diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 2016-04-11 10:30:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,548 +0,0 @@ -# translation of ccsm.po to Galician -# Translation of CCSM to gl_ES -# Copyright (C) 2007 compiz-fusion -# This file is distributed under the same license as the Compiz Fusion packages. -# -# Festor Wailon Dacoba , 2007. -# Fran Diéguez (GLUG) , 2007. -# Fran Diéguez , 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ccsm\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:19+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez (GLUG) \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:05+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#, python-format -msgid "" -"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " -"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " -"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" -"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " -"%(plugin_conflict)s plugin?" -msgstr "" -"O novo valor para o atallo %(binding)s da acción %(action)s no " -"complemento %(plugin)s ten un conflito coa acción " -"%(action_conflict)s do complemento %(plugin_conflict)s.\n" -"Quere desactivar %(action_conflict)s no complemento " -"%(plugin_conflict)s?" - -#, python-format -msgid "Disable %(action_conflict)s" -msgstr "Desactivar %(action_conflict)s" - -#, python-format -msgid "Don't set %(action)s" -msgstr "Non configuralas %(action)s" - -#, python-format -msgid "Set %(action)s anyway" -msgstr "Activar %(action)s de todas formas" - -msgid "key" -msgstr "chave" - -msgid "button" -msgstr "botón" - -msgid "edge" -msgstr "bordo" - -#, python-format -msgid "" -"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " -"provided by any plugin.\n" -"Do you wish to use this feature anyway?" -msgstr "" -"Esta tentando empregar a característica %(feature)s que non " -"non é ofrecida por ningún complemento.\n" -"Desexa empregar esta funcionalidade de todos os xeitos?" - -#, python-format -msgid "Use %(feature)s" -msgstr "Empregar %(feature)s" - -#, python-format -msgid "Don't use %(feature)s" -msgstr "Non empregar %(feature)s" - -#, python-format -msgid "" -"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " -"%(plugin)s.\n" -"This plugin is currently disabled.\n" -"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" -msgstr "" -"Esta tentando empregar a característica %(feature)s proporcionada por " -"%(plugin)s.\n" -"Este complemento está desactivado neste intre.\n" -"Desexa habilitar %(plugin)s para que a característica estea " -"dispoñíbel?" - -#, python-format -msgid "Enable %(plugin)s" -msgstr "Activar %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "Don't enable %(feature)s" -msgstr "Non activar %(feature)s" - -#, python-format -msgid "" -"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " -"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" -msgstr "" -"Algúns atallos de teclado %(bindings)s do complemento %(plugin)s " -"entran en conflito con outros complementos. Desexa solucionar estes " -"conflitos?" - -msgid "Resolve conflicts" -msgstr "Solucionar conflictos" - -msgid "Ignore conflicts" -msgstr "Ignorar conflitos" - -#, python-format -msgid "" -"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " -"is also provided by %(plugin)s" -msgstr "" -"O complemento %(plugin_conflict)s proporciona a funcionalidade " -"%(feature)s que tamén está proporcionada por %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "Disable %(plugin_conflict)s" -msgstr "Desactivar %(plugin_conflict)s" - -#, python-format -msgid "Don't enable %(plugin)s" -msgstr "Non activar %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." -msgstr "" -"O complemento %(plugin_conflict)s ten un conflito con " -"%(plugin)s." - -#, python-format -msgid "" -"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " -"the following plugins:\n" -"%(plugin_list)s" -msgstr "" -"%(plugin)s require a funcionalidade %(feature)s que é " -"proporcionada polos seguintes complementos:\n" -"%(plugin_list)s" - -msgid "Enable these plugins" -msgstr "Activar estes complementos" - -#, python-format -msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." -msgstr "" -"O complemento %(plugin)s require o complemento %(require)s." - -#, python-format -msgid "Enable %(require)s" -msgstr "Activar %(require)s" - -#, python-format -msgid "" -"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " -"by the plugins %(plugin_list)s." -msgstr "" -"%(plugin)sproporciona a funcionalidade %(feature)s que é " -"requirida polos complementos %(plugin_list)s." - -msgid "Disable these plugins" -msgstr "Desactivar os seguintes complementos" - -#, python-format -msgid "Don't disable %(plugin)s" -msgstr "Non desactivar %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." -msgstr "" -"%(plugin)s é necesario para os complementos %(plugin_list)s." - -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidade" - -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -msgid "Extras" -msgstr "Extras" - -msgid "Window Management" -msgstr "Administración de xanelas" - -msgid "Effects" -msgstr "Efectos" - -msgid "Image Loading" -msgstr "Soporte de formatos de imaxe" - -msgid "Utility" -msgstr "Utilidades" - -msgid "All" -msgstr "Todas" - -msgid "Uncategorized" -msgstr "Sen categoría" - -msgid "N/A" -msgstr "N/D" - -msgid "Reset setting to the default value" -msgstr "Reiniciar configuración ao valor por defecto" - -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." -msgstr "" -"Configuracións das listas múltiples. Vostede pode facer dobre clic nunha " -"fila para editar os valores." - -#, python-format -msgid "Edit %s" -msgstr "Editar %s" - -#, python-format -msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" -msgstr "\"%s\" non é unha ligazón válida" - -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -msgid "Grab key combination" -msgstr "Obter combinación de teclas" - -#, python-format -msgid "\"%s\" is not a valid button" -msgstr "\"%s\" non é un botón válido" - -#, python-format -msgid "" -"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " -"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" -msgstr "" -"Se emprega Botón1 sen modificadores pode evitar poder facer clic co botón " -"esquerdo o que pode votar a perder a súa configuración. Está seguro que " -"quere establecer o botón \"%s\" ao Botón1 ?" - -#, python-format -msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" -msgstr "\"%s\" non é unha máscara de borde válida" - -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -msgid "CompizConfig Settings Manager" -msgstr "Administrador de Configuracións CompizConfig" - -msgid "Plugin" -msgstr "Complemento" - -msgid "Please press the new key combination" -msgstr "Prema unha nova combinación de teclas" - -msgid "Window Title" -msgstr "Título da xanela" - -msgid "Window Role" -msgstr "Rol da xanela" - -msgid "Window Name" -msgstr "Nome da xanela" - -msgid "Window Class" -msgstr "Clase da xanela" - -msgid "Window Type" -msgstr "Tipo de xanela" - -msgid "Window ID" -msgstr "ID da xanela" - -msgid "And" -msgstr "E" - -msgid "Or" -msgstr "Ou" - -msgid "Edit match" -msgstr "Editar coincidencia" - -#. Type -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#. Value -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -msgid "Grab" -msgstr "Obter" - -#. Relation -msgid "Relation" -msgstr "Relación" - -#. Invert -msgid "Invert" -msgstr "Invertir" - -msgid "Browse..." -msgstr "Examinar..." - -msgid "Images" -msgstr "Imaxes" - -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -msgid "Open directory..." -msgstr "Abrir cartafol..." - -msgid "Open file..." -msgstr "Abrir ficheiro..." - -msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." -msgstr "" -"Este é o administrador de opcións do sistema de configuración CompizConfig" - -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Fran Diéguez Souto , 2009\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Fran Diéguez (GLUG) https://launchpad.net/~fran-dieguez\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" - -msgid "An error has occured" -msgstr "Produciuse un erro" - -msgid "Warning" -msgstr "Advertencia" - -#, python-format -msgid "Enable %s" -msgstr "Activar %s" - -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#, python-format -msgid "Search %s Plugin Options" -msgstr "Procurar nas opcións do complemento %s" - -msgid "Use This Plugin" -msgstr "Empregar este complemento" - -msgid "Search Compiz Core Options" -msgstr "Procurar nas opcións do núcleo de Compiz" - -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -msgid "" -"Enter a filter.\n" -"Click the keyboard image to grab a key for which to search." -msgstr "" -"Insira un filtro.\n" -"Faga clic na imaxe do teclado para gardar unha tecla coa que procurar." - -msgid "Search in..." -msgstr "Procurar en..." - -#. Options -msgid "Short description and name" -msgstr "Descrición curta e nome" - -msgid "Long description" -msgstr "Descrición longa" - -msgid "Settings value" -msgstr "Valor das opcións" - -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -msgid "Subgroup" -msgstr "Subgrupo" - -#. Notebook -msgid "Settings" -msgstr "Opcións" - -msgid "Loading Advanced Search" -msgstr "Cargando a procura avanzada" - -msgid "Add a New Profile" -msgstr "Engadir un perfil novo" - -msgid "Remove This Profile" -msgstr "Eliminar este perfil" - -msgid "Default" -msgstr "Por defecto" - -msgid "Profile" -msgstr "Perfil" - -msgid "Import" -msgstr "Importar" - -msgid "Import a CompizConfig Profile" -msgstr "Importa un perfil de CompizConfig" - -msgid "Import as..." -msgstr "Importar como..." - -msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" -msgstr "Importa un perfil de CompizConfig como un novo perfil" - -msgid "Export" -msgstr "Exportar" - -msgid "Export your CompizConfig Profile" -msgstr "Exporta o seu perfil CompizConfig" - -msgid "Reset to defaults" -msgstr "Volta ás configuracións predeterminadas" - -msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" -msgstr "" -"Reinicia o seu perfil de CompizConfig ás opcións xerais predeterminadas" - -msgid "Backend" -msgstr "Método de almacenamento de configuración" - -msgid "Integration" -msgstr "Integración" - -msgid "Enable integration into the desktop environment" -msgstr "Activar integración co entorno de escritorio" - -msgid "Profiles (*.profile)" -msgstr "Perfís (*.profile)" - -msgid "All files" -msgstr "Tódolos ficheiros" - -msgid "Save file.." -msgstr "Gardar ficheiro.." - -msgid "" -"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" -msgstr "" -"Quere omitir os valores das opcións por defecto ao exportar o seu perfil?" - -msgid "Open file.." -msgstr "Abrir ficheiro.." - -msgid "Enter a profile name" -msgstr "Insira un nome para o perfil" - -msgid "Please enter a name for the new profile:" -msgstr "Insira un nome para o novo perfil:" - -msgid "Backend not found." -msgstr "Non atopou o método de almacenamento de configuración." - -#. Auto sort -msgid "Automatic plugin sorting" -msgstr "Ordenar os complementos automáticamente" - -msgid "Disabled Plugins" -msgstr "Complementos desactivados" - -msgid "Enabled Plugins" -msgstr "Complementos activados" - -msgid "" -"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " -"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " -"doing." -msgstr "" -"Quere desactivar a ordenación automática de complementos? Isto tamén " -"desactiva a xestión de conflitos. So se debería facer isto se sabe ben o que " -"esta a facer." - -msgid "Add plugin" -msgstr "Engadir complemento" - -msgid "Plugin name:" -msgstr "Nome do complemento:" - -msgid "Insert plugin name" -msgstr "Insira un nome para o complemento" - -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -msgid "" -"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " -"Compiz Configuration System." -msgstr "" -"Configure o método de almacenamento de configuración, perfís e outras " -"opcións internas empregadas polo sistema de configuración de Compiz" - -msgid "About" -msgstr "Sobre" - -msgid "About CCSM..." -msgstr "Acerca de CCSM..." - -msgid "Profile & Backend" -msgstr "Perfil e método de almacenamento de configuración" - -msgid "Plugin List" -msgstr "Lista de Complementos" - -msgid "Filter your Plugin list" -msgstr "Filtra a súa lista de complementos" - -#, python-format -msgid "Screen %i" -msgstr "Pantalla %i" - -msgid "Screen" -msgstr "Pantallla" - -msgid "Category" -msgstr "Categoría" - -msgid "Advanced Search" -msgstr "Procura avanzada" - -#, python-format -msgid "" -"No matches found. \n" -"\n" -" Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "" -"Non se atopou ningunha coincidencia. " -"\n" -"\n" -" O seu filtro \"%s\" non devolveu ningún resultado." - -msgid "Configure Compiz with CompizConfig" -msgstr "Configurar Compiz con CompizConfig" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/cheese.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/cheese.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/cheese.po 2016-04-11 10:30:57.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/cheese.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,596 +0,0 @@ -# Cheese Galician translation -# This file is distributed under the same license as cheese -# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel -# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en -# Ricardo González Castro , 2007. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Anton Meixome , 2009. -# Leandro Regueiro , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: cheese.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:03+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 -msgid "Photo mode" -msgstr "Modo de foto" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 -msgid "Photo" -msgstr "Foto" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 -msgid "Video mode" -msgstr "Modo do vídeo" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 -msgid "Photo burst mode" -msgstr "Modo de ráfaga de fotos" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 -msgid "Burst" -msgstr "Ráfaga" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321 -msgid "Take a photo using a webcam" -msgstr "Sacar unha foto usando a cámara web" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 -msgid "Navigate to the previous page of effects" -msgstr "Navegar á páxina de efectos anterior" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 -msgid "Effects" -msgstr "Efectos" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 -msgid "_Effects" -msgstr "_Efectos" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 -msgid "Navigate to the next page of effects" -msgstr "Navegar á páxina de efectos seguinte" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 -msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" -msgstr "Deixar o modo a pantalla completa e volver ao modo en xanela" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 -msgid "_Close" -msgstr "Pechar" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 -msgid "Device" -msgstr "Dispositivo" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 -msgid "Photo resolution" -msgstr "Resolución da foto" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 -msgid "Video resolution" -msgstr "Resolución do vídeo" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 -msgid "Webcam" -msgstr "Cámara web" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 -msgid "Saturation" -msgstr "Saturación" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 -msgid "Hue" -msgstr "Matiz" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 -msgid "Shutter" -msgstr "Obturador" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 -msgid "_Countdown" -msgstr "_Conta atrás" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 -msgid "Fire _flash" -msgstr "Disparar _flash" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 -msgid "Burst mode" -msgstr "Modo de ráfaga" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 -msgid "Number of photos" -msgstr "Número de fotos" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 -msgid "Delay between photos (seconds)" -msgstr "Atraso entre fotos (segundos)" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 -msgid "Capture" -msgstr "Capturar" - -#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 -#: ../src/cheese-window.vala:1350 -msgid "Take a Photo" -msgstr "Sacar unha foto" - -#: ../data/menus.ui.h:1 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#: ../data/menus.ui.h:2 -msgid "P_references" -msgstr "P_referencias" - -#: ../data/menus.ui.h:4 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../data/menus.ui.h:5 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../data/menus.ui.h:6 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../data/menus.ui.h:7 -msgid "Save _As…" -msgstr "Gardar _como…" - -#: ../data/menus.ui.h:8 -msgid "Move to _Trash" -msgstr "Mover ao _lixo" - -#: ../data/menus.ui.h:9 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#. Both taken from the desktop file. -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 -msgid "Cheese" -msgstr "Cheese" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 -#: ../src/cheese-application.vala:538 -msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" -msgstr "" -"Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos " -"divertidos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " -"effects and lets you share the fun with others." -msgstr "" -"Cheese usa a súa cámara web para sacar fotos e vídeos, aplica efectos " -"especiais divertidos e permítelle compartir as súas fotos con outros." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5 -msgid "" -"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " -"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" -msgstr "" -"Saque varias fotos nunha sucesión rápida no modo ráfaga. Use a conta atrás " -"para que poida poñer unha pose e agarde ao flash!" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6 -msgid "" -"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " -"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " -"whatever you want and share them with others." -msgstr "" -"Por embaixo, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos divertidos nas súas " -"fotos e vídeos. Con Cheese é doado sacarse fotos, aos seus amigos, mascotas " -"ou calquera cousa que queira e logo compartilos con outros." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 -msgid "Webcam Booth" -msgstr "Fotomatón de cámara web" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 -msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5 -msgid "photo;video;webcam;" -msgstr "foto;vídeo;cámara web;" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 -msgid "Use a countdown" -msgstr "Usar unha conta atrás" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 -msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" -msgstr "Estabelecer a certo para mostrar a conta atrás ao tomar unha foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 -msgid "Countdown length" -msgstr "Duración da conta atrás" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 -msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" -msgstr "A duración da conta atrás antes de tomar unha foot, en segundos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 -msgid "Fire flash before taking a photo" -msgstr "Disparar o flash antes de tomar unha foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 -msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" -msgstr "Estabelecer a certo para disparar o flash antes de sacar unha foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 -msgid "Camera device string indicator" -msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"The path to the device node which points to the camera, for example " -"/dev/video0" -msgstr "" -"A ruta ao nodo do dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 -msgid "Last selected effect" -msgstr "Último efecto seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 -msgid "Name of the installed effect that was selected last" -msgstr "Nome do último efecto instalado seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 -msgid "Photo width" -msgstr "Anchura da foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 -msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" -msgstr "A anchura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 -msgid "Photo height" -msgstr "Altura das fotos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 -msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" -msgstr "A altura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 -msgid "Video width" -msgstr "Anchura do vídeo" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 -msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" -msgstr "A anchura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 -msgid "Video height" -msgstr "Altura do vídeo" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 -msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" -msgstr "A altura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 -msgid "Image brightness" -msgstr "Brillo da imaxe" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 -msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" -msgstr "Axustar o brillo da imaxe que provén da cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 -msgid "Image contrast" -msgstr "Contraste da imaxe" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 -msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" -msgstr "Axustar o contraste da imaxe que provén da cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 -msgid "Image saturation" -msgstr "Saturación da imaxe" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 -msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" -msgstr "Axustar a saturación da imaxe que provén da cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 -msgid "Image hue" -msgstr "Ton da imaxe" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 -msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" -msgstr "Axustar o ton da imaxe (tinte de cor) que provén da cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 -msgid "Video path" -msgstr "Ruta de vídeo" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 -msgid "" -"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " -"will be used." -msgstr "" -"Define a ruta onde se gardan os vídeos; se está baleira usarase " -"«XDG_VIDEO/Webcam»." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 -msgid "Photo path" -msgstr "Ruta das fotos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 -msgid "" -"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " -"will be used." -msgstr "" -"Define a ruta onde se almacenarán as fotos; se está baleira usarase " -"«XDG_PHOTO/Webcam»." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 -msgid "Time between photos in burst mode" -msgstr "Tempo entre fotos no modo ráfaga" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 -msgid "" -"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " -"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " -"duration, the countdown duration will be used instead." -msgstr "" -"A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada foto " -"nunha secuencia de fotografías en modo ráfaga. Se o retardo é menor que a " -"duración de conta atrás, usarase a duración da conta atrás no seu lugar." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 -msgid "Number of photos in burst mode" -msgstr "Número de fotos no modo ráfaga" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 -msgid "The number of photos to take in a single burst." -msgstr "O número de fotos que tomar nunha sola ráfaga." - -#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264 -#: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692 -msgid "Shutter sound" -msgstr "Son do obturador" - -#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 -msgid "_Take Another Picture" -msgstr "_Sacar outra fotografía" - -#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613 -msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " -msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: " - -#: ../libcheese/cheese-camera.c:1555 -#, c-format -msgid "No device found" -msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" - -#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 -#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to -#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead -#. * of "%d" if your locale uses localized digits. -#. -#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848 -#, c-format -msgctxt "time format" -msgid "%02i:%02i:%02i" -msgstr "%02i:%02i:%02i" - -#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537 -msgid "Device capabilities not supported" -msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis" - -#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668 -msgid "Unknown device" -msgstr "Dispositivo descoñecido" - -#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687 -msgid "Cancellable initialization not supported" -msgstr "A inicialización cancelábel non é compatíbel" - -#: ../src/cheese-application.vala:53 -msgid "Start in wide mode" -msgstr "Iniciar en modo amplo" - -#: ../src/cheese-application.vala:56 -msgid "Device to use as a camera" -msgstr "Dispositivo a usar como cámara" - -#: ../src/cheese-application.vala:56 -msgid "DEVICE" -msgstr "DISPOSITIVO" - -#: ../src/cheese-application.vala:58 -msgid "Output version information and exit" -msgstr "Mostrar información da versión e saír" - -#: ../src/cheese-application.vala:60 -msgid "Start in fullscreen mode" -msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" - -#: ../src/cheese-application.vala:310 -msgid "Webcam in use" -msgstr "Cámara web en uso" - -#: ../src/cheese-application.vala:544 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Fran Diéguez , 2009-2014\n" -"Leandro Regueiro , 2009, 2010, 2011, 2012\n" -"Anton Meixome , 2009\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " -", 2009\n" -"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008\n" -"Ricardo González Castro , 2007\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " -", 1999-2012\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" -" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" - -#: ../src/cheese-application.vala:546 -msgid "Cheese Website" -msgstr "Sitio web de Cheese" - -#. Translators: a description of an effect (to be applied to images -#. * from the webcam) which does nothing. -#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 -msgid "No Effect" -msgstr "Sen efectos" - -#: ../src/cheese-window.vala:236 -#, c-format -msgid "Could not open %s" -msgstr "Non foi posíbel abrir %s" - -#: ../src/cheese-window.vala:261 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" -msgstr[0] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o ficheiro?" -msgstr[1] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d ficheiros?" - -#: ../src/cheese-window.vala:265 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../src/cheese-window.vala:267 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" -msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" -msgstr[0] "Se elimina un elemento perderase para sempre" -msgstr[1] "Se elimina os elementos perderanse para sempre" - -#: ../src/cheese-window.vala:291 -#, c-format -msgid "Could not delete %s" -msgstr "Non foi posíbel eliminar %s" - -#: ../src/cheese-window.vala:294 -msgid "Skip" -msgstr "Omitir" - -#: ../src/cheese-window.vala:295 -msgid "Skip all" -msgstr "Omitir todo" - -#: ../src/cheese-window.vala:340 -#, c-format -msgid "Could not move %s to trash" -msgstr "Non foi posíbel mover %s ao lixo" - -#. Nothing selected. -#: ../src/cheese-window.vala:365 -msgid "Save File" -msgstr "Gardar o ficheiro" - -#: ../src/cheese-window.vala:369 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" - -#: ../src/cheese-window.vala:399 -#, c-format -msgid "Could not save %s" -msgstr "Non foi posíbel gardar %s" - -#: ../src/cheese-window.vala:820 -msgid "Stop recording" -msgstr "Deter a gravación" - -#: ../src/cheese-window.vala:835 -msgid "Record a video" -msgstr "Gravar un vídeo" - -#. FIXME: Set the effects action to be inactive. -#: ../src/cheese-window.vala:870 -msgid "Stop taking pictures" -msgstr "Deixar de tomar imaxes" - -#: ../src/cheese-window.vala:893 -msgid "Take multiple photos" -msgstr "Sacar varias fotos" - -#: ../src/cheese-window.vala:1087 -msgid "No effects found" -msgstr "Non se atopou ningún efecto" - -#: ../src/cheese-window.vala:1211 -msgid "There was an error playing video from the webcam" -msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o vídeo desde a cámara web" - -#: ../src/cheese-window.vala:1325 -msgid "Record a video using a webcam" -msgstr "Gravar un vídeo usando unha cámara web" - -#: ../src/cheese-window.vala:1331 -msgid "Take multiple photos using a webcam" -msgstr "Sacar varias fotos usando unha cámara web" - -#: ../src/cheese-window.vala:1343 -msgid "Choose an Effect" -msgstr "Escolla un efecto" - -#: ../src/cheese-window.vala:1354 -msgid "Record a Video" -msgstr "Gravar un vídeo" - -#: ../src/cheese-window.vala:1358 -msgid "Take Multiple Photos" -msgstr "Sacar varias fotos" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 2016-04-11 10:30:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,4006 +0,0 @@ -# translation of compiz.po to -# traducción de gl-compiz.po to Galician -# Compiz Core Galician Translation. -# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. -# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. -# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. -# This file is distributed under the same license as the Compiz package. -# Fran Diéguez (GLUG) , 2007, 2009. -# Marcos Lans , 2013. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: compiz\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-31 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:16+0000\n" -"Last-Translator: Łukasz Zemczak \n" -"Language-Team: galego\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:06+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" -"X-Poedit-Language: Galician\n" - -#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 -msgid "Compiz" -msgstr "Compiz" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 -msgid "Close Window" -msgstr "Pechar a xanela" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 -msgid "Unmaximize Window" -msgstr "Restaurar a xanela" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar a xanela" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar a xanela" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 -msgid "Window Menu" -msgstr "Menú da xanela" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 -msgid "Shade" -msgstr "Sombra" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 -msgid "Make Above" -msgstr "Sempre en primeiro plano" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 -msgid "Stick" -msgstr "Fixar" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 -msgid "Unshade" -msgstr "Sen sombra" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 -msgid "Unmake Above" -msgstr "Desfacer «Sempre en primeiro plano»" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 -msgid "Unstick" -msgstr "Non fixar" - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 -#, c-format -msgid "The window \"%s\" is not responding." -msgstr "A xanela «%s» non responde." - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 -msgid "" -"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." -msgstr "" -"Forzar a saída deste aplicativo causará a perda dos cambios non gardados." - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar Saída" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 -msgid "Switch applications" -msgstr "Cambiar aplicativos" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Ocultar todas as xanelas comúns" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 -msgid "Switch to workspace left" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 -msgid "Switch to workspace right" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 -msgid "Switch to workspace above" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo superior" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 -msgid "Switch to workspace below" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo inferior" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 -msgid "Windows" -msgstr "Xanelas" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar o menú da xanela" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Cambiar o modo de pantalla completa" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Cambiar o estado maximizado" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar a xanela" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 -msgid "Restore window" -msgstr "Restabelecer a xanela" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Cambiar o estado «desenrolada»" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 -msgid "Close window" -msgstr "Pechar a xanela" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimizar a xanela" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 -msgid "Move window" -msgstr "Mover a xanela" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 -msgid "Resize window" -msgstr "Cambiar tamaño de xanela" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Traer a xanela a primeiro plano" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Poñer a xanela debaixo das restantes" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:1 -msgid "General Options" -msgstr "Opcións xerais" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:2 -msgid "General compiz options" -msgstr "Opcións xerais de Compiz" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:3 -msgid "Active Plugins" -msgstr "Engadidos activos" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:4 -msgid "List of currently active plugins" -msgstr "Lista de engadidos activados" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:5 -msgid "Audible Bell" -msgstr "Campá audíbel" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:6 -msgid "Audible system beep" -msgstr "Son do sistema audíbel" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:7 -msgid "Ignore Hints When Maximized" -msgstr "Ignorar suxestións ao maximizar" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:8 -msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" -msgstr "" -"Ignorar suxestións de incremento de tamaño e aspecto cando a xanela está " -"maximizada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:9 -msgid "Hide Skip Taskbar Windows" -msgstr "Ocultar xanelas ignorando a barra de tarefas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:10 -msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" -msgstr "" -"Ocultar as xanelas que non están na barra de tarefas ao entrar no modo de " -"mostrar escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:11 -msgid "Edge Trigger Delay" -msgstr "Retardo do disparador de bordos" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:12 -msgid "" -"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " -"taken." -msgstr "" -"Tempo que o punteiro debe estar no bordo da pantalla antes de que a acción " -"se leve a cabo." - -#: ../metadata/core.xml.in.h:13 -msgid "Ping Delay" -msgstr "Retardo de ping" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:14 -msgid "Interval between ping messages" -msgstr "Intervalo entre mensaxes ping" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:15 -msgid "Default Icon" -msgstr "Icona predeterminada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:16 -msgid "Default window icon image" -msgstr "Imaxe da icona da xanela predeterminada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:17 -msgid "Save plugin states on unload" -msgstr "Gardar o estado do engadido en non cargado" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:18 -msgid "" -"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " -"past internal state when reloaded" -msgstr "" -"Gardar o estado dos engadidos cando están sen cargar para que ao recargarse, " -"retomen o seu estado interno anterior." - -#: ../metadata/core.xml.in.h:19 -msgid "Display Settings" -msgstr "Configuracións da pantalla" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:20 -msgid "Overlapping Output Handling" -msgstr "Xestión de saídas sobrepostas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:21 -msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" -msgstr "Cal dos dispositivos que se sobrepoñen debe ser o preferido" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:22 -msgid "Smart mode" -msgstr "Modo intelixente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:23 -msgid "Prefer larger output" -msgstr "Preferir saída máis grande" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:24 -msgid "Prefer smaller output" -msgstr "Preferir saída máis pequena" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:25 -msgid "Detect Outputs" -msgstr "Detectar saídas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:26 -msgid "Automatic detection of output devices" -msgstr "Detección automática de dispositivos de saída" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:27 -msgid "Outputs" -msgstr "Saídas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:28 -msgid "List of strings describing output devices" -msgstr "Lista de cadeas que describen os dispositivos de saída" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:29 -msgid "Focus & Raise Behaviour" -msgstr "Comportamento de enfoque e achegamento" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:30 -msgid "Click To Focus" -msgstr "Prema para enfocar" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:31 -msgid "Click on window moves input focus to it" -msgstr "Ao premer na xanela transfírese o foco cara ela" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:32 -msgid "Raise On Click" -msgstr "Achegar cun clic" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:33 -msgid "Raise windows when clicked" -msgstr "Achegar as xanelas cando se prema nelas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:34 -msgid "Auto-Raise" -msgstr "Achegar automaticamente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:35 -msgid "Raise selected windows after interval" -msgstr "Achegar as xanelas seleccionadas despois dun intervalo de tempo" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:36 -msgid "Auto-Raise Delay" -msgstr "Atraso no achegamento automático" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:37 -msgid "Interval before raising selected windows" -msgstr "Intervalo antes do achegamento das xanelas seleccionadas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:38 -msgid "Focus Desktop" -msgstr "Foco no escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:39 -msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" -msgstr "Enfocar o escritorio cando o clic de enfocar está desactivado" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:40 -msgid "Focus Prevention Level" -msgstr "Nivel de prevención de enfoque" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:41 -msgid "Level of focus stealing prevention" -msgstr "Nivel de sensibilidade da perda do enfoque" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:42 -msgid "Off" -msgstr "Apagado" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:43 -msgid "Low" -msgstr "Baixa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:45 -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:46 -msgid "Very High" -msgstr "Moi alta" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:47 -msgid "Focus Prevention Windows" -msgstr "Prevención do foco nas xanelas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:48 -msgid "Focus prevention windows" -msgstr "Impide o cambio do foco pola apertura de novas xanelas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:49 -msgid "Key bindings" -msgstr "Combinacións de teclas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:51 -msgid "Close active window" -msgstr "Pechar a xanela activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:52 -msgid "Raise Window" -msgstr "Achegar a xanela" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:54 -msgid "Lower Window" -msgstr "Afastar a xanela" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:55 -msgid "Lower window beneath other windows" -msgstr "Xanela debaixo das demais xanelas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:57 -msgid "Minimize active window" -msgstr "Minimizar a xanela activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:59 -msgid "Maximize active window" -msgstr "Maximizar a xanela activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:61 -msgid "Unmaximize active window" -msgstr "Restaurar a xanela activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:62 -msgid "Unmaximize or Minimize Window" -msgstr "Restaurar ou minimizar a xanela" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:63 -msgid "Unmaximize or minimize active window" -msgstr "Restaurar ou minimizar a xanela activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:64 -msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:65 -msgid "Maximize active window horizontally" -msgstr "Maximizar a xanela activa horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:66 -msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:67 -msgid "Maximize active window vertically" -msgstr "Maximizar a xanela activa verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:69 -msgid "Window menu key binding" -msgstr "Tecla asociada ao menú da xanela" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:70 -msgid "Window menu button binding" -msgstr "Botón asociado ao menú da xanela" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:71 -msgid "Show Desktop" -msgstr "Mostrar o escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:72 -msgid "Hide all windows and focus desktop" -msgstr "Ocultar todas as xanelas e enfocar o escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:73 -msgid "Toggle Window Maximized" -msgstr "Alternar xanela maximizada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:74 -msgid "Toggle active window maximized" -msgstr "Alternar xanela activa maximizada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:75 -msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" -msgstr "Alternar xanela maximizada horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:76 -msgid "Toggle active window maximized horizontally" -msgstr "Alternar xanela activa maximizada horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:77 -msgid "Toggle Window Maximized Vertically" -msgstr "Activar ou desactivar xanela maximizada verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:78 -msgid "Toggle active window maximized vertically" -msgstr "Activar ou desactivar a xanela activa maximizada verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:79 -msgid "Toggle Window Shaded" -msgstr "Activar ou desactivar xanela desenrolada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:80 -msgid "Toggle active window shaded" -msgstr "Activar ou desactivar a xanela activa con sombra" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:81 -msgid "Desktop Size" -msgstr "Tamaño do escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:82 -msgid "Horizontal Virtual Size" -msgstr "Tamaño virtual horizontal" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:83 -msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" -msgstr "Multiplicador do tamaño da pantalla para o tamaño virtual horizontal" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:84 -msgid "Vertical Virtual Size" -msgstr "Tamaño virtual vertical" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:85 -msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" -msgstr "Multiplicador do tamaño da pantalla para o tamaño virtual vertical" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 -msgid "Annotate" -msgstr "Anotacións" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 -msgid "Annotate plugin" -msgstr "Engadido para anotacións" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 -msgid "Initiate Free Draw" -msgstr "Iniciar debuxo libre" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 -msgid "Initiate freehand drawing" -msgstr "Iniciar debuxo a man" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 -msgid "Initiate Line" -msgstr "Iniciar liña" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 -msgid "Initiate line drawing" -msgstr "Iniciar debuxado de liñas" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 -msgid "Initiate Rectangle" -msgstr "Iniciar rectángulo" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 -msgid "Initiate rectangle drawing" -msgstr "Iniciar debuxado de rectángulo" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 -msgid "Initiate Ellipse" -msgstr "Iniciar elipse" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 -msgid "Initiate ellipse drawing" -msgstr "Iniciar debuxado de elipses" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 -msgid "Draw" -msgstr "Debuxar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 -msgid "Draw using tool" -msgstr "Debuxar usando a ferramenta" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 -msgid "Initiate Erase" -msgstr "Iniciar goma de borrar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 -msgid "Initiate annotate erasing" -msgstr "Iniciar goma de borrar das anotacións" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 -msgid "Draw shapes from center" -msgstr "Debuxar formas desde o centro" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 -msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." -msgstr "Usar o punto do clic inicial como centro das formas." - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 -msgid "Annotate Fill Color" -msgstr "Cor de recheo das anotacións" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 -msgid "Fill color for annotations" -msgstr "Cor de recheo das anotacións" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 -msgid "Annotate Stroke Color" -msgstr "Cor do trazo das anotacións" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 -msgid "Stroke color for annotations" -msgstr "Cor do trazo para anotacións" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 -msgid "Erase width" -msgstr "Largo da goma de borrar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 -msgid "Erase size" -msgstr "Tamaño da goma de borrar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 -msgid "Stroke width" -msgstr "Largura do trazo" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 -msgid "Stroke width for annotations" -msgstr "Largura do trazo para as anotacións" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 -msgid "Blur Windows" -msgstr "Desenfocar xanelas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 -msgid "Blur windows" -msgstr "Desenfocar as xanelas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 -msgid "Pulse" -msgstr "Pulsación" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 -msgid "Pulse effect" -msgstr "Efecto de pulsación" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 -msgid "Blur Speed" -msgstr "Velocidade do desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 -msgid "Window blur speed" -msgstr "Velocidade do desenfoque das xanelas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 -msgid "Focus blur windows" -msgstr "Desenfocar as xanelas que teñen o foco" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 -msgid "Windows that should be affected by focus blur" -msgstr "Xanelas co foco afectadas polo desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 -msgid "Focus Blur" -msgstr "Desenfocar segundo o foco" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 -msgid "Blur windows that doesn't have focus" -msgstr "Desenfocar as xanelas que non teñan o foco" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 -msgid "Alpha blur windows" -msgstr "Xanelas con desenfoque alfa" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 -msgid "Windows that should be use alpha blur by default" -msgstr "Xanelas que usarán o desenfoque alfa predeterminadamente" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 -msgid "Alpha Blur" -msgstr "Desenfoque alfa" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 -msgid "Blur behind translucent parts of windows" -msgstr "Desenfocar o fondo das partes transparente das xanelas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 -msgid "Blur Filter" -msgstr "Filtro de desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 -msgid "Filter method used for blurring" -msgstr "Método de filtrado usado para desenfocar" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 -msgid "4xBilinear" -msgstr "4x Bilineal" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 -msgid "Gaussian" -msgstr "Gaussiano" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 -msgid "Mipmap" -msgstr "Mapa de imaxe" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 -msgid "Gaussian Radius" -msgstr "Radio gaussiano" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 -msgid "Gaussian radius" -msgstr "Radio gaussiano" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 -msgid "Gaussian Strength" -msgstr "Forza gaussiana" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 -msgid "Gaussian strength" -msgstr "Forza gaussiana" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 -msgid "Mipmap LOD" -msgstr "Mapa de imaxe LOD" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 -msgid "Mipmap level-of-detail" -msgstr "Nivel de detalle do mapa de imaxe" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 -msgid "Blur Saturation" -msgstr "Saturación do desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 -msgid "Blur saturation" -msgstr "Saturación do desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 -msgid "Blur Occlusion" -msgstr "Oclusión do desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 -msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." -msgstr "" -"Desactivar desenfoque de rexións de pantalla escurecidas por outras xanelas." - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 -msgid "Independent texture fetch" -msgstr "Obtención de textura independente" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 -msgid "" -"Use the available texture units to do as many as possible independent " -"texture fetches." -msgstr "" -"Usar as unidades de textura dispoñíbeis para facer o maior número de " -"recollidas de textura independentes posíbeis." - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 -msgid "Clone Output" -msgstr "Clonar a saída" - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 -msgid "Output clone handler" -msgstr "Xestor de clonación de saída" - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 -msgid "Initiate" -msgstr "Iniciar" - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 -msgid "Initiate clone selection" -msgstr "Iniciar selección clonada" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 -msgid "Commands" -msgstr "Ordes" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 -msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" -msgstr "Asigna asociacións a ordes arbitrarias" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 -msgid "Command line 0" -msgstr "Liña de ordes 0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 -msgid "Command line 1" -msgstr "Liña de ordes 1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 -msgid "Command line 2" -msgstr "Liña de ordes 2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 -msgid "Command line 3" -msgstr "Liña de ordes 3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 -msgid "Command line 4" -msgstr "Liña de ordes 4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 -msgid "Command line 5" -msgstr "Liña de ordes 5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 -msgid "Command line 6" -msgstr "Liña de ordes 6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 -msgid "Command line 7" -msgstr "Liña de ordes 7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 -msgid "Command line 8" -msgstr "Liña de ordes 8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 -msgid "Command line 9" -msgstr "Liña de ordes 9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde09" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 -msgid "Command line 10" -msgstr "Liña de ordes 10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 -msgid "Command line 11" -msgstr "Liña de ordes 11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 -msgid "Command line 12" -msgstr "Liña de ordes 12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 -msgid "Command line 13" -msgstr "Liña de ordes 13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 -msgid "Command line 14" -msgstr "Liña de ordes 14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 -msgid "Command line 15" -msgstr "Liña de ordes 15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 -msgid "Command line 16" -msgstr "Liña de ordes 16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 -msgid "Command line 17" -msgstr "Liña de ordes 17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 -msgid "Command line 18" -msgstr "Liña de ordes 18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 -msgid "Command line 19" -msgstr "Liña de ordes 19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 -msgid "Command line 20" -msgstr "Liña de ordes 20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" -msgstr "" -"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 -msgid "Key Bindings" -msgstr "Asociación de teclas" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 -msgid "Run command 0" -msgstr "Executar orde 0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command0" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 -msgid "Run command 1" -msgstr "Executar orde 1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command1" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 -msgid "Run command 2" -msgstr "Executar orde 2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command2" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 -msgid "Run command 3" -msgstr "Executar orde 3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command3" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 -msgid "Run command 4" -msgstr "Executar orde 4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command4" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 -msgid "Run command 5" -msgstr "Executar orde 5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command5" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 -msgid "Run command 6" -msgstr "Executar orde 6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command6" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 -msgid "Run command 7" -msgstr "Executar orde 7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command7" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 -msgid "Run command 8" -msgstr "Executar orde 8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command8" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 -msgid "Run command 9" -msgstr "Executar orde 9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command9" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 -msgid "Run command 10" -msgstr "Executar orde 10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command10" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 -msgid "Run command 11" -msgstr "Executar orde 11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command11" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 -msgid "Run command 12" -msgstr "Executar orde 12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command12" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 -msgid "Run command 13" -msgstr "Executar orde 13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command13" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 -msgid "Run command 14" -msgstr "Executar orde 14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command14" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 -msgid "Run command 15" -msgstr "Executar orde 15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command15" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 -msgid "Run command 16" -msgstr "Executar orde 16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command16" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 -msgid "Run command 17" -msgstr "Executar orde 17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command17" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 -msgid "Run command 18" -msgstr "Executar orde 18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command18" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 -msgid "Run command 19" -msgstr "Executar orde 19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command19" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 -msgid "Run command 20" -msgstr "Executar orde 20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command20" -msgstr "" -"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " -"identificada como orde20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 -msgid "Button Bindings" -msgstr "Asociación de botóns" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command0" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command1" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command2" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command3" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command4" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command5" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command6" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command7" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command8" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command9" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command10" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command11" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command12" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command13" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command14" -msgstr "" -"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command15" -msgstr "" -"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command16" -msgstr "" -"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command17" -msgstr "" -"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command18" -msgstr "" -"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command19" -msgstr "" -"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command20" -msgstr "" -"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 -msgid "Edge Bindings" -msgstr "Bordos asociados" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command0" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command1" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command2" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command3" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command4" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command5" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command6" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command7" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command8" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command9" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command10" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command11" -msgstr "" -"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " -"identificada como orde11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command12" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command13" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command14" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command15" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command16" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command17" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command18" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command19" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command20" -msgstr "" -"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " -"orde20" - -#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 -msgid "Compiz Library Toolbox" -msgstr "Caixa de ferramentas da biblioteca do Compiz" - -#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 -msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" -msgstr "" -"Rutinas usadas comunmente polos engadidos, separadas en bibliotecas separadas" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 -msgid "Composite" -msgstr "Composición" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 -msgid "Composite plugin" -msgstr "Engadido de composición" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 -msgid "Slow Animations" -msgstr "Animacións lentas" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 -msgid "Toggle use of slow animations" -msgstr "Activar ou desactivar o uso de animacións lentas" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 -msgid "Detect Refresh Rate" -msgstr "Detectar a frecuencia de actualización" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 -msgid "Automatic detection of refresh rate" -msgstr "Detección automática da frecuencia de actualización" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 -msgid "Refresh Rate" -msgstr "Frecuencia de actualización" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 -msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" -msgstr "Frecuencia de actualización da pantalla (veces/segundo)" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 -msgid "Unredirect Fullscreen Windows" -msgstr "Anular a redirección de xanelas a pantalla completa" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 -msgid "" -"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" -msgstr "" -"Permitir que o renderizado das xanelas a pantalla completa non se redirixa a " -"mapas de píxeles fóra da pantalla" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 -msgid "Unredirect Match" -msgstr "Coincidencia non redirixida" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 -msgid "" -"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " -"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " -"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " -"requires the regex plugin to work." -msgstr "" -"Especifica as xanelas que non serán redirixidas cando estean a pantalla " -"completa. Pode querer excluír reprodutores de video, por exemplo, para " -"evitar distorsións. Será ás expensas do rendemento/frecuencia dos " -"fotogramas. Nota: As coincidencias «class=» requiren que o engadido de " -"expresións regulares funcione." - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 -msgid "Force independent output painting." -msgstr "Forzar debuxado na saída independente" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 -msgid "" -"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" -msgstr "" -"Debuxar cada dispositivo de saída de forma independente, aínda que o " -"dispositivo de saída se sobrepoña" - -#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 -msgid "Copy to texture" -msgstr "Copiar á textura" - -#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 -msgid "Copy pixmap content to texture" -msgstr "Copiar o contido do mapa de píxeles á textura" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 -msgid "Desktop Cube" -msgstr "Cubo de escritorios" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 -msgid "Place windows and viewports on a cube" -msgstr "Situar as xanelas e as áreas de traballo nun cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 -msgid "Unfold Cube Key" -msgstr "Tecla para despregar o cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 -msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." -msgstr "Atallo do teclado para despregar o cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 -msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." -msgstr "Xerar mapas de imaxes para un escalado de mellor calidade" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 -msgid "Multi Output Mode" -msgstr "Modo de saídas múltiples" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 -msgid "" -"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." -msgstr "" -"Seleccionar como se mostrará o cubo, se se están usando varios dispositivos " -"de saída." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 -msgid "Multiple cubes" -msgstr "Cubos múltiples" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 -msgid "One big cube" -msgstr "Un cubo grande" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 -msgid "Behaviour" -msgstr "Comportamento" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 -msgid "Inside Cube" -msgstr "Interior do cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 -msgid "Place the camera inside the cube." -msgstr "Situar a cámara dentro do cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 -msgid "Fold Acceleration" -msgstr "Aceleración de dobrado" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 -msgid "The acceleration of folding and unfolding." -msgstr "Aceleración do pregamento e despregamento." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 -msgid "Fold Speed" -msgstr "Velocidade de dobrado" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 -msgid "The speed of folding and unfolding." -msgstr "Velocidade do pregamento e despregamento." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 -msgid "Timestep" -msgstr "Intervalo de tempo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 -msgid "The timestep of folding and unfolding." -msgstr "Intervalo do pregamento e despregamento." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 -msgid "Appearance" -msgstr "Aparencia" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 -msgid "Cube Cap Colors" -msgstr "Cor da tapa do cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 -msgid "Top" -msgstr "Superior" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 -msgid "Color and opacity of top face of the cube." -msgstr "Cor e opacidade da cara superior do cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 -msgid "Bottom" -msgstr "Inferior" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 -msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." -msgstr "Cor e opacidade da cara inferior do cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 -msgid "Skydome" -msgstr "Skydome" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 -msgid "Render a specified skydome texture." -msgstr "Renderizar unha textura específica para o skydome." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 -msgid "Skydome Image" -msgstr "Imaxe do Skydome" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 -msgid "Image to use as texture for the skydome." -msgstr "Imaxe a usar como textura no skydome." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 -msgid "Animate Skydome" -msgstr "Animar o Skydome" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 -msgid "Animate the skydome when rotating the cube." -msgstr "Animar o Skydome ao rotar o cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 -msgid "Skydome Gradient Start Color" -msgstr "Cor inicial da gradación do Skydome" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 -msgid "" -"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " -"gradient." -msgstr "" -"Cor e opacidade a utilizar para a cor superior da gradación de reserva do " -"skydome." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 -msgid "Skydome Gradient End Color" -msgstr "Cor final da gradación do Skydome" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 -msgid "" -"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " -"gradient." -msgstr "" -"Cor e opacidade a utilizar para a cor inferior da gradación de reserva do " -"skydome." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 -msgid "Transparent Cube" -msgstr "Cubo transparente" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 -msgid "Opacity During Rotation" -msgstr "Opacidad durante a rotacion" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 -msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." -msgstr "Opacidade do escritorio durante a rotación do cubo (en %)." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 -msgid "Non Rotating Opacity" -msgstr "Sen opacidade na rotación" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 -msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." -msgstr "Opacidade do escritorio cando non hai rotación do cubo (en %)." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 -msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" -msgstr "Transparencia só cando rota co rato" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 -msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." -msgstr "Iniciar transparencia do cubo só se a rotación se fai co rato." - -#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 -msgid "D-Bus" -msgstr "D-Bus" - -#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 -msgid "D-Bus Control Backend" -msgstr "Infraestrutura de control de D-Bus" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 -msgid "Window Decoration" -msgstr "Decoración de xanelas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 -msgid "Window decorations" -msgstr "Decoracións das xanelas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 -msgid "Active Shadow" -msgstr "Activar sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 -msgid "Shadow Radius" -msgstr "Radio da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 -msgid "Drop shadow radius" -msgstr "Diminución do radio da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 -msgid "Shadow Opacity" -msgstr "Opacidade da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 -msgid "Drop shadow opacity" -msgstr "Diminución da opacidade da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Cor da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 -msgid "Drop shadow color" -msgstr "Diminución da cor da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 -msgid "Shadow Offset X" -msgstr "Desprazamento X da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 -msgid "Drop shadow X offset" -msgstr "Desprazamento X da sombra base" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 -msgid "Shadow Offset Y" -msgstr "Desprazamento Y da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 -msgid "Drop shadow Y offset" -msgstr "Desprazamento Y da diminución da sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 -msgid "Inactive Shadow" -msgstr "Desactivar sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 -msgid "Command" -msgstr "Orde" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 -msgid "" -"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." -msgstr "" -"Liña de ordes do decorador que se executa se non hai ningún decorador " -"iniciado." - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 -msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" -msgstr "Permitir a xeración de mapas de imaxe para as texturas da decoración" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 -msgid "Decoration windows" -msgstr "Decoración de xanelas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 -msgid "Windows that should be decorated" -msgstr "Xanelas que se deben decorar" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 -msgid "Shadow windows" -msgstr "Sombras das xanelas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 -msgid "Windows that should have a shadow" -msgstr "Xanelas que deben ter sombra" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 -msgid "Fading Windows" -msgstr "Esvaecemento de xanelas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 -msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" -msgstr "Aparición/esvaecemento das xanelas na apertura/peche" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 -msgid "Fade Mode" -msgstr "Modo esvaecemento" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 -msgid "Window fade mode" -msgstr "Modo esvaecemento das xanelas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 -msgid "Constant speed" -msgstr "Velocidade constante" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 -msgid "Constant time" -msgstr "Tempo constante" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 -msgid "Fade Speed" -msgstr "Velocidade de esvaecemento" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 -msgid "Window fade speed" -msgstr "Velocidade de esvaecemento das xanelas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 -msgid "Fade Time" -msgstr "Tempo de esvaecemento" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 -msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" -msgstr "Tempo de esvaecemento da xanela (em ms) no modo «Tempo Constante»" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 -msgid "Fade windows" -msgstr "Esvaecer xanelas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 -msgid "Windows that should be fading" -msgstr "Xanelas que se deben esvaecer" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 -msgid "Visual Bell" -msgstr "Efecto visual para avisos" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 -msgid "Fade effect on system beep" -msgstr "Efecto de esvaecemento co son do sistema" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 -msgid "Fullscreen Visual Bell" -msgstr "Efecto de avisos visual a pantalla completa" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 -msgid "Fullscreen fade effect on system beep" -msgstr "Efecto de esvaecemento da pantalla completa co son do sistema" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 -msgid "Dim Unresponsive Windows" -msgstr "Escurecer as xanelas que non responden" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 -msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" -msgstr "Escurecer as xanelas que non respondan ao xestor de xanelas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 -msgid "Unresponsive Window Brightness" -msgstr "Brillo das xanelas que non responden" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 -#, no-c-format -msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" -msgstr "Brillo (en %) das xanelas que non respondan" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 -msgid "Unresponsive Window Saturation" -msgstr "Saturación das xanelas que non responden" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 -#, no-c-format -msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" -msgstr "Saturación (en %) das xanelas que non respondan" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Compatibility" -msgstr "Compatibilidade con GNOME" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 -msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" -msgstr "" -"Opcións para manter a compatibilidade de Compiz co contorno de escritorio " -"GNOME" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 -msgid "Show Main Menu" -msgstr "Mostrar menú principal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 -msgid "Show the main menu" -msgstr "Mostra o menú principal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 -msgid "Run Dialog" -msgstr "Diálogo de execución" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 -msgid "Show Run Application dialog" -msgstr "Mostrar o diálogo de execución do aplicativo" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 -msgid "Screenshot command line" -msgstr "Liña de ordes de captura de pantalla" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Facer unha capturar pantalla" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 -msgid "Window screenshot command line" -msgstr "Liña de ordes para captura de pantalla de xanelas" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Facer captura de pantalla dunha xanela" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 -msgid "Run terminal command" -msgstr "Executar orde por terminal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 -msgid "Terminal command line" -msgstr "Liña de ordes do terminal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 -msgid "Open a terminal" -msgstr "Abrir un terminal" - -#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 -msgid "PNG" -msgstr "PNG" - -#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 -msgid "PNG image loader" -msgstr "Cargador de imaxes PNG" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 -msgid "SVG" -msgstr "SVG" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 -msgid "SVG image loader" -msgstr "Cargador de imaxes SVG" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 -msgid "Set overlay" -msgstr "Estabelecer sobreposición" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 -msgid "Set window overlay" -msgstr "Estabelecer sobreposición da xanela" - -#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 -msgid "File Watcher" -msgstr "Supervisor de ficheiros" - -#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 -msgid "File change notification plugin" -msgstr "Engadido de notificación de cambios en ficheiros" - -#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 -msgid "KDE/Qt Event Loop" -msgstr "Bucle de eventos KDE/Qt" - -#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 -msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" -msgstr "Integra o bucle de eventos de KDE/Qt en Compiz" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 -msgid "Move Window" -msgstr "Mover a xanela" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 -msgid "Move your windows around" -msgstr "Mover as xanelas arredor" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 -msgid "Initiate Window Move" -msgstr "Iniciar movemento de xanela" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 -msgid "Start moving window" -msgstr "Iniciar movemento da xanela" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 -msgid "Moving Window Opacity" -msgstr "Opacidade da xanela en movemento" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 -msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." -msgstr "Nivel de opacidade das xanelas en movemento (en %)." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 -msgid "Keyboard Move Increment" -msgstr "Incremento do movemento co teclado" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 -msgid "" -"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " -"cursor keys." -msgstr "" -"Move a xanela esta cantidade de píxeles cada vez que prema unha tecla do " -"cursor." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 -msgid "Constrain Y" -msgstr "Límite Y" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 -msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." -msgstr "Limitar a coordenada Y á área de traballo." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 -msgid "Snapoff Semimaximized Windows" -msgstr "Separar as xanelas semi-maximizadas" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 -msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." -msgstr "Separar e desmaximizar as xanelas maximizadas ao arrastralas." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 -msgid "Snapoff Distance" -msgstr "Distancia de separación" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 -msgid "" -"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " -"it." -msgstr "" -"Distancia en píxeles que ten que arrastrar unha xanela pegada e semi-" -"maximizada para despegala." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 -msgid "Snapback Semimaximized Windows" -msgstr "Realiñar cos bordos as xanelas semimaximizadas" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 -msgid "" -"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." -msgstr "" -"Realiñar cos bordos e maximizar as xanelas semimaximizadas cando se " -"arrastren de novo." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 -msgid "Snapback Distance" -msgstr "Distancia de realiñamento cos bordos" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 -msgid "" -"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." -msgstr "" -"Número de píxeles desde a parte superior ou laterais en que se realiñarán " -"cos bordos as xanelas semimaximizadas." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 -msgid "Lazy Positioning" -msgstr "Posicionamento lento" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 -msgid "" -"Do not update the server-side position of windows until finished moving." -msgstr "" -"Non actualizar a posición das xanelas no servidor até que acaben de moverse" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 -msgid "Opacity, Brightness and Saturation" -msgstr "Opacidade, brillo e saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 -msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" -msgstr "Axuste da opacidade, brillo e saturación por xanela" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 -msgid "Opacity" -msgstr "Opacidade" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 -msgid "Increase Opacity Key" -msgstr "Tecla de incremento da opacidade" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 -msgid "Increase the opacity of the selected window." -msgstr "Incrementa a opacidade da xanela seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 -msgid "Increase Opacity Button" -msgstr "Botón de incremento da opacidade" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 -msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." -msgstr "Incrementa a opacidade da xanela sobre a que se pousa o punteiro." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 -msgid "Decrease Opacity Key" -msgstr "Tecla de redución da opacidade" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 -msgid "Decrease the opacity of the selected window." -msgstr "Reduce a opacidade da xanela seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 -msgid "Decrease Opacity Button" -msgstr "Botón de redución da opacidade" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 -msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." -msgstr "Reduce a opacidade da xanela sobre a que se pousa o punteiro." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 -msgid "Step Size" -msgstr "Duración do paso" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 -msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." -msgstr "Nivel de incremento e redución da opacidade (en %)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 -msgid "Window Specific Settings" -msgstr "Opcións especificas para as xanelas" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 -msgid "Windows that should have a specific default opacity." -msgstr "Xanelas que deberían ter unha opacidade predeterminada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 -msgid "Window values" -msgstr "Valores das xanelas" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 -msgid "Opacity value for the windows (in percent)." -msgstr "Valor da opacidade das xanelas (en %)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 -msgid "Increase Brightness Key" -msgstr "Tecla de incremento do brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 -msgid "Increase the brightness of the selected window." -msgstr "Incrementa o brillo da xanela seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 -msgid "Increase Brightness Button" -msgstr "Botón de incremento do brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 -msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." -msgstr "Incrementa o brillo da xanela sobre a que se pousa o punteiro." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 -msgid "Decrease Brightness Key" -msgstr "Tecla de redución do brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 -msgid "Decrease the brightness of the selected window." -msgstr "Reduce o brillo da xanela seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 -msgid "Decrease Brightness Button" -msgstr "Botón de redución do brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 -msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." -msgstr "Reduce o brillo da xanela sobre a que se pousa o punteiro." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 -msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." -msgstr "Nivel de incremento e redución do brillo (en %)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 -msgid "Windows that should have a specific default brightness." -msgstr "Xanelas que deberían ter un brillo predeterminado." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 -msgid "Brightness value for windows (in percent)." -msgstr "Valor do brillo para as xanelas (en %)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 -msgid "Saturation" -msgstr "Saturacion" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 -msgid "Increase Saturation Key" -msgstr "Tecla de incremento da saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 -msgid "Increase the saturation of the selected window." -msgstr "Incrementar a saturación da xanela seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 -msgid "Increase Saturation Button" -msgstr "Botón de incremento da saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 -msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." -msgstr "Incrementar a saturación da xanela sobre a que se pousa o punteiro." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 -msgid "Decrease Saturation Key" -msgstr "Tecla de redución da saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 -msgid "Decrease the saturation of the selected window." -msgstr "Reduce a saturación da xanela seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 -msgid "Decrease Saturation Button" -msgstr "Botón de redución da saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 -msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." -msgstr "Reduce a saturación da xanela sobre a que se pousa o punteiro." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 -msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." -msgstr "Incremento e redución do nivel de saturación (en %)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 -msgid "Windows that should have a specific default saturation." -msgstr "Xanelas que deben ter unha saturación predeterminada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 -msgid "Saturation value for the windows (in percent)." -msgstr "Valor da saturación das xanelas (en %)." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 -msgid "OpenGL" -msgstr "OpenGL" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 -msgid "OpenGL Plugin" -msgstr "Engadido OpenGL" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 -msgid "Texture Filter" -msgstr "Filtro de texturas" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 -msgid "Texture filtering" -msgstr "Filtrado de texturas" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 -msgid "Fast" -msgstr "Rápido" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 -msgid "Good" -msgstr "Bo" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 -msgid "Best" -msgstr "Mellor" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 -msgid "Lighting" -msgstr "Iluminación" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 -msgid "Use diffuse light when screen is transformed" -msgstr "Usar luz difusa cando se transforma a pantalla" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 -msgid "Sync To VBlank" -msgstr "Sincronizar co borrado vertical (VBlank)" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 -msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" -msgstr "Actualizar a pantalla só durante o período de borrado vertical" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 -msgid "Texture Compression" -msgstr "Compresión da textura" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 -msgid "If available use compression for textures converted from images" -msgstr "Usar a compresión para as texturas convertidas desde imaxes" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 -msgid "Framebuffer object" -msgstr "Obxecto de framebuffer" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 -msgid "" -"Render all frames indirectly using framebuffer objects " -"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " -"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " -"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " -"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " -"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." -msgstr "" -"Renderiza todos os cadros indirectamente usando obxectos do búfer de cadros " -"(GL_EXT_framebuffer_object), se o controlador o permite. Vantaxes: pode ser " -"mais rápido que o método de búfer de alternancia predeterminado nalgúns " -"casos. Contras: isto terá o custo de (1) xeralmente, unha redución de " -"rendemento en avaliacións de funcionamento; (2) aumento do consumo de " -"recursos da GPU; e (3) posíbel aumento de estancamentos visíbeis. Nota: Esta " -"funcionalidade está sempre activada en compilacións de OpenGL|ES tales como " -"as de plataformas ARM." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 -msgid "Vertex buffer object" -msgstr "Obxecto de búfer de vértices" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 -msgid "" -"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " -"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " -"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " -"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " -"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." -msgstr "" -"Renderizar todos os gráficos primitivos usando obxectos de búfer de vértices " -"(GL_ARB_vertex_buffer_object), se o controlador o permite. Vantaxes: " -"proporciona un maior rendemento nos gráficos nalgúns dispositivos. " -"Desvantaxes: trátase dunha funcionalidade novidosa e pode causar problemas " -"gráficos. Nota: esta funcionalidade está sempre presente nas compilacións " -"OpenGL|ES tales como as da plataformas ARM." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 -msgid "Always use buffer swapping" -msgstr "Usar sempre o intercambio de búferes" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 -msgid "" -"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " -"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " -"enabled when framebuffer_object is on." -msgstr "" -"Use glXSwapBuffers para presentar cada cadro. Isto elimina riscos visíbeis " -"na maioría dos controladores e mellora substancialmente a suavidade visual. " -"Actívase automaticamente cando framebuffer_object está activo." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 -msgid "Unredirect Driver Blacklist" -msgstr "Lista negra de controladores non redireccionados" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 -msgid "" -"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " -"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" -"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " -"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " -"that particular graphics driver." -msgstr "" -"Se non está baleira, especifica unha expresión regular POSIX (ampliada) para " -"comparar con cadeas do controlador OpenGL (separadas por saltos de liña): " -"GL_VENDOR\\nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". Se a expresión regular corresponde a " -"unha subcadea de concatenación, entón ningunha xanela se redireccionará ao " -"usar este controlador gráfico específico." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 -msgid "X11 Sync Objects" -msgstr "Obxectos de X11 Sync" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 -msgid "" -"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " -"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " -"completely redrawn." -msgstr "" -"Usar X11 Sync fences para sincronizar o renderizado entre X11 e OpenGL " -"(GL_EXT_x11_sync_object). Sen isto, os contidos das xanelas quizais non se " -"redibuxen conpletamente." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 -msgid "Cards Blacklist" -msgstr "Lista negra de tarxetas" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 -msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." -msgstr "" -"Lista de tarxetas para as que se debería desactivar a sincronización X11/GL." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 -msgid "Vendor" -msgstr "Vendedor" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 -msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." -msgstr "Provedor da tarxeta para a que se debería desactivar X11 sync." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 -msgid "Place Windows" -msgstr "Colocación de xanelas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 -msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" -msgstr "Sitúa as xanelas nas posicións axeitadas cando son asignadas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 -msgid "Workarounds" -msgstr "Solucións provisionais" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 -msgid "Window placement workarounds" -msgstr "Solucións provisionais para o posicionamento de xanelas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 -msgid "Placement Mode" -msgstr "Modo de posicionamento" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 -msgid "Algorithm to use for window placement" -msgstr "Algoritmo a usar para posicionar as xanelas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 -msgid "Cascade" -msgstr "Fervenza" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 -msgid "Smart" -msgstr "Intelixente" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 -msgid "Random" -msgstr "Ao chou" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 -msgid "Pointer" -msgstr "Punteiro" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 -msgid "" -"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" -msgstr "" -"Selecciona como se debe comportar o posicionamento das xanelas cando se " -"seleccionan saídas múltiples" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 -msgid "Use active output device" -msgstr "Usar o dispositivo de saída activo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 -msgid "Use output device with pointer" -msgstr "Usar o dispositivo de saída co punteiro" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 -msgid "Use output device of focussed window" -msgstr "Usar o dispositivo de saída da xanela con foco" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 -msgid "Place across all outputs" -msgstr "Posicionar en todas as saídas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 -msgid "Force Placement Windows" -msgstr "Forzar o posicionamento de xanelas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 -msgid "" -"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " -"manager should avoid placing them." -msgstr "" -"Xanelas que deben ser posicionadas, aínda que se indique no xestor de " -"xanelas que se debe evitar o seu posicionamento." - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 -msgid "Fixed Window Placement" -msgstr "Fixar o posicionamento de xanelas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 -msgid "Windows with fixed positions" -msgstr "Xanelas con posicións fixas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 -msgid "Positioned windows" -msgstr "Xanelas posicionadas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 -msgid "Windows that should be positioned by default" -msgstr "Xanelas que deben posicionarse predeterminadamente" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 -msgid "X Positions" -msgstr "Posicións X" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 -msgid "X position values" -msgstr "Valores da posición X" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 -msgid "Y Positions" -msgstr "Posicións Y" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 -msgid "Y position values" -msgstr "Valores da posición Y" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 -msgid "Keep In Workarea" -msgstr "Manter na área de traballo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 -msgid "" -"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " -"differ from the specified position" -msgstr "" -"Manter as xanelas na área de traballo, aínda que a posición difira da " -"posición especificada" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 -msgid "Windows with fixed placement mode" -msgstr "Xanelas con modo de posicionamento fixo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 -msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" -msgstr "Xanelas que deben ter unha posición concreta" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 -msgid "Positioning modes" -msgstr "Modos de posicionamento" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 -msgid "Windows with fixed viewport" -msgstr "Xanelas cunha área de visualización fixa" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 -msgid "Viewport positioned windows" -msgstr "Xanelas posicionadas na área de visualización" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 -msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" -msgstr "" -"Xanelas que deben posicionarse nas áreas de visualización específicas " -"predeterminadamente" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 -msgid "X Viewport Positions" -msgstr "Posicións X das áreas de visualización" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 -msgid "Horizontal viewport positions" -msgstr "Posicións das áreas de visualización horizontais" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 -msgid "Y Viewport Positions" -msgstr "Posicións Y das áreas de visualización" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 -msgid "Vertical viewport positions" -msgstr "Posicións das áreas de visualización verticais" - -#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 -msgid "Regex Matching" -msgstr "Coincidencia Regex" - -#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 -msgid "Regex window matching" -msgstr "Coincidencia Regex das xanelas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 -msgid "Resize Window" -msgstr "Cambiar tamaño de xanela" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 -msgid "Bindings" -msgstr "Asociacións" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 -msgid "Initiate Window Resize" -msgstr "Iniciar o cambio de tamaño das xanelas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 -msgid "Start resizing window" -msgstr "Iniciar o cambio de tamaño da xanela" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 -msgid "Default Resize Mode" -msgstr "Modo predeterminado de cambio de tamaño" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 -msgid "Default mode used for window resizing" -msgstr "Modo predeterminado enpregado para o cambio de tamaño das xanelas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 -msgid "Outline" -msgstr "Contorno" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 -msgid "Rectangle" -msgstr "Rectángulo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 -msgid "Stretch" -msgstr "Alongado" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 -msgid "Border Color" -msgstr "Cor do bordo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 -msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" -msgstr "" -"Cor do bordo usado para os modos de dimensionamento do contorno e rectangular" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 -msgid "Fill Color" -msgstr "Cor de recheo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 -msgid "Fill color used for rectangle resize mode" -msgstr "Cor de recheo usada no modo de redimensionamento rectangular" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 -msgid "Specific Window Matches" -msgstr "Coincidencias de xanelas específicas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 -msgid "Normal Resize Windows" -msgstr "Redimensionamento normal das xanelas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 -msgid "Windows that normal resize should be used for" -msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento normal" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 -msgid "Outline Resize Windows" -msgstr "Redimensionar xanelas desde o contorno" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 -msgid "Windows that outline resize should be used for" -msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento desde o contorno" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 -msgid "Rectangle Resize Windows" -msgstr "Redimensionar xanelas retangularmente" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 -msgid "Windows that rectangle resize should be used for" -msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento rectangular" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 -msgid "Stretch Resize Windows" -msgstr "Cambiar o tamaño das xanelas estirándoas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 -msgid "Windows that stretch resize should be used for" -msgstr "Xanelas que deben usar o cambio de tamaño por estiramento" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 -msgid "Additional Modifier Keys" -msgstr "Teclas modificadoras adicinais" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 -msgid "Outline Modifier" -msgstr "Modificador de contorno" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 -msgid "Use these bindings to resize with an outline." -msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño cun contorno." - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 -msgid "Shift" -msgstr "Maiús" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 -msgid "Control" -msgstr "Control" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 -msgid "Meta" -msgstr "Super" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 -msgid "Rectangle Modifier" -msgstr "Modificador rectangular" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 -msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." -msgstr "Use estas asociacións para redimensionar rectangularmente." - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 -msgid "Stretch Modifier" -msgstr "Modificador de estiramento" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 -msgid "Use these bindings to resize by stretching." -msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño por estiramento." - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 -msgid "Centered Modifier" -msgstr "Modificador de centrado" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 -msgid "Use these bindings to resize from the center." -msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño desde o centro." - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 -msgid "Rotate Cube" -msgstr "Rotar o cubo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 -msgid "Rotate desktop cube" -msgstr "Rotar o cubo do escritorio" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 -msgid "Edge Flip Pointer" -msgstr "Rotar cando o punteiro estea no bordo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 -msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" -msgstr "" -"Rotar á área de traballo seguinte ao mover o punteiro ao bordo da xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 -msgid "Edge Flip Move" -msgstr "Rotar ao mover a xanela ao bordo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 -msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" -msgstr "" -"Cambiar á área de traballo seguinte ao mover a xanela ao bordo da pantalla" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 -msgid "Edge Flip DnD" -msgstr "Cambiar cando se arrastra cara ao bordo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 -msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" -msgstr "" -"Rotar á área de visualización seguinte ao arrastrar un obxecto cara ao bordo " -"da pantalla" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 -msgid "Raise on rotate" -msgstr "Elevar durante a rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 -msgid "Raise window when rotating" -msgstr "Elevar a xanela durante a rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 -msgid "Pointer Invert Y" -msgstr "Inverter o eixo Y do Punteiro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 -msgid "Invert Y axis for pointer movement" -msgstr "Inverter o eixo Y para o movemento do punteiro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 -msgid "Snap To Top Face" -msgstr "Aliñar coa cara superior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 -msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" -msgstr "Aliñar a rotación do cubo coa cara superior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 -msgid "Snap To Bottom Face" -msgstr "Aliñar coa cara Inferior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 -msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" -msgstr "Aliñar a rotación do cubo coa cara inferior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 -msgid "Rotation Zoom" -msgstr "Zoom da rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 -msgid "Additional Settings" -msgstr "Preferencias adicionais" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 -msgid "Flip Time" -msgstr "Tempo da viraxe" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 -msgid "Timeout before flipping viewport" -msgstr "Tempo de espera antes de virar a área de visualización" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 -msgid "Pointer Sensitivity" -msgstr "Sensibilidade do punteiro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 -msgid "Sensitivity of pointer movement" -msgstr "Sensibilidade do movemento do punteiro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 -msgid "Acceleration" -msgstr "Aceleración" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 -msgid "Rotation Acceleration" -msgstr "Aceleración da rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 -msgid "Speed" -msgstr "Velocidade" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 -msgid "Rotation Speed" -msgstr "Velocidade de rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 -msgid "Rotation Timestep" -msgstr "Incremento da rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 -msgid "Rotate cube" -msgstr "Rotar o cubo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 -msgid "Start Rotation" -msgstr "Iniciar a rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 -msgid "Rotate Left" -msgstr "Rotar á esquerda" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 -msgid "Rotate left" -msgstr "Rotar á esquerda" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 -msgid "Rotate Right" -msgstr "Rotar á dereita" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 -msgid "Rotate right" -msgstr "Rotar á dereita" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 -msgid "Rotate Left with Window" -msgstr "Rotar á esquerda levando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 -msgid "Rotate left and bring active window along" -msgstr "Rotar á esquerda e leva a xanela activa consigo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 -msgid "Rotate Right with Window" -msgstr "Rotar á dereita coa xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 -msgid "Rotate right and bring active window along" -msgstr "Rotar á dereita e arrastrar a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 -msgid "Rotate To" -msgstr "Rotar a" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 -msgid "Rotate to viewport" -msgstr "Rotar á área de visualización" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 -msgid "Rotate window" -msgstr "Rotar a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 -msgid "Rotate with window" -msgstr "Rotar coa xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 -msgid "Rotate Flip Left" -msgstr "Rotar á esquerda con viraxe" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 -msgid "Flip to left viewport and warp pointer" -msgstr "Virar á area de visualización esquerda e manter punteiro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 -msgid "Rotate Flip Right" -msgstr "Rotar á dereita con viraxe" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 -msgid "Flip to right viewport and warp pointer" -msgstr "Virar á área de visualización da dereita e manter punteiro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 -msgid "Rotate to cube face" -msgstr "Rotar á cara do cubo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 -msgid "Rotate To Face 1" -msgstr "Rotar á cara 1" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 -msgid "Rotate to face 1" -msgstr "Rotar á cara 1" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 -msgid "Rotate To Face 2" -msgstr "Rotar á cara 2" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 -msgid "Rotate to face 2" -msgstr "Rotar á cara 2" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 -msgid "Rotate To Face 3" -msgstr "Rotar á cara 3" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 -msgid "Rotate to face 3" -msgstr "Rotar á cara 3" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 -msgid "Rotate To Face 4" -msgstr "Rotar á cara 4" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 -msgid "Rotate to face 4" -msgstr "Rotar á cara 4" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 -msgid "Rotate To Face 5" -msgstr "Rotar á cara 5" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 -msgid "Rotate to face 5" -msgstr "Rotar á cara 5" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 -msgid "Rotate To Face 6" -msgstr "Rotar á cara 6" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 -msgid "Rotate to face 6" -msgstr "Rotar á cara 6" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 -msgid "Rotate To Face 7" -msgstr "Rotar á cara 7" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 -msgid "Rotate to face 7" -msgstr "Rotar á cara 7" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 -msgid "Rotate To Face 8" -msgstr "Rotar á cara 8" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 -msgid "Rotate to face 8" -msgstr "Rotar á cara 8" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 -msgid "Rotate To Face 9" -msgstr "Rotar á cara 9" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 -msgid "Rotate to face 9" -msgstr "Rotar á cara 9" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 -msgid "Rotate To Face 10" -msgstr "Rotar á cara 10" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 -msgid "Rotate to face 10" -msgstr "Rotar á cara 10" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 -msgid "Rotate To Face 11" -msgstr "Rotar á cara 11" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 -msgid "Rotate to face 11" -msgstr "Rotar á cara 11" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 -msgid "Rotate To Face 12" -msgstr "Rotar á cara 12" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 -msgid "Rotate to face 12" -msgstr "Rotar á cara 12" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 -msgid "Rotate to cube face with window" -msgstr "Rotar á cara do cubo con xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 -msgid "Rotate To Face 1 with Window" -msgstr "Rotar á cara 1 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 -msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 1 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 -msgid "Rotate To Face 2 with Window" -msgstr "Rotar á cara2 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 -msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 2 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 -msgid "Rotate To Face 3 with Window" -msgstr "Rotar á cara 3 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 -msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 3 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 -msgid "Rotate To Face 4 with Window" -msgstr "Rotar á cara 4 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 -msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 4 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 -msgid "Rotate To Face 5 with Window" -msgstr "Rotar á cara 5 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 -msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 5 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 -msgid "Rotate To Face 6 with Window" -msgstr "Rotar á cara 6 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 -msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 6 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 -msgid "Rotate To Face 7 with Window" -msgstr "Rotar á cara 7 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 -msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 7 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 -msgid "Rotate To Face 8 with Window" -msgstr "Rotar á cara 8 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 -msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 8 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 -msgid "Rotate To Face 9 with Window" -msgstr "Rotar á cara 9 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 -msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 9 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 -msgid "Rotate To Face 10 with Window" -msgstr "Rotar á cara 10 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 -msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 10 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 -msgid "Rotate To Face 11 with Window" -msgstr "Rotar á cara 11 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 -msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 11 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 -msgid "Rotate To Face 12 with Window" -msgstr "Rotar á cara 12 arrastrando a xanela" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 -msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" -msgstr "Rotar á cara 12 e arrastrar tamén a xanela activa" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 -msgid "Scale" -msgstr "Escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 -msgid "Scale windows" -msgstr "Escalar xanelas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 -msgid "Spacing" -msgstr "Espazamento" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 -msgid "Space between windows" -msgstr "Espazo entre xanelas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 -msgid "X Offset" -msgstr "Desprazamento X" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 -msgid "Horizontal offset (in pixels)." -msgstr "Desprazamento horizontal (en píxeles)." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 -msgid "Y Offset" -msgstr "Desprazamento Y" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 -msgid "Vertical offset (in pixels)." -msgstr "Desprazamento vertical (en píxeles)." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 -msgid "Scale speed" -msgstr "Velocidade de escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 -msgid "Scale timestep" -msgstr "Incremento do escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 -msgid "Darken Background" -msgstr "Escurecer o fondo" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 -msgid "Darken background when scaling windows" -msgstr "Escurecer o fondo ao escalar as xanelas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 -msgid "Amount of opacity in percent" -msgstr "Nivel de opacidade en porcentaxe" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 -msgid "Overlay Icon" -msgstr "Sobrepoñer icona" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 -msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" -msgstr "Sobrepoñer unha icona nas xanelas cando sexan escaladas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 -msgid "Emblem" -msgstr "Emblema" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 -msgid "Big" -msgstr "Grande" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 -msgid "Scale Windows" -msgstr "Escalar xanelas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 -msgid "Windows that should be scaled in scale mode" -msgstr "Xanelas que deben dimensionarse no modo escala" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 -msgid "Drag and Drop Hover Timeout" -msgstr "Tempo de demora para permanecer suspendido ao arrastrar e soltar" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 -msgid "" -"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " -"dragging and dropping an item" -msgstr "" -"Tempo (en ms) antes de que o modo de escalado remate ao pousar o punteiro " -"sobre unha xanela arrastrando e soltando un elemento" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 -msgid "Drag and Drop Distance" -msgstr "Distancia de arrastrar e soltar" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 -msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." -msgstr "" -"Distancia mínima (en px) por riba da cal o tempo de espera se reinicia." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 -msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" -msgstr "Mostar unha ruleta durante o tempo de espera de arrastar e soltar" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 -msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." -msgstr "" -"Indica se se mostra unha ruleta sobre as xaneals durante o tempo de espera " -"de arrastrar e soltar." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 -msgid "The speed of the DnD timeout spinner" -msgstr "Velocidade da ruleta durante o tempo de espera de arrastrar e soltar" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 -msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." -msgstr "" -"Velocidade da animación (en ms) da ruleta no proceso de arrastrar e soltar." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 -msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." -msgstr "" -"Selecciona onde se escalan as xanelas se se usan múltiples dispositivos de " -"saída." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 -msgid "On current output device" -msgstr "No dispositivo de saída actual" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 -msgid "On all output devices" -msgstr "En todos os dispositivos de saída" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 -msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" -msgstr "Asociación de teclas para alternar o modo escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 -msgid "" -"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " -"disabling it when released." -msgstr "" -"Asociacións de teclas para alternar o modo escalado no canto de activalo " -"mentres se preme e desactivalo ao soltalo." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 -msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" -msgstr "Botóns asociados para alternar o modo escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 -msgid "" -"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " -"disabling it when released." -msgstr "" -"Botóns asociados para alternar o modo escalado no canto de activalo mentres " -"se preme e desactalo ao soltalo." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 -msgid "Initiate Window Picker" -msgstr "Iniciar o selector de xanelas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 -msgid "Layout and start transforming windows" -msgstr "Dispor as xanelas e iniciar a súa transformación" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 -msgid "Initiate Window Picker For All Windows" -msgstr "Iniciar o selector de xanelas para todas as xanelas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 -msgid "Layout and start transforming all windows" -msgstr "Dispor todas as xanelas e iniciar a súa transformación" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 -msgid "Initiate Window Picker For Window Group" -msgstr "Iniciar o selector de xanelas para un grupo de xanelas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 -msgid "Layout and start transforming window group" -msgstr "Dispor o grupo de xanelas e iniciar a súa transformación" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 -msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" -msgstr "Iniciar o selector de xanelas para todas as xanelas da saída actual" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 -msgid "Layout and start transforming windows on current output" -msgstr "Dispor as xanelas na saída actual e iniciar a súa transformación" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 -msgid "Click on empty area" -msgstr "Prema na área baleira" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 -msgid "Action to perform on click on empty area" -msgstr "Acción a executar cando se prema na área baleira" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 -msgid "Show desktop" -msgstr "Mostrar o escritorio" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 -msgid "Terminate scale" -msgstr "Rematar escalado" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de pantalla" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" -msgstr "Capture facilmente partes da pantalla e gárdeas como imaxes .png." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 -msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." -msgstr "Iniciar a captura, libere o botón para facer unha foto." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 -msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" -msgstr "Debuxar o indicador da captura" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 -msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." -msgstr "Debuxar un contorno rectangular indicando a captura." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 -msgid "Selection Indicator Outline Color" -msgstr "Cor do contorno da selección." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 -msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." -msgstr "Cor e opacidade do contorno rectangular da captura." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 -msgid "Selection Indicator Fill Color" -msgstr "Cor do recheo da selección" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 -msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." -msgstr "Cor do recheo e opacidade do rectángulo da captura." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 -msgid "Save Directory" -msgstr "Gardar o cartafol" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 -msgid "" -"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " -"will be used." -msgstr "" -"Gardar as capturas de pantalla neste cartafol. Se está baleiro, usarase o " -"cartafol do escritorio." