +msgstr "Notificar só as mensaxes _privadas" + +#: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:3 +msgid "Notify each _message" +msgstr "Notificar cada _mensaxe" + +#: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:4 +msgid "Notify each _event" +msgstr "Notificar cada _evento" + +#: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:5 +msgid "_Always display notification icon" +msgstr "Mostrar _sempre a icona de notificación" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:30 +msgid "On-screen display" +msgstr "En pantalla" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:32 +msgid "" +"Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have the " +"focus" +msgstr "" +"Mostrar notificacións de mensaxes importantes cando XChat-GNOME non teña o " +"foco" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:77 +#, c-format +msgid "Error closing notification: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar a notificación: %s\n" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:99 +#, c-format +msgid "Failed to send notification: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a notificación: %s\n" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:141 +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:167 +#, c-format +msgid "Message in %s" +msgstr "Mensaxe en %s" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:143 +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:169 +#, c-format +msgid "Message from %s" +msgstr "Mensaxe de %s" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:188 +#, c-format +msgid "Private Message from %s" +msgstr "Mensaxe privada de %s" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:235 +msgid "OSD loaded\n" +msgstr "OSD cargado\n" + +#: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:239 +msgid "OSD initialization failed\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o OSD\n" + +#: ../plugins/perl/perl.c:1380 +msgid "Perl" +msgstr "Perl" + +#: ../plugins/perl/perl.c:1381 +msgid "Perl scripting interface" +msgstr "Interface de scripts para Perl" + +#: ../plugins/python/python.c:2095 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../plugins/python/python.c:2097 +msgid "Python scripting interface" +msgstr "Interface de scripts para Python" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:44 +msgid "xchat URL scraper" +msgstr "XChat: capturador de URL" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:58 ../src/common/xchat.c:860 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:63 ../src/common/text.c:947 +msgid "Nick" +msgstr "Alcume" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:67 ../src/common/text.c:914 +#: ../src/common/text.c:918 ../src/common/text.c:1349 +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:321 +msgid "Channel" +msgstr "Canle" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:72 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:154 +msgid "URL Scraper" +msgstr "Capturador de URL" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:155 +msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." +msgstr "" +"Captura os URL e ponos nunha xanela separada para velas de forma máis doada." + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:200 +msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao cargar o URL Scraper: non foi posíbel compilar a " +"expresión regular do URL.\n" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:206 +msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao cargar o URL Scraper: non foi posíbel compilar a " +"expresión regular de correo electrónico.\n" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:221 +msgid "URL Scraper loaded.\n" +msgstr "URL Scraper cargouse.\n" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:233 +msgid "URL Scraper unloaded.\n" +msgstr "URL Scraper descargouse.\n" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:1 +msgid "URL Scraper history length" +msgstr "A lonxitude do historial de URL Scraper" + +#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:2 +msgid "URL Scraper show timestamps" +msgstr "O URL Scraper mostra as marcas de tempo" + +#: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:47 +msgid "New message received" +msgstr "Nova mensaxe recibida" + +#: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 +msgid "Sound Notification" +msgstr "Notificación de son" + +#: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:57 +msgid "" +"Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." +msgstr "" +"Reproduce un son ao recibir unha mensaxe privada ou cando o seu alcume é " +"resaltado." + +#: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:89 +msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" +msgstr "Engadido sound-notification cargado.\n" + +#: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:97 +msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" +msgstr "Engadido sound-notification descargado.\n" + +#: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2233 +msgid "tclplugin" +msgstr "tclplugin" + +#: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2234 +msgid "Tcl plugin for XChat" +msgstr "Engadido de Tcl para o XChat" + +#: ../src/common/cfgfiles.c:356 +msgid "Cannot create ~/.xchat2" +msgstr "Non é posíbel crear ~/.xchat2" + +#: ../src/common/cfgfiles.c:714 +msgid "I'm busy" +msgstr "Estou ocupado" + +#: ../src/common/cfgfiles.c:715 +msgid "Leaving" +msgstr "Saíndo" + +#: ../src/common/cfgfiles.c:762 +msgid "" +"* Running IRC as root is stupid! You should\n" +" create a User Account and use that to login.\n" +msgstr "" +"* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n" +" crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n" + +#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74 +msgid "Couldn't connect to session bus" +msgstr "Non foi posíbel conectar ao bus de sesión" + +#. Used for dbus-based single instance app +#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:89 +msgid "Detection of running instance failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao detectar a instancia executada" + +#. Used for dbus-based single instance app +#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:111 +msgid "Failed to send \"url\" command to running instance" +msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a orde «url» á instancia executada" + +#: ../src/common/dcc.c:67 +msgid "Waiting" +msgstr "Agardando" + +#. black +#: ../src/common/dcc.c:68 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. cyan +#: ../src/common/dcc.c:69 +msgid "Failed" +msgstr "Fallou" + +#. red +#: ../src/common/dcc.c:70 +msgid "Done" +msgstr "Rematado" + +#. green +#: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:183 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#. black +#: ../src/common/dcc.c:72 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#: ../src/common/dcc.c:1886 ../src/common/outbound.c:2452 +#, c-format +msgid "Cannot access %s\n" +msgstr "Non é posíbel acceder a %s\n" + +#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) +#. fallback to error number +#: ../src/common/dcc.c:1887 ../src/common/text.c:1170 +#: ../src/common/text.c:1208 ../src/common/text.c:1219 +#: ../src/common/text.c:1226 ../src/common/text.c:1239 +#: ../src/common/text.c:1256 ../src/common/text.c:1356 +#: ../src/common/util.c:354 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/common/dcc.c:2375 +#, c-format +msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" +msgstr "%s estalle ofrecendo «%s». Quere aceptar?" + +#: ../src/common/dcc.c:2586 +msgid "No active DCCs\n" +msgstr "Non hai ningún DCC activo\n" + +#: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124 +#: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132 +#: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140 +#: ../src/common/ignore.c:144 +msgid "YES " +msgstr "SO " + +#: ../src/common/ignore.c:122 ../src/common/ignore.c:126 +#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134 +#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142 +#: ../src/common/ignore.c:146 +msgid "NO " +msgstr "NON " + +#: ../src/common/ignore.c:377 +#, c-format +msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" +msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando a %s\n" + +#: ../src/common/ignore.c:402 +#, c-format +msgid "" +"You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" +msgstr "" +"Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n" + +#: ../src/common/notify.c:473 +#, c-format +msgid " %-20s online\n" +msgstr " %-20s conectados\n" + +#: ../src/common/notify.c:475 +#, c-format +msgid " %-20s offline\n" +msgstr " %-20s desconectados\n" + +#: ../src/common/outbound.c:72 +msgid "No channel joined. Try /join #\n" +msgstr "Non entrou en ningunha canle. Tente /join #\n" + +#: ../src/common/outbound.c:78 +msgid "Not connected. Try /server []\n" +msgstr "Non está conectado. Tente /server []\n" + +#: ../src/common/outbound.c:339 +#, c-format +msgid "Already marked away: %s\n" +msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n" + +#: ../src/common/outbound.c:409 +msgid "Already marked back.\n" +msgstr "Xa marcado como de volta.\n" + +#: ../src/common/outbound.c:1814 +msgid "I need /bin/sh to run!\n" +msgstr "Necesítase /bin/sh para poder executarse!\n" + +#: ../src/common/outbound.c:2185 +msgid "Commands Available:" +msgstr "Ordes dispoñíbeis:" + +#: ../src/common/outbound.c:2199 +msgid "User defined commands:" +msgstr "Ordes definidas polo usuario:" + +#: ../src/common/outbound.c:2215 +msgid "Plugin defined commands:" +msgstr "Ordes definidos por engadidos:" + +#: ../src/common/outbound.c:2226 +msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" +msgstr "Escriba /HELP ou /HELP -l para máis información." + +#: ../src/common/outbound.c:2301 +#, c-format +msgid "Unknown arg '%s' ignored." +msgstr "Argumento descoñecido «%s» ignorado." + +#: ../src/common/outbound.c:3240 +msgid "No such plugin found.\n" +msgstr "Non se atopou ningún engadido.\n" + +#: ../src/common/outbound.c:3245 +msgid "That plugin is refusing to unload.\n" +msgstr "Ese engadido négase a ser desactivado.\n" + +#: ../src/common/outbound.c:3514 +msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" +msgstr "" +"ADDBUTTON , engade un botón debaixo da lista de usuarios" + +#: ../src/common/outbound.c:3516 +msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" +msgstr "ALLCHAN , envía unha orde a todos as canles aos que se uniu" + +#: ../src/common/outbound.c:3518 +msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" +msgstr "" +"ALLCHANL , envía un orde a todos as canles ás que está conectado" + +#: ../src/common/outbound.c:3520 +msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" +msgstr "" +"ALLSERV , envía unha orde a todos os servidores aos que está conectado" + +#: ../src/common/outbound.c:3521 +msgid "AWAY [], sets you away" +msgstr "AWAY [], estabelece a súa ausencia" + +#: ../src/common/outbound.c:3522 +msgid "BACK, sets you back (not away)" +msgstr "BACK, marcao como voltado (on ausente)" + +#: ../src/common/outbound.c:3524 +msgid "" +"BAN [], bans everyone matching the mask from the current " +"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " +"chanop)" +msgstr "" +"BAN [], veta a todos aqueles que concorden coa " +"máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é " +"necesario ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3526 +msgid "" +"Set per channel options\n" +"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " +"messages\n" +"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" +"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" +"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" +msgstr "" +"Establecer as opcións da canel\n" +"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Troca a configuración de modo/mostra das partes de " +"unión e abandono\n" +"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Troca a cor de pegado\n" +"CHANOPT BEEP ON|OFF - Troca o beep nas mensaxes\n" +"CHANOPT TRAY ON|OFF - Troca o parpadeo da icona de notificación nos mensaxes" + +#: ../src/common/outbound.c:3533 +msgid "" +"CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" +msgstr "CLEAR, Limpa o texto da xanela actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3534 +msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" +msgstr "CLOSE, Pecha a xanela/separador actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3537 +msgid "" +"COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" +msgstr "" +"COUNTRY [-s] , busca un código de país, ex: eu = australia" + +#: ../src/common/outbound.c:3539 +msgid "" +"CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " +"VERSION and USERINFO" +msgstr "" +"CTCP , envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns " +"son VERSION e USERINFO" + +#: ../src/common/outbound.c:3541 +msgid "" +"CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" +msgstr "CYCLE, márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar" + +#: ../src/common/outbound.c:3543 +msgid "" +"\n" +"DCC GET - accept an offered file\n" +"DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" +"DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" +"DCC LIST - show DCC list\n" +"DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" +"DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" +"DCC CLOSE example:\n" +" /dcc close send johnsmith file.tar.gz" +msgstr "" +"\n" +"DCC GET - acepta un ficheiro ofrecido\n" +"DCC SEND [-maxcps=#] [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\n" +"DCC PSEND [-maxcps=#] [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén " +"usando o modo pasivo\n" +"DCC LIST - mostra a lista DCC\n" +"DCC CHAT - ofrece o DCC CHAT a alguén\n" +"DCC PCHAT - ofrece o DCC CHAT usando modo " +"pasivo\n" +"DCC CLOSE exemplo:\n" +" /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz" + +#: ../src/common/outbound.c:3555 +msgid "" +"DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " +"channel (needs chanop)" +msgstr "" +"DEHOP , elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na " +"canle actual (necesita ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3557 +msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" +msgstr "DELBUTTON , elimina o botón debaixo da lista de usuarios" + +#: ../src/common/outbound.c:3559 +msgid "" +"DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " +"(needs chanop)" +msgstr "" +"DEOP , quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual " +"(necesita ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3561 +msgid "" +"DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " +"(needs chanop)" +msgstr "" +"DEVOICE , quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita " +"ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3562 +msgid "DISCON, Disconnects from server" +msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor" + +#: ../src/common/outbound.c:3563 +msgid "DNS , Finds a users IP number" +msgstr "DNS , busca o enderezo IP dun usuario" + +#: ../src/common/outbound.c:3564 +msgid "ECHO , Prints text locally" +msgstr "ECHO , Imprime texto localmente" + +#: ../src/common/outbound.c:3567 +msgid "" +"EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " +"sent to current channel, else is printed to current text box" +msgstr "" +"EXEC [-o] , executa a orde. Se se usa a bandeira -o entón a saída " +"envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3569 +msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" +msgstr "EXECCONT, envía ao proceso o sinal de continuar SIGCONT" + +#: ../src/common/outbound.c:3572 +msgid "" +"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " +"the process is SIGKILL'ed" +msgstr "" +"EXECKILL [-9], mata un executábel en execución na sesión actual. Se se " +"indica -9 o proceso é matado pola forza" + +#: ../src/common/outbound.c:3574 +msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" +msgstr "EXECSTOP, envía o sinal de deterse ao proceso" + +#: ../src/common/outbound.c:3575 +msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" +msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso" + +#: ../src/common/outbound.c:3579 +msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" +msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor" + +#: ../src/common/outbound.c:3581 +msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" +msgstr "" +"GATE [], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por " +"defecto é o 23" + +#: ../src/common/outbound.c:3585 +msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" +msgstr "GHOST , desconecta a un usuario pantasma" + +#: ../src/common/outbound.c:3590 +msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" +msgstr "" +"HOP , da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador " +"da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3591 +msgid "ID , identifies yourself to nickserv" +msgstr "ID , identifícao no servidor" + +#: ../src/common/outbound.c:3593 +msgid "" +"IGNORE \n" +" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" +" types - types of data to ignore, one or all of:\n" +" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" +" options - NOSAVE, QUIET" +msgstr "" +"IGNORE \n" +" máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n" +" tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n" +" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" +" opcións - NOSAVE, QUIET" + +#: ../src/common/outbound.c:3600 +msgid "" +"INVITE [], invites someone to a channel, by default the " +"current channel (needs chanop)" +msgstr "" +"INVITE [], convida a alguén a unha canle, por omisión a " +"canle actual (necesita ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3601 +msgid "JOIN , joins the channel" +msgstr "JOIN , entra á canle" + +#: ../src/common/outbound.c:3603 +msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" +msgstr "" +"KICK , expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da " +"canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3605 +msgid "" +"KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " +"chanop)" +msgstr "" +"KICKBAN , veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita " +"ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3608 +msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" +msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo" + +#: ../src/common/outbound.c:3610 +msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" +msgstr "LASTLOG , busca o texto no búfer" + +#: ../src/common/outbound.c:3612 +msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" +msgstr "LOAD [-e] , carga un engadido ou script" + +#: ../src/common/outbound.c:3615 +msgid "" +"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" +msgstr "" +"MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual " +"(necesita ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3617 +msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" +msgstr "" +"MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser " +"operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3619 +msgid "" +"ME , sends the action to the current channel (actions are written in " +"the 3rd person, like /me jumps)" +msgstr "" +"ME , envía a acción á canle actual (as accións están escritas en " +"terceira persoa, como /me jumps)" + +#: ../src/common/outbound.c:3623 +msgid "" +"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" +msgstr "" +"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual " +"(necesita ser operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3626 +msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" +msgstr "" +"MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser " +"operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3627 +msgid "MSG , sends a private message" +msgstr "MSG , envía unha mensaxe privado" + +#: ../src/common/outbound.c:3630 +msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" +msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3632 +msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" +msgstr "NCTCP , Envía unha noticia CTCP" + +#: ../src/common/outbound.c:3633 +msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" +msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" + +#: ../src/common/outbound.c:3634 +msgid "NICK , sets your nick" +msgstr "NICK , establece seu alcume" + +#: ../src/common/outbound.c:3637 +msgid "" +"NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " +"message that should be auto reacted to" +msgstr "" +"NOTICE , envía unha noticia. As noticias son un tipo " +"de mensaxe que debería ser auto publicado" + +#: ../src/common/outbound.c:3639 +msgid "" +"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " +"adds someone to it" +msgstr "" +"NOTIFY [], lista súa lista de notificacións ou agrega a alguén a ela" + +#: ../src/common/outbound.c:3641 +msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" +msgstr "" +"OP , otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser " +"operador da canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3643 +msgid "" +"PART [] [], leaves the channel, by default the current one" +msgstr "" +"PART [] [], abandona a canle, por defecto a canle actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3645 +msgid "PING , CTCP pings nick or channel" +msgstr "PING , Envía pings CTCP ao alcume ou canle" + +#: ../src/common/outbound.c:3647 +msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" +msgstr "" +"QUERY , abre unha nova xanela privada de mensaxes cara alguén" + +#: ../src/common/outbound.c:3649 +msgid "QUIT [], disconnects from the current server" +msgstr "QUIT [], desconéctase do servidor actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3651 +msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" +msgstr "QUOTE , envía o texto en formato chan cara o servidor" + +#: ../src/common/outbound.c:3654 +msgid "" +"RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " +"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " +"reconnect to all the open servers" +msgstr "" +"RECONNECT [-ssl] [] [] [], Pode ser chamado só " +"como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL " +"para reconectarse a todos os servidores abertos" + +#: ../src/common/outbound.c:3657 +msgid "" +"RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " +"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " +"all the open servers" +msgstr "" +"RECONNECT [] [] [], Pode ser chamado só como " +"/RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para " +"reconectarse a todos os servidores abertos" + +#: ../src/common/outbound.c:3659 +msgid "" +"RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " +"server" +msgstr "" +"RECV , envía datos en bruto cara xchat como se estes fosen recibidos " +"desde o servidor IRC" + +#: ../src/common/outbound.c:3662 +msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" +msgstr "SAY , envía texto cara un obxecto da xanela actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3663 +msgid "SEND []" +msgstr "SEND []" + +#: ../src/common/outbound.c:3666 +msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" +msgstr "" +"SERVCHAN [-ssl] , Conéctao e entra nunha canle" + +#: ../src/common/outbound.c:3669 +msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" +msgstr "SERVCHAN , Conéctao e entra nunha canle" + +#: ../src/common/outbound.c:3673 +msgid "" +"SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " +"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" +msgstr "" +"SERVER [-ssl] [] [], conéctao ao servidor, o " +"porto por defecto é 6667 para conexións normais e 9999 para conexións ssl" + +#: ../src/common/outbound.c:3676 +msgid "" +"SERVER [] [], connects to a server, the default port " +"is 6667" +msgstr "" +"SERVER [] [], conéctao ao servidor, por omisión " +"o porto é 6667" + +#: ../src/common/outbound.c:3678 +msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" +msgstr "SET [-e] [-quiet] []" + +#: ../src/common/outbound.c:3679 +msgid "SETCURSOR [-|+]" +msgstr "SETCURSOR [-|+]" + +#: ../src/common/outbound.c:3684 +msgid "" +"TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" +msgstr "" +"TOPIC [], estable o tópico se se prove un, se non mostra o tópico " +"actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3686 +msgid "" +"\n" +"TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" +"TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" +"TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" +"TRAY -t Set the tray tooltip.\n" +"TRAY -b <text> Set the tray balloon." +msgstr "" +"\n" +"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Parpadear a icona de notificación con " +"dúas iconas.\n" +"TRAY -f <filename> Establecer a icona de notificación a " +"unha fixa.\n" +"TRAY -i <number> Parpadear a icona con unha icona " +"interna.\n" +"TRAY -t <text> Estabelecer a suxestión da icona de " +"notificación.\n" +"TRAY -b <title> <text> Estabelecer o globo da icona de " +"notificación." + +#: ../src/common/outbound.c:3693 +msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." +msgstr "" +"UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas." + +#: ../src/common/outbound.c:3694 +msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" +msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]" + +#: ../src/common/outbound.c:3695 +msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" +msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un engadido ou script" + +#: ../src/common/outbound.c:3696 +msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" +msgstr "URL <url>, abre un URL no seu navegador" + +#: ../src/common/outbound.c:3698 +msgid "" +"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" +msgstr "" +"USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista " +"de usuarios da canle" + +#: ../src/common/outbound.c:3701 +msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" +msgstr "" +"VOICE <alcume>, outorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da " +"canle)" + +#: ../src/common/outbound.c:3703 +msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" +msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todas as canles" + +#: ../src/common/outbound.c:3705 +msgid "" +"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" +msgstr "" +"WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle " +"actual" + +#: ../src/common/outbound.c:3738 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: ../src/common/outbound.c:3743 +msgid "" +"\n" +"No help available on that command.\n" +msgstr "" +"\n" +"Non hai axuda dispoñíbel para esa orde.\n" + +#: ../src/common/outbound.c:3749 +msgid "No such command.\n" +msgstr "Non existe esa orde.\n" + +#: ../src/common/outbound.c:4079 +msgid "Bad arguments for user command.\n" +msgstr "Argumentos erróneos para a orde de usuario.\n" + +#: ../src/common/outbound.c:4235 +msgid "Too many recursive usercommands, aborting." +msgstr "Demasiadas ordes recursivas de usuario, interrompendo." + +#: ../src/common/outbound.c:4312 +msgid "Unknown Command. Try /help\n" +msgstr "Orde descoñecida. Tente con /help\n" + +#: ../src/common/plugin.c:359 ../src/common/plugin.c:400 +msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" +msgstr "" +"Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un engadido de xchat?" + +#: ../src/common/server.c:634 +msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" +msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n" + +#: ../src/common/server.c:1024 +#, c-format +msgid "" +"Cannot resolve hostname %s\n" +"Check your IP Settings!\n" +msgstr "" +"Non é posíbel resolver o nome do equipo %s\n" +"Comprobe súa configuración de IP!\n" + +#: ../src/common/server.c:1029 +msgid "Proxy traversal failed.\n" +msgstr "Fallou o proxy traversal.\n" + +#: ../src/common/servlist.c:652 +#, c-format +msgid "Cycling to next server in %s...\n" +msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n" + +#. translators: replace #ubuntu by the channel of your LoCo +#. team so users can have support in their native langage. +#. You can find a list of LoCo teams channels on: +#. https://wiki.ubuntu.com/UbuntuLiveChatSupport +#. If there is no such channel, just let #ubuntu +#: ../src/common/servlist.c:929 +msgid "#ubuntu" +msgstr "#ubuntu" + +#: ../src/common/servlist.c:1083 +#, c-format +msgid "" +"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " +"network %s." +msgstr "" +"Aviso: O conxunto de caracteres «%s» é descoñecido. Non se aplicará " +"conversión para a rede %s." + +#. get rid of the \n +#: ../src/common/text.c:293 +msgid "Loaded log from" +msgstr "Rexistro cargado desde" + +#: ../src/common/text.c:311 +#, c-format +msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" +msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n" + +#: ../src/common/text.c:520 +#, c-format +msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" +msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n" + +#: ../src/common/text.c:539 +#, c-format +msgid "" +"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" +" permissions on %s/xchatlogs" +msgstr "" +"* Non é posíbel abrir o(s) ficheiro(s) de rexistro para escritura. Comprobe " +"os\n" +" permisos de %s/xchatlogs" + +#: ../src/common/text.c:877 +msgid "Left message" +msgstr "Mensaxe esquerda" + +#: ../src/common/text.c:878 +msgid "Right message" +msgstr "Mensaxe dereita" + +#: ../src/common/text.c:882 +msgid "The nick of the joining person" +msgstr "O alcume da persoa que entra" + +#: ../src/common/text.c:883 +msgid "The channel being joined" +msgstr "A canle á que está entrando" + +#: ../src/common/text.c:884 ../src/common/text.c:931 ../src/common/text.c:982 +msgid "The host of the person" +msgstr "O equipo da persoa" + +#: ../src/common/text.c:889 +msgid "The action" +msgstr "A acción" + +#: ../src/common/text.c:890 ../src/common/text.c:896 +msgid "Mode char" +msgstr "Modo carácter" + +#: ../src/common/text.c:895 +msgid "The text" +msgstr "O texto" + +#: ../src/common/text.c:897 ../src/common/text.c:903 +msgid "Identified text" +msgstr "Texto de identificación" + +#: ../src/common/text.c:902 ../src/common/text.c:959 ../src/common/text.c:965 +msgid "The message" +msgstr "A mensaxe" + +#: ../src/common/text.c:907 ../src/common/text.c:969 +msgid "Old nickname" +msgstr "Alcume antigo" + +#: ../src/common/text.c:908 ../src/common/text.c:970 +msgid "New nickname" +msgstr "Novo alcume" + +#: ../src/common/text.c:912 +msgid "Nick of person who changed the topic" +msgstr "Alcume da persoa que cambiou o asunto" + +#: ../src/common/text.c:913 ../src/common/text.c:919 +#: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:471 +msgid "Topic" +msgstr "Asunto" + +#: ../src/common/text.c:923 ../src/common/text.c:976 +msgid "The nickname of the kicker" +msgstr "O alcume do que expulsa" + +#: ../src/common/text.c:924 ../src/common/text.c:974 +msgid "The person being kicked" +msgstr "A persoa que está sendo expulsada" + +#: ../src/common/text.c:925 ../src/common/text.c:932 ../src/common/text.c:936 +#: ../src/common/text.c:941 ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:983 +#: ../src/common/text.c:990 +msgid "The channel" +msgstr "A canle" + +#: ../src/common/text.c:926 ../src/common/text.c:977 ../src/common/text.c:984 +msgid "The reason" +msgstr "A razón" + +#: ../src/common/text.c:930 ../src/common/text.c:981 +msgid "The nick of the person leaving" +msgstr "O alcume da persoa que abandona" + +#: ../src/common/text.c:937 ../src/common/text.c:943 +msgid "The time" +msgstr "O tempo" + +#: ../src/common/text.c:942 +msgid "The creator" +msgstr "O creador" + +#: ../src/common/text.c:948 ../src/common/text.c:1201 +msgid "Reason" +msgstr "Razón" + +#: ../src/common/text.c:949 ../src/common/text.c:1091 +#: ../src/common/text.c:1174 +msgid "Host" +msgstr "Equipo" + +#: ../src/common/text.c:953 ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:963 +msgid "Who it's from" +msgstr "De quén ven" + +#: ../src/common/text.c:954 +msgid "The time in x.x format (see below)" +msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)" + +#: ../src/common/text.c:964 ../src/common/text.c:1001 +msgid "The Channel it's going to" +msgstr "A canle vaise a" + +#: ../src/common/text.c:988 +msgid "The sound" +msgstr "O son" + +#: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1000 +msgid "The nick of the person" +msgstr "O alcume da persoa" + +#: ../src/common/text.c:994 ../src/common/text.c:999 +msgid "The CTCP event" +msgstr "O evento CTCP" + +#: ../src/common/text.c:1005 +msgid "The nick of the person who set the key" +msgstr "O alcume da persoa que establece a clave" + +#: ../src/common/text.c:1006 +msgid "The key" +msgstr "A clave" + +#: ../src/common/text.c:1010 +msgid "The nick of the person who set the limit" +msgstr "O alcume da persoa que establece o límite" + +#: ../src/common/text.c:1011 +msgid "The limit" +msgstr "O límite" + +#: ../src/common/text.c:1015 +msgid "The nick of the person who has been op'ed" +msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador" + +#: ../src/common/text.c:1016 +msgid "The nick of the person who did the op'ing" +msgstr "O alcume da persoa que outorgou os permisos de operador" + +#: ../src/common/text.c:1020 +msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" +msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador" + +#: ../src/common/text.c:1021 +msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" +msgstr "O alcume da persoa que outorgou os permisos de semi-operador" + +#: ../src/common/text.c:1025 +msgid "The nick of the person who did the voice'ing" +msgstr "O alcume da persoa que outorgou os permisos de voz" + +#: ../src/common/text.c:1026 +msgid "The nick of the person who has been voice'ed" +msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz" + +#: ../src/common/text.c:1030 +msgid "The nick of the person who did the banning" +msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)" + +#: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1058 +msgid "The ban mask" +msgstr "A máscara de vetos" + +#: ../src/common/text.c:1035 +msgid "The nick who removed the key" +msgstr "O alcume de quen eliminou a clave" + +#: ../src/common/text.c:1039 +msgid "The nick who removed the limit" +msgstr "O alcume de quen eliminou o límite" + +#: ../src/common/text.c:1043 +msgid "The nick of the person who did the deop'ing" +msgstr "O alcume da persoa que outorgou os permisos de operador" + +#: ../src/common/text.c:1044 +msgid "The nick of the person who has been deop'ed" +msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador" + +#: ../src/common/text.c:1047 +msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" +msgstr "O alcume da persoa que outorgou os permisos de semi-operador" + +#: ../src/common/text.c:1048 +msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" +msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador" + +#: ../src/common/text.c:1052 +msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" +msgstr "O alcume da persoa que outorgou os permisos de voz" + +#: ../src/common/text.c:1053 +msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" +msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz" + +#: ../src/common/text.c:1057 +msgid "The nick of the person who did the unban'ing" +msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto" + +#: ../src/common/text.c:1062 +msgid "The nick of the person who did the exempt" +msgstr "O alcume da persoa que outorgou a execpción" + +#: ../src/common/text.c:1063 ../src/common/text.c:1068 +msgid "The exempt mask" +msgstr "A máscara de exención" + +#: ../src/common/text.c:1067 +msgid "The nick of the person who removed the exempt" +msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención" + +#: ../src/common/text.c:1072 +msgid "The nick of the person who did the invite" +msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación" + +#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1078 +msgid "The invite mask" +msgstr "A máscara de convite" + +#: ../src/common/text.c:1077 +msgid "The nick of the person who removed the invite" +msgstr "O alcume da persoa que eliminou o convite" + +#: ../src/common/text.c:1082 +msgid "The nick of the person who set the mode" +msgstr "O alcume da persoa que establece a clave" + +#: ../src/common/text.c:1083 +msgid "The mode's sign (+/-)" +msgstr "O signo do modo (+/-)" + +#: ../src/common/text.c:1084 +msgid "The mode letter" +msgstr "A letra do modo" + +#: ../src/common/text.c:1085 +msgid "The channel it's being set on" +msgstr "A canle está sendo configurada" + +#: ../src/common/text.c:1090 +msgid "Username" +msgstr "Nome de usuario" + +#: ../src/common/text.c:1092 +msgid "Full name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../src/common/text.c:1097 +msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" +msgstr "Membro especial da canle/«é un operador de IRC»" + +#: ../src/common/text.c:1102 +msgid "Server Information" +msgstr "Información do servidor" + +#: ../src/common/text.c:1107 ../src/common/text.c:1112 +msgid "Idle time" +msgstr "Tempo inactivo" + +#: ../src/common/text.c:1113 +msgid "Signon time" +msgstr "Tempo de conexión" + +#: ../src/common/text.c:1118 +msgid "Away reason" +msgstr "Razón da ausencia" + +#: ../src/common/text.c:1127 ../src/common/text.c:1133 +#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1321 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: ../src/common/text.c:1134 +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: ../src/common/text.c:1139 +msgid "Real user@host" +msgstr "Verdadeiro usuario@equipo" + +#: ../src/common/text.c:1140 +msgid "Real IP" +msgstr "Verdadeira IP" + +#: ../src/common/text.c:1145 ../src/common/text.c:1154 +#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1190 +#: ../src/common/text.c:1344 ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:461 +msgid "Channel Name" +msgstr "Nome da canle" + +#: ../src/common/text.c:1149 ../src/common/text.c:1307 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/common/text.c:1150 ../src/common/text.c:1156 +#: ../src/common/text.c:1185 ../src/common/text.c:1303 +#: ../src/common/text.c:1345 +msgid "Server Name" +msgstr "Nome do servidor" + +#: ../src/common/text.c:1155 +msgid "Nick of person who invited you" +msgstr "Alcume da persoa que o convidou" + +#: ../src/common/text.c:1165 +msgid "Nickname in use" +msgstr "Alcume en uso" + +#: ../src/common/text.c:1166 +msgid "Nick being tried" +msgstr "Tentando usar o alcume" + +#: ../src/common/text.c:1175 ../src/common/text.c:1311 +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: ../src/common/text.c:1176 ../src/common/text.c:1207 +msgid "Port" +msgstr "Porto" + +#: ../src/common/text.c:1186 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../src/common/text.c:1191 ../src/common/text.c:1196 +msgid "Modes string" +msgstr "Cadea de modos" + +#: ../src/common/text.c:1206 ../src/common/text.c:1244 +#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1290 +msgid "IP address" +msgstr "Enderezo IP" + +#: ../src/common/text.c:1212 ../src/common/text.c:1237 +msgid "DCC Type" +msgstr "Tipo DCC" + +#: ../src/common/text.c:1213 ../src/common/text.c:1218 +#: ../src/common/text.c:1223 ../src/common/text.c:1230 +#: ../src/common/text.c:1250 ../src/common/text.c:1254 +#: ../src/common/text.c:1260 ../src/common/text.c:1266 +#: ../src/common/text.c:1273 ../src/common/text.c:1282 +#: ../src/common/text.c:1288 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1231 +msgid "Destination filename" +msgstr "Nome do ficheiro de destino" + +#: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1262 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/common/text.c:1268 +msgid "Pathname" +msgstr "Nome do camiño" + +#: ../src/common/text.c:1283 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/common/text.c:1289 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/common/text.c:1294 +msgid "DCC String" +msgstr "Cadea DCC" + +#: ../src/common/text.c:1299 +msgid "Number of notify items" +msgstr "Número de elementos de notificación" + +#: ../src/common/text.c:1315 +msgid "Old Filename" +msgstr "Nome anterior do ficheiro" + +#: ../src/common/text.c:1316 +msgid "New Filename" +msgstr "Nome novo do ficheiro" + +#: ../src/common/text.c:1320 +msgid "Receiver" +msgstr "Receptor" + +#: ../src/common/text.c:1325 +msgid "Hostmask" +msgstr "Máscara de equipo" + +#: ../src/common/text.c:1330 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome de equipo" + +#: ../src/common/text.c:1335 +msgid "The Packet" +msgstr "O paquete" + +#: ../src/common/text.c:1339 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/common/text.c:1343 +msgid "Nick of person who have been invited" +msgstr "Alcume da persoa que foi convidada" + +#: ../src/common/text.c:1350 +msgid "Banmask" +msgstr "Máscara de veto" + +#: ../src/common/text.c:1351 +msgid "Who set the ban" +msgstr "Quen estableceu o veto" + +#: ../src/common/text.c:1352 +msgid "Ban time" +msgstr "Tempo de veto" + +#: ../src/common/text.c:1392 +#, c-format +msgid "" +"Error parsing event %s.\n" +"Loading default." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar o evento %s.\n" +"Cargando o predefinido." + +#: ../src/common/text.c:2085 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read sound file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de son:\n" +"%s" + +#: ../src/common/textevents.h:6 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." +msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións." + +#: ../src/common/textevents.h:9 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 Banlist: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" +msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" + +#: ../src/common/textevents.h:12 +msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(You are banned)." +msgstr "%C22*%O$tNon é posíbel entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)." + +#: ../src/common/textevents.h:18 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2" + +#: ../src/common/textevents.h:21 +msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" +msgstr "%C16*%O$t$1%O" + +#: ../src/common/textevents.h:24 +msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" +msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:27 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets ban on $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2" + +#: ../src/common/textevents.h:30 +msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 created on $2" +msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2" + +#: ../src/common/textevents.h:33 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel half-operator status from $2" +msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:36 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel operator status from $2" +msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:39 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes voice from $2" +msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:42 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets exempt on $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento" + +#: ../src/common/textevents.h:45 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel half-operator status to $2" +msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:48 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets invite on $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2" + +#: ../src/common/textevents.h:51 +msgid "%UChannel Users Topic%O" +msgstr "%UCanle Usuarios Asunto" + +#: ../src/common/textevents.h:54 ../src/common/textevents.h:306 +msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" +msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" + +#: ../src/common/textevents.h:57 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets mode $2$3 $4" +msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4" + +#: ../src/common/textevents.h:60 +msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 modes: $2" +msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2" + +#: ../src/common/textevents.h:63 +msgid "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" +msgstr "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" + +#: ../src/common/textevents.h:66 +msgid "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" +msgstr "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" + +#: ../src/common/textevents.h:69 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel operator status to $2" +msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:72 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes exempt on $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2" + +#: ../src/common/textevents.h:75 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes invite on $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2" + +#: ../src/common/textevents.h:78 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel keyword" +msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle" + +#: ../src/common/textevents.h:81 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes user limit" +msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios" + +#: ../src/common/textevents.h:84 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel keyword to $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2" + +#: ../src/common/textevents.h:87 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel limit to $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2" + +#: ../src/common/textevents.h:90 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes ban on $2" +msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2" + +#: ../src/common/textevents.h:93 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives voice to $2" +msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:96 +msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected. Now logging in.." +msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..." + +#: ../src/common/textevents.h:99 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tConnecting to %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C port %C11$3%C.." +msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..." + +#: ../src/common/textevents.h:102 +msgid "-%C10-%C11-%O$tConnection failed. Error: $1" +msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1" + +#: ../src/common/textevents.h:105 +msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2" +msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2" + +#: ../src/common/textevents.h:108 +msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" +msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)" + +#: ../src/common/textevents.h:111 +msgid "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" +msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" + +#: ../src/common/textevents.h:114 +msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" +msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2" + +#: ../src/common/textevents.h:117 +msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" +msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)" + +#: ../src/common/textevents.h:120 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT to %C11$1%O aborted." +msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O interrompida." + +#: ../src/common/textevents.h:123 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" +msgstr "" +"%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]" + +#: ../src/common/textevents.h:126 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." +msgstr "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT fallado. Perdeuse a conexión con $1 " +"%C14[%O$2:$3%C14]%O." + +#: ../src/common/textevents.h:129 +msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" +msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1" + +#: ../src/common/textevents.h:132 +msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering DCC CHAT to $1" +msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1" + +#: ../src/common/textevents.h:135 +msgid "-%C10-%C11-%O$tAlready offering CHAT to $1" +msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1" + +#: ../src/common/textevents.h:138 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 connect attempt to %C11$2%O failed (err=$3)." +msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)." + +#: ../src/common/textevents.h:141 +msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived '$1%O' from $2" +msgstr "%C22*%O$tRecibiu «$1%O» de $2" + +#: ../src/common/textevents.h:144 +#, c-format +msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " +msgstr "%C24,18 Tipo A/De Estado Tamaño Pos Ficheiro " + +#: ../src/common/textevents.h:147 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tReceived a malformed DCC request from %C11$1%O.%010-%C10-%C11-" +"%O$tContents of packet: $2" +msgstr "" +"%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos " +"do paquete: $2" + +#: ../src/common/textevents.h:150 +msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering %C11$1 %Cto %C11$2%O" +msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2" + +#: ../src/common/textevents.h:153 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC offer." +msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC." + +#: ../src/common/textevents.h:156 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$2%O to %C11$1%O aborted." +msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O interrompido." + +#: ../src/common/textevents.h:159 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$1%O from %C11$3%O complete %C14[%C11$4%O " +"cps%C14]%O." +msgstr "" +"%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O " +"cps%C30]%O." + +#: ../src/common/textevents.h:162 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC RECV connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" +msgstr "" +"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" + +#: ../src/common/textevents.h:165 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." +msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) fallado. Perdeuse a conexión con $3." + +#: ../src/common/textevents.h:168 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." +msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non é posíbel abrir $1 para escritura ($2)." + +#: ../src/common/textevents.h:171 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tThe file %C11$1%C already exists, saving it as %C11$2%O " +"instead." +msgstr "" +"%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar." + +#: ../src/common/textevents.h:174 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas requested to resume %C11$2 %Cfrom %C11$3%C." +msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C." + +#: ../src/common/textevents.h:177 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$2%O to %C11$1%O aborted." +msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O interrompido." + +#: ../src/common/textevents.h:180 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O to %C11$2%O complete %C14[%C11$3%O " +"cps%C14]%O." +msgstr "" +"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." + +#: ../src/common/textevents.h:183 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC SEND connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" +msgstr "" +"%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" + +#: ../src/common/textevents.h:186 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." +msgstr "" +"-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O fallado. Perdeuse a conexión con %C11$2%O." + +#: ../src/common/textevents.h:189 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas offered %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)" +msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" + +#: ../src/common/textevents.h:192 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cstalled - aborting." +msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - interrompendo." + +#: ../src/common/textevents.h:195 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Ctimed out - aborting." +msgstr "" +"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - " +"interrompendo." + +#: ../src/common/textevents.h:198 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 deleted from notify list." +msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións." + +#: ../src/common/textevents.h:201 +msgid "-%C10-%C11-%O$tDisconnected ($1)." +msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)." + +#: ../src/common/textevents.h:204 +msgid "-%C10-%C11-%O$tFound your IP: [$1]" +msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]" + +#: ../src/common/textevents.h:207 +msgid "$1$t$2" +msgstr "$1$t$2" + +#: ../src/common/textevents.h:210 +msgid "%O%C11$1%O added to ignore list." +msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados." + +#: ../src/common/textevents.h:213 +msgid "Ignore on %C11$1%O changed." +msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou." + +#: ../src/common/textevents.h:216 +#, c-format +msgid "%C24,18 " +msgstr "" +"%C24,18 " + +#: ../src/common/textevents.h:219 +#, c-format +msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " +msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " + +#: ../src/common/textevents.h:222 +msgid "%O%C11$1%O removed from ignore list." +msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados." + +#: ../src/common/textevents.h:225 +msgid " Ignore list is empty." +msgstr " A lista de ignorados está baleira." + +#: ../src/common/textevents.h:228 +msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Channel is invite only)." +msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)." + +#: ../src/common/textevents.h:231 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$tYou have been invited to %C11$1%C by %C11$2%C (%C11$3%C)" +msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)" + +#: ../src/common/textevents.h:234 +msgid "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C has joined $2" +msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2" + +#: ../src/common/textevents.h:237 +msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Requires keyword)." +msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)." + +#: ../src/common/textevents.h:240 +msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has kicked $2 from $3 ($4%O)" +msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" + +#: ../src/common/textevents.h:243 +msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been killed by $1 ($2%O)" +msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por $1 ($2%O%C22)" + +#: ../src/common/textevents.h:246 ../src/common/textevents.h:270 +msgid "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" +msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" + +#: ../src/common/textevents.h:249 ../src/common/textevents.h:327 +#: ../src/common/textevents.h:333 ../src/common/textevents.h:336 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" +msgstr "%C16*%O$t$1%O" + +#: ../src/common/textevents.h:252 +msgid "-%C10-%C11-%O$tMOTD Skipped." +msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)." + +#: ../src/common/textevents.h:255 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 already in use. Retrying with $2.." +msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..." + +#: ../src/common/textevents.h:258 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." +msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro." + +#: ../src/common/textevents.h:261 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC." +msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC." + +#: ../src/common/textevents.h:264 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNo process is currently running" +msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente" + +#: ../src/common/textevents.h:267 +msgid "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" +msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" + +#: ../src/common/textevents.h:273 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify list is empty." +msgstr "$tA lista de notificacións está baleira." + +#: ../src/common/textevents.h:276 +msgid "%C24,18 %B Notify List " +msgstr "%C24,18 %B Lista de notificacións " + +#: ../src/common/textevents.h:279 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 users in notify list." +msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións." + +#: ../src/common/textevents.h:282 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is offline ($2)." +msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($2)." + +#: ../src/common/textevents.h:285 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is online ($2)." +msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($2)." + +#: ../src/common/textevents.h:291 +msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3" +msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3" + +#: ../src/common/textevents.h:294 +msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" +msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" + +#: ../src/common/textevents.h:297 +msgid "-%C10-%C11-%O$tPing reply from $1 : $2 second(s)" +msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)" + +#: ../src/common/textevents.h:300 +msgid "-%C10-%C11-%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." +msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando." + +#: ../src/common/textevents.h:303 +msgid "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" +msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" + +#: ../src/common/textevents.h:309 +msgid "-%C10-%C11-%O$tA process is already running" +msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución" + +#: ../src/common/textevents.h:312 +msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has quit %C14(%O$2%O%C14)%O" +msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)" + +#: ../src/common/textevents.h:315 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" +msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]" + +#: ../src/common/textevents.h:318 +msgid "%C12-%C13$1/Wallops%C12-%O$t$2%O" +msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2" + +#: ../src/common/textevents.h:321 +msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up IP number for%C11 $1%O.." +msgstr "-%C10-%C11-%O$tBuscando o número de IP para%C11 $1%O.." + +#: ../src/common/textevents.h:324 +msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected." +msgstr "-%C10-%C11-%O$tConectado." + +#: ../src/common/textevents.h:330 +msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up %C11$1%C.." +msgstr "-%C10-%C11-%O$tBuscando por %C11$1%C.." + +#: ../src/common/textevents.h:339 +msgid "-%C10-%C11-%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" +msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)" + +#: ../src/common/textevents.h:342 +msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C is %C11$2%O" +msgstr "-%C10-%C11-%O$tAsunto para %C11$1%C é %C11$2%O" + +#: ../src/common/textevents.h:345 +msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 has changed the topic to: $2%O" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 cambiou o asunto a: $2%O" + +#: ../src/common/textevents.h:348 +msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C set by %C11$2%C at %C11$3%O" +msgstr "" +"-%C10-%C11-%O$tAsunto para %C11$1%C definido por %C11$2%C en %C11$3%O" + +#: ../src/common/textevents.h:351 +msgid "-%C10-%C11-%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" +msgstr "" +"-%C10-%C11-%O$tEquipo descoñecido. Cicáis equivocouse ao escribir algo?" + +#: ../src/common/textevents.h:354 +msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(User limit reached)." +msgstr "" +"-%C10-%C11-%O$tNon pode entrar en %C11 %B$1 %O(Chegouse ao límite de " +"usuarios)." + +#: ../src/common/textevents.h:357 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11Users on $1:%C $2" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11Usuarios en $1:%C $2" + +#: ../src/common/textevents.h:360 +msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" +msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" + +#: ../src/common/textevents.h:363 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Cis away %C14(%O$2%O%C14)" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Cestá ausente %C14(%O$2%O%C14)" + +#: ../src/common/textevents.h:366 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" + +#: ../src/common/textevents.h:369 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CEnd of WHOIS list." +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CFinal da lista WHOIS." + +#: ../src/common/textevents.h:372 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" + +#: ../src/common/textevents.h:375 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactivo %C11$2%O" + +#: ../src/common/textevents.h:378 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O, signon: %C11$3%O" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactivo %C11$2%O, entrou: %C11$3%O" + +#: ../src/common/textevents.h:381 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" + +#: ../src/common/textevents.h:384 +msgid "" +"-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Oreal user@host %C11$2%O, real IP %C11$3%O" +msgstr "" +"-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Oususario@equipo verdadeiro %C11$2%O, IP " +"verdadeira %C11$3%O" + +#: ../src/common/textevents.h:387 +msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" +msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" + +#: ../src/common/textevents.h:390 +msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" +msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" + +#: ../src/common/textevents.h:393 +msgid "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B are now talking on %C11$2%O" +msgstr "-%C10-%C11>%O$t%BVostede%B