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 -msgid "Launch Application" -msgstr "Iniciar aplicativo" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 -msgid "Automatically open the screenshot in this application." -msgstr "Abrir automaticamente a captura de pantalla con este aplicativo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 -msgid "Application Switcher" -msgstr "Selector de aplicativos" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 -msgid "Next window" -msgstr "Seguinte xanela" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 -msgid "Popup switcher if not visible and select next window" -msgstr "" -"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela seguinte" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 -msgid "Prev window" -msgstr "Xanela anterior" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 -msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" -msgstr "" -"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela anterior" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 -msgid "Next window (All windows)" -msgstr "Seguinte xanela (todas as xanelas)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 -msgid "" -"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" -msgstr "" -"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela seguinte do " -"total de xanelas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 -msgid "Prev window (All windows)" -msgstr "Xanela anterior (todas as xanelas)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 -msgid "" -"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" -msgstr "" -"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela anterior do " -"total das xanelas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 -msgid "Next window (No popup)" -msgstr "Seguinte xanela (sen alternador)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 -msgid "Select next window without showing the popup window." -msgstr "Seleccionar a seguinte xanela sen mostrar o alternador emerxente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 -msgid "Prev window (No popup)" -msgstr "Xanela anterior (sen alternador)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 -msgid "Select previous window without showing the popup window." -msgstr "Seleccionar a xanela anterior sen mostrar o alternador emerxente." - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 -msgid "Next Panel" -msgstr "Seguinte panel" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 -msgid "Select next panel type window." -msgstr "Seleccionar a seguinte xanela de tipo panel." - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 -msgid "Prev Panel" -msgstr "Panel anterior" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 -msgid "Select previous panel type window." -msgstr "Seleccionar a xanela anterior de tipo panel." - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 -msgid "Switcher speed" -msgstr "Velocidade do alternador" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 -msgid "Switcher timestep" -msgstr "Tempo do alternador" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 -msgid "Switcher windows" -msgstr "Alternador de xanelas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 -msgid "Windows that should be shown in switcher" -msgstr "Xanelas que deben mostrarse no alternador" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 -msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" -msgstr "" -"Xerar mapas de imaxes cando sexa posíbel para un escalado de mellor calidade" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 -msgid "Amount of saturation in percent" -msgstr "Cantidade de saturación en porcentaxe" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 -msgid "Amount of brightness in percent" -msgstr "Cantidade de brillo en porcentaxe" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 -msgid "Focus on Switch" -msgstr "Enfocar ao alternar" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 -msgid "Focus windows when they are visible during the switch" -msgstr "Enfocar as xanelas cando son visíbeis durante o cambio." - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 -msgid "Bring To Front" -msgstr "Traer á fronte" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 -msgid "Bring selected window to front" -msgstr "Traer a xanela seleccionada á fronte" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 -msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" -msgstr "" -"Distancia á que debe estar o escritorio mentres se cambian as xanelas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 -msgid "Show icon next to thumbnail" -msgstr "Mostrar a icona a carón da miniatura" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 -msgid "Only show icon" -msgstr "Mostrar só a icona" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 -msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" -msgstr "Mostrar só a icona da xanela e non mostrar nunca unha miniatura" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 -msgid "Minimized" -msgstr "Minimizada" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 -msgid "Show minimized windows" -msgstr "Mostrar xanelas minimizadas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 -msgid "Auto Rotate" -msgstr "Rotar automaticamente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 -msgid "Rotate to the selected window while switching" -msgstr "Rotar á xanela seleccionada mentres se cambia" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 -msgid "Set background color" -msgstr "Estabelecer a cor do fondo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 -msgid "Background Color" -msgstr "Cor do fondo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 -msgid "Background color of the switcher window." -msgstr "Cor do fondo do selector de xanelas." - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 -msgid "Water Effect" -msgstr "Efecto de auga" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 -msgid "Adds water effects to different desktop actions" -msgstr "Engade efectos de auga a diferentes accións do escritorio" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 -msgid "Enable pointer water effects" -msgstr "Activar efectos de auga do punteiro" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 -msgid "Toggle rain" -msgstr "Conmutar choiva" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 -msgid "Toggle rain effect" -msgstr "Conmutar o efecto choiva" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 -msgid "Toggle wiper" -msgstr "Conmutar limpaparabrisas" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 -msgid "Toggle wiper effect" -msgstr "Conmutar o efecto limpaparabrisas" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 -msgid "Offset Scale" -msgstr "Escala de desprazamento" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 -msgid "Water offset scale" -msgstr "Escala de desprazamento da auga" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 -msgid "Rain Delay" -msgstr "Atraso da choiva" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 -msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" -msgstr "Atraso (en ms) entre cada gota de choiva" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 -msgid "lightVec X" -msgstr "Vector de luz X" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 -msgid "Light vector X coordinate" -msgstr "Coordenada X do vector de luz" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 -msgid "lightVec Y" -msgstr "Vector de luz Y" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 -msgid "Light vector Y coordinate" -msgstr "Coordenada Y do vector de luz" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 -msgid "lightVec Z" -msgstr "Vector de luz Z" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 -msgid "Light vector Z coordinate" -msgstr "Coordenada Z do vector de luz" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 -msgid "Title wave" -msgstr "Onda no título" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 -msgid "Wave effect from window title" -msgstr "Efecto de onda desde o título da xanela" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 -msgid "Point" -msgstr "Punto" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 -msgid "Add point" -msgstr "Engadir punto" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 -msgid "Line" -msgstr "Liña" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 -msgid "Add line" -msgstr "Engadir liña" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 -msgid "Wobbly Windows" -msgstr "Xanelas xelatinosas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 -msgid "Use spring model for wobbly window effect" -msgstr "Usar modelo de resorte para o efecto xelatinoso nas xanelas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 -msgid "Snap windows" -msgstr "Aliñar xanelas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 -msgid "Toggle window snapping" -msgstr "Cambiar o aliñamento das xanelas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 -msgid "Snap Inverted" -msgstr "Aliñamento invertido" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 -msgid "Inverted window snapping" -msgstr "Aliñamento invertido das xanelas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 -msgid "Shiver" -msgstr "Tremer" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 -msgid "Make window shiver" -msgstr "Fai que as xanelas treman" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 -msgid "Friction" -msgstr "Fricción" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 -msgid "Spring Friction" -msgstr "Fricción de resorte" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 -msgid "Spring K" -msgstr "Constante K do resorte" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 -msgid "Spring Konstant" -msgstr "Constante K do resorte" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 -msgid "Grid Resolution" -msgstr "Resolución da grella" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 -msgid "Vertex Grid Resolution" -msgstr "Resolución da grella de vértices" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 -msgid "Minimum Grid Size" -msgstr "Tamaño mínimo da grella" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 -msgid "Minimum Vertex Grid Size" -msgstr "Tamaño mínimo da grella de vértices" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 -msgid "Map Effect" -msgstr "Efecto ao crear" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 -msgid "Map Window Effect" -msgstr "Efecto ao crear a xanela" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 -msgid "Focus Effect" -msgstr "Efecto de enfocar" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 -msgid "Focus Window Effect" -msgstr "Efecto ao enfocar a xanela" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 -msgid "Map Windows" -msgstr "Crear xanelas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 -msgid "Windows that should wobble when mapped" -msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando se crean" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 -msgid "Focus Windows" -msgstr "Enfocar xanelas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 -msgid "Windows that should wobble when focused" -msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando se enfocan" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 -msgid "Grab Windows" -msgstr "Xanelas agarradas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 -msgid "Windows that should wobble when grabbed" -msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando son agarradas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 -msgid "Move Windows" -msgstr "Mover xanelas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 -msgid "Windows that should wobble when moved" -msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando se moven" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 -msgid "Maximize Effect" -msgstr "Efecto ao maximizar" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 -msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" -msgstr "" -"Efecto semellante á xelatina cando se maximizan ou minimizan as xanelas" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2016-04-11 10:30:53.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1731 +0,0 @@ -# Galician translation for deja-dup -# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 -# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. -# -# FIRST AUTHOR , 2014. -# Xosé , 2015. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: deja-dup\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 14:08+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 -msgid "Folders to save" -msgstr "Cartafoles que gardar" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " -"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " -"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " -"entries are relative to the user’s home directory." -msgstr "" -"Farase copia de seguranza dos cartafoles desta lista. Os valores reservados " -"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como os cartafoles especiais do " -"usuario. As entradas relativas tomaranse en relación ao cartafol do usuario." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 -msgid "Folders to ignore" -msgstr "Cartafoles que ignorar" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " -"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " -"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." -msgstr "" -"Dos cartafoles desta lista non se fará copia. Os valores reservados $HOME, " -"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como cartafoles especiais do " -"usuario. As entradas relativas son relativas ao cartafol de inicio do " -"usuario." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to request the root password" -msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " -"system folders." -msgstr "" -"Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " -"seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 -msgid "The last time Déjà Dup was run" -msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " -"format." -msgstr "" -"Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " -"formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 -msgid "The last time Déjà Dup backed up" -msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " -"in ISO 8601 format." -msgstr "" -"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " -"A hora ten que estar no formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 -msgid "The last time Déjà Dup restored" -msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " -"in ISO 8601 format." -msgstr "" -"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " -"ten que estar no formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Whether to periodically back up" -msgstr "Indica se se fai unha copia de seguranza periodicamente" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." -msgstr "" -"Indica se se fai unha copia de seguranza automática de xeito regular." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 -msgid "How often to periodically back up" -msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The number of days between backups." -msgstr "Número de días entre copias de seguranza." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" -msgstr "" -"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " -"de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " -"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " -"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " -"this check or in ISO 8601 format." -msgstr "" -"Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " -"facer copias de seguranza. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " -"usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " -"cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" -msgstr "" -"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " -"contrasinal" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " -"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " -"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." -msgstr "" -"Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup halle notificar " -"ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " -"«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 -msgid "How long to keep backup files" -msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " -"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " -"longer." -msgstr "" -"Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " -"localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " -"días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 -msgid "How long to wait between full backups" -msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " -"of days to wait between full backups." -msgstr "" -"Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de seguranza completas novas. " -"Isto é o número de días entre cada unha delas." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Type of location to store backup" -msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " -"what is available." -msgstr "" -"O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " -"seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " -"dispoñíbel." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Amazon S3 Access Key ID" -msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." -msgstr "" -"O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " -"usuario S3." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 -msgid "The Amazon S3 bucket name to use" -msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " -"already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " -"exista. Só son correctos nomes de host válidos." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 -msgid "The Amazon S3 folder" -msgstr "Cartafol Amazon S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " -"the chosen bucket." -msgstr "" -"Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " -"crear no contedor elixido." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" -msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " -"Cloud Storage username." -msgstr "" -"O seu identificador clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa como o seu " -"nome do usuario no Google Cloud Storage." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 -msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" -msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " -"exist already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non " -"ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 -msgid "The Google Cloud Storage folder" -msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 -msgid "The email-address of your Google account" -msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 -msgid "The email-address of your Google account." -msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 -msgid "The folder where backups are stored" -msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 -msgid "The folder hierarchy where backups are stored." -msgstr "Xerarquía de cartafoles na que se gardan as copias de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 -msgid "The Rackspace Cloud Files container" -msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " -"to exist already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " -"existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Your Rackspace username" -msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 -msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." -msgstr "" -"Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " -"Rackspace." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 -msgid "The OpenStack Swift container" -msgstr "Contedor do OpenStack Swift" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " -"exist already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "Contedor de OpenStack Swift" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Your OpenStack username" -msgstr "Nome do usuario en OpenStack" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 -msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." -msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Your OpenStack tenant" -msgstr "O seu proxecto en OpenStack" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 -msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." -msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Authentication URL" -msgstr "URL de autenticación" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" -msgstr "" -"Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 -msgid "Backup location" -msgstr "Localización da copia de seguranza" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Location in which to hold the backup files." -msgstr "Localización na que gardar os ficheiros de copia de seguranza." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Folder type" -msgstr "Tipo de cartafol" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está montada nun volume externo ou " -"nun cartafol normal." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Relative path under the external volume" -msgstr "Ruta relativa no volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " -"folder on that volume." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " -"ruta do cartafol nese volume." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Unique ID of the external volume" -msgstr "Identificador único do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is its unique " -"filesystem identifier." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " -"identificador único do sistema de ficheiros." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Full name of the external volume" -msgstr "Nome completo do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " -"descriptive name." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " -"nome descritivo do volume." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Short name of the external volume" -msgstr "Nome curto do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " -"shorter name." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " -"nome curto do volume." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Icon of the external volume" -msgstr "Icona do volume externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." -msgstr "" -"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " -"icona do volume." - -#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning -#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this -#. context is itself a reference to both the underlying command line tool -#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the -#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 -#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 -msgid "Déjà Dup Backup Tool" -msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Keep your important documents safe from disaster" -msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " -"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " -"backend." -msgstr "" -"O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " -"Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " -"cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " -"infraestrutura." - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " -"Rackspace Cloud Files" -msgstr "" -"Asistencia para localizacións locais, remotas ou na nube das copias de " -"seguranza, como Amazon S3 e Rackspace." - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 -msgid "Securely encrypts and compresses your data" -msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 -msgid "" -"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" -msgstr "" -"Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " -"particular" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 -msgid "Schedules regular backups" -msgstr "Programa copias regularmente" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 -msgid "Integrates well into your GNOME desktop" -msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" - -#. Translators: "Backups" is a noun -#: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 -#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 -msgid "Backups" -msgstr "Copias de seguranza" - -#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not -#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off -#. backups at scheduled times. -#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 -msgid "Backup Monitor" -msgstr "Monitor de copias de seguranza" - -#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 -msgid "Schedules backups at regular intervals" -msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares" - -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 -msgid "Change your backup settings" -msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" - -#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 -msgid "déjà;deja;dup;" -msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" - -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 -msgid "Back Up" -msgstr "Facer copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 -msgid "Folder" -msgstr "Cartafol" - -#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 -msgid "Scanning…" -msgstr "Analizando..." - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 -msgid "Restore Missing Files…" -msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 -msgid "Restore deleted files from backup" -msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 -msgid "Revert to Previous Version…" -msgid_plural "Revert to Previous Versions…" -msgstr[0] "Reverter á versión previa..." -msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 -msgid "Restore file from backup" -msgid_plural "Restore files from backup" -msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" -msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 -msgctxt "back up is verb" -msgid "Back Up" -msgstr "Copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 -msgctxt "back up is verb" -msgid "_Back Up" -msgstr "Copia de _seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 -msgid "Creating the first backup. This may take a while." -msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 -msgid "" -"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " -"take longer than normal." -msgstr "" -"Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " -"Isto levará mais tempo do normal." - -#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase -#. "Backing up '%s'". %s is a filename. -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 -msgid "Backing up:" -msgstr "Facendo a copia de seguranza:" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 -msgid "Backup Failed" -msgstr "Fallou a copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 -msgid "Backup Finished" -msgstr "Rematou a copia de seguranza" - -#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 -msgid "Your files were successfully backed up and tested." -msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 -msgid "Backing Up…" -msgstr "Creando a copia..." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 -msgid "Scanning:" -msgstr "Analizando:" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 -msgid "_Details" -msgstr "_Detalles" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 -msgid "_Allow restoring without a password" -msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 -msgid "_Password-protect your backup" -msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 -msgid "" -"You will need your password to restore your files. You might want to write " -"it down." -msgstr "" -"Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " -"Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 -msgid "E_ncryption password" -msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 -msgid "Confir_m password" -msgstr "Confir_mar o contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 -msgid "_Show password" -msgstr "Mostrar o _contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 -msgid "_Remember password" -msgstr "_Lembrar o contrasinal" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 -msgid "" -"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " -"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " -"brief restore test." -msgstr "" -"Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " -"emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " -"unha proba de restauración breve." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 -msgid "Test every two _months" -msgstr "Probar cada dous _meses" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 -msgid "Restore Test" -msgstr "Proba de restauración" - -#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' -#. message, but provide the exception text for better bug reports. -#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. -#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite -#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error -#. a second time, we'll show the unknown error message. -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 -msgid "Failed with an unknown error." -msgstr "Produciuse un erro descoñecido." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 -msgid "Require Password?" -msgstr "Requirir un contrasinal?" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 -msgid "Encryption Password Needed" -msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 -msgid "Backup encryption password" -msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 -msgid "Restore" -msgstr "Restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 -msgid "_Backup location" -msgstr "_Localización da copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 -msgid "Restore From Where?" -msgstr "Restaurar desde onde?" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 -msgid "Restore files to _original locations" -msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 -msgid "Restore to _specific folder" -msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 -msgid "Choose destination for restored files" -msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 -msgid "Restore _folder" -msgstr "Restaurar o carta_fol" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 -msgid "Restore date" -msgstr "Data de restauración" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 -msgid "Restore folder" -msgstr "Restaurar o cartafol" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 -msgid "Checking for Backups…" -msgstr "Buscando copias de seguranza…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 -msgid "Restore From When?" -msgstr "Restaurar desde cando?" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 -msgid "Restore to Where?" -msgstr "Onde restaurar?" - -#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase -#. "Restoring '%s'". %s is a filename. -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 -msgid "Restoring:" -msgstr "Restaurando:" - -#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. -#. This will be in a list with other strings that just have %x (the -#. current date). So make sure if you change this, it still makes -#. sense in that context. -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 -#, c-format -msgid "%x %X" -msgstr "%x %X" - -#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 -msgid "No backups to restore" -msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 -msgid "Original location" -msgstr "Lugar orixinal" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 -msgid "File to restore" -msgid_plural "Files to restore" -msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" -msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 -msgid "Restore Failed" -msgstr "Fallou a restauración" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 -msgid "Restore Finished" -msgstr "Rematou a restauración" - -#. if it *is* visible, a header will be set already -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 -msgid "Your files were successfully restored." -msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 -msgid "Your file was successfully restored." -msgid_plural "Your files were successfully restored." -msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" -msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 -msgid "Restoring…" -msgstr "Restaurando..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 -msgid "Last seen" -msgstr "Visto por última vez" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 -msgid "Restore which Files?" -msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" - -#. Hours -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 -msgid "Scanning for files from up to a day ago…" -msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 -msgid "Scanning for files from up to a week ago…" -msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 -msgid "Scanning for files from up to a month ago…" -msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 -#, c-format -msgid "Scanning for files from about a month ago…" -msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" -msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" -msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 -#, c-format -msgid "Scanning for files from about a year ago…" -msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" -msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" -msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 -msgid "Scanning finished" -msgstr "Análise finalizada" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:299 -msgid "_Forward" -msgstr "_Seguinte" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:317 -msgid "Co_ntinue" -msgstr "Co_ntinuar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:323 -msgctxt "verb" -msgid "_Test" -msgstr "_Probar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:354 -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:358 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 -msgid "_Resume Later" -msgstr "_Continuar máis tarde" - -#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 -msgid "Show version" -msgstr "Mostrar a versión" - -#: ../deja-dup/main.vala:35 -msgid "Restore given files" -msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" - -#: ../deja-dup/main.vala:36 -msgid "Immediately start a backup" -msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" - -#: ../deja-dup/main.vala:38 -msgid "Restore deleted files" -msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" - -#: ../deja-dup/main.vala:55 -msgid "No directory provided" -msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" - -#: ../deja-dup/main.vala:60 -msgid "Only one directory can be shown at once" -msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" - -#: ../deja-dup/main.vala:81 -msgid "[FILES…]" -msgstr "[FICHEIROS…]" - -#: ../deja-dup/main.vala:82 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORIO" - -#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English -#: ../deja-dup/main.vala:86 -msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" -"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" -"the backend." -msgstr "" -"Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para crear copias de seguranza. Agocha a " -"complexidade de crear copias de seguranza\n" -"dos seus datos de maneira correcta (cifrada, fóra do sitio e regular) e usa " -"duplicity como\n" -"ferramenta base do seu funcionamento." - -#: ../deja-dup/main.vala:137 -msgid "Directory does not exist" -msgstr "O cartafol non existe" - -#: ../deja-dup/main.vala:141 -msgid "You must provide a directory, not a file" -msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" - -#: ../deja-dup/main.vala:153 -msgid "You must specify a mode" -msgstr "Debe especificar un modo" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar a un servidor" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 -msgid "_Username" -msgstr "Nome de _usuario" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 -msgid "_Password" -msgstr "_Contrasinal" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 -msgid "S_how password" -msgstr "_Mostrar o contrasinal" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 -msgid "Location not available" -msgstr "Localización non dispoñíbel" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 -msgid "Connect _anonymously" -msgstr "Conectarse _anonimamente" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 -msgid "Connect as u_ser" -msgstr "Conectar como o u_suario" - -#. Translators: this is a Windows networking domain -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 -msgid "_Domain" -msgstr "_Dominio" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 -msgid "Keep your files safe by backing up regularly" -msgstr "" -"Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 -msgid "" -"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " -"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " -"that backup." -msgstr "" -"Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " -"copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " -"desde esa copia de seguranza." - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 -msgid "_Don't Show Again" -msgstr "_Non mostrar de novo" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 -msgid "Don't Show Again" -msgstr "Non mostrar de novo" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 -msgid "_Open Backup Settings" -msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 -msgid "Open Backup Settings" -msgstr "Abrir a configuración de copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 -msgid "_Skip Backup" -msgstr "_Omitir a copia de seguranza" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 -msgid "Backup completed" -msgstr "Copia de seguranza completada" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 -msgid "Backup finished" -msgstr "Copia de seguranza finalizada" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 -msgid "" -"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." -msgstr "" -"Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " -"detalles" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 -msgid "Starting scheduled backup" -msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 -msgid "Show Progress" -msgstr "Mostrar o progreso" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 -#, c-format -msgid "%.1f%% complete" -msgstr "%.1f%% completo" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 -msgid "Show _Progress" -msgstr "Mostrar o _progreso" - -#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 -msgid "Scheduled backup delayed" -msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 -msgid "_Back Up Now…" -msgstr "_Facer unha copia agora..." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 -msgid "_Restore…" -msgstr "_Restabelecer..." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 -msgid "Could not install" -msgstr "Non foi posíbel a instalación" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 -msgid "Categories" -msgstr "Categorías" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 -msgid "_Install…" -msgstr "_Instalar…" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 -msgid "Install…" -msgstr "Instalar..." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 -msgid "Overview" -msgstr "Vista xeral" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 -msgid "_Storage location" -msgstr "_Localización do almacenamento" - -#. Translators: storage as in "where to store the backup" -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 -msgid "Storage location" -msgstr "Localización do almacenamento" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 -msgid "_Automatic backup" -msgstr "Copia _automática" - -#. translators: as in "Every day" -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 -msgid "_Every" -msgstr "_Cada" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 -msgctxt "verb" -msgid "_Keep" -msgstr "_Manter" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 -msgid "" -"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." -msgstr "" -"As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización do " -"almacenamento ten pouco espazo." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 -msgid "Scheduling" -msgstr "Programación" - -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 -msgid "At least six months" -msgstr "Polo menos seis meses" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 -msgid "At least a year" -msgstr "Polo menos un ano" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 -msgid "Forever" -msgstr "Para sempre" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 -#, c-format -msgid "At least %d day" -msgid_plural "At least %d days" -msgstr[0] "Polo menos %d día" -msgstr[1] "Polo menos %d días" - -#. Check for some really simple/common friendly names -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 -msgid "Next backup is today." -msgstr "A seguinte copia é hoxe." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 -msgid "Next backup is tomorrow." -msgstr "A seguinte copia é mañá." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 -#, c-format -msgid "Next backup is %d day from now." -msgid_plural "Next backup is %d days from now." -msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." -msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." - -#. Check for some really simple/common friendly names -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 -msgid "Last backup was today." -msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 -msgid "Last backup was yesterday." -msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 -#, c-format -msgid "Last backup was %d day ago." -msgid_plural "Last backup was %d days ago." -msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." -msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 -msgid "No recent backups." -msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 -msgid "No backup scheduled." -msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 -#, c-format -msgid "" -"You can restore existing backups after you first install some necessary " -"software by clicking the %s button." -msgstr "" -"Pode restabelecer as copias de seguranza existentes despois de instalar o " -"software necesario premendo no botón %s." - -#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, -#. but it's a very special case thing. -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 -msgid "Restore…" -msgstr "Restabelecer..." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 -#, c-format -msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." -msgstr "" -"Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." - -#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 -#, c-format -msgid "" -"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " -"revert individual files or restore missing ones." -msgstr "" -"Pode restabelecer a copia de seguranza completa co botón %s, usar Ficheiros " -"para reverter ficheiros individuais ou restabelecer os que faltan." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 -#, c-format -msgid "" -"You can create a backup after you first install some necessary software by " -"clicking the %s button." -msgstr "" -"Pode crear unha copia de seguranza despois de instalar o software necesario " -"premendo no boton %s." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 -msgid "Back Up Now…" -msgstr "Facer unha copia agora..." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 -#, c-format -msgid "" -"You should enable automatic backups or use the %s button to " -"start one now." -msgstr "" -"Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " -"botón %s para iniciar unha." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 -msgid "A backup automatically starts every day." -msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 -msgid "A backup automatically starts every week." -msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 -#, c-format -msgid "A backup automatically starts every %d day." -msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." -msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." -msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 -msgid "Add" -msgstr "Engadir" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 -msgid "Choose folders" -msgstr "Escoller os cartafoles" - -#. Now insert remote servers -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 -msgid "Windows Share" -msgstr "Compartición de Windows" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 -msgid "FTP" -msgstr "FTP" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 -msgid "Custom Location" -msgstr "Localización personalizada" - -#. And a local folder option -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 -msgid "Local Folder" -msgstr "Cartafol local" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 -msgid "Amazon S3" -msgstr "Amazon S3" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 -msgid "Google Cloud Storage" -msgstr "Google Cloud Storage" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 -msgid "Google Drive" -msgstr "Google Drive" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 -msgid "Ubuntu One" -msgstr "Ubuntu One" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 -msgid "Rackspace Cloud Files" -msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 -msgid "OpenStack Swift" -msgstr "OpenStack Swift" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 -msgid "_URI" -msgstr "_URI" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 -msgid "_Server" -msgstr "_Servidor" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 -msgid "Use secure connection (_HTTPS)" -msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 -msgid "_Port" -msgstr "_Porto" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 -msgid "_Folder" -msgstr "Carta_fol" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 -msgid "_Choose Folder…" -msgstr "_Seleccionar cartafol…" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 -msgid "Choose Folder" -msgstr "Seleccionar cartafol" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 -msgid "_Email address" -msgstr "_Enderezo de correo-e" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 -msgid "_Container" -msgstr "_Contedor" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 -msgid "S3 Access Key I_D" -msgstr "I_D da chave de acceso S3" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 -msgid "_Domain Name" -msgstr "Nome de _dominio" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 -msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." -msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 -msgid "Week" -msgstr "Semana" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 -#, c-format -msgid "%d day" -msgid_plural "%d days" -msgstr[0] "%d día" -msgstr[1] "%d días" - -#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 -#, c-format -msgid "Could not display %s" -msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" - -#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder -#. on that removable drive. -#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s en %2$s" - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:168 -#, c-format -msgid "Backup will begin when %s becomes connected." -msgstr "A copia de seguranza comezará cando se conecte %s." - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 -msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." -msgstr "" -"A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 -msgid "Backup location not available" -msgstr "A localización da copia de seguranza non está dispoñíbel" - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:385 -msgid "Waiting for a network connection…" -msgstr "Esperando unha conexión de rede..." - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:448 -#, c-format -msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" -msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 -#, c-format -msgid "%s at Google Drive" -msgstr "%s no Google Drive" - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 -#: ../libdeja/BackendS3.vala:168 -msgid "Permission denied" -msgstr "Permiso denegado" - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 -#, c-format -msgid "You can sign up for a Google account online." -msgstr "Pode crear unha conta en Google en liña." - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 -msgid "Connect to Google Drive" -msgstr "Conectar co Google Drive" - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 -msgid "_Email" -msgstr "Correo-_electrónico" - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 -#, c-format -msgid "%s on Rackspace Cloud Files" -msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 -#, c-format -msgid "" -"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." -msgstr "" -"Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " -"liña." - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 -msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" -msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 -msgid "_API access key" -msgstr "Chave de acceso á _API" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 -msgid "S_how API access key" -msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 -msgid "_Remember API access key" -msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../libdeja/BackendS3.vala:125 -#, c-format -msgid "%s on Amazon S3" -msgstr "%s en Amazon S3" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:199 -#, c-format -msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." -msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:200 -msgid "Connect to Amazon S3" -msgstr "Conectar a Amazon S3" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:201 -msgid "_Access key ID" -msgstr "Identificador da chave de _acceso" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:202 -msgid "_Secret access key" -msgstr "Chave de acceso _secreta" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:203 -msgid "S_how secret access key" -msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:204 -msgid "_Remember secret access key" -msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 -#, c-format -msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " -"non está completa." - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 -msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " -"completa." - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 -msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 -msgid "Could not start backup tool" -msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de copias de seguranza." - -#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 -#, c-format -msgid "Home (%s)" -msgstr "Cartafol persoal (%s)" - -#. Translators: this is the home folder -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 -msgid "Home" -msgstr "Cartafol persoal" - -#. Translators: this is the trash folder -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 -msgid "Trash" -msgstr "Lixo" - -#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 -msgid "Verifying backup…" -msgstr "Comprobando a copia de seguranza" - -#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 -msgid "Restoring files…" -msgstr "Restaurando os ficheiros..." - -#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 -msgid "" -"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " -"again." -msgstr "" -"A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." - -#: ../libdeja/Operation.vala:61 -msgid "Backing up…" -msgstr "Creando a copia de seguranza..." - -#: ../libdeja/Operation.vala:65 -msgid "Checking for backups…" -msgstr "Comprobando as copias de seguranza..." - -#: ../libdeja/Operation.vala:67 -msgid "Listing files…" -msgstr "Lista de ficheiros…" - -#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 -msgid "Preparing…" -msgstr "Preparando..." - -#: ../libdeja/Operation.vala:296 -msgid "Another backup operation is already running" -msgstr "Estase realizando outra operación de copia de seguranza" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 -msgid "Paused (no network)" -msgstr "Detido (sen rede)" - -#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 -#, c-format -msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" -msgstr "" -"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" - -#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 -msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." -msgstr "" -"O sitio para a copia de seguranza é demasiado pequeno. Probe con outro máis " -"grande." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 -msgid "Backup location does not have enough free space." -msgstr "O sitio para a copia de seguranza non ten espazo abondo." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 -msgid "Cleaning up…" -msgstr "Limpando..." - -#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup -#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think -#. everything is hunky dory. -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 -msgid "" -"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " -"open them." -msgstr "" -"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza dos seguintes ficheiros. " -"Asegúrese de que poida abrilos." - -#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore -#. because we couldn't write to them. So tell the user so they -#. don't think everything is hunky dory. -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 -msgid "" -"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " -"write to them." -msgstr "" -"Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " -"escribir neles." - -#. make text a little nicer than duplicity gives -#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, -#. no files restored". -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 -#, c-format -msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" -msgstr "" -"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " -"seguranza." - -#. notify upper layers, if they want to do anything -#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. -#. notify upper layers, if they want to do anything -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 -msgid "Bad encryption password." -msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 -msgid "Computer name changed" -msgstr "Cambiou o nome do computador" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 -#, c-format -msgid "" -"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " -"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " -"location." -msgstr "" -"A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " -"computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " -"seguranza noutro sitio." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." -msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." - -#. assume error is on backend side -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." -msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." -msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 -#, c-format -msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." -msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 -msgid "No space left." -msgstr "Non hai espazo abondo." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 -msgid "Invalid ID." -msgstr "O identificador non é válido." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 -msgid "Invalid secret key." -msgstr "A chave secreta non é válida." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 -msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." -msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 -msgid "S3 bucket name is not available." -msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 -#, c-format -msgid "Error reading file ‘%s’." -msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 -#, c-format -msgid "Error writing file ‘%s’." -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 -#, c-format -msgid "No space left in ‘%s’." -msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 -msgid "No backup files found" -msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 -msgid "Uploading…" -msgstr "Enviando..." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 -msgid "Could not understand duplicity version." -msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 -#, c-format -msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." -msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 -#, c-format -msgid "" -"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " -"only found version %d.%d.%.2d" -msgstr "" -"A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " -"%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-11 10:30:53.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,4733 +0,0 @@ -# Galician translation of GLib. -# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Suso Baleato ,2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: glib.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-02 01:01+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:46+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../gio/gapplication.c:493 -msgid "GApplication options" -msgstr "Opcións de GApplication" - -#: ../gio/gapplication.c:493 -msgid "Show GApplication options" -msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" - -#: ../gio/gapplication.c:538 -msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" -msgstr "" -"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " -"servizo D-Bus)" - -#: ../gio/gapplication.c:550 -msgid "Override the application's ID" -msgstr "Omitir o ID do aplicativo" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 -#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 -msgid "Print help" -msgstr "Imprimir axuda" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 -#: ../gio/gresource-tool.c:557 -msgid "[COMMAND]" -msgstr "[ORDE]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:49 -msgid "Print version" -msgstr "Mostrar versión" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 -msgid "Print version information and exit" -msgstr "Mostrar información da versión e saír" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:52 -msgid "List applications" -msgstr "Listar aplicativos" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:53 -msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" -msgstr "" -"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:55 -msgid "Launch an application" -msgstr "Iniciar un aplicativo" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:56 -msgid "Launch the application (with optional files to open)" -msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:57 -msgid "APPID [FILE...]" -msgstr "APPID [FICHEIRO...]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:59 -msgid "Activate an action" -msgstr "Activar unha acción" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:60 -msgid "Invoke an action on the application" -msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:61 -msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" -msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:63 -msgid "List available actions" -msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:64 -msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" -msgstr "" -"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 -msgid "APPID" -msgstr "APPID" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 -#: ../gio/gdbus-tool.c:90 -msgid "COMMAND" -msgstr "ORDE" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:70 -msgid "The command to print detailed help for" -msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:71 -msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" -msgstr "" -"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 -#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 -#: ../gio/gresource-tool.c:561 -msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:72 -msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" -msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:73 -msgid "ACTION" -msgstr "ACCIÓN" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:73 -msgid "The action name to invoke" -msgstr "O nome de acción a invocar" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:74 -msgid "PARAMETER" -msgstr "PARÁMETRO" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:74 -msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" -msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 -#: ../gio/gsettings-tool.c:598 -#, c-format -msgid "" -"Unknown command %s\n" -"\n" -msgstr "" -"Orde «%s» descoñecida\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:101 -msgid "Usage:\n" -msgstr "Uso:\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 -#: ../gio/gsettings-tool.c:632 -msgid "Arguments:\n" -msgstr "Argumentos:\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:133 -msgid "[ARGS...]" -msgstr "[ARGS...]