está falando en %C11$2%O" + +#: ../src/common/textevents.h:396 +msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O)" +msgstr "-%C10-%C11-%O$tVostede foi botado de $2 por $3 ($4%O)" + +#: ../src/common/textevents.h:399 +msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3" +msgstr "-%C10-%C11-%O$tVostede abandonou a canle $3" + +#: ../src/common/textevents.h:402 +msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3 %C14(%O$4%C14)%O" +msgstr "-%C10-%C11-%O$tVostede abandonou a canle $3 %C14(%O$4%C14)%O" + +#: ../src/common/textevents.h:408 +msgid "-%C10-%C11-%O$tYou're inviting %C11$1%C to %C11$2%C (%C11$3%C)" +msgstr "" +"-%C10-%C11-%O$tVostede foi convidado a %C11$1%C a %C11$2%C (%C11$3%C)" + +#: ../src/common/textevents.h:411 +msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" +msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" + +#: ../src/common/textevents.h:414 +msgid "-%C10-%C11-%O$tYou are now known as $2" +msgstr "-%C10-%C11-%O$tVostede agora é coñecido como $2" + +#: ../src/common/util.c:298 +msgid "Remote host closed socket" +msgstr "Porto pechado no equipo remoto" + +#: ../src/common/util.c:303 +msgid "Connection refused" +msgstr "Conexión rexeitada" + +#: ../src/common/util.c:306 +msgid "No route to host" +msgstr "Non hai camiño até o equipo" + +#: ../src/common/util.c:308 +msgid "Connection timed out" +msgstr "Tempo de espera da conexión esgotado" + +#: ../src/common/util.c:310 +msgid "Cannot assign that address" +msgstr "Non é posíbel asignar ese enderezo" + +#: ../src/common/util.c:312 +msgid "Connection reset by peer" +msgstr "Conexión reiniciada polo par" + +#: ../src/common/util.c:841 +msgid "Ascension Island" +msgstr "Illas Ascensión" + +#: ../src/common/util.c:842 +msgid "Andorra" +msgstr "Andorra" + +#: ../src/common/util.c:843 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Emiratos Árabes Unidos" + +#: ../src/common/util.c:844 +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afganistán" + +#: ../src/common/util.c:845 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antiga e Barbuda" + +#: ../src/common/util.c:846 +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguila" + +#: ../src/common/util.c:847 +msgid "Albania" +msgstr "Albania" + +#: ../src/common/util.c:848 +msgid "Armenia" +msgstr "Armenia" + +#: ../src/common/util.c:849 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Antillas holandesas" + +#: ../src/common/util.c:850 +msgid "Angola" +msgstr "Angola" + +#: ../src/common/util.c:851 +msgid "Antarctica" +msgstr "Antártida" + +#: ../src/common/util.c:852 +msgid "Argentina" +msgstr "Arxentina" + +#: ../src/common/util.c:853 +msgid "Reverse DNS" +msgstr "DNS inverso" + +#: ../src/common/util.c:854 +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa Americana" + +#: ../src/common/util.c:855 +msgid "Austria" +msgstr "Austria" + +#: ../src/common/util.c:856 +msgid "Nato Fiel" +msgstr "Fiel á OTAN" + +#: ../src/common/util.c:857 +msgid "Australia" +msgstr "Australia" + +#: ../src/common/util.c:858 +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" + +#: ../src/common/util.c:859 +msgid "Aland Islands" +msgstr "Illas Malvinas" + +#: ../src/common/util.c:860 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Azerbaián" + +#: ../src/common/util.c:861 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bosnia e Herzegovina" + +#: ../src/common/util.c:862 +msgid "Barbados" +msgstr "Barbados" + +#: ../src/common/util.c:863 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" + +#: ../src/common/util.c:864 +msgid "Belgium" +msgstr "Bélxica" + +#: ../src/common/util.c:865 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" + +#: ../src/common/util.c:866 +msgid "Bulgaria" +msgstr "Bulgaria" + +#: ../src/common/util.c:867 +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahrain" + +#: ../src/common/util.c:868 +msgid "Burundi" +msgstr "Burundi" + +#: ../src/common/util.c:869 +msgid "Businesses" +msgstr "Negocios" + +#: ../src/common/util.c:870 +msgid "Benin" +msgstr "Benin" + +#: ../src/common/util.c:871 +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermuda" + +#: ../src/common/util.c:872 +msgid "Brunei Darussalam" +msgstr "Brunei Darussalam" + +#: ../src/common/util.c:873 +msgid "Bolivia" +msgstr "Bolivia" + +#: ../src/common/util.c:874 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#: ../src/common/util.c:875 +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahamas" + +#: ../src/common/util.c:876 +msgid "Bhutan" +msgstr "Bután" + +#: ../src/common/util.c:877 +msgid "Bouvet Island" +msgstr "Illa Bouvet" + +#: ../src/common/util.c:878 +msgid "Botswana" +msgstr "Botswana" + +#: ../src/common/util.c:879 +msgid "Belarus" +msgstr "Bielorusia" + +#: ../src/common/util.c:880 +msgid "Belize" +msgstr "Belice" + +#: ../src/common/util.c:881 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: ../src/common/util.c:882 +msgid "Cocos Islands" +msgstr "Illas Cocos" + +#: ../src/common/util.c:883 +msgid "Democratic Republic of Congo" +msgstr "República Democrática do Congo" + +#: ../src/common/util.c:884 +msgid "Central African Republic" +msgstr "República Centro Africana" + +#: ../src/common/util.c:885 +msgid "Congo" +msgstr "Congo" + +#: ../src/common/util.c:886 +msgid "Switzerland" +msgstr "Suiza" + +#: ../src/common/util.c:887 +msgid "Cote d'Ivoire" +msgstr "Costa de Marfíl" + +#: ../src/common/util.c:888 +msgid "Cook Islands" +msgstr "Illas Cook" + +#: ../src/common/util.c:889 +msgid "Chile" +msgstr "Chile" + +#: ../src/common/util.c:890 +msgid "Cameroon" +msgstr "Camerún" + +#: ../src/common/util.c:891 +msgid "China" +msgstr "China" + +#: ../src/common/util.c:892 +msgid "Colombia" +msgstr "Colombia" + +#: ../src/common/util.c:893 +msgid "Internic Commercial" +msgstr "Internic Commercial" + +#: ../src/common/util.c:894 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" + +#: ../src/common/util.c:895 +msgid "Serbia and Montenegro" +msgstr "Serbia e Montenegro" + +#: ../src/common/util.c:896 +msgid "Cuba" +msgstr "Cuba" + +#: ../src/common/util.c:897 +msgid "Cape Verde" +msgstr "Cabo Verde" + +#: ../src/common/util.c:898 +msgid "Christmas Island" +msgstr "Illa de Nadal" + +#: ../src/common/util.c:899 +msgid "Cyprus" +msgstr "Chipre" + +#: ../src/common/util.c:900 +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Checa" + +#: ../src/common/util.c:901 +msgid "Germany" +msgstr "Alemania" + +#: ../src/common/util.c:902 +msgid "Djibouti" +msgstr "Xibuti" + +#: ../src/common/util.c:903 +msgid "Denmark" +msgstr "Dinamarca" + +#: ../src/common/util.c:904 +msgid "Dominica" +msgstr "Dominica" + +#: ../src/common/util.c:905 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "República Dominicana" + +#: ../src/common/util.c:906 +msgid "Algeria" +msgstr "Arxelia" + +#: ../src/common/util.c:907 +msgid "Ecuador" +msgstr "Ecuador" + +#: ../src/common/util.c:908 +msgid "Educational Institution" +msgstr "Institución Educativa" + +#: ../src/common/util.c:909 +msgid "Estonia" +msgstr "Estonia" + +#: ../src/common/util.c:910 +msgid "Egypt" +msgstr "Exipto" + +#: ../src/common/util.c:911 +msgid "Western Sahara" +msgstr "Sahara Occidental" + +#: ../src/common/util.c:912 +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" + +#: ../src/common/util.c:913 +msgid "Spain" +msgstr "España" + +#: ../src/common/util.c:914 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Etiopía" + +#: ../src/common/util.c:915 +msgid "European Union" +msgstr "Unión europea" + +#: ../src/common/util.c:916 +msgid "Finland" +msgstr "Finlandia" + +#: ../src/common/util.c:917 +msgid "Fiji" +msgstr "Fixi" + +#: ../src/common/util.c:918 +msgid "Falkland Islands" +msgstr "Illas Malvinas" + +#: ../src/common/util.c:919 +msgid "Micronesia" +msgstr "Micronesia" + +#: ../src/common/util.c:920 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Illas Feroe" + +#: ../src/common/util.c:921 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: ../src/common/util.c:922 +msgid "Gabon" +msgstr "Gabón" + +#: ../src/common/util.c:923 +msgid "Great Britain" +msgstr "Gran Bretaña" + +#: ../src/common/util.c:924 +msgid "Grenada" +msgstr "Granada" + +#: ../src/common/util.c:925 +msgid "Georgia" +msgstr "Xeorxia" + +#: ../src/common/util.c:926 +msgid "French Guiana" +msgstr "Guaiana Francesa" + +#: ../src/common/util.c:927 +msgid "British Channel Isles" +msgstr "Illas da Canle da Mancha" + +#: ../src/common/util.c:928 +msgid "Ghana" +msgstr "Gana" + +#: ../src/common/util.c:929 +msgid "Gibraltar" +msgstr "Xibraltar" + +#: ../src/common/util.c:930 +msgid "Greenland" +msgstr "Groenlandia" + +#: ../src/common/util.c:931 +msgid "Gambia" +msgstr "Gambia" + +#: ../src/common/util.c:932 +msgid "Guinea" +msgstr "Guinea" + +#: ../src/common/util.c:933 +msgid "Government" +msgstr "Governo" + +#: ../src/common/util.c:934 +msgid "Guadeloupe" +msgstr "Guadalupe" + +#: ../src/common/util.c:935 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Guinea Ecuatorial" + +#: ../src/common/util.c:936 +msgid "Greece" +msgstr "Grecia" + +#: ../src/common/util.c:937 +msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" +msgstr "S. Xeorxia e S. Illas Sandwich" + +#: ../src/common/util.c:938 +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#: ../src/common/util.c:939 +msgid "Guam" +msgstr "Guam" + +#: ../src/common/util.c:940 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Guinea-Bissau" + +#: ../src/common/util.c:941 +msgid "Guyana" +msgstr "Guaiana" + +#: ../src/common/util.c:942 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" + +#: ../src/common/util.c:943 +msgid "Heard and McDonald Islands" +msgstr "Illas Heard e McDonald" + +#: ../src/common/util.c:944 +msgid "Honduras" +msgstr "Honduras" + +#: ../src/common/util.c:945 +msgid "Croatia" +msgstr "Croacia" + +#: ../src/common/util.c:946 +msgid "Haiti" +msgstr "Haití" + +#: ../src/common/util.c:947 +msgid "Hungary" +msgstr "Hungría" + +#: ../src/common/util.c:948 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonesia" + +#: ../src/common/util.c:949 +msgid "Ireland" +msgstr "Irlanda" + +#: ../src/common/util.c:950 +msgid "Israel" +msgstr "Israel" + +#: ../src/common/util.c:951 +msgid "Isle of Man" +msgstr "Illa de Man" + +#: ../src/common/util.c:952 +msgid "India" +msgstr "India" + +#: ../src/common/util.c:953 +msgid "Informational" +msgstr "Informativo" + +#: ../src/common/util.c:954 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: ../src/common/util.c:955 +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico" + +#: ../src/common/util.c:956 +msgid "Iraq" +msgstr "Iraq" + +#: ../src/common/util.c:957 +msgid "Iran" +msgstr "Irán" + +#: ../src/common/util.c:958 +msgid "Iceland" +msgstr "Islandia" + +#: ../src/common/util.c:959 +msgid "Italy" +msgstr "Italia" + +#: ../src/common/util.c:960 +msgid "Jersey" +msgstr "Jersey" + +#: ../src/common/util.c:961 +msgid "Jamaica" +msgstr "Xamaica" + +#: ../src/common/util.c:962 +msgid "Jordan" +msgstr "Xordania" + +#: ../src/common/util.c:963 +msgid "Japan" +msgstr "Xapón" + +#: ../src/common/util.c:964 +msgid "Kenya" +msgstr "Kenia" + +#: ../src/common/util.c:965 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kyrgyzstan" + +#: ../src/common/util.c:966 +msgid "Cambodia" +msgstr "Camboia" + +#: ../src/common/util.c:967 +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" + +#: ../src/common/util.c:968 +msgid "Comoros" +msgstr "Comoros" + +#: ../src/common/util.c:969 +msgid "St. Kitts and Nevis" +msgstr "San Kitts e Nevis" + +#: ../src/common/util.c:970 +msgid "North Korea" +msgstr "Corea do Norte" + +#: ../src/common/util.c:971 +msgid "South Korea" +msgstr "Corea do Sur" + +#: ../src/common/util.c:972 +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#: ../src/common/util.c:973 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Illas Caimán" + +#: ../src/common/util.c:974 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstan" + +#: ../src/common/util.c:975 +msgid "Laos" +msgstr "Laos" + +#: ../src/common/util.c:976 +msgid "Lebanon" +msgstr "Líbano" + +#: ../src/common/util.c:977 +msgid "Saint Lucia" +msgstr "Santa Lucía" + +#: ../src/common/util.c:978 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" + +#: ../src/common/util.c:979 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" + +#: ../src/common/util.c:980 +msgid "Liberia" +msgstr "Liberia" + +#: ../src/common/util.c:981 +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesoto" + +#: ../src/common/util.c:982 +msgid "Lithuania" +msgstr "Lituania" + +#: ../src/common/util.c:983 +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#: ../src/common/util.c:984 +msgid "Latvia" +msgstr "Letonia" + +#: ../src/common/util.c:985 +msgid "Libya" +msgstr "Libia" + +#: ../src/common/util.c:986 +msgid "Morocco" +msgstr "Marrocos" + +#: ../src/common/util.c:987 +msgid "Monaco" +msgstr "Mónaco" + +#: ../src/common/util.c:988 +msgid "Moldova" +msgstr "Moldavia" + +#: ../src/common/util.c:989 +msgid "United States Medical" +msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos" + +#: ../src/common/util.c:990 +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagascar" + +#: ../src/common/util.c:991 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Illas Marshall" + +#: ../src/common/util.c:992 +msgid "Military" +msgstr "Militar" + +#: ../src/common/util.c:993 +msgid "Macedonia" +msgstr "Macedonia" + +#: ../src/common/util.c:994 +msgid "Mali" +msgstr "Mali" + +#: ../src/common/util.c:995 +msgid "Myanmar" +msgstr "Mianmar" + +#: ../src/common/util.c:996 +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongolia" + +#: ../src/common/util.c:997 +msgid "Macau" +msgstr "Macao" + +#: ../src/common/util.c:998 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Illas Marianas do Norte" + +#: ../src/common/util.c:999 +msgid "Martinique" +msgstr "Martinica" + +#: ../src/common/util.c:1000 +msgid "Mauritania" +msgstr "Mauritania" + +#: ../src/common/util.c:1001 +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" + +#: ../src/common/util.c:1002 +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#: ../src/common/util.c:1003 +msgid "Mauritius" +msgstr "Mauricio" + +#: ../src/common/util.c:1004 +msgid "Maldives" +msgstr "Maldivas" + +#: ../src/common/util.c:1005 +msgid "Malawi" +msgstr "Malawi" + +#: ../src/common/util.c:1006 +msgid "Mexico" +msgstr "México" + +#: ../src/common/util.c:1007 +msgid "Malaysia" +msgstr "Malasia" + +#: ../src/common/util.c:1008 +msgid "Mozambique" +msgstr "Mozambique" + +#: ../src/common/util.c:1009 +msgid "Namibia" +msgstr "Namibia" + +#: ../src/common/util.c:1010 +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nova Caledonia" + +#: ../src/common/util.c:1011 +msgid "Niger" +msgstr "Níger" + +#: ../src/common/util.c:1012 +msgid "Internic Network" +msgstr "Rede de Internic" + +#: ../src/common/util.c:1013 +msgid "Norfolk Island" +msgstr "Illa de Norfolk" + +#: ../src/common/util.c:1014 +msgid "Nigeria" +msgstr "Nixeria" + +#: ../src/common/util.c:1015 +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nicaragua" + +#: ../src/common/util.c:1016 +msgid "Netherlands" +msgstr "Holanda" + +#: ../src/common/util.c:1017 +msgid "Norway" +msgstr "Noruega" + +#: ../src/common/util.c:1018 +msgid "Nepal" +msgstr "Nepal" + +#: ../src/common/util.c:1019 +msgid "Nauru" +msgstr "Nauru" + +#: ../src/common/util.c:1020 +msgid "Niue" +msgstr "Niue" + +#: ../src/common/util.c:1021 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nova Zelanda" + +#: ../src/common/util.c:1022 +msgid "Oman" +msgstr "Omán" + +#: ../src/common/util.c:1023 +msgid "Internic Non-Profit Organization" +msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic" + +#: ../src/common/util.c:1024 +msgid "Panama" +msgstr "Panamá" + +#: ../src/common/util.c:1025 +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#: ../src/common/util.c:1026 +msgid "French Polynesia" +msgstr "Polinesia Francesa" + +#: ../src/common/util.c:1027 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Papua Nova Guinea" + +#: ../src/common/util.c:1028 +msgid "Philippines" +msgstr "Filipinas" + +#: ../src/common/util.c:1029 +msgid "Pakistan" +msgstr "Pakistán" + +#: ../src/common/util.c:1030 +msgid "Poland" +msgstr "Polonia" + +#: ../src/common/util.c:1031 +msgid "St. Pierre and Miquelon" +msgstr "San Pierre e Miquelón" + +#: ../src/common/util.c:1032 +msgid "Pitcairn" +msgstr "Pitcairn" + +#: ../src/common/util.c:1033 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Porto Rico" + +#: ../src/common/util.c:1034 +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "Territorio Palestino" + +#: ../src/common/util.c:1035 +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" + +#: ../src/common/util.c:1036 +msgid "Palau" +msgstr "Palau" + +#: ../src/common/util.c:1037 +msgid "Paraguay" +msgstr "Paraguai" + +#: ../src/common/util.c:1038 +msgid "Qatar" +msgstr "Qatar" + +#: ../src/common/util.c:1039 +msgid "Reunion" +msgstr "Reunión" + +#: ../src/common/util.c:1040 +msgid "Romania" +msgstr "Rumanía" + +#: ../src/common/util.c:1041 +msgid "Old School ARPAnet" +msgstr "Antiga escola de ARPAnet" + +#: ../src/common/util.c:1042 +msgid "Russian Federation" +msgstr "Federación Rusa" + +#: ../src/common/util.c:1043 +msgid "Rwanda" +msgstr "Ruanda" + +#: ../src/common/util.c:1044 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Arabia Saudí" + +#: ../src/common/util.c:1045 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Illas Salomón" + +#: ../src/common/util.c:1046 +msgid "Seychelles" +msgstr "Seychelles" + +#: ../src/common/util.c:1047 +msgid "Sudan" +msgstr "Sudán" + +#: ../src/common/util.c:1048 +msgid "Sweden" +msgstr "Suecia" + +#: ../src/common/util.c:1049 +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#: ../src/common/util.c:1050 +msgid "St. Helena" +msgstr "Santa Helena" + +#: ../src/common/util.c:1051 +msgid "Slovenia" +msgstr "Eslovenia" + +#: ../src/common/util.c:1052 +msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" +msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen" + +#: ../src/common/util.c:1053 +msgid "Slovak Republic" +msgstr "República de Eslovaquia" + +#: ../src/common/util.c:1054 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Serra Leona" + +#: ../src/common/util.c:1055 +msgid "San Marino" +msgstr "San Mariño" + +#: ../src/common/util.c:1056 +msgid "Senegal" +msgstr "Senegal" + +#: ../src/common/util.c:1057 +msgid "Somalia" +msgstr "Somalia" + +#: ../src/common/util.c:1058 +msgid "Suriname" +msgstr "Suriname" + +#: ../src/common/util.c:1059 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "Santo Tomé e Principe" + +#: ../src/common/util.c:1060 +msgid "Former USSR" +msgstr "Antiga URSS" + +#: ../src/common/util.c:1061 +msgid "El Salvador" +msgstr "O Salvador" + +#: ../src/common/util.c:1062 +msgid "Syria" +msgstr "Siria" + +#: ../src/common/util.c:1063 +msgid "Swaziland" +msgstr "Swaziland" + +#: ../src/common/util.c:1064 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Illas Turks e Caicos" + +#: ../src/common/util.c:1065 +msgid "Chad" +msgstr "Chad" + +#: ../src/common/util.c:1066 +msgid "French Southern Territories" +msgstr "Territorios Franceses do Sur" + +#: ../src/common/util.c:1067 +msgid "Togo" +msgstr "Togo" + +#: ../src/common/util.c:1068 +msgid "Thailand" +msgstr "Tailandia" + +#: ../src/common/util.c:1069 +msgid "Tajikistan" +msgstr "Tajikistan" + +#: ../src/common/util.c:1070 +msgid "Tokelau" +msgstr "Tokelau" + +#: ../src/common/util.c:1071 ../src/common/util.c:1075 +msgid "East Timor" +msgstr "Timor Oriental" + +#: ../src/common/util.c:1072 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Turkmenistan" + +#: ../src/common/util.c:1073 +msgid "Tunisia" +msgstr "Túnez" + +#: ../src/common/util.c:1074 +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" + +#: ../src/common/util.c:1076 +msgid "Turkey" +msgstr "Turquía" + +#: ../src/common/util.c:1077 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trinidade e Tobago" + +#: ../src/common/util.c:1078 +msgid "Tuvalu" +msgstr "Tuvalu" + +#: ../src/common/util.c:1079 +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwan" + +#: ../src/common/util.c:1080 +msgid "Tanzania" +msgstr "Tanzania" + +#: ../src/common/util.c:1081 +msgid "Ukraine" +msgstr "Ucrania" + +#: ../src/common/util.c:1082 +msgid "Uganda" +msgstr "Uganda" + +#: ../src/common/util.c:1083 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: ../src/common/util.c:1084 +msgid "United States of America" +msgstr "Estados Unidos de América" + +#: ../src/common/util.c:1085 +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguai" + +#: ../src/common/util.c:1086 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Uzbekistan" + +#: ../src/common/util.c:1087 +msgid "Vatican City State" +msgstr "Cidade Estado do Vaticano" + +#: ../src/common/util.c:1088 +msgid "St. Vincent and the Grenadines" +msgstr "San Vicente e as Granadinas" + +#: ../src/common/util.c:1089 +msgid "Venezuela" +msgstr "Venezuela" + +#: ../src/common/util.c:1090 +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "Illas Virxes Británicas" + +#: ../src/common/util.c:1091 +msgid "US Virgin Islands" +msgstr "Illas Virxes Norteamericanas" + +#: ../src/common/util.c:1092 +msgid "Vietnam" +msgstr "Vietnam" + +#: ../src/common/util.c:1093 +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatu" + +#: ../src/common/util.c:1094 +msgid "Wallis and Futuna Islands" +msgstr "Illas Wallis e Futuna" + +#: ../src/common/util.c:1095 +msgid "Samoa" +msgstr "Samoa" + +#: ../src/common/util.c:1096 +msgid "Yemen" +msgstr "Iemen" + +#: ../src/common/util.c:1097 +msgid "Mayotte" +msgstr "Maiote" + +#: ../src/common/util.c:1098 +msgid "Yugoslavia" +msgstr "Iugoslavia" + +#: ../src/common/util.c:1099 +msgid "South Africa" +msgstr "Sudáfrica" + +#: ../src/common/util.c:1100 +msgid "Zambia" +msgstr "Zambia" + +#: ../src/common/util.c:1101 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Zimbabwe" + +#: ../src/common/util.c:1111 ../src/common/util.c:1121 +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:439 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/common/xchat.c:769 ../src/common/xchat.c:895 +msgid "Open Dialog Window" +msgstr "Abrir diálogos en:" + +#: ../src/common/xchat.c:770 +msgid "Send a File" +msgstr "Enviar ficheiro" + +#: ../src/common/xchat.c:771 +msgid "User Info (WHOIS)" +msgstr "Información do usuario (WHOIS)" + +#: ../src/common/xchat.c:772 +msgid "Operator Actions" +msgstr "Accións do operador" + +#: ../src/common/xchat.c:774 ../src/common/xchat.c:865 +msgid "Give Ops" +msgstr "Dar Ops" + +#: ../src/common/xchat.c:775 ../src/common/xchat.c:866 +msgid "Take Ops" +msgstr "Obter Ops" + +#: ../src/common/xchat.c:776 ../src/common/xchat.c:869 +msgid "Give Voice" +msgstr "Dar a voz" + +#: ../src/common/xchat.c:777 ../src/common/xchat.c:870 +msgid "Take Voice" +msgstr "Recoller a voz" + +#: ../src/common/xchat.c:779 ../src/common/xchat.c:874 +msgid "Kick/Ban" +msgstr "Botar/vetar" + +#: ../src/common/xchat.c:780 ../src/common/xchat.c:875 +#: ../src/common/xchat.c:924 +msgid "Kick" +msgstr "Botar" + +#: ../src/common/xchat.c:781 ../src/common/xchat.c:782 +#: ../src/common/xchat.c:783 ../src/common/xchat.c:784 +#: ../src/common/xchat.c:785 ../src/common/xchat.c:876 +#: ../src/common/xchat.c:877 ../src/common/xchat.c:878 +#: ../src/common/xchat.c:879 ../src/common/xchat.c:880 +#: ../src/common/xchat.c:923 +msgid "Ban" +msgstr "Vetar" + +#: ../src/common/xchat.c:786 ../src/common/xchat.c:787 +#: ../src/common/xchat.c:788 ../src/common/xchat.c:789 +#: ../src/common/xchat.c:881 ../src/common/xchat.c:882 +#: ../src/common/xchat.c:883 ../src/common/xchat.c:884 +msgid "KickBan" +msgstr "Botar" + +#: ../src/common/xchat.c:852 +msgid "Direct client-to-client" +msgstr "Cliente-a-cliente directo" + +#: ../src/common/xchat.c:853 +msgid "Send File" +msgstr "Enviar ficheiro" + +#: ../src/common/xchat.c:854 +msgid "Offer Chat" +msgstr "Ofrecer unha conversa" + +#: ../src/common/xchat.c:855 +msgid "Abort Chat" +msgstr "Privado" + +#: ../src/common/xchat.c:856 +msgid "Version" +msgstr "Razón" + +#: ../src/common/xchat.c:857 +msgid "Userinfo" +msgstr "Nome de usuario" + +#: ../src/common/xchat.c:858 +msgid "Clientinfo" +msgstr "Información do cliente" + +#: ../src/common/xchat.c:859 ../src/common/xchat.c:893 +#: ../src/common/xchat.c:941 +msgid "Ping" +msgstr "Ping" + +#: ../src/common/xchat.c:861 +msgid "Finger" +msgstr "Consultar" + +#: ../src/common/xchat.c:862 +msgid "Oper" +msgstr "Oper" + +#: ../src/common/xchat.c:863 +msgid "Kill this user" +msgstr "Matar este usuario" + +#: ../src/common/xchat.c:864 +msgid "Mode" +msgstr "Modo carácter" + +#: ../src/common/xchat.c:867 +msgid "Give Half-Ops" +msgstr "Dar Semi-Ops" + +#: ../src/common/xchat.c:868 +msgid "Take Half-Ops" +msgstr "Recoller Semi-Ops" + +#: ../src/common/xchat.c:871 ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:60 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/common/xchat.c:872 +msgid "Ignore User" +msgstr "Ignorar usuario" + +#: ../src/common/xchat.c:873 +msgid "UnIgnore User" +msgstr "Quitar «Ignorar usuario»" + +#: ../src/common/xchat.c:885 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../src/common/xchat.c:886 +msgid "Who" +msgstr "Quen" + +#: ../src/common/xchat.c:887 ../src/common/xchat.c:937 +msgid "WhoIs" +msgstr "Quen é" + +#: ../src/common/xchat.c:888 +msgid "DNS Lookup" +msgstr "Búsqueda de DNS" + +#: ../src/common/xchat.c:889 +msgid "Trace" +msgstr "Trazado" + +#: ../src/common/xchat.c:890 +msgid "UserHost" +msgstr "Usuarios" + +#: ../src/common/xchat.c:891 +msgid "External" +msgstr "Externo" + +#: ../src/common/xchat.c:892 +msgid "Traceroute" +msgstr "Trazar a ruta" + +#: ../src/common/xchat.c:894 +msgid "Telnet" +msgstr "Telnet" + +#: ../src/common/xchat.c:906 +msgid "Leave Channel" +msgstr "Abandonar a canle" + +#: ../src/common/xchat.c:907 +msgid "Join Channel..." +msgstr "En_trar á canle" + +#: ../src/common/xchat.c:908 +msgid "Enter Channel to Join:" +msgstr "Ingrese a canle para entrar:" + +#: ../src/common/xchat.c:909 +msgid "Server Links" +msgstr "Ligazóns de servidores" + +#: ../src/common/xchat.c:910 +msgid "Ping Server" +msgstr "Ping ao servidor" + +#: ../src/common/xchat.c:911 +msgid "Hide Version" +msgstr "Ocultar a versión" + +#: ../src/common/xchat.c:921 +msgid "Op" +msgstr "Op" + +#: ../src/common/xchat.c:922 +msgid "DeOp" +msgstr "QuitaOp" + +#: ../src/common/xchat.c:925 +msgid "bye" +msgstr "aburiño" + +#: ../src/common/xchat.c:926 +#, c-format +msgid "Enter reason to kick %s:" +msgstr "Insira a razón da expulsión %s:" + +#: ../src/common/xchat.c:927 +msgid "Sendfile" +msgstr "Enviar ficheiro" + +#: ../src/common/xchat.c:928 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: ../src/common/xchat.c:938 +msgid "Send" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/common/xchat.c:939 +msgid "Chat" +msgstr "Conversa" + +#: ../src/common/xchat.c:940 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 +msgid "remote access" +msgstr "acceso remoto de xchat" + +#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 +msgid "plugin for remote access using DBUS" +msgstr "engadido para acceso remoto usando DBUS" + +#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 +#, c-format +msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel conectar ao bus de sesión: %s\n" + +#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 +#, c-format +msgid "Failed to acquire %s: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao adquirir %s: %s\n" + +#: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:1 +msgid "The handler for \"irc://\" URLs" +msgstr "O xestor para os URLs «irc://»" + +#: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:2 +msgid "Set it at TRUE if you want it activated" +msgstr "Estabelecer como TRUE se desexa activalo" + +#: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:3 +msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?" +msgstr "Desexa executar XChat-GNOME nunha terminal?" + +#: ../src/fe-gnome/about.c:62 +msgid "" +"X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"XChat-GNOME é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os " +"termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software " +"Foundation; xa sexa na versión 3 da Licenza como (segundo a súa escolla) en " +"calquera versión posterior." + +#: ../src/fe-gnome/about.c:67 +msgid "" +"X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"XChat-GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " +"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " +"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " +"Xeral de GNU." + +#: ../src/fe-gnome/about.c:72 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este " +"programa. Se non, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>, se non é así escriba " +"á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " +"02111-1307 USA" + +#. Translators: Don't try to translate this literally. +#. * It is a running gag from a british comedy television +#. * programme; either leave it as-is or replace it with +#. * something comparable but inoffensive in your language. +#. +#: ../src/fe-gnome/about.c:90 +msgid "“Listen very carefully, I shall say this only once.”" +msgstr "«Escoita isto con tino, só cho direi unha vez.»" + +#: ../src/fe-gnome/about.c:94 +msgid "XChat-GNOME Web Site" +msgstr "Sitio web de XChat-GNOME" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't +#. * be translated literally. It is used in the about box +#. * to give credits to the translators. Thus, you should +#. * translate it to your name and email address. You +#. * should also include other translators who have +#. * contributed to this translation; in that case, please +#. * write each of them on a separated line seperated by +#. * newlines (\n). +#. +#: ../src/fe-gnome/about.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010.\n" +"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" David Trowbridge https://launchpad.net/~trowbrds\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 +msgid "xchat configuration version" +msgstr "versión de configuración de xchat" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 +msgid "Default nickname used by servers without special options set" +msgstr "" +"Alcume predefinido usado polos servidores sen establecer as opcións especiais" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:3 +msgid "Default real name used by servers without special options set" +msgstr "" +"Nome real predefinido usado polos servidores sen establecer as opcións " +"especiais" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:4 +msgid "Message sent on quit" +msgstr "Mensaxe enviada ao saír" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:5 +msgid "Message sent on channel part" +msgstr "Mensaxe enviada na parte da canle" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:6 +msgid "Message sent on away" +msgstr "Mensaxe enviada na ausencia" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:7 +msgid "Show colors in the main window" +msgstr "Mostrar as cores na xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:8 +msgid "Colorize nicknames in the main window" +msgstr "Colorear os alcumes na xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:9 +msgid "Show timestamps in the main window" +msgstr "Mostrar as arcas de tempo na xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:10 +msgid "Selected color scheme" +msgstr "Seleccionar cor" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:11 +msgid "Selected background type" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:12 +msgid "Background image filename" +msgstr "Nome do ficheiro da imaxe de fondo:" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:13 +msgid "Background transparency" +msgstr "Transparencia do fondo:" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:14 +msgid "Use system fonts" +msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:15 +msgid "Font for the main window" +msgstr "Tipo de letra para a xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:16 +msgid "Width of the main window" +msgstr "Largo da xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:17 +msgid "Height of the main window" +msgstr "Altura da xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 +msgid "Whether the main window is maximized" +msgstr "Ao maximizar a xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 +msgid "X position of the main window on the screen" +msgstr "Posición X da xanela principal na pantalla" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:19 +msgid "Y position of the main window on the screen" +msgstr "Posición Y da xanela principal na pantalla" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:20 +msgid "Whether the horizontal pane in the main window is shown" +msgstr "Indica se se mostra o panel horizontal na xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:21 +msgid "Whether the statusbar in the main window is shown" +msgstr "Indica se se mostra a barra de estado na xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:22 +msgid "Position of the horizontal pane in the main window" +msgstr "Posición do panel horizontal na xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:23 +msgid "Display redundant nickstamps" +msgstr "Mostrar as marcas redundantes de alcumes" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:24 +msgid "Show user list in main window" +msgstr "Mostrar a lista de usuarios na xanela principal" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:25 +msgid "Width of the channel list" +msgstr "Largo da lista de canles" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:26 +msgid "Height of the channel list" +msgstr "Lista de canles..." + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:27 +msgid "Automatically display the channel list dialog" +msgstr "Mostrar automaticamente o diálogo de lista de canles" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, when you join a server without automatically joining a " +"channel, the channel list dialog will be displayed" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, cando se una a un servidor sen unirse automaticamente a " +"unha canle, mostrarase o diálogo de lista de canles." + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:29 +msgid "List of enabled plugins" +msgstr "Lista dos engadidos activos" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:30 +msgid "Enable spellchecking" +msgstr "Activar a revisión ortográfica" + +#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:31 +msgid "Languages to use for spellchecking" +msgstr "Idiomas para usar na revisión ortográfica" + +#: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:428 +#, c-format +msgid "%s Channel List" +msgstr "Lista de canles %s" + +#: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:110 +msgid "This network doesn't have a server defined." +msgstr "Esta rede non ten un servidor definido." + +#: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:112 +#, c-format +msgid "Please add at least one server to the %s network." +msgstr "Engada cando menos un servidor á rede %s." + +#: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:157 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:163 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Abrir ligazón no navegador" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:164 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar a localización da ligazón" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 +msgid "Se_nd Message To..." +msgstr "E_nviar mensaxe a..." + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:169 +msgid "_Copy Address" +msgstr "_Copiar o enderezo" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:173 +msgid "_Send File" +msgstr "_Enviar ficheiro" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:174 +msgid "Paste File _Contents" +msgstr "Pegar os _contidos do ficheiro" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:175 +msgid "Paste File_name" +msgstr "Pegar os _nome do ficheiro" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:176 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:180 ../src/fe-gnome/main-window.c:114 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:812 +#, c-format +msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s\n" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:828 +#, c-format +msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao converter o URL «%s» nun nome de ficheiro: %s\n" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:879 +#, c-format +msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro para «%s»: %s\n" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:976 +msgid "Save Transcript" +msgstr "Gardar a transcripción" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1002 +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1012 +#, c-format +msgid "Error saving %s" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s" + +#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1149 +msgid "Search buffer is empty.\n" +msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n" + +#. File completion percent +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:142 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:143 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:144 +msgid "Remaining" +msgstr "Abandonando" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:219 +msgid "Incoming File Transfer" +msgstr "Transferencia de ficheiro entrante" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:220 ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:535 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:221 +#, c-format +msgid "" +"%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept the " +"transfer?" +msgstr "" +"%s tenta enviarlle un ficheiro co nome «%s». Desexa aceptar a transferencia?" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:241 +#, c-format +msgid "" +"<b>%s</b>\n" +"<small>from %s</small>\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"<b>%s</b>\n" +"<small>desde %s</small>\n" +"%s de %s" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:252 +msgid "starting" +msgstr "iniciando" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:283 +#, c-format +msgid "" +"<b>%s</b>\n" +"<small>from %s</small>\n" +"%s of %s at %s/s" +msgstr "" +"<b>%s</b>\n" +"<small>desde %s</small>\n" +"%s de %s en %s/s" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:290 +msgid "queued" +msgstr "na cola" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:295 +#, c-format +msgid "Transfer of %s to %s failed" +msgstr "Produciuse un erro na transferencia de %s a %s" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:297 +#, c-format +msgid "Transfer of %s from %s failed" +msgstr "Produciuse un erro na transferencia de %s desde %s" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:298 +msgid "Transfer failed" +msgstr "Produciuse un erro na transferencia" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:306 +msgid "aborted" +msgstr "interrompido" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:309 +msgid "stalled" +msgstr "rachou" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:313 +#, c-format +msgid "%.2d:%.2d:%.2d" +msgstr "%.2d:%.2d:%.2d" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:315 +#, c-format +msgid "%.2d:%.2d" +msgstr "%.2d:%.2d" + +#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:419 +msgid "Send File..." +msgstr "Enviar ficheiro..." + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Pór a pantalla completa a xanela" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:67 +msgid "Use directory instead of the default config dir" +msgstr "Usar o cartafol no lugar do cartafol de configuración predefinido" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:68 +msgid "Don't auto-connect to servers" +msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:69 +msgid "Don't auto-load plugins" +msgstr "Non cargar automaticamente ningún engadido" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:70 +msgid "Open an irc:// url" +msgstr "Abrir un url irc://" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:71 +msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance" +msgstr "Abrir o URL nunha instancia de XChat-GNOME existente" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:72 +msgid "Show version information" +msgstr "Mostrar a información da versión" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:136 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos: %s\n" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:533 +msgid "Incoming DCC Chat" +msgstr "Conversa DCC entrante" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:538 +#, c-format +msgid "" +"%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the " +"connection?" +msgstr "" +"%s está tentando crear unha conversa directa. Desexa aceptar a conexión?" + +#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:973 +#, c-format +msgid "Unable to show '%s'" +msgstr "Non foi posíbel mostrar «%s»" + +#: ../src/fe-gnome/find-bar.c:88 +msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/fe-gnome/find-bar.c:89 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../src/fe-gnome/find-bar.c:91 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 +msgid "" +"<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" +msgstr "" +"<span foreground=\"dark grey\">Chegouse ao final, continúase desde a parte " +"superior</span>" + +#: ../src/fe-gnome/find-bar.c:215 +msgid "" +"<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from " +"bottom</span>" +msgstr "" +"<span foreground=\"dark grey\">Chegouse ao principio, continúase desde a " +"parte inferior</span>" + +#: ../src/fe-gnome/find-bar.c:222 +msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>" +msgstr "<span foreground=\"red\">Cadea de búsqueda non encontrada</span>" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:316 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:325 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#. We're creating a new network. Don't populate things from the structure +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:458 +msgid "New Network" +msgstr "Nova rede" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:466 +#, c-format +msgid "%s Network Properties" +msgstr "Propiedades da rede %s" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 +msgid "Invalid input" +msgstr "Entrada incorrecta" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 +msgid "You must enter a network name" +msgstr "Debe inserir o nome de rede" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 +msgid "You must enter a nick name" +msgstr "Introduza o novo alcume:" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 +msgid "You must enter a real name" +msgstr "Debe inserir o nome real" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 +msgid "No Servers" +msgstr "Servidor" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 +msgid "You must add at least one server for this network" +msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:32 +msgid "UTF-8 (Unicode)" +msgstr "UTF-8 (Unicode)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:33 +msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" +msgstr "ISO-8859-15 (Europa do oeste)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:34 +msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" +msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:35 +msgid "ISO-8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO-8859-7 (Grego)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:36 +msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO-8859-8 (Hebreo)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:37 +msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" +msgstr "ISO-8859-9 (Turco)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:38 +msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" +msgstr "ISO-2022-JP (Xaponés)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:39 +msgid "SJIS (Japanese)" +msgstr "SJIS (Xaponés)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:40 +msgid "CP949 (Korean)" +msgstr "CP949 (Coreano)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:41 +msgid "KOI8-R (Cyrillic)" +msgstr "KOI8-R (Cirílico)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:42 +msgid "CP1251 (Cyrillic)" +msgstr "CP1251 (Cirílico)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:43 +msgid "CP1256 (Arabic)" +msgstr "CP1256 (Árabe)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:44 +msgid "CP1257 (Baltic)" +msgstr "CP1257 (Báltico)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:45 +msgid "GB18030 (Chinese)" +msgstr "GB18030 (Chinés)" + +#: ../src/fe-gnome/irc-network.c:46 +msgid "TIS-620 (Thai)" +msgstr "TIS-620 (Thai)" + +#. Toplevel +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:98 +msgid "_IRC" +msgstr "_IRC" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:100 +msgid "In_sert" +msgstr "In_serir" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:101 +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:102 +msgid "_Discussion" +msgstr "_Discusión" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:103 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:104 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#. IRC menu +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:108 +msgid "_Connect..." +msgstr "_Conectar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:109 +msgid "_File Transfers" +msgstr "Transferencias de _ficheiros" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:110 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#. Edit menu +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:113 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:115 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:116 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#. Network menu +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:119 +msgid "_Reconnect" +msgstr "_Reconectar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:120 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:121 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:122 +msgid "_Channels..." +msgstr "_Canles..." + +#. Discussion menu +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:125 +msgid "_Save Transcript" +msgstr "_Gardar trasncripción" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:126 +msgid "_Leave" +msgstr "Aba_ndonando" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:127 +msgid "Cl_ose" +msgstr "_Pechar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:128 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:129 +msgid "Change _Topic" +msgstr "Cambiar o _asunto" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:130 +msgid "_Bans..." +msgstr "_Vetados..." + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:131 +msgid "_Users" +msgstr "_Usuarios" + +#. Help menu +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:134 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:135 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#. View menu +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:141 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:142 +msgid "Status_bar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:143 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:459 ../src/fe-gnome/main-window.c:481 +msgid "Ex-Chat" +msgstr "Ex-Chat" + +#: ../src/fe-gnome/main-window.c:533 +msgid "Error showing help" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" + +#: ../src/fe-gnome/migration.c:115 +#, c-format +msgid "" +"The way the D-Bus plugin works has changed.