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:134 -#, c-format -msgid "Commands:\n" -msgstr "Ordes:\n" - -#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. -#: ../gio/gapplication-tool.c:146 -#, c-format -msgid "" -"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" -"\n" -msgstr "" -"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:165 -#, c-format -msgid "" -"%s command requires an application id to directly follow\n" -"\n" -msgstr "" -"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:171 -#, c-format -msgid "invalid application id: '%s'\n" -msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" - -#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' -#: ../gio/gapplication-tool.c:182 -#, c-format -msgid "" -"'%s' takes no arguments\n" -"\n" -msgstr "" -"«%s» non recolle argumentos\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:266 -#, c-format -msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" -msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:286 -#, c-format -msgid "error sending %s message to application: %s\n" -msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:317 -#, c-format -msgid "action name must be given after application id\n" -msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:325 -#, c-format -msgid "" -"invalid action name: '%s'\n" -"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" -msgstr "" -"nome da acción non válido: «%s»\n" -"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:344 -#, c-format -msgid "error parsing action parameter: %s\n" -msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:356 -#, c-format -msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" -msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:411 -#, c-format -msgid "list-actions command takes only the application id" -msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:421 -#, c-format -msgid "unable to find desktop file for application %s\n" -msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:466 -#, c-format -msgid "" -"unrecognised command: %s\n" -"\n" -msgstr "" -"orde descoñecida: %s\n" -"\n" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 -#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 -#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 -#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 -#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 -#, c-format -msgid "Too large count value passed to %s" -msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 -#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 -msgid "Seek not supported on base stream" -msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 -msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" -msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 -#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 -msgid "Stream is already closed" -msgstr "O fluxo xa se pechou" - -#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 -msgid "Truncate not supported on base stream" -msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" - -#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 -#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 -#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 -#, c-format -msgid "Operation was cancelled" -msgstr "A operación foi cancelada" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 -msgid "Invalid object, not initialized" -msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 -msgid "Incomplete multibyte sequence in input" -msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 -msgid "Not enough space in destination" -msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 -#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 -#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 -#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 -msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 -#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 -#, c-format -msgid "Error during conversion: %s" -msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 -msgid "Cancellable initialization not supported" -msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 -#: ../glib/giochannel.c:1384 -#, c-format -msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 -#, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" -msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" - -#: ../gio/gcontenttype.c:335 -#, c-format -msgid "%s type" -msgstr "tipo %s" - -#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 -msgid "Unknown type" -msgstr "Tipo descoñecido" - -#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 -#, c-format -msgid "%s filetype" -msgstr "tipo de ficheiro %s" - -#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 -msgid "GCredentials is not implemented on this OS" -msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" - -#: ../gio/gcredentials.c:467 -msgid "There is no GCredentials support for your platform" -msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" - -#: ../gio/gcredentials.c:513 -msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" -msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" - -#: ../gio/gcredentials.c:565 -msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" -msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" - -#: ../gio/gdatainputstream.c:304 -msgid "Unexpected early end-of-stream" -msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 -#: ../gio/gdbusaddress.c:322 -#, c-format -msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" -msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:180 -#, c-format -msgid "" -"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" -msgstr "" -"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " -"claves abstractas)" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:193 -#, c-format -msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" -msgstr "" -"Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" -msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" -msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:457 -#, c-format -msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" -msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:478 -#, c-format -msgid "" -"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " -"sign" -msgstr "" -"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " -"de igual" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:492 -#, c-format -msgid "" -"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " -"'%s'" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " -"«%s», no elemento de enderezo «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:570 -#, c-format -msgid "" -"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " -"'path' or 'abstract' to be set" -msgstr "" -"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " -"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:606 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" -msgstr "" -"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:620 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" -msgstr "" -"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:634 -#, c-format -msgid "" -"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" -msgstr "" -"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " -"unha vez ou está mal formado" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:655 -msgid "Error auto-launching: " -msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " - -#: ../gio/gdbusaddress.c:663 -#, c-format -msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" -msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:699 -#, c-format -msgid "Error opening nonce file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:717 -#, c-format -msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:726 -#, c-format -msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " -"16 bytes, obtivéronse %d" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:744 -#, c-format -msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " -"ao fluxo:" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:950 -msgid "The given address is empty" -msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1063 -#, c-format -msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" -msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1070 -msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " -msgstr "" -"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1112 -#, c-format -msgid "Error spawning command line '%s': " -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1329 -#, c-format -msgid "(Type any character to close this window)\n" -msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1481 -#, c-format -msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" -msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1492 -#, c-format -msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" -msgstr "" -"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " -"para este SO)" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 -#, c-format -msgid "" -"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " -"- unknown value '%s'" -msgstr "" -"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " -"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 -msgid "" -"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " -"variable is not set" -msgstr "" -"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " -"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1646 -#, c-format -msgid "Unknown bus type %d" -msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" - -#: ../gio/gdbusauth.c:293 -msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" -msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler unha liña" - -#: ../gio/gdbusauth.c:337 -msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" -msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler (de forma segura) unha liña" - -#: ../gio/gdbusauth.c:508 -#, c-format -msgid "" -"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" -msgstr "" -"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbeis (tentáronse: " -"%s) (dispoñíbeis: %s)" - -#: ../gio/gdbusauth.c:1170 -msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" -msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 -#, c-format -msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 -#, c-format -msgid "" -"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" -msgstr "" -"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " -"obtívose 0%o" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 -#, c-format -msgid "Error creating directory '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 -#, c-format -msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 -#, c-format -msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" -msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 -#, c-format -msgid "" -"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" -msgstr "" -"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " -"malformado" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 -#, c-format -msgid "" -"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" -msgstr "" -"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " -"malformado" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 -#, c-format -msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" -msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 -#, c-format -msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 -#, c-format -msgid "Error creating lock file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 -#, c-format -msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 -#, c-format -msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 -#, c-format -msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 -#, c-format -msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " -msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " - -#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 -msgid "The connection is closed" -msgstr "A conexión está pechado" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:1877 -msgid "Timeout was reached" -msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:2495 -msgid "" -"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" -msgstr "" -"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 -#, c-format -msgid "" -"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" -msgstr "" -"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " -"%s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4247 -#, c-format -msgid "No such property '%s'" -msgstr "Non existe a propiedade «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4259 -#, c-format -msgid "Property '%s' is not readable" -msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4270 -#, c-format -msgid "Property '%s' is not writable" -msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4290 -#, c-format -msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " -"pero obtívose «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 -#, c-format -msgid "No such interface '%s'" -msgstr "Non existe a interface «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4603 -msgid "No such interface" -msgstr "Non existe a interface" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 -#, c-format -msgid "No such interface '%s' on object at path %s" -msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4919 -#, c-format -msgid "No such method '%s'" -msgstr "Non existe o método «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4950 -#, c-format -msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" -msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5148 -#, c-format -msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" -msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5374 -#, c-format -msgid "Unable to retrieve property %s.%s" -msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5430 -#, c-format -msgid "Unable to set property %s.%s" -msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5606 -#, c-format -msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" -msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:6679 -#, c-format -msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" -msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:6800 -#, c-format -msgid "A subtree is already exported for %s" -msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1244 -msgid "type is INVALID" -msgstr "o tipo é INVALID" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1255 -msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" -msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1266 -msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" -msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1278 -msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" -msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1291 -msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" -msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1299 -msgid "" -"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " -"/org/freedesktop/DBus/Local" -msgstr "" -"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado " -"/org/freedesktop/DBus/Local" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1307 -msgid "" -"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " -"org.freedesktop.DBus.Local" -msgstr "" -"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " -"reservado org.freedesktop.DBus.Local" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 -#, c-format -msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" -msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" -msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" -msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 -#, c-format -msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" -msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 -#, c-format -msgid "" -"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " -"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" -msgstr "" -"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " -"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " -"punto foi «%s»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" -msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" -msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1656 -#, c-format -msgid "" -"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." -msgid_plural "" -"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." -msgstr[0] "" -"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " -"bytes (64 MiB)." -msgstr[1] "" -"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " -"bytes (64 MiB)." - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 -#, c-format -msgid "" -"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " -"bytes, but found to be %u bytes in length" -msgstr "" -"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " -"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" -msgstr "" -"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 -#, c-format -msgid "" -"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " -"formato ligado D-Bus" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 -#, c-format -msgid "" -"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " -"0x%02x" -msgstr "" -"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " -"atopouse 0x%02x" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2064 -#, c-format -msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" -msgstr "" -"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 -#, c-format -msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" -msgstr "" -"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " -"está baleiro" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" -msgstr "" -"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2164 -#, c-format -msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" -msgid_plural "" -"No signature header in message but the message body is %u bytes" -msgstr[0] "" -"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " -"byte" -msgstr[1] "" -"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " -"bytes" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 -msgid "Cannot deserialize message: " -msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 -#, c-format -msgid "" -"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " -"formato ligado D-Bus" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2652 -#, c-format -msgid "" -"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " -"descriptors" -msgstr "" -"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " -"descritores de ficheiro" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2660 -msgid "Cannot serialize message: " -msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 -#, c-format -msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" -msgstr "" -"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " -"sinatura" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 -#, c-format -msgid "" -"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " -"'%s'" -msgstr "" -"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " -"cabeceira é «%s»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 -#, c-format -msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" -msgstr "" -"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " -"«(%s)»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 -#, c-format -msgid "Error return with body of type '%s'" -msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:3291 -msgid "Error return with empty body" -msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" - -#: ../gio/gdbusprivate.c:2036 -#, c-format -msgid "Unable to get Hardware profile: %s" -msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" - -#: ../gio/gdbusprivate.c:2081 -msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " -msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " - -#: ../gio/gdbusproxy.c:1610 -#, c-format -msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " -msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " - -#: ../gio/gdbusproxy.c:1633 -#, c-format -msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" -msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" - -#: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 -msgid "" -"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " -"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" -msgstr "" -"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " -"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" - -#: ../gio/gdbusserver.c:708 -msgid "Abstract name space not supported" -msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" - -#: ../gio/gdbusserver.c:795 -msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" -msgstr "" -"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" - -#: ../gio/gdbusserver.c:873 -#, c-format -msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusserver.c:1044 -#, c-format -msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" -msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" - -#: ../gio/gdbusserver.c:1084 -#, c-format -msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" -msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:95 -#, c-format -msgid "" -"Commands:\n" -" help Shows this information\n" -" introspect Introspect a remote object\n" -" monitor Monitor a remote object\n" -" call Invoke a method on a remote object\n" -" emit Emit a signal\n" -"\n" -"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" -msgstr "" -"Ordes:\n" -" help Mostra esta axuda\n" -" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" -" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" -" call Invoca un método nun obxecto remoto\n" -"\n" -"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 -#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 -#: ../gio/gdbus-tool.c:1477 -#, c-format -msgid "Error: %s\n" -msgstr "Erro: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 -#, c-format -msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:208 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid name\n" -msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:356 -msgid "Connect to the system bus" -msgstr "Conectar ao bus do sistema" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:357 -msgid "Connect to the session bus" -msgstr "Conectar ao bus de sesión" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:358 -msgid "Connect to given D-Bus address" -msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:368 -msgid "Connection Endpoint Options:" -msgstr "Opcións da conexión do extremo:" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:369 -msgid "Options specifying the connection endpoint" -msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:391 -#, c-format -msgid "No connection endpoint specified" -msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:401 -#, c-format -msgid "Multiple connection endpoints specified" -msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:471 -#, c-format -msgid "" -"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" -msgstr "" -"Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:480 -#, c-format -msgid "" -"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " -"interface '%s'\n" -msgstr "" -"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " -"interface «%s»\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:542 -msgid "Optional destination for signal (unique name)" -msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:543 -msgid "Object path to emit signal on" -msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:544 -msgid "Signal and interface name" -msgstr "Nomes da interface e sinal" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:576 -msgid "Emit a signal." -msgstr "Emitir un sinal." - -#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 -#: ../gio/gdbus-tool.c:1818 -#, c-format -msgid "Error connecting: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:622 -#, c-format -msgid "Error: object path not specified.\n" -msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 -#: ../gio/gdbus-tool.c:1884 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid object path\n" -msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:633 -#, c-format -msgid "Error: signal not specified.\n" -msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:640 -#, c-format -msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" -msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:648 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" -msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:654 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid member name\n" -msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:660 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" -msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" - -#. Use the original non-"parse-me-harder" error -#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 -#, c-format -msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:718 -#, c-format -msgid "Error flushing connection: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:745 -msgid "Destination name to invoke method on" -msgstr "Nome do destino onde invocar o método" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:746 -msgid "Object path to invoke method on" -msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:747 -msgid "Method and interface name" -msgstr "Método e nome da interface" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:748 -msgid "Timeout in seconds" -msgstr "Tempo de expiración en segundos" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:787 -msgid "Invoke a method on a remote object." -msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." - -#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 -#, c-format -msgid "Error: Destination is not specified\n" -msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" -msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 -#, c-format -msgid "Error: Object path is not specified\n" -msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:924 -#, c-format -msgid "Error: Method name is not specified\n" -msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:935 -#, c-format -msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" -msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1003 -#, c-format -msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1440 -msgid "Destination name to introspect" -msgstr "Nome de destino a introspeccionar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1441 -msgid "Object path to introspect" -msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1442 -msgid "Print XML" -msgstr "Imprimir XML" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1443 -msgid "Introspect children" -msgstr "Introspeccionar fillo" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1444 -msgid "Only print properties" -msgstr "Só mostrar propiedades" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1535 -msgid "Introspect a remote object." -msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1740 -msgid "Destination name to monitor" -msgstr "Nome de destino a monitorizar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1741 -msgid "Object path to monitor" -msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1770 -msgid "Monitor a remote object." -msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sen nome" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 -msgid "Desktop file didn't specify Exec field" -msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 -msgid "Unable to find terminal required for application" -msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 -#, c-format -msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" -msgstr "" -"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " -"%s" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 -#, c-format -msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" -msgstr "" -"Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 -msgid "Application information lacks an identifier" -msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 -#, c-format -msgid "Can't create user desktop file %s" -msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 -#, c-format -msgid "Custom definition for %s" -msgstr "Definición personalizada para %s" - -#: ../gio/gdrive.c:392 -msgid "drive doesn't implement eject" -msgstr "a unidade non implementa a expulsión" - -#. Translators: This is an error -#. * message for drive objects that -#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gdrive.c:470 -msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" - -#: ../gio/gdrive.c:546 -msgid "drive doesn't implement polling for media" -msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" - -#: ../gio/gdrive.c:751 -msgid "drive doesn't implement start" -msgstr "a unidade non implementa o inicio" - -#: ../gio/gdrive.c:853 -msgid "drive doesn't implement stop" -msgstr "a unidade non implementa a detención" - -#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 -#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 -msgid "TLS support is not available" -msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" - -#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 -msgid "DTLS support is not available" -msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" - -#: ../gio/gemblem.c:323 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" -msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" - -#: ../gio/gemblem.c:333 -#, c-format -msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" -msgstr "" -"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" - -#: ../gio/gemblemedicon.c:362 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" -"Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" - -#: ../gio/gemblemedicon.c:372 -#, c-format -msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" -"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " -"GEmblemedicon" - -#: ../gio/gemblemedicon.c:395 -msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" -msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" - -#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 -#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 -#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 -#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 -#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 -#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 -#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 -#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 -#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 -msgid "Operation not supported" -msgstr "Operación non permitida" - -#. Translators: This is an error message when -#. * trying to find the enclosing (user visible) -#. * mount of a file, but none exists. -#. -#. Translators: This is an error message when trying to -#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but -#. * none exists. -#. Translators: This is an error message when trying to find -#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none -#. * exists. -#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 -#: ../gio/glocalfile.c:1158 -msgid "Containing mount does not exist" -msgstr "O punto de montaxe contido non existe" - -#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 -msgid "Can't copy over directory" -msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" - -#: ../gio/gfile.c:2575 -msgid "Can't copy directory over directory" -msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" - -#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 -msgid "Target file exists" -msgstr "O ficheiro de destino xa existe" - -#: ../gio/gfile.c:2602 -msgid "Can't recursively copy directory" -msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" - -#: ../gio/gfile.c:2884 -msgid "Splice not supported" -msgstr "Non se admite a unión" - -#: ../gio/gfile.c:2888 -#, c-format -msgid "Error splicing file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" - -#: ../gio/gfile.c:3019 -msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" -msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" - -#: ../gio/gfile.c:3023 -msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" -msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" - -#: ../gio/gfile.c:3028 -msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" -msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" - -#: ../gio/gfile.c:3091 -msgid "Can't copy special file" -msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" - -#: ../gio/gfile.c:3884 -msgid "Invalid symlink value given" -msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" - -#: ../gio/gfile.c:4045 -msgid "Trash not supported" -msgstr "O Lixo non é compatíbel" - -#: ../gio/gfile.c:4157 -#, c-format -msgid "File names cannot contain '%c'" -msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" - -#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 -msgid "volume doesn't implement mount" -msgstr "o volume non implementa o montado" - -#: ../gio/gfile.c:6695 -msgid "No application is registered as handling this file" -msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" - -#: ../gio/gfileenumerator.c:212 -msgid "Enumerator is closed" -msgstr "O enumerador está pechado" - -#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 -#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 -msgid "File enumerator has outstanding operation" -msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" - -#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 -msgid "File enumerator is already closed" -msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" - -#: ../gio/gfileicon.c:236 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" -msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" - -#: ../gio/gfileicon.c:246 -msgid "Malformed input data for GFileIcon" -msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" - -#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 -#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 -#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 -msgid "Stream doesn't support query_info" -msgstr "O fluxo non permite query_info" - -#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 -#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 -msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "Non se permite buscar no fluxo" - -#: ../gio/gfileinputstream.c:369 -msgid "Truncate not allowed on input stream" -msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" - -#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 -msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "Non se permite truncar no fluxo" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:136 -msgid "Bad HTTP proxy reply" -msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:152 -msgid "HTTP proxy connection not allowed" -msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:157 -msgid "HTTP proxy authentication failed" -msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:160 -msgid "HTTP proxy authentication required" -msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:164 -#, c-format -msgid "HTTP proxy connection failed: %i" -msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:260 -msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." -msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada." - -#: ../gio/gicon.c:290 -#, c-format -msgid "Wrong number of tokens (%d)" -msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" - -#: ../gio/gicon.c:310 -#, c-format -msgid "No type for class name %s" -msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" - -#: ../gio/gicon.c:320 -#, c-format -msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" -msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" - -#: ../gio/gicon.c:331 -#, c-format -msgid "Type %s is not classed" -msgstr "O tipo %s non ten unha clase" - -#: ../gio/gicon.c:345 -#, c-format -msgid "Malformed version number: %s" -msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" - -#: ../gio/gicon.c:359 -#, c-format -msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" -msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" - -#: ../gio/gicon.c:461 -msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" -msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 -msgid "No address specified" -msgstr "Non se especificou ningún enderezo" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 -#, c-format -msgid "Length %u is too long for address" -msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 -msgid "Address has bits set beyond prefix length" -msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 -#, c-format -msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" -msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" - -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 -#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 -msgid "Not enough space for socket address" -msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" - -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 -msgid "Unsupported socket address" -msgstr "Non se admite o enderezo do socket" - -#: ../gio/ginputstream.c:188 -msgid "Input stream doesn't implement read" -msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" - -#. Translators: This is an error you get if there is already an -#. * operation running against this stream when you try to start -#. * one -#. Translators: This is an error you get if there is -#. * already an operation running against this stream when -#. * you try to start one -#: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 -#: ../gio/goutputstream.c:1668 -msgid "Stream has outstanding operation" -msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:236 -#, c-format -msgid "File %s appears multiple times in the resource" -msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:247 -#, c-format -msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:258 -#, c-format -msgid "Failed to locate '%s' in current directory" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:287 -#, c-format -msgid "Unknown processing option \"%s\"" -msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 -#, c-format -msgid "Failed to create temp file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:379 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:399 -#, c-format -msgid "Error compressing file %s" -msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 -#, c-format -msgid "text may not appear inside <%s>" -msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 -msgid "name of the output file" -msgstr "o nome do ficheiro de saída" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 -msgid "" -"The directories where files are to be read from (default to current " -"directory)" -msgstr "" -"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " -"actual)" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORIO" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:594 -msgid "" -"Generate output in the format selected for by the target filename extension" -msgstr "" -"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " -"obxetivo" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:595 -msgid "Generate source header" -msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:596 -msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" -msgstr "" -"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:597 -msgid "Generate dependency list" -msgstr "Xerar lista de dependencias" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:598 -msgid "Don't automatically create and register resource" -msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:599 -msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" -msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:600 -msgid "C identifier name used for the generated source code" -msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 -msgid "" -"Compile a resource specification into a resource file.\n" -"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" -"and the resource file have the extension called .gresource." -msgstr "" -"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" -"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión " -".gresource.xml,\n" -"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:642 -#, c-format -msgid "You should give exactly one file name\n" -msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 -msgid "empty names are not permitted" -msgstr "non se permiten nomes baleiros" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" -msgstr "" -"nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 -#, c-format -msgid "" -"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " -"and hyphen ('-') are permitted." -msgstr "" -"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " -"minúsculas, números e guións («-»)." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." -msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." -msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" -msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " xa especificado" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 -msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" -msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " xa especificada" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 -#, c-format -msgid "" -" shadows in ; use " -"to modify value" -msgstr "" -" enmascara a en ; use " -" para modificar o valor" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 -#, c-format -msgid "" -"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " -"to " -msgstr "" -"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " -"atributo de " - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 -#, c-format -msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." -msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 -#, c-format -msgid "invalid GVariant type string '%s'" -msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 -msgid " given but schema isn't extending anything" -msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 -#, c-format -msgid "no to override" -msgstr "non existe para sobrescribir" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " xa foi especificada" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " xa especificado" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 -#, c-format -msgid " extends not yet existing schema '%s'" -msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 -#, c-format -msgid " is list of not yet existing schema '%s'" -msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 -#, c-format -msgid "Can not be a list of a schema with a path" -msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 -#, c-format -msgid "Can not extend a schema with a path" -msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 -#, c-format -msgid "" -" is a list, extending which is not a list" -msgstr "" -" é unha lista, estase estendendo que non é " -"unha lista" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 -#, c-format -msgid "" -" extends but '%s' " -"does not extend '%s'" -msgstr "" -" estende pero " -"«%s» non estende a «%s»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 -#, c-format -msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" -msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 -#, c-format -msgid "the path of a list must end with ':/'" -msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 -#, c-format -msgid "<%s id='%s'> already specified" -msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 -#, c-format -msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" -msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed at the top level" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" - -#. Translators: Do not translate "--strict". -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 -#, c-format -msgid "--strict was specified; exiting.\n" -msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 -#, c-format -msgid "This entire file has been ignored.\n" -msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 -#, c-format -msgid "Ignoring this file.\n" -msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 -#, c-format -msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" -msgstr "" -"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " -"sobrescritura «%s»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 -#, c-format -msgid "; ignoring override for this key.\n" -msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 -#, c-format -msgid " and --strict was specified; exiting.\n" -msgstr " e --strict foi especificado; saíndo.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 -#, c-format -msgid "" -"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." -msgstr "" -"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " -"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 -#, c-format -msgid "Ignoring override for this key.\n" -msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 -#, c-format -msgid "" -"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " -"range given in the schema" -msgstr "" -"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " -"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 -#, c-format -msgid "" -"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " -"list of valid choices" -msgstr "" -"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " -"«%s» non está na lista de opcións válidas" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 -msgid "where to store the gschemas.compiled file" -msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 -msgid "Abort on any errors in schemas" -msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 -msgid "Do not write the gschema.compiled file" -msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 -msgid "Do not enforce key name restrictions" -msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 -msgid "" -"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" -"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" -"and the cache file is called gschemas.compiled." -msgstr "" -"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" -"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" -".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 -#, c-format -msgid "You should give exactly one directory name\n" -msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 -#, c-format -msgid "No schema files found: " -msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 -#, c-format -msgid "doing nothing.\n" -msgstr "sen facer nada.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 -#, c-format -msgid "removed existing output file.\n" -msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" - -#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 -#, c-format -msgid "Invalid filename %s" -msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1012 -#, c-format -msgid "Error getting filesystem info: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1180 -msgid "Can't rename root directory" -msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" - -#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 -#, c-format -msgid "Error renaming file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1209 -msgid "Can't rename file, filename already exists" -msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" - -#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 -#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 -msgid "Invalid filename" -msgstr "O nome do ficheiro non é válido" - -#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 -msgid "Can't open directory" -msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" - -#: ../gio/glocalfile.c:1397 -#, c-format -msgid "Error opening file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1538 -#, c-format -msgid "Error removing file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1922 -#, c-format -msgid "Error trashing file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1945 -#, c-format -msgid "Unable to create trash dir %s: %s" -msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1966 -msgid "Unable to find toplevel directory for trash" -msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" - -#: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 -msgid "Unable to find or create trash directory" -msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" - -#: ../gio/glocalfile.c:2099 -#, c-format -msgid "Unable to create trashing info file: %s" -msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 -#: ../gio/glocalfile.c:2226 -#, c-format -msgid "Unable to trash file: %s" -msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 -msgid "internal error" -msgstr "erro interno" - -#: ../gio/glocalfile.c:2253 -#, c-format -msgid "Error creating directory: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2282 -#, c-format -msgid "Filesystem does not support symbolic links" -msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" - -#: ../gio/glocalfile.c:2286 -#, c-format -msgid "Error making symbolic link: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 -#, c-format -msgid "Error moving file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2371 -msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" - -#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 -msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" - -#: ../gio/glocalfile.c:2417 -#, c-format -msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2431 -msgid "Move between mounts not supported" -msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" - -#: ../gio/glocalfile.c:2623 -#, c-format -msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" -msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:721 -msgid "Attribute value must be non-NULL" -msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:728 -msgid "Invalid attribute type (string expected)" -msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:735 -msgid "Invalid extended attribute name" -msgstr "Nome estendido do atributo non válido" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 -#, c-format -msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 -msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (codificación non válida)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 -#, c-format -msgid "Error when getting information for file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 -#, c-format -msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 -msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 -msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 -msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" -msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 -msgid "Cannot set permissions on symlinks" -msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 -#, c-format -msgid "Error setting permissions: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 -#, c-format -msgid "Error setting owner: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 -msgid "symlink must be non-NULL" -msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 -#, c-format -msgid "Error setting symlink: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 -msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " -"ligazón" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 -#, c-format -msgid "Error setting modification or access time: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 -msgid "SELinux context must be non-NULL" -msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 -#, c-format -msgid "Error setting SELinux context: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 -msgid "SELinux is not enabled on this system" -msgstr "O contexto SELinux non está activado neste sistema" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 -#, c-format -msgid "Setting attribute %s not supported" -msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" - -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 -#, c-format -msgid "Error reading from file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 -#, c-format -msgid "Error seeking in file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 -#, c-format -msgid "Error closing file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 -msgid "Unable to find default local file monitor type" -msgstr "" -"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " -"predeterminado" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 -#, c-format -msgid "Error writing to file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 -#, c-format -msgid "Error removing old backup link: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 -#, c-format -msgid "Error creating backup copy: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 -#, c-format -msgid "Error renaming temporary file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 -#, c-format -msgid "Error truncating file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 -#, c-format -msgid "Error opening file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 -msgid "Target file is a directory" -msgstr "O ficheiro destino é un directorio" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 -msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 -msgid "The file was externally modified" -msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 -#, c-format -msgid "Error removing old file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" - -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 -msgid "Invalid GSeekType supplied" -msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" - -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 -msgid "Invalid seek request" -msgstr "Petición de busca non válida" - -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 -msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" -msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 -msgid "Memory output stream not resizable" -msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 -msgid "Failed to resize memory output stream" -msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 -msgid "" -"Amount of memory required to process the write is larger than available " -"address space" -msgstr "" -"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " -"espazo de enderezos dispoñíbel" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 -msgid "Requested seek before the beginning of the stream" -msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 -msgid "Requested seek beyond the end of the stream" -msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement unmount. -#: ../gio/gmount.c:393 -msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" -msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement eject. -#: ../gio/gmount.c:469 -msgid "mount doesn't implement \"eject\"" -msgstr "mount non implementa \"extraer\"" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. -#: ../gio/gmount.c:547 -msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" -msgstr "" -"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gmount.c:632 -msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" -msgstr "" -"a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement remount. -#: ../gio/gmount.c:720 -msgid "mount doesn't implement \"remount\"" -msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement content type guessing. -#: ../gio/gmount.c:802 -msgid "mount doesn't implement content type guessing" -msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement content type guessing. -#: ../gio/gmount.c:889 -msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" -msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" - -#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 -#, c-format -msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" -msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" - -#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 -msgid "Network unreachable" -msgstr "A rede non é atinxíbel" - -#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 -msgid "Host unreachable" -msgstr "Equipo non atinxíbel" - -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 -#, c-format -msgid "Could not create network monitor: %s" -msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" - -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 -msgid "Could not create network monitor: " -msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " - -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 -msgid "Could not get network status: " -msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " - -#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 -#, c-format -msgid "NetworkManager version too old" -msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" - -#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 -msgid "Output stream doesn't implement write" -msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" - -#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 -msgid "Source stream is already closed" -msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" - -#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 -#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 -#, c-format -msgid "Error resolving '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" - -#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 -#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 -#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 -#: ../gio/gresourcefile.c:713 -#, c-format -msgid "The resource at '%s' does not exist" -msgstr "Non existe o recurso en «%s»" - -#: ../gio/gresource.c:469 -#, c-format -msgid "The resource at '%s' failed to decompress" -msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" - -#: ../gio/gresourcefile.c:709 -#, c-format -msgid "The resource at '%s' is not a directory" -msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" - -#: ../gio/gresourcefile.c:917 -msgid "Input stream doesn't implement seek" -msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" - -#: ../gio/gresource-tool.c:494 -msgid "List sections containing resources in an elf FILE" -msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" - -#: ../gio/gresource-tool.c:500 -msgid "" -"List resources\n" -"If SECTION is given, only list resources in this section\n" -"If PATH is given, only list matching resources" -msgstr "" -"Listar os recursos\n" -"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" -"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" - -#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 -msgid "FILE [PATH]" -msgstr "FICHEIRO [RUTA]" - -#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 -#: ../gio/gresource-tool.c:521 -msgid "SECTION" -msgstr "SECCIÓN" - -#: ../gio/gresource-tool.c:509 -msgid "" -"List resources with details\n" -"If SECTION is given, only list resources in this section\n" -"If PATH is given, only list matching resources\n" -"Details include the section, size and compression" -msgstr "" -"Listar os recursos con detalles\n" -"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" -"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" -"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" - -#: ../gio/gresource-tool.c:519 -msgid "Extract a resource file to stdout" -msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" - -#: ../gio/gresource-tool.c:520 -msgid "FILE PATH" -msgstr "FICHEIRO RUTA" - -#: ../gio/gresource-tool.c:534 -msgid "" -"Usage:\n" -" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" -"\n" -"Commands:\n" -" help Show this information\n" -" sections List resource sections\n" -" list List resources\n" -" details List resources with details\n" -" extract Extract a resource\n" -"\n" -"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" -"\n" -"Ordes:\n" -" help Mostra esta información\n" -" sections Mostra as seccións do recurso\n" -" list Mostra os recursos\n" -" details Mostra os recursos con detalles\n" -" extract Extraer un recurso\n" -"\n" -"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" -"\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:548 -#, c-format -msgid "" -"Usage:\n" -" gresource %s%s%s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gresource %s%s%s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:555 -msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" -msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 -msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" -msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:565 -msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" -msgstr "" -" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:568 -msgid "" -" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" -" or a compiled resource file\n" -msgstr "" -" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" -" ou un ficheiro de recurso compilado\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:572 -msgid "[PATH]" -msgstr "[RUTA]" - -#: ../gio/gresource-tool.c:574 -msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" -msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:575 -msgid "PATH" -msgstr "CAMIÑO" - -#: ../gio/gresource-tool.c:577 -msgid " PATH A resource path\n" -msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 -#: ../gio/gsettings-tool.c:830 -#, c-format -msgid "No such schema '%s'\n" -msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:57 -#, c-format -msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" -msgstr "" -"O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:78 -#, c-format -msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" -msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:92 -#, c-format -msgid "Empty path given.