\n" +"To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" +"\n" +"<b>Please delete %s</b>" +msgstr "" +"A forma de traballo de D-BUS cambiou.\n" +"Para evitar problemas, debe eliminar o ficheiro do engadido anterior.\n" +"\n" +"<b>Elimine %s</b>" + +#: ../src/fe-gnome/migration.c:117 +msgid "D-Bus plugin is still installed" +msgstr "O engadido de D-Bus aínda está instalado" + +#. View menu +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:91 +msgid "Pre_vious Network" +msgstr "Rede a_nterior" + +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:92 +msgid "Nex_t Network" +msgstr "Rede seguin_te" + +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:93 +msgid "_Previous Discussion" +msgstr "Discusión _anterior" + +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:94 +msgid "_Next Discussion" +msgstr "Discusión _seguinte" + +#. Discussion context menu +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:97 +msgid "_Join" +msgstr "_Unirse" + +#. Server context menu +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:102 +msgid "_Auto-connect on startup" +msgstr "Conectarse _automaticamente ao inicio" + +#. Discussion context menu +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:105 +msgid "_Auto-join on connect" +msgstr "Unirse _automaticamente ao conertarse" + +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:106 +msgid "Show join/part messages" +msgstr "Notificar as mensaxes de entrada/saída" + +#: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:481 +msgid "<none>" +msgstr "<ningún>" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:255 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:258 +msgid "Black on White" +msgstr "Negro sobre branco" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:259 +msgid "White on Black" +msgstr "Branco sobre negro" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:260 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:261 +msgid "System Theme Colors" +msgstr "Cores do tema do sistema" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-dcc.c:146 +msgid "File Transfers & DCC" +msgstr "Transferencias de ficheiros e DCC" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-effects.c:180 +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-irc.c:321 +msgid "IRC Preferences" +msgstr "Preferencias de IRC" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:117 +#, c-format +msgid "Really remove network \"%s\" and all of its servers?" +msgstr "Realmente desexa eliminar a rede «%s» e todos os seus servidores?" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:168 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:176 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:99 +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 +msgid "unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:192 +#, c-format +msgid "An error occurred unloading %s" +msgstr "Produciuse un erro ao descargar %s" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:193 +msgid "Plugin Unload Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o engadido" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:204 +msgid "Plugin Load Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:242 +msgid "Open Plugin" +msgstr "Abrir o engadido" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:367 +msgid "Scripts and Plugins" +msgstr "Scripts e engadidos" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:385 +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:220 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:387 +msgid "Plugin" +msgstr "Engadido" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:97 +#, c-format +msgid "Error in language %s activation: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro na activación do idioma %s: %s\n" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:138 +#, c-format +msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro na configuración da revisión ortográfica: %s\n" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:181 +msgid "Spell checking" +msgstr "Revisión ortográfica" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:186 +msgid "" +"In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with " +"at least one dictionary." +msgstr "" +"Para obter a revisión ortográfica, vostede debe ter instalado libenchant con " +"cando menos un dicionario." + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:197 +msgid "_Check spelling" +msgstr "_Revisión ortográfica" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:198 +msgid "Choose languages to use for spellcheck:" +msgstr "Seleccione os idiomas para usar na revisión ortográfica:" + +#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:225 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/fe-gnome/status-bar.c:93 +#, c-format +msgid "%s%.1fs lag" +msgstr "%s%.1fs atraso" + +#: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 +#, c-format +msgid "%d bytes buffered" +msgstr "%d bytes" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:151 +#, c-format +msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao configurar a revisión ortográfica: %s\n" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:176 +msgid "I_nsert Color Code" +msgstr "Inserir atributo ou código de cor" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:183 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:187 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Azul escuro" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:191 +msgid "Dark Green" +msgstr "Verde escuro" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:195 +msgid "Red" +msgstr "Vermello" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:199 +msgid "Brown" +msgstr "Marrón" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:203 +msgid "Purple" +msgstr "Púrpura" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:207 +msgid "Orange" +msgstr "Laranxa" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:211 +msgid "Yellow" +msgstr "Amarelo" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:215 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde claro" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:219 +msgid "Aqua" +msgstr "Auga" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:223 +msgid "Light Blue" +msgstr "Azul claro" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:227 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:231 +msgid "Violet" +msgstr "Violeta" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:235 +msgid "Grey" +msgstr "Gris" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:239 +msgid "Light Grey" +msgstr "Gris claro" + +#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:243 +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#: ../src/fe-gnome/topic-label.c:263 +#, c-format +msgid "Changing topic for %s" +msgstr "Cambiando o asunto por %s" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:56 +msgid "_Send File..." +msgstr "En_viar ficheiro" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:57 +msgid "Private _Chat" +msgstr "_Conversa privada" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:58 +msgid "_Kick" +msgstr "E_xpulsar" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:59 +msgid "_Ban" +msgstr "_Vetar" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:61 +msgid "_Op" +msgstr "_Op" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:434 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Name:</span> %s" +msgstr "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Nome:</span> %s" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:441 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Country:</span> %s" +msgstr "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">País:</span> %s" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:451 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago" +msgid_plural "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago" +msgstr[0] "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Última mensaxe:</span> fai %d minuto" +msgstr[1] "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Última mensaxe:</span> fai %d minutos" + +#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s" +msgstr "" +"%s\n" +"<span weight=\"bold\">Mensaxe de ausencia:</span> %s" + +#: ../src/fe-gnome/userlist.c:299 +#, c-format +msgid "%d User" +msgid_plural "%d Users" +msgstr[0] "%d Usuario" +msgstr[1] "%d Usuarios" diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/changelog language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/changelog --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/changelog 2014-05-23 10:36:05.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/changelog 2014-11-11 10:34:24.000000000 +0000 @@ -1,66 +1,96 @@ -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140522) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20141110) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Fri, 23 May 2014 10:36:05 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 11 Nov 2014 10:34:24 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140520) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20141103) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Wed, 21 May 2014 10:36:13 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 04 Nov 2014 10:34:27 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140515) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20141027) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Fri, 16 May 2014 10:35:43 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 28 Oct 2014 10:33:53 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140513) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20141013) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Wed, 14 May 2014 10:36:15 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 14 Oct 2014 10:33:46 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140508) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20141006) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Fri, 09 May 2014 10:34:58 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 07 Oct 2014 10:33:40 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140501) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140929) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Wed, 07 May 2014 10:34:41 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 30 Sep 2014 10:33:19 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140501) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140922) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Fri, 02 May 2014 10:34:45 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 23 Sep 2014 10:32:47 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140429) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140915) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Wed, 30 Apr 2014 10:34:20 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 16 Sep 2014 10:33:02 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140424) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140908) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Fri, 25 Apr 2014 10:34:04 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 09 Sep 2014 10:32:57 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140422) trusty-proposed; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140825) trusty-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Wed, 23 Apr 2014 10:34:01 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 26 Aug 2014 10:32:34 +0000 -language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140811) trusty-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 12 Aug 2014 10:32:25 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140804) trusty-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 05 Aug 2014 10:31:51 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140728) trusty-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 29 Jul 2014 10:31:27 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140721) trusty-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 22 Jul 2014 10:31:25 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140714) trusty-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Tue, 15 Jul 2014 10:30:53 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:14.04+20140707) trusty-proposed; urgency=low * Initial release. - -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Thu, 10 Apr 2014 18:13:07 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Wed, 09 Jul 2014 09:05:18 +0000 diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/control language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/control --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/control 2014-05-23 10:36:05.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/control 2014-11-11 10:34:24.000000000 +0000 @@ -8,8 +8,8 @@ Package: language-pack-gnome-gl Architecture: all -Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) -Depends: ${misc:Depends}, language-pack-gnome-gl-base (>= 1:14.04+20140410), language-pack-gl +Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} +Depends: ${misc:Depends}, language-pack-gnome-gl-base (>= 1:14.04+20140707), language-pack-gl Replaces: language-pack-gnome-gl-base, language-pack-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translation updates for language Galician Translation data updates for all supported GNOME packages for: diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/rules language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/rules --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/rules 2014-05-23 10:36:05.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/rules 2014-11-11 10:34:24.000000000 +0000 @@ -47,7 +47,7 @@ dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i - dh_builddeb -i -- -Z bzip2 + dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep diff -Nru language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/source/format language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/source/format --- language-pack-gnome-gl-14.04+20140522/debian/source/format 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-14.04+20141110/debian/source/format 2014-07-09 09:05:18.000000000 +0000 @@ -0,0 +1 @@ +3.0 (native)