\n" -msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:98 -#, c-format -msgid "Path must begin with a slash (/)\n" -msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:104 -#, c-format -msgid "Path must end with a slash (/)\n" -msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:110 -#, c-format -msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" -msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:481 -#, c-format -msgid "The provided value is outside of the valid range\n" -msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:488 -#, c-format -msgid "The key is not writable\n" -msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:524 -msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" -msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:530 -msgid "List the installed relocatable schemas" -msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:536 -msgid "List the keys in SCHEMA" -msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 -#: ../gio/gsettings-tool.c:580 -msgid "SCHEMA[:PATH]" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:542 -msgid "List the children of SCHEMA" -msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:548 -msgid "" -"List keys and values, recursively\n" -"If no SCHEMA is given, list all keys\n" -msgstr "" -"Lista as clave e valores, recursivamente\n" -"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:550 -msgid "[SCHEMA[:PATH]]" -msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:555 -msgid "Get the value of KEY" -msgstr "Obtén o valor de CLAVE" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 -#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 -msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:561 -msgid "Query the range of valid values for KEY" -msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:567 -msgid "Set the value of KEY to VALUE" -msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:568 -msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:573 -msgid "Reset KEY to its default value" -msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:579 -msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" -msgstr "" -"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:585 -msgid "Check if KEY is writable" -msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:591 -msgid "" -"Monitor KEY for changes.\n" -"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" -"Use ^C to stop monitoring.\n" -msgstr "" -"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" -"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" -"Use ^C para deter a monitorización.\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:594 -msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:606 -msgid "" -"Usage:\n" -" gsettings --version\n" -" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" -"\n" -"Commands:\n" -" help Show this information\n" -" list-schemas List installed schemas\n" -" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" -" list-keys List keys in a schema\n" -" list-children List children of a schema\n" -" list-recursively List keys and values, recursively\n" -" range Queries the range of a key\n" -" get Get the value of a key\n" -" set Set the value of a key\n" -" reset Reset the value of a key\n" -" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" -" writable Check if a key is writable\n" -" monitor Watch for changes\n" -"\n" -"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gsettings --version\n" -" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" -"\n" -"Ordes:\n" -" help Mostra esta información\n" -" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" -" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" -" list-keys Mostra as claves dun esquema\n" -" list-children Mostra os fillos nun esquema\n" -" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" -" range Consulta o rango dunha clave\n" -" get Obtén os valores dunha clave\n" -" set Estabelece o valor dunha clave\n" -" reset Restabelece o valor dunha clave\n" -" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " -"fornecido\n" -" writable Comproba se a clave é escribíbel\n" -" monitor Monitoriza cambios\n" -"\n" -"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" -"\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:629 -#, c-format -msgid "" -"Usage:\n" -" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:635 -msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" -msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:643 -msgid "" -" SCHEMA The name of the schema\n" -" PATH The path, for relocatable schemas\n" -msgstr "" -" SCHEMA O nome do esquema\n" -" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:648 -msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" -msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:652 -msgid " KEY The key within the schema\n" -msgstr " KEY A clave nun esquema\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:656 -msgid " VALUE The value to set\n" -msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:711 -#, c-format -msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:723 -#, c-format -msgid "No schemas installed\n" -msgstr "Non hai esquemas instalados\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:788 -#, c-format -msgid "Empty schema name given\n" -msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:843 -#, c-format -msgid "No such key '%s'\n" -msgstr "Non existe a clave «%s»\n" - -#: ../gio/gsocket.c:364 -msgid "Invalid socket, not initialized" -msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" - -#: ../gio/gsocket.c:371 -#, c-format -msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" -msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:379 -msgid "Socket is already closed" -msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" - -#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 -#: ../gio/gsocket.c:3951 -msgid "Socket I/O timed out" -msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" - -#: ../gio/gsocket.c:526 -#, c-format -msgid "creating GSocket from fd: %s" -msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 -#, c-format -msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:608 -msgid "Unknown family was specified" -msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" - -#: ../gio/gsocket.c:615 -msgid "Unknown protocol was specified" -msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" - -#: ../gio/gsocket.c:1104 -#, c-format -msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." -msgstr "" -"Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " -"datagramas." - -#: ../gio/gsocket.c:1121 -#, c-format -msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." -msgstr "" -"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " -"espera máximo estabelecido." - -#: ../gio/gsocket.c:1925 -#, c-format -msgid "could not get local address: %s" -msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:1968 -#, c-format -msgid "could not get remote address: %s" -msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2034 -#, c-format -msgid "could not listen: %s" -msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2133 -#, c-format -msgid "Error binding to address: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 -#, c-format -msgid "Error joining multicast group: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 -#, c-format -msgid "Error leaving multicast group: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2250 -msgid "No support for source-specific multicast" -msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" - -#: ../gio/gsocket.c:2470 -#, c-format -msgid "Error accepting connection: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2593 -msgid "Connection in progress" -msgstr "Conexión en marcha" - -#: ../gio/gsocket.c:2644 -msgid "Unable to get pending error: " -msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " - -#: ../gio/gsocket.c:2816 -#, c-format -msgid "Error receiving data: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3013 -#, c-format -msgid "Error sending data: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3200 -#, c-format -msgid "Unable to shutdown socket: %s" -msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3281 -#, c-format -msgid "Error closing socket: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3889 -#, c-format -msgid "Waiting for socket condition: %s" -msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 -#, c-format -msgid "Error sending message: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:4385 -msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" -msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" - -#: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 -#, c-format -msgid "Error receiving message: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:5412 -#, c-format -msgid "Unable to read socket credentials: %s" -msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:5421 -msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" -msgstr "" -"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" - -#: ../gio/gsocketclient.c:176 -#, c-format -msgid "Could not connect to proxy server %s: " -msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " - -#: ../gio/gsocketclient.c:190 -#, c-format -msgid "Could not connect to %s: " -msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " - -#: ../gio/gsocketclient.c:192 -msgid "Could not connect: " -msgstr "Non foi posíbel conectar: " - -#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 -msgid "Unknown error on connect" -msgstr "Erro descoñecido ao conectar" - -#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 -msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." -msgstr "" -"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." - -#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 -#, c-format -msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." -msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." - -#: ../gio/gsocketlistener.c:218 -msgid "Listener is already closed" -msgstr "O porto de escoita xa está pechado" - -#: ../gio/gsocketlistener.c:264 -msgid "Added socket is closed" -msgstr "O socket engadido está pechado" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 -#, c-format -msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" -msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 -msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" -msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 -#, c-format -msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" -msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 -msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." -msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 -msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" -msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 -#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 -msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." -msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 -msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." -msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 -msgid "" -"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " -"GLib." -msgstr "" -"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 -msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." -msgstr "" -"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " -"SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 -msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." -msgstr "" -"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " -"incorrectos." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 -#, c-format -msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" -msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 -msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." -msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 -msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." -msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 -msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." -msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 -msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." -msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 -msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." -msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 -msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." -msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 -msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." -msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 -msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." -msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 -msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." -msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." - -#: ../gio/gthemedicon.c:518 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "" -"endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 -msgid "No valid addresses were found" -msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 -#, c-format -msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 -#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 -#, c-format -msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" -msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 -#, c-format -msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 -#, c-format -msgid "Error resolving '%s'" -msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:250 -msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" -msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:255 -msgid "No PEM-encoded private key found" -msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:265 -msgid "Could not parse PEM-encoded private key" -msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:290 -msgid "No PEM-encoded certificate found" -msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:299 -msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" -msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" - -#: ../gio/gtlspassword.c:111 -msgid "" -"This is the last chance to enter the password correctly before your access " -"is locked out." -msgstr "" -"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " -"de que se bloquee o acceso." - -#: ../gio/gtlspassword.c:113 -msgid "" -"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " -"out after further failures." -msgstr "" -"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " -"acceso." - -#: ../gio/gtlspassword.c:115 -msgid "The password entered is incorrect." -msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." - -#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 -#, c-format -msgid "Expecting 1 control message, got %d" -msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" -msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" -msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" - -#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 -msgid "Unexpected type of ancillary data" -msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" - -#: ../gio/gunixconnection.c:200 -#, c-format -msgid "Expecting one fd, but got %d\n" -msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" -msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" -msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" - -#: ../gio/gunixconnection.c:219 -msgid "Received invalid fd" -msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" - -#: ../gio/gunixconnection.c:355 -msgid "Error sending credentials: " -msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " - -#: ../gio/gunixconnection.c:503 -#, c-format -msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " -"%s" - -#: ../gio/gunixconnection.c:518 -#, c-format -msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" - -#: ../gio/gunixconnection.c:547 -msgid "" -"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" -msgstr "" -"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" - -#: ../gio/gunixconnection.c:587 -#, c-format -msgid "Not expecting control message, but got %d" -msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" - -#: ../gio/gunixconnection.c:611 -#, c-format -msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" - -#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 -#, c-format -msgid "Error reading from file descriptor: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" - -#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 -#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 -#, c-format -msgid "Error closing file descriptor: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" - -#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 -msgid "Filesystem root" -msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" - -#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 -#, c-format -msgid "Error writing to file descriptor: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" - -#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 -msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" -msgstr "" -"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" - -#: ../gio/gvolume.c:437 -msgid "volume doesn't implement eject" -msgstr "o volume non implementa a expulsión" - -#. Translators: This is an error -#. * message for volume objects that -#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gvolume.c:514 -msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" - -#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 -#, c-format -msgid "Error reading from handle: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" - -#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 -#, c-format -msgid "Error closing handle: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" - -#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 -#, c-format -msgid "Error writing to handle: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" - -#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 -msgid "Not enough memory" -msgstr "Sen memoria dabondo" - -#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 -#, c-format -msgid "Internal error: %s" -msgstr "Erro interno: %s" - -#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 -msgid "Need more input" -msgstr "Necesítase máis entrada" - -#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 -msgid "Invalid compressed data" -msgstr "Datos comprimidos incorrectos" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 -msgid "Address to listen on" -msgstr "Enderezo no que escoitar" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 -msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" -msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 -msgid "Print address" -msgstr "Imprimir enderezo" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 -msgid "Print address in shell mode" -msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 -msgid "Run a dbus service" -msgstr "Executar servizo dbus" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 -#, c-format -msgid "Wrong args\n" -msgstr "Argumentos incorrectos\n" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 -#, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " -"datos" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 -#, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 -#, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 -#, c-format -msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" -msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 -#: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 -msgid "Partial character sequence at end of input" -msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" - -#: ../glib/gconvert.c:742 -#, c-format -msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" -msgstr "" -"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " -"caracteres «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:1567 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" -msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" - -#: ../glib/gconvert.c:1577 -#, c-format -msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" - -#: ../glib/gconvert.c:1594 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is invalid" -msgstr "O URI «%s» non é válido" - -#: ../glib/gconvert.c:1606 -#, c-format -msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" -msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" - -#: ../glib/gconvert.c:1622 -#, c-format -msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" -msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" - -#: ../glib/gconvert.c:1717 -#, c-format -msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" -msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" - -#: ../glib/gconvert.c:1727 -msgid "Invalid hostname" -msgstr "O nome do host non é válido" - -#. Translators: 'before midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:201 -msgctxt "GDateTime" -msgid "AM" -msgstr "AM" - -#. Translators: 'after midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:203 -msgctxt "GDateTime" -msgid "PM" -msgstr "PM" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time -#: ../glib/gdatetime.c:206 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" -msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the date -#: ../glib/gdatetime.c:209 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the time -#: ../glib/gdatetime.c:212 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%H:%M:%S" -msgstr "%H:%M:%S" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time -#: ../glib/gdatetime.c:215 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "%I:%M:%S %p" - -#: ../glib/gdatetime.c:228 -msgctxt "full month name" -msgid "January" -msgstr "Xaneiro" - -#: ../glib/gdatetime.c:230 -msgctxt "full month name" -msgid "February" -msgstr "Febreiro" - -#: ../glib/gdatetime.c:232 -msgctxt "full month name" -msgid "March" -msgstr "Marzo" - -#: ../glib/gdatetime.c:234 -msgctxt "full month name" -msgid "April" -msgstr "Abril" - -#: ../glib/gdatetime.c:236 -msgctxt "full month name" -msgid "May" -msgstr "Maio" - -#: ../glib/gdatetime.c:238 -msgctxt "full month name" -msgid "June" -msgstr "Xuño" - -#: ../glib/gdatetime.c:240 -msgctxt "full month name" -msgid "July" -msgstr "Xullo" - -#: ../glib/gdatetime.c:242 -msgctxt "full month name" -msgid "August" -msgstr "Agosto" - -#: ../glib/gdatetime.c:244 -msgctxt "full month name" -msgid "September" -msgstr "Setembro" - -#: ../glib/gdatetime.c:246 -msgctxt "full month name" -msgid "October" -msgstr "Outubro" - -#: ../glib/gdatetime.c:248 -msgctxt "full month name" -msgid "November" -msgstr "Novembro" - -#: ../glib/gdatetime.c:250 -msgctxt "full month name" -msgid "December" -msgstr "Decembro" - -#: ../glib/gdatetime.c:265 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jan" -msgstr "Xan" - -#: ../glib/gdatetime.c:267 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Feb" -msgstr "Feb" - -#: ../glib/gdatetime.c:269 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Mar" -msgstr "Mar" - -#: ../glib/gdatetime.c:271 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Apr" -msgstr "Abr" - -#: ../glib/gdatetime.c:273 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "May" -msgstr "Maio" - -#: ../glib/gdatetime.c:275 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jun" -msgstr "Xuño" - -#: ../glib/gdatetime.c:277 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jul" -msgstr "Xul" - -#: ../glib/gdatetime.c:279 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Aug" -msgstr "Ago" - -#: ../glib/gdatetime.c:281 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Sep" -msgstr "Sep" - -#: ../glib/gdatetime.c:283 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Oct" -msgstr "Out" - -#: ../glib/gdatetime.c:285 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Nov" -msgstr "Nov" - -#: ../glib/gdatetime.c:287 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Dec" -msgstr "Dec" - -#: ../glib/gdatetime.c:302 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Monday" -msgstr "Luns" - -#: ../glib/gdatetime.c:304 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Tuesday" -msgstr "Martes" - -#: ../glib/gdatetime.c:306 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Wednesday" -msgstr "Mércores" - -#: ../glib/gdatetime.c:308 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Thursday" -msgstr "Xoves" - -#: ../glib/gdatetime.c:310 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Friday" -msgstr "Venres" - -#: ../glib/gdatetime.c:312 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Saturday" -msgstr "Sábado" - -#: ../glib/gdatetime.c:314 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Sunday" -msgstr "Domingo" - -#: ../glib/gdatetime.c:329 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Mon" -msgstr "Lun" - -#: ../glib/gdatetime.c:331 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Tue" -msgstr "Mar" - -#: ../glib/gdatetime.c:333 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Wed" -msgstr "Mer" - -#: ../glib/gdatetime.c:335 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Thu" -msgstr "Xov" - -#: ../glib/gdatetime.c:337 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Fri" -msgstr "Ven" - -#: ../glib/gdatetime.c:339 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Sat" -msgstr "Sáb" - -#: ../glib/gdatetime.c:341 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Sun" -msgstr "Dom" - -#: ../glib/gdir.c:155 -#, c-format -msgid "Error opening directory '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 -#, c-format -msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" -msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" -msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" -msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" - -#: ../glib/gfileutils.c:717 -#, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:753 -#, c-format -msgid "File \"%s\" is too large" -msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" - -#: ../glib/gfileutils.c:817 -#, c-format -msgid "Failed to read from file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:877 -#, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:907 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1006 -#, c-format -msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " -"%s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 -#, c-format -msgid "Failed to create file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1068 -#, c-format -msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1111 -#, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1235 -#, c-format -msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" -msgstr "" -"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1506 -#, c-format -msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" -msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" - -#: ../glib/gfileutils.c:1519 -#, c-format -msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" -msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" - -#: ../glib/gfileutils.c:2038 -#, c-format -msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:2057 -msgid "Symbolic links not supported" -msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" - -#: ../glib/giochannel.c:1388 -#, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" -msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" - -#: ../glib/giochannel.c:1733 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" -msgstr "" -"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" - -#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 -#: ../glib/giochannel.c:2125 -msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" - -#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 -msgid "Channel terminates in a partial character" -msgstr "O canal termina nun carácter parcial" - -#: ../glib/giochannel.c:1924 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" -msgstr "" -"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" - -#: ../glib/gkeyfile.c:737 -msgid "Valid key file could not be found in search dirs" -msgstr "" -"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" - -#: ../glib/gkeyfile.c:773 -msgid "Not a regular file" -msgstr "Non é un ficheiro normal" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1174 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" -msgstr "" -"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " -"comentario" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1231 -#, c-format -msgid "Invalid group name: %s" -msgstr "Nome de grupo non válido: %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1253 -msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1279 -#, c-format -msgid "Invalid key name: %s" -msgstr "Nome de clave non válido: %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1306 -#, c-format -msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" -msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 -#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 -#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 -#, c-format -msgid "Key file does not have group '%s'" -msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1677 -#, c-format -msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" -msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 -#, c-format -msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" -msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " -"interpretar." - -#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " -"interpreted." -msgstr "" -"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " -"é posíbel interpretar." - -#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 -#, c-format -msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" -msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4103 -msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4125 -#, c-format -msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" -msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4267 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." -msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." - -#: ../glib/gkeyfile.c:4281 -#, c-format -msgid "Integer value '%s' out of range" -msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4314 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." -msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." - -#: ../glib/gkeyfile.c:4351 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." - -#: ../glib/gmappedfile.c:129 -#, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " -"fallou: %s" - -#: ../glib/gmappedfile.c:195 -#, c-format -msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" - -#: ../glib/gmappedfile.c:261 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" - -#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 -#, c-format -msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " - -#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 -#, c-format -msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" -msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" - -#: ../glib/gmarkup.c:473 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid name" -msgstr "«%s» non é un nome válido" - -#: ../glib/gmarkup.c:489 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" -msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" - -#: ../glib/gmarkup.c:599 -#, c-format -msgid "Error on line %d: %s" -msgstr "Erro na liña %d: %s" - -#: ../glib/gmarkup.c:676 -#, c-format -msgid "" -"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " -"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " -"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " -"grande de máis" - -#: ../glib/gmarkup.c:688 -msgid "" -"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " -"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " -"as &" -msgstr "" -"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " -"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " -"como &" - -#: ../glib/gmarkup.c:714 -#, c-format -msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" -msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" - -#: ../glib/gmarkup.c:752 -msgid "" -"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" -msgstr "" -"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " -"< > '" - -#: ../glib/gmarkup.c:760 -#, c-format -msgid "Entity name '%-.*s' is not known" -msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" - -#: ../glib/gmarkup.c:765 -msgid "" -"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " -"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" -msgstr "" -"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " -"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" - -#: ../glib/gmarkup.c:1171 -msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" - -#: ../glib/gmarkup.c:1211 -#, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " -"element name" -msgstr "" -"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " -"nome de elemento" - -#: ../glib/gmarkup.c:1253 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " -"'%s'" -msgstr "" -"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " -"elemento baleiro «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1334 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " -"elemento «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1375 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " -"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " -"character in an attribute name" -msgstr "" -"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " -"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " -"usou un carácter non válido no nome dun atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1419 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " -"giving value for attribute '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " -"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1552 -#, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following the characters ''" -msgstr "" -"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " -"carácter permitido é '>'" - -#: ../glib/gmarkup.c:1599 -#, c-format -msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" -msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" - -#: ../glib/gmarkup.c:1608 -#, c-format -msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" -msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1761 -msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" - -#: ../glib/gmarkup.c:1775 -msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" -msgstr "" -"O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" - -#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 -#, c-format -msgid "" -"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " -"element opened" -msgstr "" -"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " -"último elemento aberto" - -#: ../glib/gmarkup.c:1791 -#, c-format -msgid "" -"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " -"the tag <%s/>" -msgstr "" -"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " -"que pechase a etiqueta <%s/>" - -#: ../glib/gmarkup.c:1797 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" -msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" - -#: ../glib/gmarkup.c:1803 -msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" -msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1808 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." -msgstr "" -"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " -"elemento." - -#: ../glib/gmarkup.c:1814 -msgid "" -"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " -"name; no attribute value" -msgstr "" -"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " -"nome de atributo; non hai valor de atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1821 -msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" -msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1837 -#, c-format -msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" -msgstr "" -"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " -"elemento «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1843 -msgid "" -"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" -msgstr "" -"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " -"procesamento" - -#: ../glib/goption.c:857 -msgid "Usage:" -msgstr "Uso:" - -#: ../glib/goption.c:861 -msgid "[OPTION...]" -msgstr "[OPCIÓN…]" - -#: ../glib/goption.c:977 -msgid "Help Options:" -msgstr "Opcións de axuda:" - -#: ../glib/goption.c:978 -msgid "Show help options" -msgstr "Mostrar as opcións de axuda" - -#: ../glib/goption.c:984 -msgid "Show all help options" -msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" - -#: ../glib/goption.c:1047 -msgid "Application Options:" -msgstr "Opcións do aplicativo:" - -#: ../glib/goption.c:1049 -msgid "Options:" -msgstr "Opcións:" - -#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 -#, c-format -msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" - -#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 -#, c-format -msgid "Integer value '%s' for %s out of range" -msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" - -#: ../glib/goption.c:1148 -#, c-format -msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" - -#: ../glib/goption.c:1156 -#, c-format -msgid "Double value '%s' for %s out of range" -msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" - -#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 -#, c-format -msgid "Error parsing option %s" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" - -#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 -#, c-format -msgid "Missing argument for %s" -msgstr "Argumento que falta para %s" - -#: ../glib/goption.c:2126 -#, c-format -msgid "Unknown option %s" -msgstr "Opción %s descoñecida" - -#: ../glib/gregex.c:258 -msgid "corrupted object" -msgstr "obxecto danado" - -#: ../glib/gregex.c:260 -msgid "internal error or corrupted object" -msgstr "erro interno ou obxecto danado" - -#: ../glib/gregex.c:262 -msgid "out of memory" -msgstr "sen memoria" - -#: ../glib/gregex.c:267 -msgid "backtracking limit reached" -msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" - -#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 -msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" -msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" - -#: ../glib/gregex.c:289 -msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" -msgstr "" -"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " -"parcial" - -#: ../glib/gregex.c:298 -msgid "recursion limit reached" -msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" - -#: ../glib/gregex.c:300 -msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" - -#: ../glib/gregex.c:302 -msgid "bad offset" -msgstr "desplazamento erróneo" - -#: ../glib/gregex.c:304 -msgid "short utf8" -msgstr "UTF8 curto" - -#: ../glib/gregex.c:306 -msgid "recursion loop" -msgstr "bucle de repetición" - -#: ../glib/gregex.c:310 -msgid "unknown error" -msgstr "erro descoñecido" - -#: ../glib/gregex.c:330 -msgid "\\ at end of pattern" -msgstr "\\ ao final do patrón" - -#: ../glib/gregex.c:333 -msgid "\\c at end of pattern" -msgstr "\\c ao final do patrón" - -#: ../glib/gregex.c:336 -msgid "unrecognized character following \\" -msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" - -#: ../glib/gregex.c:339 -msgid "numbers out of order in {} quantifier" -msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" - -#: ../glib/gregex.c:342 -msgid "number too big in {} quantifier" -msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" - -#: ../glib/gregex.c:345 -msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" - -#: ../glib/gregex.c:348 -msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" - -#: ../glib/gregex.c:351 -msgid "range out of order in character class" -msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" - -#: ../glib/gregex.c:354 -msgid "nothing to repeat" -msgstr "nada que repetir" - -#: ../glib/gregex.c:358 -msgid "unexpected repeat" -msgstr "repetición inesperada" - -#: ../glib/gregex.c:361 -msgid "unrecognized character after (? or (?-" -msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" - -#: ../glib/gregex.c:364 -msgid "POSIX named classes are supported only within a class" -msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" - -#: ../glib/gregex.c:367 -msgid "missing terminating )" -msgstr "falta o ) de terminación" - -#: ../glib/gregex.c:370 -msgid "reference to non-existent subpattern" -msgstr "referencia a un subpatrón non existente" - -#: ../glib/gregex.c:373 -msgid "missing ) after comment" -msgstr "falta un ) despois do comentario" - -#: ../glib/gregex.c:376 -msgid "regular expression is too large" -msgstr "a expresión regular é demasiado longa" - -#: ../glib/gregex.c:379 -msgid "failed to get memory" -msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" - -#: ../glib/gregex.c:383 -msgid ") without opening (" -msgstr ") sen ( que o abra" - -#: ../glib/gregex.c:387 -msgid "code overflow" -msgstr "desbordamento de código" - -#: ../glib/gregex.c:391 -msgid "unrecognized character after (?<" -msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" - -#: ../glib/gregex.c:394 -msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" - -#: ../glib/gregex.c:397 -msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" - -#: ../glib/gregex.c:400 -msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" - -#: ../glib/gregex.c:403 -msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" - -#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) -#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. -#. -#: ../glib/gregex.c:410 -msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" - -#: ../glib/gregex.c:413 -msgid "unknown POSIX class name" -msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" - -#: ../glib/gregex.c:416 -msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" - -#: ../glib/gregex.c:419 -msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" - -#: ../glib/gregex.c:422 -msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "condición non válida (?(0)" - -#: ../glib/gregex.c:425 -msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" - -#: ../glib/gregex.c:432 -msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" -msgstr "" -"as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" - -#: ../glib/gregex.c:435 -msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" - -#: ../glib/gregex.c:439 -msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" - -#: ../glib/gregex.c:442 -msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" - -#: ../glib/gregex.c:445 -msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" - -#: ../glib/gregex.c:448 -msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" - -#: ../glib/gregex.c:451 -msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" - -#: ../glib/gregex.c:454 -msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" - -#: ../glib/gregex.c:457 -msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" - -#: ../glib/gregex.c:460 -msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "o valor octal é maior que \\377" - -#: ../glib/gregex.c:464 -msgid "overran compiling workspace" -msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" - -#: ../glib/gregex.c:468 -msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" - -#: ../glib/gregex.c:471 -msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" - -#: ../glib/gregex.c:474 -msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" - -#: ../glib/gregex.c:477 -msgid "" -"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " -"or by a plain number" -msgstr "" -"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " -"número entre comiñas, ou por un número simple" - -#: ../glib/gregex.c:481 -msgid "a numbered reference must not be zero" -msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" - -#: ../glib/gregex.c:484 -msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" -msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" - -#: ../glib/gregex.c:487 -msgid "(*VERB) not recognized" -msgstr "(*VERB) no recoñecido" - -#: ../glib/gregex.c:490 -msgid "number is too big" -msgstr "o número é demasiado grande" - -#: ../glib/gregex.c:493 -msgid "missing subpattern name after (?&" -msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" - -#: ../glib/gregex.c:496 -msgid "digit expected after (?+" -msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" - -#: ../glib/gregex.c:499 -msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" -msgstr "" -"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" - -#: ../glib/gregex.c:502 -msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" -msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" - -#: ../glib/gregex.c:505 -msgid "(*MARK) must have an argument" -msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" - -#: ../glib/gregex.c:508 -msgid "\\c must be followed by an ASCII character" -msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" - -#: ../glib/gregex.c:511 -msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" -msgstr "" -"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " -"comiñas" - -#: ../glib/gregex.c:514 -msgid "\\N is not supported in a class" -msgstr "non se permite \\N nunha clase" - -#: ../glib/gregex.c:517 -msgid "too many forward references" -msgstr "demasiadas referencias cara adiante" - -#: ../glib/gregex.c:520 -msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" -msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" - -#: ../glib/gregex.c:523 -msgid "character value in \\u.... sequence is too large" -msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" - -#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 -#, c-format -msgid "Error while matching regular expression %s: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" - -#: ../glib/gregex.c:1317 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" - -#: ../glib/gregex.c:1321 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "" -"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" - -#: ../glib/gregex.c:1329 -msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" -msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" - -#: ../glib/gregex.c:1358 -#, c-format -msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" - -#: ../glib/gregex.c:1438 -#, c-format -msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" - -#: ../glib/gregex.c:2409 -msgid "hexadecimal digit or '}' expected" -msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" - -#: ../glib/gregex.c:2425 -msgid "hexadecimal digit expected" -msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" - -#: ../glib/gregex.c:2465 -msgid "missing '<' in symbolic reference" -msgstr "falta '<' na referencia simbólica" - -#: ../glib/gregex.c:2474 -msgid "unfinished symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica sen finalizar" - -#: ../glib/gregex.c:2481 -msgid "zero-length symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" - -#: ../glib/gregex.c:2492 -msgid "digit expected" -msgstr "esperábase un díxito" - -#: ../glib/gregex.c:2510 -msgid "illegal symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica ilegal" - -#: ../glib/gregex.c:2572 -msgid "stray final '\\'" -msgstr "'\\' final perdido" - -#: ../glib/gregex.c:2576 -msgid "unknown escape sequence" -msgstr "secuencia de escape descoñecida" - -#: ../glib/gregex.c:2586 -#, c-format -msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " -"%s" - -#: ../glib/gshell.c:96 -msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" -msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" - -#: ../glib/gshell.c:186 -msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" -msgstr "" -"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " -"de ordes" - -#: ../glib/gshell.c:582 -#, c-format -msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" -msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" - -#: ../glib/gshell.c:589 -#, c-format -msgid "" -"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" -msgstr "" -"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" - -#: ../glib/gshell.c:601 -msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" - -#: ../glib/gspawn.c:209 -#, c-format -msgid "Failed to read data from child process (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:353 -#, c-format -msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" -msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:438 -#, c-format -msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" -msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 -#, c-format -msgid "Child process exited with code %ld" -msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" - -#: ../glib/gspawn.c:852 -#, c-format -msgid "Child process killed by signal %ld" -msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" - -#: ../glib/gspawn.c:859 -#, c-format -msgid "Child process stopped by signal %ld" -msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" - -#: ../glib/gspawn.c:866 -#, c-format -msgid "Child process exited abnormally" -msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" - -#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 -#, c-format -msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1341 -#, c-format -msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 -#, c-format -msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1500 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1510 -#, c-format -msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1519 -#, c-format -msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1527 -#, c-format -msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" -msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" - -#: ../glib/gspawn.c:1551 -#, c-format -msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" -msgstr "" -"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:283 -msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:300 -#, c-format -msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " -"(%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:445 -#, c-format -msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "Nome de programa non válido: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1297 -#, c-format -msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1330 -#, c-format -msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 -#, c-format -msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:783 -#, c-format -msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:997 -msgid "" -"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " -"process" -msgstr "" -"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " -"fillo" - -#: ../glib/gutf8.c:795 -msgid "Failed to allocate memory" -msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" - -#: ../glib/gutf8.c:928 -msgid "Character out of range for UTF-8" -msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" - -#: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 -#: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 -msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" - -#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 -msgid "Character out of range for UTF-16" -msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" - -#: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 -#, c-format -msgid "%u byte" -msgid_plural "%u bytes" -msgstr[0] "%u byte" -msgstr[1] "%u bytes" - -#: ../glib/gutils.c:2139 -#, c-format -msgid "%.1f KiB" -msgstr "%.1f KiB" - -#: ../glib/gutils.c:2141 -#, c-format -msgid "%.1f MiB" -msgstr "%.1f MiB" - -#: ../glib/gutils.c:2144 -#, c-format -msgid "%.1f GiB" -msgstr "%.1f GiB" - -#: ../glib/gutils.c:2147 -#, c-format -msgid "%.1f TiB" -msgstr "%.1f TiB" - -#: ../glib/gutils.c:2150 -#, c-format -msgid "%.1f PiB" -msgstr "%.1f PiB" - -#: ../glib/gutils.c:2153 -#, c-format -msgid "%.1f EiB" -msgstr "%.1f EiB" - -#: ../glib/gutils.c:2166 -#, c-format -msgid "%.1f kB" -msgstr "%.1f kiB" - -#: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 -#, c-format -msgid "%.1f MB" -msgstr "%.1f MB" - -#: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 -#, c-format -msgid "%.1f GB" -msgstr "%.1f GB" - -#: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 -#, c-format -msgid "%.1f TB" -msgstr "%.1f TB" - -#: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 -#, c-format -msgid "%.1f PB" -msgstr "%.1f PB" - -#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 -#, c-format -msgid "%.1f EB" -msgstr "%.1f EB" - -#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. -#: ../glib/gutils.c:2217 -#, c-format -msgid "%s byte" -msgid_plural "%s bytes" -msgstr[0] "%s byte" -msgstr[1] "%s bytes" - -#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to -#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of -#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. -#. * Please translate as literally as possible. -#. -#: ../glib/gutils.c:2279 -#, c-format -msgid "%.1f KB" -msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-11 10:30:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,567 +0,0 @@ -# Galician translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Fran Diéguez , 2012. -# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015, 2016. -# Marcos Lans , 2016. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-07 10:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-07 17:19+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1 -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:3 ../data/ui/window.ui.h:3 -#: ../src/gcal-application.c:483 -msgid "Calendar" -msgstr "Calendario" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Calendar for GNOME" -msgstr "Calendario de GNOME" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " -"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " -"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." -msgstr "" -"O Calendario de GNOME é un aplicativo de calendario sinxelo e bonito, " -"deseñado para axeitarse perfectamente ao escritorio de GNOME. Mediante a " -"reutilización dos compoñentes sobre os que se constrúe o escritorio de " -"GNOME, Calendario intégrase agradabelmente no ecosistema de GNOME." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" -"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " -"Calendar, like you've been using it for ages!" -msgstr "" -"Tentamos buscar o equilibro entre características ben elaboradas e a " -"usabilidade centrada no usuario. Non hai excesos nin carencias. Sentirase " -"cómodo usando Calendario, como se levase anos usándoo." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 -#: ../data/ui/window.ui.h:6 -msgid "Search for events" -msgstr "Buscar eventos" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6 -msgid "Calendar management" -msgstr "Xestión do calendario" - -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access, and manage calendar" -msgstr "Acceder e xestionar un calendario" - -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3 -msgid "Calendar;Event;Reminder;" -msgstr "Calendario;Evento;Recordatorio;" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Window maximized" -msgstr "Xanela maximizada" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Window maximized state" -msgstr "Estado da xanela maximizada" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Window size" -msgstr "Tamaño da xanela" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Window size (width and height)." -msgstr "Tamaño da xanela (largo e alto)." - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Window position" -msgstr "Posición da xanela" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Window position (x and y)." -msgstr "Posición da xanela (x e y)." - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Type of the active view" -msgstr "Tipo da vista activa" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" -msgstr "" -"Tipo da vista da xanela activa, o valor predeterminado é: vista mensual" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 -msgid "List of the disabled sources" -msgstr "Lista de orixes desactivadas" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Sources disabled last time Calendar ran" -msgstr "Orixes desactivadas a última vez que se executou Calendario" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1138 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:429 -msgid "Done" -msgstr "Feito" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 -msgid "Starts" -msgstr "Comeza" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 -msgid "Ends" -msgstr "Remata" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6 -msgid "Notes" -msgstr "Notas" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353 -msgid "All day" -msgstr "Todo o día" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 -msgid "Delete event" -msgstr "Eliminar evento" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New event" -msgstr "Novo evento" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window" -msgstr "Pechar xanela" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostrar a axuda" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atallos" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Ir atrás" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Ir adiante" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show today" -msgstr "Mostrar hoxe" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Next view" -msgstr "Seguinte vista" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Previous view" -msgstr "Vista anterior" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Vista" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Month view" -msgstr "Vista mensual" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Year view" -msgstr "Vista anual" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:1 -msgid "Add Eve_nt…" -msgstr "Engadir Eve_nto…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:2 -msgid "_Search…" -msgstr "_Buscar…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:3 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:4 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:5 -msgid "_Synchronize" -msgstr "_Sincronizar" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:6 -msgid "From Web…" -msgstr "Desde a web…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:7 -msgid "New Local Calendar…" -msgstr "Novo calendario local…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:8 -msgid "From File…" -msgstr "Desde un ficheiro…" - -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1 -msgid "Edit Details…" -msgstr "Editar detalles…" - -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9 -msgid "Add" -msgstr "Engadir" - -#: ../data/ui/search-view.ui.h:1 -msgid "No results found" -msgstr "Non se atopou ningún resultado" - -#: ../data/ui/search-view.ui.h:2 -msgid "Try a different search" -msgstr "Probe unha busca diferente" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1061 -#: ../src/gcal-window.c:1065 -msgid "Undo" -msgstr "Desfacer" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Contas en liña" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3 -msgid "Open online account settings" -msgstr "Abrir as preferencias de contas en liña" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4 -msgid "Google" -msgstr "Google" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5 -msgid "Click to set up" -msgstr "Prema para configurar" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6 -msgid "ownCloud" -msgstr "ownCloud" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7 -msgid "Microsoft Exchange" -msgstr "Microsoft Exchange" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8 -msgid "Calendars" -msgstr "Calendarios" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10 -msgid "Overview" -msgstr "Vista xeral" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11 -msgid "Add new events to this calendar by default" -msgstr "Engadir predeterminadamente novos eventos a este calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12 -msgid "Remove Calendar" -msgstr "Eliminar calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13 -msgid "Display calendar" -msgstr "Mostrar calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14 -msgid "Calendar name" -msgstr "Nome do calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16 -msgid "Account" -msgstr "Conta" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18 -msgid "Settings" -msgstr "Preferencias" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19 -msgid "Edit Calendar" -msgstr "Editar calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20 -msgid "" -"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " -"belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." -msgstr "" -"Escriba o enderezo do calendario que quere engadir. Se o calendario pertence " -"a unha das súas contas en liña pode engadilo mediante as preferencias de contas en liña." - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21 -msgid "Calendar Address" -msgstr "Enderezo do calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2235 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2241 -msgid "Add Calendar" -msgstr "Engadir calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24 -msgid "User" -msgstr "Usuario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25 -msgid "Password" -msgstr "Contrasinal" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26 -msgid "Connect" -msgstr "Conectar" - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:1 -msgid "00:00" -msgstr "00:00" - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:2 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417 -msgid "AM" -msgstr "AM" - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417 -msgid "PM" -msgstr "PM" - -#: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366 -msgid "Year" -msgstr "Ano" - -#: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1 -#: ../src/gcal-year-view.c:256 ../src/gcal-year-view.c:474 -msgid "Today" -msgstr "Hoxe" - -#: ../data/ui/window.ui.h:5 -msgid "Manage your calendars" -msgstr "Xestionar os teus calendarios" - -#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:840 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2264 -msgid "Calendar Settings" -msgstr "Preferencias de Calendario" - -#: ../data/ui/year-view.ui.h:2 -msgid "No events" -msgstr "Non hai eventos" - -#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:862 -msgid "Add Event…" -msgstr "Engadir evento…" - -#: ../src/gcal-application.c:102 -msgid "Display version number" -msgstr "Mostrar número de versión" - -#: ../src/gcal-application.c:107 -msgid "Open calendar on the passed date" -msgstr "Abrir calendario nunha data pasada" - -#: ../src/gcal-application.c:112 -msgid "Open calendar showing the passed event" -msgstr "Abrir calendario mostrando o evento pasado" - -#: ../src/gcal-application.c:324 -msgid "- Calendar management" -msgstr "- Xestión de calendarios" - -#: ../src/gcal-application.c:471 -#, c-format -#| msgid "Copyright © %Id The Calendar authors" -msgid "Copyright © %d The Calendar authors" -msgstr "Dereitos de autor © %Id Os autores de Calendario" - -#: ../src/gcal-application.c:477 -#, c-format -#| msgid "Copyright © %Id–%Id The Calendar authors" -msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" -msgstr "Dereitos de autor © %Id–%Id Os autores de Calendario" - -#: ../src/gcal-application.c:490 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Fran Dieguez , 2012-2015\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" -" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" - -#: ../src/gcal-date-selector.c:362 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../src/gcal-edit-dialog.c:429 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" - -#: ../src/gcal-edit-dialog.c:627 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422 -msgid "Unnamed event" -msgstr "Evento sen nome" - -#: ../src/gcal-month-view.c:1090 -msgid "Other events" -msgstr "Outros eventos" - -#. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number -#: ../src/gcal-month-view.c:1520 -#, c-format -msgid "Other event" -msgid_plural "Other %d events" -msgstr[0] "Outro evento" -msgstr[1] "Outros %d eventos" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113 -#, c-format -msgid "%s (this calendar is read-only)" -msgstr "%s (este calendario é de só lectura)" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241 -msgctxt "event date format" -msgid "%B %d" -msgstr "%d de %B" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 -#, c-format -msgid "New Event from %s to %s" -msgstr "Novo evento desde %s até %s" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 -#, c-format -msgid "New Event on %s" -msgstr "Novo evento o %s" - -#: ../src/gcal-search-view.c:502 -msgid "Use the entry above to search for events." -msgstr "Use a entrada de arriba para buscar eventos." - -#. Dialog -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1135 -msgid "Select a calendar file" -msgstr "Seleccione un ficheiro co calendario" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1139 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1146 -msgid "Calendar files" -msgstr "Ficheiros de calendario" - -#. update the source properties -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1185 -msgid "Unnamed Calendar" -msgstr "Calendario sen nome" - -#. Update notification label -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1783 -#, c-format -msgid "Calendar %s removed" -msgstr "Calendario %s eliminado" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2005 ../src/gcal-source-dialog.c:2059 -msgid "Off" -msgstr "Desactivar" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2005 ../src/gcal-source-dialog.c:2059 -msgid "On" -msgstr "Activar" - -#: ../src/gcal-time-selector.c:82 -#, c-format -msgid "%s AM" -msgstr "%s AM" - -#: ../src/gcal-time-selector.c:84 -#, c-format -msgid "%s PM" -msgstr "%s PM" - -#: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 -msgid "Midnight" -msgstr "Media noite" - -#: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 -msgid "Noon" -msgstr "Mediodía" - -#: ../src/gcal-week-view.c:499 -msgid "00:00 PM" -msgstr "00:00 PM" - -#: ../src/gcal-window.c:1061 -msgid "Another event deleted" -msgstr "Outro evento eliminado" - -#: ../src/gcal-window.c:1065 -msgid "Event deleted" -msgstr "Evento eliminado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-11 10:30:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,2931 +0,0 @@ -# Galician translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Fran Diéguez , 2013. -# Fran Dieguez , 2013, 2014, 2015, 2016. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-software\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-02 03:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-02 01:10+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -"Language: gl\n" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 -msgid "GNOME Software" -msgstr "GNOME Software" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Application manager for GNOME" -msgstr "Xestor de aplicativos para GNOME" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Software allows you to find and install new applications and system " -"extensions and remove existing installed applications." -msgstr "" -"Software permítelle atopar e instalar novos aplicativos e extensións do " -"sistema e eliminar aplicativos instalados." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " -"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " -"found either through browsing the list of categories or by searching. It " -"also allows you to update your system using an offline update." -msgstr "" -"GNOME Software móstralle aplicativos populares e destacados con descricións " -"útiles e varias capturas por aplicativo. Pode atopar aplicativos explorando " -"a lista de categorías ou buscándoos. Tamén lle permite actualizar o seu " -"sistema usando unha actualización fóra de liña." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 -msgid "A list of compatible projects" -msgstr "Lista de proxectos compatíbeis" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2 -msgid "" -"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " -"XFCE." -msgstr "" -"Esta é a lista de proxectos compatíbeis que deberíamos mostrar como GNOME, " -"KDE e XFCE." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3 -msgid "Whether to automatically download updates" -msgstr "Indica se se descargan automaticamente as actualizacións" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4 -msgid "" -"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " -"and prompts the user to install them when ready." -msgstr "" -"Se está activado, GNOME Software automaticamente descargará as " -"actualizacións en segundo plano e preguntará ao usuario cando instalalas " -"cando estean listas." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software" -msgstr "Indica se é a primeira vez que executa GNOME Software" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6 -msgid "Show star ratings next to applications" -msgstr "Mostrar as puntuacións ao carón dos aplicativos" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7 -msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" -msgstr "" -"Os aplicativos non libres mostran un diálogo de aviso antes de instalarse" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " -"controls if that dialog is suppressed." -msgstr "" -"Cando se instalan aplicativos non libres mostrarase un diálogo de aviso. " -"Este controla se o diálogo se elimina." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9 -msgid "A list of popular applications" -msgstr "Lista dos aplicativos máis populares" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 -msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." -msgstr "" -"Lista dos aplicativos a usar, sobrescribindo os definidos polo sistema." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 -msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" -msgstr "A lista de orixes adicionais que foi activada anteriormente." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12 -msgid "" -"The list of sources that have been previously enabled when installing third-" -"party applications." -msgstr "" -"A lista de orixes que foi activada previamente ao instalar aplicativos de " -"terceiros." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13 -msgid "The last update check timestamp" -msgstr "A data/hora da última busca de actualizacións" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14 -msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" -msgstr "" -"A data/hora da primeira actualización de seguranza, limpada despois de " -"actualizar" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 -msgid "The last update timestamp" -msgstr "A data/hora da última actualización" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 -msgid "The server to use for application reviews" -msgstr "O servidor a usar para as revisións de aplicativos" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 -msgid "The minimum karma score for reviews" -msgstr "A puntuació mínima de karma para as revisións" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 -msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." -msgstr "As revisións cun karma menor que este número non se mostrarán." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 -msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" -msgstr "" -"Unha lista de orixes oficiais que non deberían considerarse de terceiras " -"partes" - -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1 -msgid "Add to Application Folder" -msgstr "Engadir ao cartafol de aplicativos" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:316 -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 ../src/gs-shell-details.c:308 -#: ../src/gs-shell-installed.c:514 ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:1 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:321 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile -#. * that tells the user the application is installed -#: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-tile.c:78 -#: ../src/gs-app-tile.c:81 ../src/gs-feature-tile.c:68 -#: ../src/gs-popular-tile.c:74 ../src/gs-popular-tile.c:77 -#: ../src/popular-tile.ui.h:1 -msgid "Installed" -msgstr "Instalado" - -#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1 -msgid "Software Install" -msgstr "Instalar software" - -#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 -msgid "Install selected software on the system" -msgstr "Instalar o software seleccionado no sistema" - -#: ../src/gnome-software.ui.h:1 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../src/gnome-software.ui.h:2 -msgid "Select None" -msgstr "Deseleccionar todo" - -#. TRANSLATORS: this is the application name -#. set the window title back to default -#. TRANSLATORS: this is the main window title -#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:327 -#: ../src/gs-shell.c:253 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 -msgid "Software" -msgstr "Software" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 -#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1 -msgid "Go back" -msgstr "Atrás" - -#. Translators: A label for a button to show all available software. -#: ../src/gnome-software.ui.h:6 -msgid "_All" -msgstr "_Todo" - -#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. -#: ../src/gnome-software.ui.h:8 -msgid "_Installed" -msgstr "_Instalado" - -#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. -#: ../src/gnome-software.ui.h:10 -msgid "_Updates" -msgstr "_Actualizacións" - -#. TRANSLATORS: this is a label that describes an application -#. * that has been queued for installation -#: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:258 -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 -msgid "Pending" -msgstr "Pendente" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * shows the status of an application being installed -#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile -#. * that tells the user the application is being installed -#: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:296 -#: ../src/gs-app-tile.c:87 ../src/gs-app-tile.c:90 -msgid "Installing" -msgstr "Instalando" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * shows the status of an application being erased -#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile -#. * that tells the user the application is being removed -#: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:305 -#: ../src/gs-app-tile.c:96 ../src/gs-app-tile.c:99 -msgid "Removing" -msgstr "Retirando" - -#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can -#. * be considered a "Conjunctive AND Operator" according -#. * to the SPDX specification. For example: -#. * "LGPL-2.1 and MIT and BSD-2-Clause" -#. TRANSLATORS: separator for a list of items -#: ../src/gs-app.c:1315 ../src/gs-shell-extras.c:146 -msgid " and " -msgstr " e " - -#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can -#. * be considered a "Disjunctive OR Operator" according -#. * to the SPDX specification. For example: -#. * "LGPL-2.1 or MIT" -#: ../src/gs-app.c:1323 -msgid " or " -msgstr " ou " - -#. TRANSLATORS: non-free app -#: ../src/gs-app.c:1346 -msgid "Proprietary" -msgstr "Privativo" - -#. TRANSLATORS: see the wikipedia page -#: ../src/gs-app.c:1356 -msgid "Public domain" -msgstr "Dominio público" - -#: ../src/gs-app.c:1365 -msgid "Open Source" -msgstr "Código aberto" - -#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:305 -msgid "Folder Name" -msgstr "Nome do cartafol" - -#. TRANSLATORS: this is a command line option -#: ../src/gs-application.c:97 -msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" -msgstr "" -"Modo de inicio: elixa entre «updates», «updated », «installed» ou «overview»" - -#: ../src/gs-application.c:97 -msgid "MODE" -msgstr "MODO" - -#: ../src/gs-application.c:99 -msgid "Search for applications" -msgstr "Buscar aplicativos" - -#: ../src/gs-application.c:99 -msgid "SEARCH" -msgstr "BUSCAR" - -#: ../src/gs-application.c:101 -msgid "Show application details" -msgstr "Mostrar información do aplicativo" - -#: ../src/gs-application.c:101 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/gs-application.c:103 -msgid "Open a local package file" -msgstr "Abrir ficheiro de paquete local" - -#: ../src/gs-application.c:103 -msgid "FILENAME" -msgstr "NOME_DE_FICHEIRO" - -#: ../src/gs-application.c:105 -msgid "Show verbose debugging information" -msgstr "Mostrar información de depuración detallada" - -#: ../src/gs-application.c:107 -msgid "Show profiling information for the service" -msgstr "Mostra información de perfilado para o servizo" - -#: ../src/gs-application.c:109 -msgid "Prefer local file sources to AppStream" -msgstr "Preferir orixes de ficheiros locais a AppStream" - -#: ../src/gs-application.c:111 -msgid "Show version number" -msgstr "Mostrar o número de versión" - -#: ../src/gs-application.c:320 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Fran Dieguez , 2013.\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" - -#. TRANSLATORS: this is the title of the about window -#: ../src/gs-application.c:324 -msgid "About Software" -msgstr "Sobre Software" - -#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway -#: ../src/gs-application.c:330 -msgid "A nice way to manage the software on your system." -msgstr "Unha gran forma de xestionar o software no seu sistema." - -#. TRANSLATORS: during the update the device -#. * will restart into a special update-only mode -#: ../src/gs-app-row.c:144 -msgid "Device cannot be used during update." -msgstr "O dispositivo non se pode usar durante a actualización." - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily installed -#: ../src/gs-app-row.c:242 -msgid "Visit website" -msgstr "Visitar o sitio web" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily installed. -#. * The ellipsis indicates that further steps are required -#: ../src/gs-app-row.c:247 -msgid "Install…" -msgstr "Instalar…" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows to cancel a queued install of the application -#: ../src/gs-app-row.c:255 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily installed -#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel -#. * that allows the app to be easily updated live -#. TRANSLATORS: this is button text to update the firware -#. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-app-row.c:265 ../src/gs-app-row.c:272 ../src/gs-page.c:254 -#: ../src/gs-utils.c:325 -msgid "Install" -msgstr "Instalar" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily removed -#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application -#: ../src/gs-app-row.c:276 ../src/gs-app-row.c:287 ../src/gs-page.c:322 -msgid "Remove" -msgstr "Retirar" - -#. vim: set noexpandtab: -#. This is shown in the search result row as a tag -#: ../src/gs-app-row.ui.h:2 ../src/gs-shell-details.ui.h:31 -msgid "3rd party" -msgstr "Terceiros" - -#. This is shown in the search result row as a tag -#: ../src/gs-app-row.ui.h:4 ../src/gs-shell-details.ui.h:32 -msgid "web app" -msgstr "aplicativo web" - -#. This is shown in the search result row as a tag -#: ../src/gs-app-row.ui.h:6 -msgid "nonfree" -msgstr "non libre" - -#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't -#. * fit in other groups are put -#: ../src/gs-category.c:235 -msgid "Other" -msgstr "Outro" - -#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the -#. * different apps in the parent category, e.g. "Games" -#: ../src/gs-category.c:239 -msgid "All" -msgstr "Todos" - -#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown -#: ../src/gs-dbus-helper.c:313 -msgid "An application" -msgstr "Un aplicativo" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:319 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional file format support." -msgstr "" -"%s está solicitando compatibilidade dun formato de ficheiro adicional." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:321 -msgid "Additional MIME Types Required" -msgstr "Requírense tipos MIME adicionais" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:325 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional fonts." -msgstr "%s require tipos de letra adicionais." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:327 -msgid "Additional Fonts Required" -msgstr "Requírense tipos de letra adicionais" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:331 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." -msgstr "%s require códecs multimedia adicionais." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:333 -msgid "Additional Multimedia Codecs Required" -msgstr "Requírense códecs multimedia adicionais" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:337 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional printer drivers." -msgstr "%s require controladores de impresora adicionais." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:339 -msgid "Additional Printer Drivers Required" -msgstr "Requírense controladores de impresora adicionais" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:343 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional packages." -msgstr "%s require paquetes adicionais." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:345 -msgid "Additional Packages Required" -msgstr "Requírense paquetes adicionais" - -#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software -#: ../src/gs-dbus-helper.c:355 -msgid "Find in Software" -msgstr "Buscar en Software" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 -msgid "Welcome" -msgstr "Benvido/a" - -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 -msgid "Welcome to Software" -msgstr "Benvido/a a Software" - -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 -msgid "" -"Software lets you install all the software you need, all from one place. See " -"our recommendations, browse the categories, or search for the applications " -"you want." -msgstr "" -"Software permítelle instalar todo o software que precisa, todo desde o mesmo " -"lugar. Vexa as nosas recomendacións, explore as categorías ou busque os " -"aplicativos que quere." - -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 -msgid "_Let’s Go Shopping" -msgstr "_Imos mercar" - -#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c -#. in GTK+ project. Please use the same translation. -#: ../src/gs-hiding-box.c:384 -msgid "Spacing" -msgstr "Espazado" - -#: ../src/gs-hiding-box.c:385 -msgid "The amount of space between children" -msgstr "Cantidade de espazo entre fillos" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing the application was removed -#: ../src/gs-history-dialog.c:83 -msgctxt "app status" -msgid "Removed" -msgstr "Retirado" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing the application was installed -#: ../src/gs-history-dialog.c:89 -msgctxt "app status" -msgid "Installed" -msgstr "Instalado" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing the application was updated -#: ../src/gs-history-dialog.c:95 -msgctxt "app status" -msgid "Updated" -msgstr "Actualizado" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing that something happened to the -#. * application but we don't know what -#: ../src/gs-history-dialog.c:101 -msgctxt "app status" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1 -msgid "History" -msgstr "Historia" - -#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and -#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' -#: ../src/gs-page.c:248 -#, c-format -msgid "Prepare %s" -msgstr "Preparar %s" - -#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and -#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' -#: ../src/gs-page.c:313 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to remove %s?" -msgstr "Confirma a retirada de «%s»?" - -#. TRANSLATORS: longer dialog text -#: ../src/gs-page.c:318 -#, c-format -msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." -msgstr "%s vaise retirar, e terá que instalalo para usalo de novo." - -#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not -#. * packages and are not shown in the main list -#: ../src/gs-plugin-loader.c:689 -msgid "OS Updates" -msgstr "Actualizacións do sistema operativo" - -#. TRANSLATORS: this is a longer description of the -#. * "OS Updates" string -#: ../src/gs-plugin-loader.c:694 -msgid "Includes performance, stability and security improvements." -msgstr "Inclúe melloras no rendemento, estabilidade e seguranza." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-plugin-loader.c:1420 ../src/gs-shell-extras.c:387 -#, c-format -msgid "No addon codecs are available for the %s format." -msgstr "Non hai ningún engadido de códec dispoñíbel para o formato %s." - -#: ../src/gs-plugin-loader.c:1423 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " -"play this format can be found on the website." -msgstr "" -"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un códec que " -"poida reproducir este formato poden atoparse no sitio web." - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A really bad application -#: ../src/gs-review-dialog.c:93 -msgid "Hate it" -msgstr "Ódioo" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * Not a great application -#: ../src/gs-review-dialog.c:97 -msgid "Don't like it" -msgstr "Non me gusta" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A fairly-good application -#: ../src/gs-review-dialog.c:101 -msgid "It's OK" -msgstr "Está ben" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A good application -#: ../src/gs-review-dialog.c:105 -msgid "Like it" -msgstr "Gústame" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A really awesome application -#: ../src/gs-review-dialog.c:109 -msgid "Love it" -msgstr "Encántame" - -#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted -#: ../src/gs-review-dialog.c:131 -msgid "Please take more time writing the review" -msgstr "Por favor, tome uns minutos escribindo a revisión" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:135 -msgid "Please choose a star rating" -msgstr "Escolla a puntuación" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:139 -msgid "The summary is too short" -msgstr "O resumo é demasiado curto" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:143 -msgid "The summary is too long" -msgstr "O resumo é demasiado longo" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:147 -msgid "The description is too short" -msgstr "A descrición é demasiado curta" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:151 -msgid "The description is too long" -msgstr "A descrición é demasiado longa" - -#. vim: set noexpandtab: -#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 -msgid "Post Review" -msgstr "Enviar revisión" - -#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 -msgid "_Post" -msgstr "_Enviar" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6 -msgid "Rating" -msgstr "Puntuación" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8 -msgid "" -"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " -"recommend”." -msgstr "" -"Envíenos un pequeno resumo da súa revisión, por exemplo: «Gran aplicativo, " -"moi recomendábel»." - -#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10 -msgctxt "app review" -msgid "Review" -msgstr "Revisión" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11 -msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." -msgstr "Que pensa do aplicativo? Tente darnos as razóns da súa visión." - -#: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1 -msgid "Total" -msgstr "Total" - -#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do -#: ../src/gs-review-row.c:207 -msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." -msgstr "" -"Pode denunciar revisisóns por ser abusivas, groseiras ou discriminatorias." - -#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this -#: ../src/gs-review-row.c:212 -msgid "" -"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " -"administrator." -msgstr "" -"Unha vez denunciada, a revisión ocultarase até que a revise un administrador." - -#. TRANSLATORS: window title when -#. * reporting a user-submitted review -#. * for moderation -#: ../src/gs-review-row.c:226 -msgid "Report Review?" -msgstr "Denunciar a revisión?" - -#. TRANSLATORS: button text when -#. * sending a review for moderation -#: ../src/gs-review-row.c:230 -msgid "Report" -msgstr "Denunciar" - -#. vim: set noexpandtab: -#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. -#: ../src/gs-review-row.ui.h:2 -msgid "Was this review useful to you?" -msgstr "Esta revisión foi útil para vostede?" - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:3 -msgid "Yes" -msgstr "Sí" - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:4 -msgid "No" -msgstr "Non" - -#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating -#: ../src/gs-review-row.ui.h:6 -msgid "Meh" -msgstr "Meh" - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:7 -msgid "Report…" -msgstr "Denunciar..." - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:8 -msgid "Remove…" -msgstr "Retirar…" - -#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and -#. * we get back 404 -#: ../src/gs-screenshot-image.c:232 -msgid "Screenshot not found" -msgstr "Captura de pantalla non atopada" - -#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image -#: ../src/gs-screenshot-image.c:248 -msgid "Failed to load image" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe" - -#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that -#. * the generator did not create or the parser did not add -#: ../src/gs-screenshot-image.c:379 -msgid "Screenshot size not found" -msgstr "Tamaño da captura de pantalla non atopada" - -#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory -#. * but we were out of space or permission was denied -#: ../src/gs-screenshot-image.c:395 -msgid "Could not create cache" -msgstr "Non foi posíbel crear a caché" - -#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot -#. * that was not a valid URL -#: ../src/gs-screenshot-image.c:423 -msgid "Screenshot not valid" -msgstr "Captura de pantalla non atopada" - -#. TRANSLATORS: this is when networking is not available -#: ../src/gs-screenshot-image.c:439 -msgid "Screenshot not available" -msgstr "Captura de pantalla non dispoñíbel" - -#: ../src/gs-screenshot-image.c:490 -msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de pantalla" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 -msgid "" -"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " -"recommended to disable them." -msgstr "" -"Use os engadidos baixo o seu propio risco. Se ten calquera problema no " -"sistema é recomendábel desactivalos." - -#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 -msgid "Extension Settings" -msgstr "Preferencias da extensión" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application -#. * can be installed -#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware -#. * can be live-installed -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application -#. * can be live-updated -#: ../src/gs-shell-details.c:204 ../src/gs-shell-details.c:230 -#: ../src/gs-shell-details.c:235 ../src/gs-shell-details.ui.h:2 -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Instalar" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application -#. * is in the process of being installed -#: ../src/gs-shell-details.c:215 -msgid "_Installing" -msgstr "_Instalando" - -#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to -#. * be installed. -#. * The ellipsis indicates that further steps are required, -#. * e.g. enabling software sources or the like -#: ../src/gs-shell-details.c:248 -msgid "_Install…" -msgstr "_Instalar…" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased -#: ../src/gs-shell-details.c:295 ../src/gs-shell-details.ui.h:3 -msgid "_Remove" -msgstr "_Desinstalar" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be installed -#: ../src/gs-shell-details.c:302 -msgid "_Removing" -msgstr "_Desinstalando" - -#. TRANSLATORS: this is where the licence is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:672 -msgctxt "license" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#. TRANSLATORS: this is where the version is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:689 -msgctxt "version" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out -#: ../src/gs-shell-details.c:695 -msgctxt "size" -msgid "Calculating…" -msgstr "Calculando…" - -#. TRANSLATORS: this is where the size is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:698 -msgctxt "size" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known -#. gtk_label_set_label (GTK_LABEL (self->label_details_updated_value), C_("updated", "Never")); -#: ../src/gs-shell-details.c:711 -msgctxt "updated" -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#. TRANSLATORS: this is the application isn't in any -#. * defined menu category -#: ../src/gs-shell-details.c:729 -msgctxt "menu category" -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the -#. * application -#: ../src/gs-shell-details.c:750 -msgctxt "origin" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:796 -msgid "" -"This application can only be used when there is an active internet " -"connection." -msgstr "" -"Este aplicativo só se pode usar cando hai unha conexión activa a internet." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:807 -msgid "This software comes from a 3rd party." -msgstr "Este software vén dun terceiro." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:816 -msgid "" -"This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." -msgstr "Este software vén dun terceiro e pode conter compoñentes non libres." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:825 -msgid "This software may contain non-free components." -msgstr "Este software pode conter compoñentes non libres." - -#: ../src/gs-shell-details.c:1149 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" - -#: ../src/gs-shell-details.c:1209 ../src/gs-utils.c:174 -msgid "Sorry, this did not work" -msgstr "Desculpe pero isto non funcionou" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1 -msgid "Details page" -msgstr "Páxina de detalles" - -#. Translators: A label for a button to execute the selected application. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:6 -msgid "_Launch" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 -msgid "Software Source Included" -msgstr "Inclúe orixes de software" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:8 -msgid "" -"This application includes a software source which provides updates, as well " -"as access to other software." -msgstr "" -"Este aplicativo inclúe unha orixe de software que fornece actualizacións, " -"así como acceso a outro software." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9 -msgid "No Software Source Included" -msgstr "Non inclúe orixes de software" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:10 -msgid "" -"This application does not include a software source. It will not be updated " -"with new versions." -msgstr "" -"Este aplicativo non inclúe unha orixe de software. Non se actualizará con " -"novas versións." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11 -msgid "" -"This software is already provided by your distribution and should not be " -"replaced." -msgstr "" -"Este software xa está sendo fornecido pola súa distribución e non debería " -"substituílo." - -#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 -msgid "Software Source Identified" -msgstr "Orixes de software identificadas" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 -msgid "" -"Adding this software source will give you access to additional software and " -"upgrades." -msgstr "" -"Ao engadir esta orixe de software terá acceso a software e anovacións " -"adicionais." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 -msgid "Only use software sources that you trust." -msgstr "Use só orixes de software nas que confíe." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 -msgid "_Website" -msgstr "Sitio _web" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:18 ../src/gs-update-monitor.c:571 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 -msgid "Localized in your Language" -msgstr "Traducido ao seu idioma" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentación" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 -msgid "Release Activity" -msgstr "Actividade de publicación" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 -msgid "System Integration" -msgstr "Integración co sistema" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 -msgid "Updated" -msgstr "Actualizado" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 -msgid "Category" -msgstr "Categoría" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 -msgid "Source" -msgstr "Orixe" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 -msgid "Developer" -msgstr "Desenvolvedor" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 -msgid "non-free" -msgstr "non libre" - -#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal -#. * applications and the addons -#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 ../src/gs-shell-installed.c:432 -#: ../src/gs-update-list.c:129 ../src/plugins/menu-spec-common.c:210 -msgid "Add-ons" -msgstr "Engadidos" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:34 -msgid "Selected add-ons will be installed with the application." -msgstr "Os engadidos seleccionados instalaranse co aplicativo." - -#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 -msgid "Reviews" -msgstr "Revisións" - -#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:38 -msgid "_Write a Review" -msgstr "_Escribir unha revisión" - -#. Translators: Button to return more application-submitted reviews. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 -msgid "_Show More" -msgstr "_Mostrar máis" - -#. TRANSLATORS: separator for a list of items -#: ../src/gs-shell-extras.c:149 -msgid ", " -msgstr ", " - -#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. -#. %s will be replaced by name of the script we're searching for. -#: ../src/gs-shell-extras.c:175 -#, c-format -msgid "Available fonts for the %s script" -msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" -msgstr[0] "Tipos de letra dispoñíbeis para o script %s" -msgstr[1] "Tipos de letra dispoñíbeis para os scripts %s" - -#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. -#. %s will be replaced by actual codec name(s) -#: ../src/gs-shell-extras.c:183 -#, c-format -msgid "Available software for %s" -msgid_plural "Available software for %s" -msgstr[0] "Software dispoñíbel para %s" -msgstr[1] "Software dispoñíbel para %s" - -#: ../src/gs-shell-extras.c:225 -msgid "Unable to Find Requested Software" -msgstr "Non foi posíbel atopar o software requirido" - -#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found -#: ../src/gs-shell-extras.c:321 -#, c-format -msgid "%s not found" -msgstr "Non se atopou «%s»" - -#. TRANSLATORS: hyperlink title -#: ../src/gs-shell-extras.c:325 -msgid "on the website" -msgstr "no sitio web" - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:332 -#, c-format -msgid "No applications are available that provide the file %s." -msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel que forneza o ficheiro %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:336 ../src/gs-shell-extras.c:347 -#: ../src/gs-shell-extras.c:358 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get missing applications " -"might be found %s." -msgstr "" -"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter aplicativos que " -"faltan poden atoparse en %s." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:343 ../src/gs-shell-extras.c:365 -#, c-format -msgid "No applications are available for %s support." -msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para asistir a %s." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:354 -#, c-format -msgid "%s is not available." -msgstr "%s non está dispoñíbel" - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:369 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get an application that " -"can support this format might be found %s." -msgstr "" -"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un aplicativo " -"que sexa compatíbel con este formato poden atoparse en %s." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:376 -#, c-format -msgid "No fonts are available for the %s script support." -msgstr "Non hai ningún tipo de letra dispoñíbel que admita o script %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:380 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " -"might be found %s." -msgstr "" -"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un tipos de " -"letra adicionais poden atoparse en %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:391 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " -"play this format might be found %s." -msgstr "" -"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un códec que " -"poida reproducir este formato poden atoparse en %s." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:398 -#, c-format -msgid "No Plasma resources are available for %s support." -msgstr "Non hai ningún recurso Plasma dispoñíbel para asistir a %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:402 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " -"resources might be found %s." -msgstr "" -"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un recurso " -"Plasma adicional poden atoparse en %s." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:409 -#, c-format -msgid "No printer drivers are available for %s." -msgstr "Non hai ningún controlador de impresora dispoñíbel para %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:413 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get a driver that " -"supports this printer might be found %s." -msgstr "" -"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un controlador " -"que sexa compatíbel con esta impresora poden atoparse en %s." - -#: ../src/gs-shell-extras.c:459 -msgid "this website" -msgstr "este sitio web" - -#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" -#: ../src/gs-shell-extras.c:463 -#, c-format -msgid "" -"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " -"%s for more information." -msgid_plural "" -"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " -"%s for more information." -msgstr[0] "" -"Desafortunadamente, o %s que está buscando non se pode atopar. Vexa %s para " -"obter máis información." -msgstr[1] "" -"Desafortunadamente, o %s que está buscando non se poden atopar. Vexa %s para " -"obter máis información." - -#: ../src/gs-shell-extras.c:543 ../src/gs-shell-extras.c:591 -#: ../src/gs-shell-extras.c:641 -msgid "Failed to find any search results" -msgstr "Non foi posíbel obter ningún resultado da busca" - -#: ../src/gs-shell-extras.c:810 -#, c-format -msgid "%s file format" -msgstr "Formato de ficheiro %s" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1 -msgid "Codecs page" -msgstr "Páxina dos códecs" - -#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal -#. * applications and the system ones -#: ../src/gs-shell-installed.c:422 -msgid "System Applications" -msgstr "Aplicativos do sistema" - -#: ../src/gs-shell-installed.c:522 -msgid "Click on items to select them" -msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" - -#: ../src/gs-shell-installed.c:713 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 -msgid "Installed page" -msgstr "Páxina de instalados" - -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 -msgid "_Add to Folder…" -msgstr "_Engadir ao cartafol…" - -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3 -msgid "_Move to Folder…" -msgstr "_Mover ao cartafol…" - -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4 -msgid "_Remove from Folder" -msgstr "_Eliminar do cartafol" - -#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1 -msgid "Moderate page" -msgstr "Moderar páxina" - -#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2 -msgid "There are no reviews to moderate" -msgstr "Non hai revisións que moderar" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:367 -msgid "Recommended Audio Applications" -msgstr "Aplicativos de son recomendados" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:372 -msgid "Recommended Games" -msgstr "Xogos recomendados" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:377 -msgid "Recommended Graphics Applications" -msgstr "Aplicativos de gráficos recomendados" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:382 -msgid "Recommended Office Applications" -msgstr "Aplicativos ofimáticos recomendados" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 -msgid "Overview page" -msgstr "Vista xeral" - -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 -msgid "Featured Application" -msgstr "Aplicativos destacados" - -#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:4 -msgid "Editor's Picks" -msgstr "Selección do editor" - -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 -msgid "Categories" -msgstr "Categorías" - -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6 -msgid "No Application Data Found" -msgstr "Non se atopou ningún dato de aplicativos" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1 -msgid "Search page" -msgstr "Páxina de busca" - -#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2 -msgid "No Application Found" -msgstr "Non se atoparon aplicativos" - -#. TRANSLATORS: Time in 24h format -#: ../src/gs-shell-updates.c:153 -msgid "%R" -msgstr "%R" - -#. TRANSLATORS: Time in 12h format -#: ../src/gs-shell-updates.c:156 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - -#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../src/gs-shell-updates.c:162 -msgid "Yesterday, %R" -msgstr "Onte, %R" - -#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" -#: ../src/gs-shell-updates.c:166 -msgid "Yesterday, %l:%M %p" -msgstr "Onte ás %l:%M %p" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:169 -msgid "Two days ago" -msgstr "Hai dous días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:171 -msgid "Three days ago" -msgstr "Hai tres días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:173 -msgid "Four days ago" -msgstr "Hai catro días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:175 -msgid "Five days ago" -msgstr "Hai cinco días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:177 -msgid "Six days ago" -msgstr "Hai seis días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:179 -msgid "One week ago" -msgstr "Hai unha semana" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:181 -msgid "Two weeks ago" -msgstr "Hai dúas semanas" - -#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. -#. i.e. "25 May 2012" -#: ../src/gs-shell-updates.c:185 -msgid "%e %B %Y" -msgstr "%e de %B de %Y" - -#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded -#: ../src/gs-shell-updates.c:201 -msgid "Downloading new updates…" -msgstr "Descargando novas actualizacións…" - -#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague -#: ../src/gs-shell-updates.c:205 -msgid "Looking for new updates…" -msgstr "Buscando novas actualizacións…" - -#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up -#: ../src/gs-shell-updates.c:246 -msgid "Setting up updates…" -msgstr "Configurando actualizacións…" - -#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up -#: ../src/gs-shell-updates.c:247 ../src/gs-shell-updates.c:254 -msgid "(This could take a while)" -msgstr "(Isto pode levar un anaco)" - -#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates -#: ../src/gs-shell-updates.c:422 -#, c-format -msgid "Last checked: %s" -msgstr "Última comprobación: %s" - -#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money -#: ../src/gs-shell-updates.c:826 -msgid "Charges may apply" -msgstr "Poden aplicarse gastos" - -#. TRANSLATORS: we need network -#. * to do the updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:830 -msgid "" -"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " -"charges." -msgstr "Buscar actualizacións usando a banda larga móbil pode causar gastos." - -#. TRANSLATORS: this is a link to the -#. * control-center network panel -#: ../src/gs-shell-updates.c:834 -msgid "Check Anyway" -msgstr "Comprobar de todos modos" - -#. TRANSLATORS: can't do updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:850 -msgid "No Network" -msgstr "Non hai rede" - -#. TRANSLATORS: we need network -#. * to do the updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:854 -msgid "Internet access is required to check for updates." -msgstr "Requírese acceso a Internet para buscar actualizacións." - -#. TRANSLATORS: this is a link to the -#. * control-center network panel -#: ../src/gs-shell-updates.c:858 -msgid "Network Settings" -msgstr "Preferencias da rede" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:1158 -msgid "Restart & _Install" -msgstr "Reiniciar e _instalar" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:1176 -msgid "Check for updates" -msgstr "Buscar actualizacións" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1 -msgid "Updates page" -msgstr "Páxina de actualizacións" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2 -msgid "Other Updates" -msgstr "Outras actualizacións" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 -msgid "Software is up to date" -msgstr "Todo o software está actualizado" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 -msgid "" -"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " -"charges" -msgstr "" -"Buscar actualizacións usando a banda larga móbil pode conlevar gastos." - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 -msgid "_Check Anyway" -msgstr "_Comprobar de novo" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6 -msgid "Go online to check for updates" -msgstr "Conectarse para buscar actualizacións" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7 -msgid "_Network Settings" -msgstr "Preferencias da _rede" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8 -msgid "Updates are automatically managed" -msgstr "As actualizacións xestiónanse automaticamente" - -#. TRANSLATORS: This string describes a software source that -#. has no software installed from it. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:94 -msgid "No applications or addons installed; other software might still be" -msgstr "" -"Non hai ningún aplicativo ou engadido instalado. Outro tipo de software pode " -"estalo." - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. installed' sentence, describing a software source. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:98 -#, c-format -msgid "%i application installed" -msgid_plural "%i applications installed" -msgstr[0] "%i aplicativo instalado" -msgstr[1] "%i aplicativos instalados" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons -#. installed' sentence, describing a software source. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:104 -#, c-format -msgid "%i add-on installed" -msgid_plural "%i add-ons installed" -msgstr[0] "%i engadido instalado" -msgstr[1] "%i engadidos instalados" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. -#. The correct form here depends on the number of applications. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:111 -#, c-format -msgid "%i application" -msgid_plural "%i applications" -msgstr[0] "%i aplicativo" -msgstr[1] "%i aplicativos" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. -#. The correct form here depends on the number of add-ons. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:117 -#, c-format -msgid "%i add-on" -msgid_plural "%i add-ons" -msgstr[0] "%i engadido" -msgstr[1] "%i engadidos" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. -#. The correct form here depends on the total number of -#. applications and add-ons. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:124 -#, c-format -msgid "%s and %s installed" -msgid_plural "%s and %s installed" -msgstr[0] "%s e %s instalado" -msgstr[1] "%s e %s instalados" - -#: ../src/gs-sources-dialog.c:322 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 -msgid "Remove Source" -msgstr "Retirar orixe" - -#: ../src/gs-sources-dialog.c:336 -msgid "Removing…" -msgstr "Retirando…" - -#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't -#. figure out the name of the operating system -#: ../src/gs-sources-dialog.c:402 -msgid "the operating system" -msgstr "o sistema operativo" - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources -#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets -#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:473 -#, c-format -msgid "" -"Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " -"to additional software that is not provided by %s." -msgstr "" -"Pode descargar orixes de software desde internet. Estas fornécenlle acceso a " -"software adicional que non é fornecido por %s." - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 -msgid "Software Sources" -msgstr "Orixes de software" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3 -msgid "Software sources give you access to additional software." -msgstr "As orixes de software danlle acceso a software tradicional." - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Removing a source will also remove any software you have installed from it." -msgstr "" -"Ao eliminar unha orixe tamén eliminará todo o software que instalase desde " -"ela." - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5 -msgid "No software installed from this source" -msgstr "Non hai ningún software instalado desde esta orixe" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6 -msgid "Installed from this Source" -msgstr "Instalado desde este orixe" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7 -msgid "Source Details" -msgstr "Detalles da orixe" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9 -msgid "Last Checked" -msgstr "Última comprobación" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10 -msgid "Added" -msgstr "Engadido" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11 -msgid "Website" -msgstr "Sitio web" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:1 -msgid "One Star" -msgstr "Unha estrela" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:2 -msgid "Two Stars" -msgstr "Dúas estrelas" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:3 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tres estrelas" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:4 -msgid "Four Stars" -msgstr "Catro estrelas" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:5 -msgid "Five Stars" -msgstr "Cinco estrelas" - -#. TRANSLATORS: this is where the -#. * packager did not write a -#. * description for the update -#: ../src/gs-update-dialog.c:122 -msgid "No update description available." -msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." - -#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. -#. %s will be replaced by the date when the updates were installed. -#. The date format is defined by the locale's preferred date representation -#. ("%x" in strftime.) -#: ../src/gs-update-dialog.c:222 -#, c-format -msgid "Installed on %s" -msgstr "Instalado o %s" - -#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window -#: ../src/gs-update-dialog.c:242 -msgid "Installed Updates" -msgstr "Actualizacións instaladas" - -#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2 -msgid "No updates have been installed on this system." -msgstr "Non se instalou ningunha actualización neste sistema." - -#: ../src/gs-update-monitor.c:95 -msgid "Security Updates Pending" -msgstr "Hai actualizacións de seguranza pendentes" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:96 -msgid "It is recommended that you install important updates now" -msgstr "Recomendámoslle instalar as actualizacións importantes agora mesmo" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:100 -msgid "Restart & Install" -msgstr "Reiniciar e instalar" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:105 -msgid "Software Updates Available" -msgstr "Hai novas actualizacións de software dispoñíbeis" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:106 -msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" -msgstr "" -"Hai actualizacións do sistema operativo e de aplicativos listas para " -"instalarse" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:110 -msgid "Not Now" -msgstr "Agora non" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:111 -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the -#. * distro name, e.g. 'Fedora' -#: ../src/gs-update-monitor.c:240 -#, c-format -msgid "A new version of %s is available to install" -msgstr "Hai unha nova versión de %s dispoñíbel para instalar" - -#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade -#: ../src/gs-update-monitor.c:244 -msgid "Software Upgrade Available" -msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" - -#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:439 -msgid "Software Updates Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" - -#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:441 -msgid "An important OS update failed to be installed." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao instalar unha actualización do sistema operativo " -"importante." - -#: ../src/gs-update-monitor.c:444 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar información" - -#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates -#: ../src/gs-update-monitor.c:460 -msgid "Software Update Installed" -msgid_plural "Software Updates Installed" -msgstr[0] "Actualización de software instalada" -msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" - -#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates -#: ../src/gs-update-monitor.c:464 -msgid "An important OS update has been installed." -msgid_plural "Important OS updates have been installed." -msgstr[0] "Instalouse unha actualización do sistema operativo importante." -msgstr[1] "Instaláronse actualizacións do sistema operativo importantes." - -#: ../src/gs-update-monitor.c:476 -msgctxt "updates" -msgid "Review" -msgstr "Revisar" - -#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the -#. * package manager no mortal is supposed to understand, -#. * but google might know what they mean -#: ../src/gs-update-monitor.c:552 -msgid "Detailed errors from the package manager follow:" -msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" - -#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:613 -msgid "Failed To Update" -msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" - -#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after -#. * the updates were prepared -#: ../src/gs-update-monitor.c:619 -msgid "The system was already up to date." -msgstr "O sistema xa está actualizado." - -#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually -#: ../src/gs-update-monitor.c:624 -msgid "The update was cancelled." -msgstr "A actualización foi cancelada." - -#. TRANSLATORS: the package manager needed to download -#. * something with no network available -#: ../src/gs-update-monitor.c:630 -msgid "" -"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " -"have internet access and try again." -msgstr "" -"Requírese o acceso a internet pero non está dispoñíbel. Asegúrese que ten " -"acceso e probe de novo." - -#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly -#: ../src/gs-update-monitor.c:636 -msgid "" -"There were security issues with the update. Please consult your software " -"provider for more details." -msgstr "" -"Producíronse problemas de seguranza coa actualización. Consulte co seu " -"fornecedor de software para obter máis información." - -#. TRANSLATORS: we ran out of disk space -#: ../src/gs-update-monitor.c:642 -msgid "" -"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." -msgstr "" -"Non hai espazo dabondo no disco. Por favor libere algún espazo e ténteo de " -"novo." - -#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type -#: ../src/gs-update-monitor.c:647 -msgid "" -"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " -"and try again. If the problem persists, contact your software provider." -msgstr "" -"Desculpe pero non foi posíbel instalar a actualización. Agarde a que se " -"publique unha nova actualización e ténteo outra vez. Se o problema persiste, " -"contacte co seu fornecedor de software." - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro -#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the -#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:75 -#, c-format -msgid "%s %s Now Available" -msgstr "%s %s xa está dispoñíbel" - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a -#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s -#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:88 -#, c-format -msgid "Downloading %s %s" -msgstr "Descargando %s %s…" - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro -#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. -#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, -#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:102 -#, c-format -msgid "%s %s Ready to be Installed" -msgstr "%s %s está listo para ser instalado" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 -msgid "A major upgrade, with new features and added polish." -msgstr "Hai unha anovación importante, con novas características e melloras." - -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 -msgid "_Learn More" -msgstr "_Saber máis" - -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" - -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 -msgid "" -"It is recommended that you back up your data and files before upgrading." -msgstr "" -"Recomendámoslle facer unha copia de seguranza dos seus datos e ficheiros " -"antes de anovar." - -#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application -#. * has been successfully installed -#: ../src/gs-utils.c:146 -#, c-format -msgid "%s is now installed" -msgstr "Rematou a instalación de %s" - -#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application -#: ../src/gs-utils.c:151 -msgid "Launch" -msgstr "Iniciar" - -#. TRANSLATORS: this is when the install fails -#: ../src/gs-utils.c:178 -#, c-format -msgid "Installation of %s failed." -msgstr "A instalación de %s fallou." - -#. TRANSLATORS: this is when the remove fails -#: ../src/gs-utils.c:183 -#, c-format -msgid "Removal of %s failed." -msgstr "A desinstalación de %s fallou." - -#. TRANSLATORS: window title -#: ../src/gs-utils.c:256 -msgid "Install Third-Party Software?" -msgstr "Desexa instalar software de terceiros?" - -#. TRANSLATORS: window title -#: ../src/gs-utils.c:260 -msgid "Enable Third-Party Software Source?" -msgstr "Desexa activar as orixes de software de terceiros?" - -#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: -#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" -#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional -#. -#: ../src/gs-utils.c:278 -#, c-format -msgid "" -"%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." -msgstr "" -"%s non é software libre e de fontes abertas e é fornecido por " -"«%s»." - -#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: -#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" -#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional -#: ../src/gs-utils.c:288 -#, c-format -msgid "%s is provided by “%s”." -msgstr "%s é fornecido por «%s»." - -#. TRANSLATORS: a software source is a repo -#: ../src/gs-utils.c:298 -msgid "This software source must be enabled to continue installation." -msgstr "Debe activar esta orixe de software para continuar coa instalación." - -#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... -#: ../src/gs-utils.c:308 -#, c-format -msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." -msgstr "A instalación ou uso de %s podería ser ilegal nalgúns países." - -#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... -#: ../src/gs-utils.c:314 -msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." -msgstr "A instalación ou uso deste códec podería ser ilegal nalgúns países." - -#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again -#: ../src/gs-utils.c:321 -msgid "Don't Warn Again" -msgstr "Non avisar de novo" - -#. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-utils.c:330 -msgid "Enable and Install" -msgstr "Activar e instalar" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/menus.ui.h:1 -msgid "_Software & Updates" -msgstr "_Software e actualizacións" - -#: ../src/menus.ui.h:2 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../src/menus.ui.h:3 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 -msgid "Add, remove or update software on this computer" -msgstr "Engadir, quitar ou anovar software neste computador" - -#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 -msgid "" -"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;So" -"ftware;App;Store;" -msgstr "" -"Actualizacións;Anovar;Orixes;Repositorios;Preferencias;Instalar;Desinstalar;P" -"rograma;Software;Aplicativo;Tenda;" - -#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:212 -msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?" -msgstr "" -"Precísase unha actualización para poder mostrar todos os aplicativos " -"dispoñíbeis. Desexa descargala agora?" - -#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:270 -#, c-format -msgid "No AppStream data found" -msgstr "Non se atopou ningún dato de AppStream" - -#: ../src/plugins/gs-plugin-moduleset.c:153 -msgid "Featured" -msgstr "Destacado" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:93 -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:2 -msgid "_Continue" -msgstr "_Continuar" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:238 -msgid "Incorrect email or password" -msgstr "O correo electrónico ou o contrasinal son incorrectos" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:241 -msgid "Account suspended" -msgstr "Conta suspendida" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:244 -msgid "Account deactivated" -msgstr "Conta desactivada" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:247 -msgid "Email invalidated" -msgstr "Correo electrónico anulado" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:250 -msgid "Two-factor authentication failed" -msgstr "Produciuse un fallo na autenticación por dous factores" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:253 -msgid "Password reset required" -msgstr "É necesario o restabelecemento do contrasinal" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:256 -msgid "Too many requests" -msgstr "Demasiadas peticións" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:259 -msgid "An error occurred" -msgstr "Produciuse un erro" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:284 -msgid "Signing in…" -msgstr "Identificándose en..." - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:3 -msgid "" -"To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account." -msgstr "" -"Para valorar e comentar o software, precisa dunha conta de Ubuntu Single " -"Sign-On." - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:4 -msgid "_Email address:" -msgstr "_Correo electrónico:" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:5 -msgid "I have an Ubuntu Single Sign-On account" -msgstr "Teño unha conta de Ubuntu Single Sign-On" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:6 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasinal:" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:7 -msgid "Sign in automatically next time" -msgstr "Iniciar sesión automaticamente a seguinte vez" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:8 -msgid "I want to register for an account now" -msgstr "Quero rexistrar unha conta agora" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:9 -msgid "I've forgotten my password" -msgstr "Esquecín o contrasinal" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:10 -msgid "Enter your one-time password for two-factor authentication." -msgstr "" -"Introduza o contrasinal dun só uso para a autenticación por dous factores." - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:11 -msgid "One-time password:" -msgstr "Contrasinal dun só uso:" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:12 -msgid "You are now signed into Ubuntu One." -msgstr "Iniciou sesión en Ubuntu One." - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30 -msgid "Audio" -msgstr "Son" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Editing" -msgstr "Edición" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Databases" -msgstr "Bases de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:33 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Disc Burning" -msgstr "Gravación de discos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Ham Radio" -msgstr "Radioafeccionado" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:35 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "MIDI" -msgstr "MIDI" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:36 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Mixer" -msgstr "Mesturador" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:37 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Music" -msgstr "Música" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:38 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Players" -msgstr "Reprodutores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:39 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Recorders" -msgstr "Gravadoras" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:40 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Sequencers" -msgstr "Secuenciadores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:41 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Tuners" -msgstr "Sintonizadores" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:43 -msgid "Development Tools" -msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Building" -msgstr "Creación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Databases" -msgstr "Bases de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:46 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Debuggers" -msgstr "Depuradores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:47 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "GUI Designers" -msgstr "Deseñadores de GUI" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:48 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "IDE" -msgstr "IDE" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:49 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Profiling" -msgstr "Perfilado" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Project Management" -msgstr "Xestión de proxectos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:51 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Revision Control" -msgstr "Control de versións" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:52 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Translation" -msgstr "Tradución" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:53 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Web Development" -msgstr "Desenvolvemento web" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:55 -msgid "Education" -msgstr "Educación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:56 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Art" -msgstr "Artes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:57 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Artificial Intelligence" -msgstr "Intelixencia artificial" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:58 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Astronomy" -msgstr "Astronomía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:59 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Biology" -msgstr "Bioloxía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:60 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Chemistry" -msgstr "Química" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Computer Science" -msgstr "Informática" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Construction" -msgstr "Construción" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:63 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Data Visualization" -msgstr "Visualización de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:64 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Economy" -msgstr "Economía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:65 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Electricity" -msgstr "Electricidade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:66 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Electronics" -msgstr "Electrónica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:67 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Engineering" -msgstr "Enxeñaría" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:68 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Geography" -msgstr "Xeografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:69 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Geology" -msgstr "Xeoloxía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:70 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Geoscience" -msgstr "Ciencias da terra" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:71 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "History" -msgstr "Historia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:72 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Humanities" -msgstr "Humanidades" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Image Processing" -msgstr "Procesamento de imaxes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:75 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Literature" -msgstr "Literatura" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:76 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Maps" -msgstr "Mapas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:77 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Math" -msgstr "Matemáticas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:78 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Medical" -msgstr "Medicina" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:79 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Music" -msgstr "Música" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Numerical Analysis" -msgstr "Análise numérica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Parallel Computing" -msgstr "Cálculo en paralelo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Physics" -msgstr "Física" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:83 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Robotics" -msgstr "Robótica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Spirituality" -msgstr "Espiritualidade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Games -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:87 -msgid "Games" -msgstr "Xogos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:88 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:89 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Adventure" -msgstr "Aventura" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Arcade" -msgstr "Arcade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Blocks" -msgstr "Bloques" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:92 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Board" -msgstr "Taboleiro" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:93 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Card" -msgstr "Cartas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:94 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Emulators" -msgstr "Emuladores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:95 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Kids" -msgstr "Nenos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:96 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Logic" -msgstr "Lóxica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:97 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Role Playing" -msgstr "Xogos de rol" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:98 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Shooter" -msgstr "Disparos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:99 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Simulation" -msgstr "Simulación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:100 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:101 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Strategy" -msgstr "Estratexia" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:103 -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:104 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "2D Graphics" -msgstr "Gráficos en 2D" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:105 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "3D Graphics" -msgstr "Gráficos en 3D" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:106 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "OCR" -msgstr "OCR" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:107 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Photography" -msgstr "Fotografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:108 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Publishing" -msgstr "Publicación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Raster Graphics" -msgstr "Gráficos rasterizados" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Scanning" -msgstr "Dixitalización" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Vector Graphics" -msgstr "Gráficos vectoriais" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:112 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Viewer" -msgstr "Visor" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Network -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:114 -msgid "Internet" -msgstr "Internet" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Chat" -msgstr "Conversas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Dialup" -msgstr "Acceso telefónico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Email" -msgstr "Correo electrónico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:118 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Feed" -msgstr "Fornecedores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:119 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "File Transfer" -msgstr "Transferencia de ficheiros" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:120 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Ham Radio" -msgstr "Radioafeccionado" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Mensaxería instantánea" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "IRC Clients" -msgstr "Clientes IRC" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "News" -msgstr "Novas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:125 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "P2P" -msgstr "P2P" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:126 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Remote Access" -msgstr "Acceso remoto" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:127 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Telephony" -msgstr "Telefonía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:128 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Video Conference" -msgstr "Videoconferencia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:129 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:130 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Web Development" -msgstr "Desenvolvemento web" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:132 -msgid "Office" -msgstr "Oficina" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:133 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Calendar" -msgstr "Calendarios" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Chart" -msgstr "Gráficas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Contact Management" -msgstr "Xestión de contactos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:136 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Database" -msgstr "Base de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Dictionary" -msgstr "Dicionarios" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Email" -msgstr "Correo electrónico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:139 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Finance" -msgstr "Finanzas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:140 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Flow Chart" -msgstr "Fluxograma" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:141 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "PDA" -msgstr "PDA" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:142 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Photography" -msgstr "Fotografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:143 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Presentation" -msgstr "Presentación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:144 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Project Management" -msgstr "Xestión de proxectos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:145 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Publishing" -msgstr "Publicación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:146 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Folla de cálculo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:147 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Viewer" -msgstr "Visor" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:148 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Word Processor" -msgstr "Procesador de texto" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:150 -msgid "Science" -msgstr "Ciencia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:151 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Art" -msgstr "Artes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Artificial Intelligence" -msgstr "Intelixencia artificial" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Astronomy" -msgstr "Astronomía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:154 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Biology" -msgstr "Bioloxía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:155 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Chemistry" -msgstr "Química" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Computer Science" -msgstr "Informática" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Construction" -msgstr "Construción" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:158 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Data Visualization" -msgstr "Visualización de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:159 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Economy" -msgstr "Economía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:160 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Electricity" -msgstr "Electricidade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:161 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Electronics" -msgstr "Electrónica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:162 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Engineering" -msgstr "Enxeñaría" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:163 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Geography" -msgstr "Xeografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:164 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Geology" -msgstr "Xeoloxía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:165 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Geoscience" -msgstr "Ciencias da terra" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:166 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "History" -msgstr "Historia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:167 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Humanities" -msgstr "Humanidades" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Image Processing" -msgstr "Procesamento de imaxes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:170 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Literature" -msgstr "Literatura" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:171 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Maps" -msgstr "Mapas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:172 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Math" -msgstr "Matemáticas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:173 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Medical" -msgstr "Medicina" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Numerical Analysis" -msgstr "Análise numérica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Parallel Computing" -msgstr "Cálculo en paralelo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Physics" -msgstr "Física" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:177 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Robotics" -msgstr "Robótica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Spirituality" -msgstr "Espiritualidade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for System -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:181 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:182 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Emulator" -msgstr "Emulador" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:183 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "File Manager" -msgstr "Xestor de ficheiros" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:184 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "File System" -msgstr "Sistema de ficheiros" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:185 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "File Tools" -msgstr "Ferramentas de ficheiro" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Security" -msgstr "Seguranza" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:188 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Terminal Emulator" -msgstr "Emulador de terminal" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utility -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:190 -msgid "Utilities" -msgstr "Utilidades" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:191 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Archiving" -msgstr "Arquivado" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Calculator" -msgstr "Calculadora" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:194 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Clock" -msgstr "Reloxo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:195 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Compression" -msgstr "Compresión" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:196 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "File Tools" -msgstr "Ferramentas de ficheiro" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:197 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Maps" -msgstr "Mapas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Spirituality" -msgstr "Espiritualidade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Telephony Tools" -msgstr "Ferramentas de telefonía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:200 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Video -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:202 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:203 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Editing" -msgstr "Edición" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:204 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Database" -msgstr "Base de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:205 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Disc Burning" -msgstr "Gravación de discos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:206 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Players" -msgstr "Reprodutores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:207 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Recorders" -msgstr "Gravadoras" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:208 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "TV" -msgstr "TV" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:211 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Fonts" -msgstr "Tipos de letra" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:212 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Codecs" -msgstr "Códecs" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:213 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Input Sources" -msgstr "Orixes de entrada" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:214 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Language Packs" -msgstr "Paquetes de idiomas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:215 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Shell Extensions" -msgstr "Extensións da Shell" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:216 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Localization" -msgstr "Localización" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-11 10:30:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1709 +0,0 @@ -# Galician translations for gstreamer package. -# This file is put in the public domain. -# Francisco Diéguez , 2011. -# Fran Dieguez , 2012. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:50+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:32+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"X-Project-Style: gnome\n" -"Language: gl\n" - -#: gst/gst.c:244 -msgid "Print the GStreamer version" -msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" - -#: gst/gst.c:246 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Facer todas as advertencias críticas" - -#: gst/gst.c:250 -msgid "Print available debug categories and exit" -msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" - -#: gst/gst.c:254 -msgid "" -"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" -msgstr "" -"O nivel de depuración predeterminado pode estabelecerse entre 1 (só erros) e " -" 9 (todo) ou 0 para ningunha saída" - -#: gst/gst.c:256 -msgid "LEVEL" -msgstr "NIVEL" - -#: gst/gst.c:258 -msgid "" -"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " -"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" -msgstr "" -"Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer " -"niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: " -"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" - -#: gst/gst.c:261 -msgid "LIST" -msgstr "LISTA" - -#: gst/gst.c:263 -msgid "Disable colored debugging output" -msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" - -#: gst/gst.c:267 -msgid "" -"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " -"auto, unix" -msgstr "" -"Modo coloreado de cambios no rexistro de depuración. Opcións posíbeis: " -"apagar, encender, desactivar, automático, unix" - -#: gst/gst.c:271 -msgid "Disable debugging" -msgstr "Desactivar depuración" - -#: gst/gst.c:275 -msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" -msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" - -#: gst/gst.c:279 -msgid "Colon-separated paths containing plugins" -msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" - -#: gst/gst.c:279 -msgid "PATHS" -msgstr "RUTAS" - -#: gst/gst.c:282 -msgid "" -"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " -"environment variable GST_PLUGIN_PATH" -msgstr "" -"Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista " -"almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" - -#: gst/gst.c:284 -msgid "PLUGINS" -msgstr "COMPLEMENTOS" - -#: gst/gst.c:287 -msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" -msgstr "" -"Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" - -#: gst/gst.c:292 -msgid "Disable updating the registry" -msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" - -#: gst/gst.c:297 -msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" -msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" - -#: gst/gst.c:302 -msgid "GStreamer Options" -msgstr "Opcións de GStreamer" - -#: gst/gst.c:303 -msgid "Show GStreamer Options" -msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" - -#: gst/gst.c:892 -msgid "Unknown option" -msgstr "Opción descoñecida" - -#: gst/gsterror.c:130 -msgid "GStreamer encountered a general core library error." -msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca." - -#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 -msgid "" -"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." -msgstr "" -"Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código " -"de erro a este erro." - -#: gst/gsterror.c:135 -msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." -msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado." - -#: gst/gsterror.c:137 -msgid "" -"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " -"proper error message with the reason for the failure." -msgstr "" -"Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de " -"estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro " -"correspondente co motivo do fallo." - -#: gst/gsterror.c:140 -msgid "Internal GStreamer error: pad problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento." - -#: gst/gsterror.c:142 -msgid "Internal GStreamer error: thread problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos" - -#: gst/gsterror.c:144 -msgid "GStreamer error: negotiation problem." -msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación." - -#: gst/gsterror.c:146 -msgid "Internal GStreamer error: event problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos." - -#: gst/gsterror.c:148 -msgid "Internal GStreamer error: seek problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca." - -#: gst/gsterror.c:150 -msgid "Internal GStreamer error: caps problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades." - -#: gst/gsterror.c:152 -msgid "Internal GStreamer error: tag problem." -msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas." - -#: gst/gsterror.c:154 -msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." -msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido." - -#: gst/gsterror.c:156 -msgid "GStreamer error: clock problem." -msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo." - -#: gst/gsterror.c:158 -msgid "" -"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " -"disabled." -msgstr "" -"Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi " -"deshabilitada." - -#: gst/gsterror.c:172 -msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." -msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca." - -#: gst/gsterror.c:177 -msgid "Could not initialize supporting library." -msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade." - -#: gst/gsterror.c:179 -msgid "Could not close supporting library." -msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia." - -#: gst/gsterror.c:181 -msgid "Could not configure supporting library." -msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia." - -#: gst/gsterror.c:183 -msgid "Encoding error." -msgstr "Erro de codificación." - -#: gst/gsterror.c:196 -msgid "GStreamer encountered a general resource error." -msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso." - -#: gst/gsterror.c:201 -msgid "Resource not found." -msgstr "Recurso non encontrado." - -#: gst/gsterror.c:203 -msgid "Resource busy or not available." -msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel." - -#: gst/gsterror.c:205 -msgid "Could not open resource for reading." -msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura." - -#: gst/gsterror.c:207 -msgid "Could not open resource for writing." -msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura." - -#: gst/gsterror.c:209 -msgid "Could not open resource for reading and writing." -msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura." - -#: gst/gsterror.c:211 -msgid "Could not close resource." -msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso." - -#: gst/gsterror.c:213 -msgid "Could not read from resource." -msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso." - -#: gst/gsterror.c:215 -msgid "Could not write to resource." -msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso." - -#: gst/gsterror.c:217 -msgid "Could not perform seek on resource." -msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso." - -#: gst/gsterror.c:219 -msgid "Could not synchronize on resource." -msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso." - -#: gst/gsterror.c:221 -msgid "Could not get/set settings from/on resource." -msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso." - -#: gst/gsterror.c:223 -msgid "No space left on the resource." -msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." - -#: gst/gsterror.c:225 -msgid "Not authorized to access resource." -msgstr "Non está autorizado para acceder ao recurso." - -#: gst/gsterror.c:238 -msgid "GStreamer encountered a general stream error." -msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo." - -#: gst/gsterror.c:243 -msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." -msgstr "" -"O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o " -"informe e erro." - -#: gst/gsterror.c:246 -msgid "Could not determine type of stream." -msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." - -#: gst/gsterror.c:248 -msgid "The stream is of a different type than handled by this element." -msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento." - -#: gst/gsterror.c:251 -msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." -msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo." - -#: gst/gsterror.c:253 -msgid "Could not decode stream." -msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:255 -msgid "Could not encode stream." -msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:257 -msgid "Could not demultiplex stream." -msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:259 -msgid "Could not multiplex stream." -msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo." - -#: gst/gsterror.c:261 -msgid "The stream is in the wrong format." -msgstr "O fluxo está no formato incorrecto." - -#: gst/gsterror.c:263 -msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." -msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel." - -#: gst/gsterror.c:265 -msgid "" -"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " -"been supplied." -msgstr "" -"O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a " -"chave axeitada." - -#: gst/gsterror.c:305 -#, c-format -msgid "No error message for domain %s." -msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s." - -#: gst/gsterror.c:313 -#, c-format -msgid "No standard error message for domain %s and code %d." -msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." - -#: gst/gstpipeline.c:549 -msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." -msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." - -#: gst/gstregistry.c:1694 -#, c-format -msgid "Error writing registry cache to %s: %s" -msgstr "Produciuse un erro escribindo a caché do rexistro en %s: %s" - -#: gst/gsttaglist.c:107 -msgid "title" -msgstr "título" - -#: gst/gsttaglist.c:107 -msgid "commonly used title" -msgstr "título usado de forma común" - -#: gst/gsttaglist.c:110 -msgid "title sortname" -msgstr "nome de ordenación do título" - -#: gst/gsttaglist.c:110 -msgid "commonly used title for sorting purposes" -msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:113 -msgid "artist" -msgstr "artista" - -#: gst/gsttaglist.c:114 -msgid "person(s) responsible for the recording" -msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" - -#: gst/gsttaglist.c:118 -msgid "artist sortname" -msgstr "nome de ordenación do artista" - -#: gst/gsttaglist.c:119 -msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" -msgstr "" -"persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:122 -msgid "album" -msgstr "álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:123 -msgid "album containing this data" -msgstr "o álbum que conten estes datos" - -#: gst/gsttaglist.c:126 -msgid "album sortname" -msgstr "nome de ordenación do álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:127 -msgid "album containing this data for sorting purposes" -msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:130 -msgid "album artist" -msgstr "artista do álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:131 -msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" -msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" - -#: gst/gsttaglist.c:135 -msgid "album artist sortname" -msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" - -#: gst/gsttaglist.c:136 -msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" -msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" - -#: gst/gsttaglist.c:138 -msgid "date" -msgstr "data" - -#: gst/gsttaglist.c:138 -msgid "date the data was created (as a GDate structure)" -msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" - -#: gst/gsttaglist.c:140 -msgid "datetime" -msgstr "data e hora" - -#: gst/gsttaglist.c:141 -msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" -msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" - -#: gst/gsttaglist.c:145 -msgid "genre" -msgstr "xénero" - -#: gst/gsttaglist.c:146 -msgid "genre this data belongs to" -msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" - -#: gst/gsttaglist.c:149 -msgid "comment" -msgstr "comentario" - -#: gst/gsttaglist.c:150 -msgid "free text commenting the data" -msgstr "comentario de texto sobre os datos" - -#: gst/gsttaglist.c:153 -msgid "extended comment" -msgstr "comentario estendido" - -#: gst/gsttaglist.c:154 -msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" -msgstr "" -"texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de " -"comentario" - -#: gst/gsttaglist.c:158 -msgid "track number" -msgstr "número de pista" - -#: gst/gsttaglist.c:159 -msgid "track number inside a collection" -msgstr "número de pista nunha colección" - -#: gst/gsttaglist.c:162 -msgid "track count" -msgstr "número de pistas" - -#: gst/gsttaglist.c:163 -msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" -msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" - -#: gst/gsttaglist.c:167 -msgid "disc number" -msgstr "número de disco" - -#: gst/gsttaglist.c:168 -msgid "disc number inside a collection" -msgstr "número do disco dentro dunha colección" - -#: gst/gsttaglist.c:171 -msgid "disc count" -msgstr "número de discos" - -#: gst/gsttaglist.c:172 -msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" -msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" - -#: gst/gsttaglist.c:176 -msgid "location" -msgstr "localización" - -#: gst/gsttaglist.c:176 -msgid "" -"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " -"is hosted)" -msgstr "" -"Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou " -"fluxo orixinal)" - -#: gst/gsttaglist.c:181 -msgid "homepage" -msgstr "sitio web" - -#: gst/gsttaglist.c:182 -msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" -msgstr "" -"Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" - -#: gst/gsttaglist.c:185 -msgid "description" -msgstr "descrición" - -#: gst/gsttaglist.c:186 -msgid "short text describing the content of the data" -msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:189 -msgid "version" -msgstr "versión" - -#: gst/gsttaglist.c:189 -msgid "version of this data" -msgstr "versión destes datos" - -#: gst/gsttaglist.c:191 -msgid "ISRC" -msgstr "ISRC" - -#: gst/gsttaglist.c:193 -msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" -msgstr "" -"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" - -#: gst/gsttaglist.c:197 -msgid "organization" -msgstr "organización" - -#: gst/gsttaglist.c:200 -msgid "copyright" -msgstr "copyright" - -#: gst/gsttaglist.c:200 -msgid "copyright notice of the data" -msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:202 -msgid "copyright uri" -msgstr "URI aos dereitos de autor" - -#: gst/gsttaglist.c:203 -msgid "URI to the copyright notice of the data" -msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:205 -msgid "encoded by" -msgstr "codificado por" - -#: gst/gsttaglist.c:205 -msgid "name of the encoding person or organization" -msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" - -#: gst/gsttaglist.c:209 -msgid "contact" -msgstr "contacto" - -#: gst/gsttaglist.c:209 -msgid "contact information" -msgstr "información de contacto" - -#: gst/gsttaglist.c:211 -msgid "license" -msgstr "licenza" - -#: gst/gsttaglist.c:211 -msgid "license of data" -msgstr "licenza dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:213 -msgid "license uri" -msgstr "URI á licenza" - -#: gst/gsttaglist.c:214 -msgid "URI to the license of the data" -msgstr "URI á licenza dos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:217 -msgid "performer" -msgstr "intérprete" - -#: gst/gsttaglist.c:218 -msgid "person(s) performing" -msgstr "persoa(s) interpretando" - -#: gst/gsttaglist.c:221 -msgid "composer" -msgstr "compositor" - -#: gst/gsttaglist.c:222 -msgid "person(s) who composed the recording" -msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" - -#: gst/gsttaglist.c:226 -msgid "conductor" -msgstr "director" - -#: gst/gsttaglist.c:227 -msgid "conductor/performer refinement" -msgstr "director/intérprete" - -#: gst/gsttaglist.c:230 -msgid "duration" -msgstr "duración" - -#: gst/gsttaglist.c:230 -msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" -msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" - -#: gst/gsttaglist.c:233 -msgid "codec" -msgstr "códec" - -#: gst/gsttaglist.c:234 -msgid "codec the data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos" - -#: gst/gsttaglist.c:237 -msgid "video codec" -msgstr "códec de vídeo" - -#: gst/gsttaglist.c:237 -msgid "codec the video data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" - -#: gst/gsttaglist.c:240 -msgid "audio codec" -msgstr "códec de son" - -#: gst/gsttaglist.c:240 -msgid "codec the audio data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" - -#: gst/gsttaglist.c:243 -msgid "subtitle codec" -msgstr "códec do subtitulo" - -#: gst/gsttaglist.c:243 -msgid "codec the subtitle data is stored in" -msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" - -#: gst/gsttaglist.c:245 -msgid "container format" -msgstr "formato do contedor" - -#: gst/gsttaglist.c:246 -msgid "container format the data is stored in" -msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" - -#: gst/gsttaglist.c:248 -msgid "bitrate" -msgstr "taxa de bits" - -#: gst/gsttaglist.c:248 -msgid "exact or average bitrate in bits/s" -msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:250 -msgid "nominal bitrate" -msgstr "taxa de bits nominal" - -#: gst/gsttaglist.c:250 -msgid "nominal bitrate in bits/s" -msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:252 -msgid "minimum bitrate" -msgstr "taxa de bits mínima" - -#: gst/gsttaglist.c:252 -msgid "minimum bitrate in bits/s" -msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:254 -msgid "maximum bitrate" -msgstr "taxa de bits máxima" - -#: gst/gsttaglist.c:254 -msgid "maximum bitrate in bits/s" -msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:257 -msgid "encoder" -msgstr "codificador" - -#: gst/gsttaglist.c:257 -msgid "encoder used to encode this stream" -msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:260 -msgid "encoder version" -msgstr "versión do codificador" - -#: gst/gsttaglist.c:261 -msgid "version of the encoder used to encode this stream" -msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:263 -msgid "serial" -msgstr "serie" - -#: gst/gsttaglist.c:263 -msgid "serial number of track" -msgstr "número de serie da pista" - -#: gst/gsttaglist.c:265 -msgid "replaygain track gain" -msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:265 -msgid "track gain in db" -msgstr "ganancia da pista en dB" - -#: gst/gsttaglist.c:267 -msgid "replaygain track peak" -msgstr "pico da pista (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:267 -msgid "peak of the track" -msgstr "pico da pista" - -#: gst/gsttaglist.c:269 -msgid "replaygain album gain" -msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:269 -msgid "album gain in db" -msgstr "ganancia do álbum en dB" - -#: gst/gsttaglist.c:271 -msgid "replaygain album peak" -msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:271 -msgid "peak of the album" -msgstr "pico do álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:273 -msgid "replaygain reference level" -msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" - -#: gst/gsttaglist.c:274 -msgid "reference level of track and album gain values" -msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:276 -msgid "language code" -msgstr "código de idioma" - -#: gst/gsttaglist.c:277 -msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" -msgstr "" -"código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2" - -#: gst/gsttaglist.c:280 -msgid "language name" -msgstr "nome do idioma" - -#: gst/gsttaglist.c:281 -msgid "freeform name of the language this stream is in" -msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:283 -msgid "image" -msgstr "imaxe" - -#: gst/gsttaglist.c:283 -msgid "image related to this stream" -msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" - -#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image -#: gst/gsttaglist.c:287 -msgid "preview image" -msgstr "previsualizar imaxe" - -#: gst/gsttaglist.c:287 -msgid "preview image related to this stream" -msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:289 -msgid "attachment" -msgstr "anexo" - -#: gst/gsttaglist.c:289 -msgid "file attached to this stream" -msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" - -#: gst/gsttaglist.c:292 -msgid "beats per minute" -msgstr "golpes por minuto (bpm)" - -#: gst/gsttaglist.c:293 -msgid "number of beats per minute in audio" -msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" - -#: gst/gsttaglist.c:295 -msgid "keywords" -msgstr "palabras chave" - -#: gst/gsttaglist.c:295 -msgid "comma separated keywords describing the content" -msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" - -#: gst/gsttaglist.c:298 -msgid "geo location name" -msgstr "nome da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:299 -msgid "" -"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " -"produced" -msgstr "" -"descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou " -"producido o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:302 -msgid "geo location latitude" -msgstr "latitude da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:303 -msgid "" -"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " -"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " -"southern latitudes)" -msgstr "" -"latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme " -"a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" - -#: gst/gsttaglist.c:307 -msgid "geo location longitude" -msgstr "lonxitude da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:308 -msgid "" -"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " -"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " -"negative values for western longitudes)" -msgstr "" -"lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " -"conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores " -"negativos para lonxitudes occidentais)" - -#: gst/gsttaglist.c:312 -msgid "geo location elevation" -msgstr "elevación da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:313 -msgid "" -"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " -"according to WGS84 (zero is average sea level)" -msgstr "" -"elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " -"conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" - -#: gst/gsttaglist.c:316 -msgid "geo location country" -msgstr "país da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:317 -msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:320 -msgid "geo location city" -msgstr "cidade da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:321 -msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:324 -msgid "geo location sublocation" -msgstr "sublocalización da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:325 -msgid "" -"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " -"the neighborhood)" -msgstr "" -"unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. " -"o barrio)" - -#: gst/gsttaglist.c:328 -msgid "geo location horizontal error" -msgstr "erro horizontal de xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:329 -msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" -msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" - -#: gst/gsttaglist.c:332 -msgid "geo location movement speed" -msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:333 -msgid "" -"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" -msgstr "" -"velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, " -"en m/s" - -#: gst/gsttaglist.c:336 -msgid "geo location movement direction" -msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:337 -msgid "" -"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " -"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " -"means the geographic north, and increases clockwise" -msgstr "" -"indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun " -"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " -"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." - -#: gst/gsttaglist.c:342 -msgid "geo location capture direction" -msgstr "dirección de captura da xeolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:343 -msgid "" -"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " -"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " -"geographic north, and increases clockwise" -msgstr "" -"indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun " -"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " -"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." - -#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here -#: gst/gsttaglist.c:349 -msgid "show name" -msgstr "nome do programa" - -#: gst/gsttaglist.c:350 -msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" -msgstr "Nome do programa/podcast/serie" - -#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here -#: gst/gsttaglist.c:355 -msgid "show sortname" -msgstr "nome de ordenación do programa" - -#: gst/gsttaglist.c:356 -msgid "" -"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" -msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" - -#: gst/gsttaglist.c:359 -msgid "episode number" -msgstr "número de episodio" - -#: gst/gsttaglist.c:360 -msgid "The episode number in the season the media is part of" -msgstr "O número do capítulo na tempada" - -#: gst/gsttaglist.c:363 -msgid "season number" -msgstr "número de tempada" - -#: gst/gsttaglist.c:364 -msgid "The season number of the show the media is part of" -msgstr "O número de tempada do programa" - -#: gst/gsttaglist.c:367 -msgid "lyrics" -msgstr "letras" - -#: gst/gsttaglist.c:367 -msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" -msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" - -#: gst/gsttaglist.c:370 -msgid "composer sortname" -msgstr "nome curto do compositor" - -#: gst/gsttaglist.c:371 -msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" -msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" - -#: gst/gsttaglist.c:373 -msgid "grouping" -msgstr "agrupación" - -#: gst/gsttaglist.c:374 -msgid "" -"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " -"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" -msgstr "" -"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes " -"partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo " -"que o dun álbum." - -#: gst/gsttaglist.c:378 -msgid "user rating" -msgstr "puntuación do usuario" - -#: gst/gsttaglist.c:379 -msgid "" -"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " -"this media" -msgstr "" -"Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle " -"gustará ao usuario." - -#: gst/gsttaglist.c:382 -msgid "device manufacturer" -msgstr "fabricante do dispositivo" - -#: gst/gsttaglist.c:383 -msgid "Manufacturer of the device used to create this media" -msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" - -#: gst/gsttaglist.c:385 -msgid "device model" -msgstr "modelo do dispositivo" - -#: gst/gsttaglist.c:386 -msgid "Model of the device used to create this media" -msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" - -#: gst/gsttaglist.c:388 -msgid "application name" -msgstr "nome do aplicativo" - -#: gst/gsttaglist.c:389 -msgid "Application used to create the media" -msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" - -#: gst/gsttaglist.c:391 -msgid "application data" -msgstr "datos do aplicativo" - -#: gst/gsttaglist.c:392 -msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" -msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" - -#: gst/gsttaglist.c:394 -msgid "image orientation" -msgstr "orientación da imaxe" - -#: gst/gsttaglist.c:395 -msgid "How the image should be rotated or flipped before display" -msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" - -#: gst/gsttaglist.c:398 -msgid "publisher" -msgstr "Publicador" - -#: gst/gsttaglist.c:399 -msgid "Name of the label or publisher" -msgstr "Nome de etiqueta ou do publicador" - -#: gst/gsttaglist.c:402 -msgid "interpreted-by" -msgstr "interpretado por" - -#: gst/gsttaglist.c:403 -msgid "" -"Information about the people behind a remix and similar interpretations" -msgstr "" -"Información sobre as persoas que fan o remix e interpretacións semellantes" - -#: gst/gsttaglist.c:407 -msgid "midi-base-note" -msgstr "nota-base-midi" - -#: gst/gsttaglist.c:407 -msgid "Midi note number of the audio track." -msgstr "Número da nota Midi para a pista de son." - -#: gst/gsttaglist.c:410 -msgid "private-data" -msgstr "datos-privados" - -#: gst/gsttaglist.c:410 -msgid "Private data" -msgstr "Datos privados" - -#: gst/gsttaglist.c:450 -msgid ", " -msgstr ", " - -#: gst/gsturi.c:655 -#, c-format -msgid "No URI handler for the %s protocol found" -msgstr "Non hai un manexador de URI para o protocolo %s atopado" - -#: gst/gsturi.c:830 -#, c-format -msgid "URI scheme '%s' not supported" -msgstr "O esquema URI «%s» non é compatíbel" - -#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 -#, c-format -msgid "ERROR: from element %s: %s\n" -msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" - -#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 -#, c-format -msgid "" -"Additional debug info:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"Información adicional de depuración:\n" -"%s\n" - -#: gst/parse/grammar.y:216 -#, c-format -msgid "link has no source [sink=%s@%p]" -msgstr "a ligazón non ten orixe[sink=%s@%p]" - -#: gst/parse/grammar.y:221 -#, c-format -msgid "link has no sink [source=%s@%p]" -msgstr "a ligazón non ten sink [source=%s@%p]" - -#: gst/parse/grammar.y:412 -#, c-format -msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" -msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:453 -#, c-format -msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "" -"non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:503 -msgid "Delayed linking failed." -msgstr "Produciuse un fallo coa vinculación retrasada." - -#: gst/parse/grammar.y:641 -#, c-format -msgid "could not link %s to %s" -msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" - -#: gst/parse/grammar.y:716 -#, c-format -msgid "no element \"%s\"" -msgstr "non hai un elemento «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:777 -#, c-format -msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" -msgstr "referencia inesperada «%s» - ignorando" - -#: gst/parse/grammar.y:783 -#, c-format -msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" -msgstr "pad-reference inesperada «%s» - ignorando" - -#: gst/parse/grammar.y:822 -#, c-format -msgid "could not parse caps \"%s\"" -msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:850 -#, c-format -msgid "no sink element for URI \"%s\"" -msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:869 -#, c-format -msgid "no source element for URI \"%s\"" -msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:959 -msgid "syntax error" -msgstr "erro de sintaxe" - -#: gst/parse/grammar.y:973 -msgid "bin" -msgstr "bin" - -#: gst/parse/grammar.y:982 -#, c-format -msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" -msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" - -#: gst/parse/grammar.y:992 -#, c-format -msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" -msgstr "non hai bin «%s», desempaquetando elementos" - -#: gst/parse/grammar.y:1023 -msgid "empty pipeline not allowed" -msgstr "non se permite unha canalización baleira" - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 -msgid "A lot of buffers are being dropped." -msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 -msgid "Internal data flow problem." -msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 -msgid "Internal data stream error." -msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 -#: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 -#: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 -msgid "Internal data flow error." -msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." - -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 -msgid "Internal clock error." -msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." - -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 -msgid "Failed to map buffer." -msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o búfer" - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 -msgid "Filter caps" -msgstr "Filtro de capacidades" - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 -msgid "" -"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " -"property takes a reference to the supplied GstCaps object." -msgstr "" -"Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao " -"estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps " -"fornecido." - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 -msgid "Caps Change Mode" -msgstr "Modo de cambio de capacidades" - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 -msgid "Filter caps change behaviour" -msgstr "Filtrar comportamento de cambio nas capacidades" - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 -msgid "No Temp directory specified." -msgstr "Non se especificou un directorio temporal." - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 -#, c-format -msgid "Could not create temp file \"%s\"." -msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 -#: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 -#, c-format -msgid "Could not open file \"%s\" for reading." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 -msgid "Error while writing to download file." -msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:431 -msgid "No file name specified for writing." -msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:437 -#, c-format -msgid "Could not open file \"%s\" for writing." -msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:449 -#, c-format -msgid "Error closing file \"%s\"." -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:618 -#, c-format -msgid "Error while seeking in file \"%s\"." -msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 -#: plugins/elements/gstfilesink.c:738 -#, c-format -msgid "Error while writing to file \"%s\"." -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 -msgid "No file name specified for reading." -msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 -#, c-format -msgid "Could not get info on \"%s\"." -msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 -#, c-format -msgid "\"%s\" is a directory." -msgstr "«%s» é un directorio." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 -#, c-format -msgid "File \"%s\" is a socket." -msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." - -#: plugins/elements/gstidentity.c:659 -msgid "Failed after iterations as requested." -msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 -msgid "caps" -msgstr "capacidades" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 -msgid "detected capabilities in stream" -msgstr "capacidades detectadas no fluxo" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 -msgid "minimum" -msgstr "mínimo" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 -msgid "force caps" -msgstr "forzar as capacidades" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 -msgid "force caps without doing a typefind" -msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 -msgid "Stream doesn't contain enough data." -msgstr "O fluxo non contén datos de abondo." - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 -msgid "Stream contains no data." -msgstr "O fluxo non contén datos." - -#: tools/gst-inspect.c:195 -msgid "Implemented Interfaces:\n" -msgstr "Interfaces implementadas:\n" - -#: tools/gst-inspect.c:281 -msgid "readable" -msgstr "lexíbel" - -#: tools/gst-inspect.c:290 -msgid "writable" -msgstr "escribíbel" - -#: tools/gst-inspect.c:294 -msgid "deprecated" -msgstr "obsoleto" - -#: tools/gst-inspect.c:298 -msgid "controllable" -msgstr "controlábel" - -#: tools/gst-inspect.c:302 -msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" -msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" - -#: tools/gst-inspect.c:304 -msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" -msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED" - -#: tools/gst-inspect.c:306 -msgid "changeable only in NULL or READY state" -msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" - -#: tools/gst-inspect.c:910 -msgid "Blacklisted files:" -msgstr "Ficheiros na lista negra:" - -#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 -msgid "Total count: " -msgstr "Contía total: " - -#: tools/gst-inspect.c:923 -#, c-format -msgid "%d blacklisted file" -msgid_plural "%d blacklisted files" -msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" -msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1012 -#, c-format -msgid "%d plugin" -msgid_plural "%d plugins" -msgstr[0] "%d engadido" -msgstr[1] "%d engadidos" - -#: tools/gst-inspect.c:1015 -#, c-format -msgid "%d blacklist entry" -msgid_plural "%d blacklist entries" -msgstr[0] "%d entrada na lista negra" -msgstr[1] "%d entradas na lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1020 -#, c-format -msgid "%d feature" -msgid_plural "%d features" -msgstr[0] "%d característica" -msgstr[1] "%d características" - -#: tools/gst-inspect.c:1469 -msgid "Print all elements" -msgstr "Imprimir todos os elementos" - -#: tools/gst-inspect.c:1471 -msgid "Print list of blacklisted files" -msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1473 -msgid "" -"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " -"plugins provide.\n" -" Useful in connection with external " -"automatic plugin installation mechanisms" -msgstr "" -"Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do " -"engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n" -" Útil xunto con mecanismos de " -"instalación externa automática de engadidos." - -#: tools/gst-inspect.c:1478 -msgid "List the plugin contents" -msgstr "Listar o contido do engadido" - -#: tools/gst-inspect.c:1480 -msgid "Check if the specified element or plugin exists" -msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe" - -#: tools/gst-inspect.c:1483 -msgid "" -"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " -"at least the version specified" -msgstr "" -"Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa " -"versión é cando menos a versión especificada" - -#: tools/gst-inspect.c:1487 -msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" -msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" - -#: tools/gst-inspect.c:1632 -#, c-format -msgid "Could not load plugin file: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" - -#: tools/gst-inspect.c:1637 -#, c-format -msgid "No such element or plugin '%s'\n" -msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" - -#: tools/gst-launch.c:251 -msgid "Index statistics" -msgstr "Estatísticas do índice" - -#: tools/gst-launch.c:551 -#, c-format -msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:555 -#, c-format -msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:559 -#, c-format -msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:563 -#, c-format -msgid "Got message #%u (%s): " -msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:595 -#, c-format -msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" -msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:604 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" -msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:607 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" -msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:610 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:613 -msgid "FOUND TAG\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" - -#: tools/gst-launch.c:628 -#, c-format -msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" -msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:631 -#, c-format -msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" -msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:634 -msgid "FOUND TOC\n" -msgstr "TOC ATOPADO\n" - -#: tools/gst-launch.c:651 -#, c-format -msgid "" -"INFO:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"INFORMACIÓN:\n" -"%s\n" - -#: tools/gst-launch.c:668 -#, c-format -msgid "WARNING: from element %s: %s\n" -msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:703 -msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" -msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" - -#: tools/gst-launch.c:707 -msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" -msgstr "Preparado, agardando a que remate o proceso...\n" - -#: tools/gst-launch.c:719 -msgid "buffering..." -msgstr "almacenando no búfer…" - -#: tools/gst-launch.c:730 -msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" -msgstr "" -"Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para " -"REPRODUCIR...\n" - -#: tools/gst-launch.c:738 -msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" -msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" - -#: tools/gst-launch.c:747 -msgid "Redistribute latency...\n" -msgstr "Redistribuír latencia...\n" - -#: tools/gst-launch.c:758 -#, c-format -msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" -msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" - -#: tools/gst-launch.c:774 -msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" -msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" - -#: tools/gst-launch.c:803 -#, c-format -msgid "Progress: (%s) %s\n" -msgstr "Progreso: (%s) %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:816 -#, c-format -msgid "Missing element: %s\n" -msgstr "Elemento que falta: «%s»\n" - -#: tools/gst-launch.c:830 -#, c-format -msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" -msgstr "Obtido o contexto do elemento «%s»: %s=%s\n" - -#: tools/gst-launch.c:920 -msgid "Output tags (also known as metadata)" -msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" - -#: tools/gst-launch.c:922 -msgid "Output TOC (chapters and editions)" -msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)" - -#: tools/gst-launch.c:924 -msgid "Output status information and property notifications" -msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" - -#: tools/gst-launch.c:926 -msgid "Do not print any progress information" -msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" - -#: tools/gst-launch.c:928 -msgid "Output messages" -msgstr "Mensaxes de saída" - -#: tools/gst-launch.c:930 -msgid "" -"Do not output status information for the specified property if verbose " -"output is enabled (can be used multiple times)" -msgstr "" -"Non devolver información do estado dunha propiedade específica se a saída de " -"informción detallada está activada (pode usarse múltiples veces)" - -#: tools/gst-launch.c:932 -msgid "PROPERTY-NAME" -msgstr "NOME-PROPIEDADE" - -#: tools/gst-launch.c:934 -msgid "Do not install a fault handler" -msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" - -#: tools/gst-launch.c:936 -msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" -msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" - -#: tools/gst-launch.c:939 -msgid "Gather and print index statistics" -msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" - -#: tools/gst-launch.c:1004 -#, c-format -msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" -msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1008 -msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" -msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1012 -#, c-format -msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" -msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:1028 -msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" -msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 -msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1064 -msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" -msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1069 -msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" -msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1073 -msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" -msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 -msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" -msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1083 -msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" -msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1096 -msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1103 -msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" -msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1122 -msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" -msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" - -#: tools/gst-launch.c:1126 -msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" -msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n" - -#: tools/gst-launch.c:1129 -msgid "Waiting for EOS...\n" -msgstr "Agardando pola EOS...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1136 -msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" -msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1140 -msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" -msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n" - -#: tools/gst-launch.c:1145 -msgid "An error happened while waiting for EOS\n" -msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" - -#: tools/gst-launch.c:1156 -msgid "Execution ended after %" -msgstr "A execución rematou despois de %" - -#: tools/gst-launch.c:1172 -msgid "Setting pipeline to READY ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1184 -msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" -msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1188 -msgid "Freeing pipeline ...\n" -msgstr "Liberando a tubería...\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-11 10:30:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,6498 +0,0 @@ -# Galician translation of gtk+. -# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# -# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 -# Based on es.po by Pablo Saratxaga -# and pt.po by Nuno Ferreira -# -# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2009, 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2012. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-15 17:21+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:26+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 -#, c-format -msgid "Broadway display type not supported: %s" -msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" - -#: ../gdk/gdk.c:179 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-debug" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" - -#: ../gdk/gdk.c:199 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" - -#. Description of --class=CLASS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:228 -msgid "Program class as used by the window manager" -msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" - -#. Placeholder in --class=CLASS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:229 -msgid "CLASS" -msgstr "CLASE" - -#. Description of --name=NAME in --help output -#: ../gdk/gdk.c:231 -msgid "Program name as used by the window manager" -msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" - -#. Placeholder in --name=NAME in --help output -#: ../gdk/gdk.c:232 -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -#. Description of --display=DISPLAY in --help output -#: ../gdk/gdk.c:234 -msgid "X display to use" -msgstr "Visor [display] X que usar" - -#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output -#: ../gdk/gdk.c:235 -msgid "DISPLAY" -msgstr "VISOR" - -#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:238 -msgid "GDK debugging flags to set" -msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" - -#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 -msgid "FLAGS" -msgstr "OPCIÓNS" - -#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:241 -msgid "GDK debugging flags to unset" -msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" - -#: ../gdk/gdkwindow.c:2766 -msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" -msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" - -#. -#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are -#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like -#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, -#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands -#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. -#. * Here are some examples of English translations: -#. * XF86AudioMute - Audio mute -#. * Scroll_lock - Scroll lock -#. * KP_Space - Space (keypad) -#. -#: ../gdk/keyname-table.h:6843 -msgctxt "keyboard label" -msgid "BackSpace" -msgstr "Retroceso" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6844 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6845 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Return" -msgstr "Intro" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6846 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Pause" -msgstr "Pausa" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6847 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Scroll_Lock" -msgstr "Bloq Despr" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6848 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Sys_Req" -msgstr "PetSis" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6849 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Escape" -msgstr "Escape" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6850 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Multi_key" -msgstr "MultiKey" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6851 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Home" -msgstr "Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6852 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6853 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6854 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Right" -msgstr "Dereita" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6855 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Down" -msgstr "Abaixo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Up" -msgstr "Re Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Down" -msgstr "Av Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6858 -msgctxt "keyboard label" -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6859 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Begin" -msgstr "Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6860 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6861 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6862 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Num_Lock" -msgstr "Bloq Núm" - -#. Translators: KP_ means 'key pad' here -#: ../gdk/keyname-table.h:6864 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Space" -msgstr "TN Espazo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6865 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Tab" -msgstr "TN Tabulador" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6866 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Enter" -msgstr "TN Intro" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6867 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Home" -msgstr "TN Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6868 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Left" -msgstr "TN ←" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6869 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Up" -msgstr "TN ↑" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6870 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Right" -msgstr "TN →" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6871 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Down" -msgstr "TN ↓" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6872 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Up" -msgstr "TN Re Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6873 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Prior" -msgstr "TN Anterior" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6874 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Down" -msgstr "TN Av Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6875 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Next" -msgstr "TN Seguinte" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6876 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_End" -msgstr "TN Fin" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6877 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Begin" -msgstr "TN Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6878 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Insert" -msgstr "TN Inserir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6879 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Delete" -msgstr "TN Supr" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6880 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Delete" -msgstr "Supr" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6881 -msgctxt "keyboard label" -msgid "MonBrightnessUp" -msgstr "Monitor: subir brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6882 -msgctxt "keyboard label" -msgid "MonBrightnessDown" -msgstr "Monitor: baixar brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6883 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KbdBrightnessUp" -msgstr "Monitor: subir brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6884 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KbdBrightnessDown" -msgstr "Monitor: baixar brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6885 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioMute" -msgstr "Son: silenciar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6886 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioMicMute" -msgstr "Son: silenciar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6887 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioLowerVolume" -msgstr "Son: baixar volume" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6888 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioRaiseVolume" -msgstr "Son: subir volume" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6889 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioPlay" -msgstr "Son: reproducir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6890 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioStop" -msgstr "Son: deter" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6891 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioNext" -msgstr "Son: seguinte" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6892 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioPrev" -msgstr "Son: anterior" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6893 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioRecord" -msgstr "Son: gravar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6894 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioPause" -msgstr "Son: pausar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6895 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioRewind" -msgstr "Son: rebobinar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6896 -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioMedia" -msgstr "Son: medio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6897 -msgctxt "keyboard label" -msgid "ScreenSaver" -msgstr "Salvapantallas" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6898 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Battery" -msgstr "Batería" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6899 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Launch1" -msgstr "Executar1" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6900 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Forward" -msgstr "Adiante" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6901 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6902 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Sleep" -msgstr "Durmir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6903 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6904 -msgctxt "keyboard label" -msgid "WLAN" -msgstr "Rede sen fíos" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6905 -msgctxt "keyboard label" -msgid "WebCam" -msgstr "Cámara web" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6906 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6907 -msgctxt "keyboard label" -msgid "TouchpadToggle" -msgstr "Activar/desactivar área táctil" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6908 -msgctxt "keyboard label" -msgid "WakeUp" -msgstr "Espertar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6909 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 -msgid "No GL implementation is available" -msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" - -#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 -#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 -msgid "Unable to create a GL context" -msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" - -#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 -msgid "No available configurations for the given pixel format" -msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" - -#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 -msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" -msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL" - -#: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 -msgid "Not implemented on OS X" -msgstr "Non implementado en OS X" - -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 -msgid "Core GL is not available on EGL implementation" -msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" - -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 -msgid "" -"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " -"available" -msgstr "" -"A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non está " -"dispoñíbel" - -#. Description of --sync in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 -msgid "Don't batch GDI requests" -msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" - -#. Description of --no-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 -msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" - -#. Description of --ignore-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 -msgid "Same as --no-wintab" -msgstr "O mesmo que --no-wintab" - -#. Description of --use-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 -msgid "Do use the Wintab API [default]" -msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" - -#. Description of --max-colors=COLORS in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 -msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" - -#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 -msgid "COLORS" -msgstr "CORES" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Abrindo %s" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Abrindo %d elemento" -msgstr[1] "Abrindo %d elementos" - -#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 -#, c-format -msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" -msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" - -#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 -msgid "" -"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " -"is not available" -msgstr "" -"A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles core " -"non está dispoñíbel" - -#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 -msgctxt "Action description" -msgid "Toggles the cell" -msgstr "Troca a cela" - -#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 -#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 -msgctxt "Action name" -msgid "Toggle" -msgstr "Trocar" - -#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 -#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 -msgctxt "Action name" -msgid "Click" -msgstr "Clic" - -#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 -msgctxt "Action description" -msgid "Clicks the button" -msgstr "Preme o botón" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 -msgctxt "Action name" -msgid "Expand or contract" -msgstr "Expandir ou contraer" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 -msgctxt "Action name" -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 -#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 -#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 -msgctxt "Action name" -msgid "Activate" -msgstr "Activar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 -msgctxt "Action description" -msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" -msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 -msgctxt "Action description" -msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" -msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the cell" -msgstr "Activa a cela" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 -msgctxt "Action name" -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 -msgctxt "Action name" -msgid "Customize" -msgstr "Personalizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 -msgctxt "Action description" -msgid "Selects the color" -msgstr "Selecciona unha cor" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the color" -msgstr "Activa a cor" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 -msgctxt "Action description" -msgid "Customizes the color" -msgstr "Personaliza a cor" - -#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 -msgctxt "Action name" -msgid "Press" -msgstr "Premer" - -#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 -msgctxt "Action description" -msgid "Presses the combobox" -msgstr "Preme a caixa de verificación" - -#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the entry" -msgstr "Activa a entrada" - -#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the expander" -msgstr "Activa o expansor" - -#. FIXME these need accelerators when appropriate, and -#. * need the mnemonics to be rationalized -#. -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 -msgctxt "Stock label" -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Bold" -msgstr "_Negra" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 -msgctxt "Stock label" -msgid "_CD-ROM" -msgstr "_CD-ROM" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Clear" -msgstr "_Limpar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9003 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9012 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:8969 -msgid "Restore" -msgstr "Restaurar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 -msgctxt "Stock label" -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Delete" -msgstr "E_liminar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 -msgctxt "Stock label" -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 -msgctxt "Stock label" -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 -msgctxt "Stock label" -msgid "Question" -msgstr "Pregunta" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 -msgctxt "Stock label" -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Execute" -msgstr "_Executar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 -msgctxt "Stock label" -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Find" -msgstr "_Buscar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 -msgctxt "Stock label" -msgid "Find and _Replace" -msgstr "Buscar e _substituír" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Floppy" -msgstr "_Disquete" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Bottom" -msgstr "_Final" - -#. This is a navigation label as in "go to the first page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_First" -msgstr "_Primeira" - -#. This is a navigation label as in "go to the last page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Last" -msgstr "Ú_ltima" - -#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Top" -msgstr "_Inicio" - -#. This is a navigation label as in "go back" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#. This is a navigation label as in "go down" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Down" -msgstr "_Abaixo" - -#. This is a navigation label as in "go forward" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Forward" -msgstr "_Adiante" - -#. This is a navigation label as in "go up" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Hard Disk" -msgstr "_Disco duro" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 -msgctxt "Stock label" -msgid "Increase Indent" -msgstr "Aumentar sangría" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Italic" -msgstr "_Cursiva" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Jump to" -msgstr "_Ir a" - -#. This is about text justification, "centered text" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Center" -msgstr "_Centro" - -#. This is about text justification -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fill" -msgstr "_Encher" - -#. This is about text justification, "left-justified text" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Left" -msgstr "_Esquerda" - -#. This is about text justification, "right-justified text" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Right" -msgstr "_Dereita" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "_Saír da pantalla completa" - -#. Media label, as in "fast forward" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Forward" -msgstr "_Avanzar" - -#. Media label, as in "next song" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#. Media label, as in "pause music" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "P_ause" -msgstr "P_ausa" - -#. Media label, as in "play music" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Play" -msgstr "_Reproducir" - -#. Media label, as in "previous song" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "Pre_vious" -msgstr "An_terior" - -#. Media label -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Record" -msgstr "_Gravar" - -#. Media label -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "R_ewind" -msgstr "R_ebobinar" - -#. Media label -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Stop" -msgstr "De_ter" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Network" -msgstr "_Rede" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 -msgctxt "Stock label" -msgid "_New" -msgstr "_Novo" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 -msgctxt "Stock label" -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualización da impresión" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Redo" -msgstr "_Refacer" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Refresh" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Remove" -msgstr "_Retirar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Revert" -msgstr "_Recuperar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 -msgctxt "Stock label" -msgid "Save _As" -msgstr "Gardar _como" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 -msgctxt "Stock label" -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#. Sorting direction -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Ascending" -msgstr "_Ascendente" - -#. Sorting direction -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Descending" -msgstr "_Descendente" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Spell Check" -msgstr "Comprobar _ortografía" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Stop" -msgstr "_Deter" - -#. Font variant -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Strikethrough" -msgstr "_Riscar" - -#. Font variant -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Underline" -msgstr "_Subliñar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfacer" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 -msgctxt "Stock label" -msgid "Decrease Indent" -msgstr "Diminuír sangría" - -#. Zoom -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamaño _normal" - -#. Zoom -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 -msgctxt "Stock label" -msgid "Best _Fit" -msgstr "A_xuste óptimo" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Ampliar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Reducir" - -#: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 -msgctxt "Action description" -msgid "Clicks the menuitem" -msgstr "Preme o elemento de menú" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 -msgctxt "Action description" -msgid "Pops up the slider" -msgstr "Abre o desprazador" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 -msgctxt "Action description" -msgid "Dismisses the slider" -msgstr "Descarta o desprazador" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 -msgctxt "Action name" -msgid "Popup" -msgstr "Abrir" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 -msgctxt "Action name" -msgid "Dismiss" -msgstr "Descartar" - -#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 -msgctxt "throbbing progress animation widget" -msgid "Spinner" -msgstr "Marcador incrementábel" - -#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 -msgid "Provides visual indication of progress" -msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" - -#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 -msgctxt "Action description" -msgid "Toggles the switch" -msgstr "Troca o interruptor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 -msgid "" -"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -"lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" -"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade " -"ou luminosidade usando o triángulo interior." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 -msgid "" -"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " -"that color." -msgstr "" -"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla " -"para seleccionala." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 -msgid "_Hue:" -msgstr "_Matiz:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 -msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Posición na roda de cores." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 -msgid "S_aturation:" -msgstr "_Saturación:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 -msgid "Intensity of the color." -msgstr "Intensidade da cor." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 -msgid "Brightness of the color." -msgstr "Brillo da cor." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 -msgid "_Red:" -msgstr "_Vermello:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 -msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 -msgid "_Green:" -msgstr "_Verde:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 -msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Cantidade de luz verde na cor." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 -msgid "_Blue:" -msgstr "_Azul:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 -msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Cantidade de luz azul na cor." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 -msgid "Op_acity:" -msgstr "Op_acidade:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 -msgid "Transparency of the color." -msgstr "Transparencia da cor." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nome da cor:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 -msgid "" -"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " -"such as “orange” in this entry." -msgstr "" -"Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un " -"nome de cor como «orange»." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 -msgid "_Palette:" -msgstr "_Paleta:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 -msgid "Color Wheel" -msgstr "Roda de cor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " -"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -"current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" -"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " -"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " -"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " -"mostra." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 -msgid "" -"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -"it for use in the future." -msgstr "" -"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " -"gardala para usala no futuro." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " -"now." -msgstr "" -"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " -"agora." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 -msgid "The color you’ve chosen." -msgstr "A cor que seleccionou." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 -msgid "_Save color here" -msgstr "_Gardar cor aquí" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 -msgid "" -"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" -msgstr "" -"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " -"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " -"dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12502 -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 -msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de cor" - -#. This is the default text shown in the preview entry, though the user -#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 -msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "" -"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky " -"en Djibuti!" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 -msgid "_Family:" -msgstr "_Familia:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 -msgid "_Style:" -msgstr "_Estilo:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 -msgid "Si_ze:" -msgstr "_Tamaño:" - -#. create the text entry widget -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 -msgid "_Preview:" -msgstr "_Vista previa:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 -#: ../gtk/gtkwindow.c:12503 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de tipos de letra" - -#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered -#. * in the number emblem. -#. -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 -#, c-format -msgctxt "Number format" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 -msgctxt "Stock label" -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Convert" -msgstr "_Converter" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Discard" -msgstr "_Descartar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Index" -msgstr "Índ_ice" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Information" -msgstr "_Información" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 -msgctxt "Stock label" -msgid "_No" -msgstr "_Non" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 -msgctxt "Stock label" -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 -msgctxt "Stock label" -msgid "Landscape" -msgstr "Horizontal" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 -msgctxt "Stock label" -msgid "Portrait" -msgstr "Vertical" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Horizontal invertido" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Vertical invertido" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 -msgctxt "Stock label" -msgid "Page Set_up" -msgstr "Config_uración da páxina" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Color" -msgstr "_Cor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Font" -msgstr "_Tipo de letra" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undelete" -msgstr "_Recuperar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Yes" -msgstr "_Si" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 -#, c-format -msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 -#, c-format -msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 -msgid "Empty" -msgstr "Baleiro" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:38 -msgid "Output to this directory instead of cwd" -msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:266 -#, c-format -msgid "Invalid size %s\n" -msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 -#, c-format -msgid "Can't load file: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 -#, c-format -msgid "Can't save file %s: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:319 -#, c-format -msgid "Can't close stream" -msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" - -#. Translators: this is the license preamble; the string at the end -#. * contains the name of the license as link text. -#. -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 -#, c-format -msgid "" -"This program comes with absolutely no warranty.\n" -"See the %s for details." -msgstr "" -"Este programa non fornece ningunha garantía, \n" -"para máis información visite %s." - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 -msgid "Custom License" -msgstr "Licenza personalizada" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 -msgid "GNU General Public License, version 2 or later" -msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 -msgid "GNU General Public License, version 3 or later" -msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" -msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" -msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 -msgid "BSD 2-Clause License" -msgstr "Licenza BSD cláusula 2" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 -msgid "The MIT License (MIT)" -msgstr "Licenza MIT" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 -msgid "Artistic License 2.0" -msgstr "Licenza artística 2.0" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 -msgid "GNU General Public License, version 2 only" -msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 -msgid "GNU General Public License, version 3 only" -msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" -msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" -msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 -msgid "C_redits" -msgstr "C_réditos" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 -msgid "_License" -msgstr "_Licenza" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 -msgid "Could not show link" -msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 -msgid "Website" -msgstr "Sitio web" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Sobre %s" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 -msgid "Created by" -msgstr "Creado por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 -msgid "Documented by" -msgstr "Documentado por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 -msgid "Translated by" -msgstr "Traducido por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 -msgid "Artwork by" -msgstr "Material gráfico por" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Shift" -msgstr "Maiús" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Space" -msgstr "Espazo" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Backslash" -msgstr "Contrabarra" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 -msgid "Other application…" -msgstr "Outro aplicativo…" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 -msgid "Select Application" -msgstr "Seleccionar un aplicativo" - -#. Translators: %s is a filename -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 -#, c-format -msgid "Opening “%s”." -msgstr "Abrindo «%s»." - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 -#, c-format -msgid "No applications found for “%s”" -msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»" - -#. Translators: %s is a file type description -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 -#, c-format -msgid "Opening “%s” files." -msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 -#, c-format -msgid "No applications found for “%s” files" -msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»." - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 -msgid "Forget association" -msgstr "Esquecer asociación" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 -msgid "Failed to start GNOME Software" -msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 -msgid "Default Application" -msgstr "Aplicativo predeterminado" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 -#, c-format -msgid "No applications found for “%s”." -msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»." - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 -msgid "Recommended Applications" -msgstr "Aplicativos recomendados" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 -msgid "Related Applications" -msgstr "Aplicativos relacionados" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 -msgid "Other Applications" -msgstr "Outros aplicativos" - -#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 -msgid "Application" -msgstr "Aplicativo" - -#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 -#, c-format -msgid "%s does not exist in the bookmarks list" -msgstr "%s non existe na lista de marcadores" - -#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 -#, c-format -msgid "%s already exists in the bookmarks list" -msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" - -#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" -msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" - -#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" -msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" - -#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 -#, c-format -msgid "Text may not appear inside <%s>" -msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 -#, c-format -msgid "Packing property %s::%s not found\n" -msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 -#, c-format -msgid "Cell property %s::%s not found\n" -msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 -#, c-format -msgid "Property %s::%s not found\n" -msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 -#, c-format -msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 -#, c-format -msgid "Can't parse file: %s\n" -msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n" - -#: gtk/gtk-builder-tool.c:783 -#, c-format -msgid "" -"Usage:\n" -" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" -"\n" -"Commands:\n" -" validate Validate the file\n" -" simplify Simplify the file\n" -" enumerate List all named objects\n" -"\n" -"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" -"\n" -"Ordes:\n" -" validate Validar o ficheiro\n" -" simplify Simplificar o ficheiro\n" -" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" -"\n" -"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" - -#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed -#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. -#. * Do *not* translate it to anything else, if it -#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. -#. * -#. * Note that the ordering described here is logical order, which is -#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default -#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year -#. * will appear to the right of the month. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:800 -msgid "calendar:MY" -msgstr "calendar:MY" - -#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the -#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday -#. * to be the first day of the week, and so on. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:838 -msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "calendar:week_start:1" - -#. Translators: This is a text measurement template. -#. * Translate it to the widest year text -#. * -#. * If you don't understand this, leave it as "2000" -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 -msgctxt "year measurement template" -msgid "2000" -msgstr "2000" - -#. Translators: this defines whether the day numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 -#, c-format -msgctxt "calendar:day:digits" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#. Translators: this defines whether the week numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 -#, c-format -msgctxt "calendar:week:digits" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#. Translators: This dictates how the year is displayed in -#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. -#. * Use only ASCII in the translation. -#. * -#. * Also look for the msgid "2000". -#. * Translate that entry to a year with the widest output of this -#. * msgid. -#. * -#. * "%Y" is appropriate for most locales. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 -msgctxt "calendar year format" -msgid "%Y" -msgstr "%Y" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * a disabled accelerator key combination. -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 -msgctxt "Accelerator" -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * an accelerator key combination that is not valid according -#. * to gtk_accelerator_valid(). -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 -msgctxt "Accelerator" -msgid "Invalid" -msgstr "Non válido" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator -#. * when the cell is clicked to change the acelerator. -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 -msgid "New accelerator…" -msgstr "Tecla rápida nova…" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 -#, c-format -msgctxt "progress bar label" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 -msgid "Pick a Color" -msgstr "Escolla unha cor" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 -#, c-format -msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" -msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 -#, c-format -msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" -msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 -#, c-format -msgid "Color: %s" -msgstr "Cor: %s" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Scarlet Red" -msgstr "Vermello escarlata claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 -msgctxt "Color name" -msgid "Scarlet Red" -msgstr "Vermello escarlata" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Scarlet Red" -msgstr "Vermello escarlata escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Orange" -msgstr "Laranxa claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 -msgctxt "Color name" -msgid "Orange" -msgstr "Laranxa" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Orange" -msgstr "Laranxa escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Butter" -msgstr "Manteiga claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 -msgctxt "Color name" -msgid "Butter" -msgstr "Manteiga" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Butter" -msgstr "Manteiga escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Chameleon" -msgstr "Camaleón claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 -msgctxt "Color name" -msgid "Chameleon" -msgstr "Camaleón" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Chameleon" -msgstr "Camaleón escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Sky Blue" -msgstr "Axul ceo claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 -msgctxt "Color name" -msgid "Sky Blue" -msgstr "Azul ceo" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Sky Blue" -msgstr "Azul ceo escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Plum" -msgstr "Cirola claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 -msgctxt "Color name" -msgid "Plum" -msgstr "Cirola" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Plum" -msgstr "Cirola escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Chocolate" -msgstr "Chocolate claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 -msgctxt "Color name" -msgid "Chocolate" -msgstr "Chocolate" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Chocolate" -msgstr "Chocolate escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Aluminum 1" -msgstr "Aluminio claro 1" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 -msgctxt "Color name" -msgid "Aluminum 1" -msgstr "Aluminio 1" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Aluminum 1" -msgstr "Aluminio escuro 1" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Aluminum 2" -msgstr "Aluminio claro 2" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 -msgctxt "Color name" -msgid "Aluminum 2" -msgstr "Aluminio 2" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Aluminum 2" -msgstr "Aluminio claro 2" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 -msgctxt "Color name" -msgid "Black" -msgstr "Negro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 -msgctxt "Color name" -msgid "Very Dark Gray" -msgstr "Gris moi escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 -msgctxt "Color name" -msgid "Darker Gray" -msgstr "Gris moi escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Gray" -msgstr "Gris escuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 -msgctxt "Color name" -msgid "Medium Gray" -msgstr "Gris medio" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Gray" -msgstr "Gris claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 -msgctxt "Color name" -msgid "Lighter Gray" -msgstr "Gris moi claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 -msgctxt "Color name" -msgid "Very Light Gray" -msgstr "Gris moi claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 -msgctxt "Color name" -msgid "White" -msgstr "Branco" - -#. translators: label for the custom section in the color chooser -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 -msgid "Custom color" -msgstr "Cor personalizado" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 -msgid "Create a custom color" -msgstr "Crear un cor personalizado" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 -#, c-format -msgid "Custom color %d: %s" -msgstr "Cor personalizado %d: %s" - -#: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 -msgid "Color Plane" -msgstr "Plano de cor" - -#: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 -msgctxt "Color channel" -msgid "Hue" -msgstr "Ton" - -#: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 -msgctxt "Color channel" -msgid "Alpha" -msgstr "Alfa" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 -msgid "C_ustomize" -msgstr "P_ersonalizar" - -#. Translate to the default units to use for presenting -#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you -#. * want inches, otherwise translate to default:mm. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it -#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work -#. -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 -msgid "default:mm" -msgstr "default:mm" - -#. And show the custom paper dialog -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 -msgid "Manage Custom Sizes" -msgstr "Xestionar tamaños personalizados" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 -msgid "inch" -msgstr "polgadas" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 -msgid "mm" -msgstr "mm" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 -msgid "Margins from Printer…" -msgstr "Marxes da impresora…" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 -#, c-format -msgid "Custom Size %d" -msgstr "Tamaño personalizado %d" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 -msgid "_Width:" -msgstr "A_nchura:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 -msgid "_Height:" -msgstr "A_ltura:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 -msgid "Paper Size" -msgstr "Tamaño do papel" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superior:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 -msgid "_Bottom:" -msgstr "In_ferior:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 -msgid "_Left:" -msgstr "_Esquerdo:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 -msgid "_Right:" -msgstr "_Dereito:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 -msgid "Paper Margins" -msgstr "Marxes do papel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 -#: ../gtk/gtktextview.c:9505 -msgid "_Delete" -msgstr "E_liminar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:10768 -msgid "Caps Lock is on" -msgstr "Bloq Maiús está activado" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 -#| msgid "Select A File" -msgid "Select a File" -msgstr "Seleccionar un ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 -msgid "(None)" -msgstr "(Ningún)" - -#. Open item is always present -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3419 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 -msgid "Other…" -msgstr "Outra…" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 -msgid "_Name" -msgstr "_Nome" - -#. Translators: the first string is a path and the second string -#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string -#. * to translate. -#. -#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s en %2$s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 -msgid "Type name of new folder" -msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 -msgid "The folder could not be created" -msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 -msgid "" -"The folder could not be created, as a file with the same name already " -"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." -msgstr "" -"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " -"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 -msgid "You need to choose a valid filename." -msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 -#, c-format -#| msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" -msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 -msgid "Cannot create file as the filename is too long" -msgstr "" -"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 -msgid "Try using a shorter name." -msgstr "Tente usar un nome máis curto." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 -msgid "You may only select folders" -msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 -msgid "" -"The item that you selected is not a folder try using a different item." -msgstr "" -"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " -"diferente." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 -msgid "Invalid file name" -msgstr "O nome do ficheiro non é válido" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 -msgid "The folder contents could not be displayed" -msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 -msgid "The file could not be deleted" -msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 -msgid "The file could not be moved to the Trash" -msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 -msgid "A folder with that name already exists" -msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 -msgid "A file with that name already exists" -msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 -msgid "A folder cannot be called “.”" -msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 -msgid "A file cannot be called “.”" -msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 -msgid "A folder cannot be called “..”" -msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 -msgid "A file cannot be called “..”" -msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 -msgid "Folder names cannot contain “/”" -msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 -msgid "File names cannot contain “/”" -msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 -msgid "Folder names should not begin with a space" -msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 -msgid "File names should not begin with a space" -msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 -msgid "Folder names should not end with a space" -msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 -msgid "File names should not end with a space" -msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 -msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 -msgid "File names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 -msgid "The file could not be renamed" -msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 -msgid "Could not select file" -msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 -msgid "_Visit File" -msgstr "_Visitar ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 -msgid "_Open With File Manager" -msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 -msgid "_Copy Location" -msgstr "Copiar _localización" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 -msgid "_Add to Bookmarks" -msgstr "_Engadir aos marcadores" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear…" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 -msgid "_Move to Trash" -msgstr "_Mover ao lixo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 -msgid "Show _Size Column" -msgstr "Mostrar columna de _tamaño" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 -msgid "Show _Time" -msgstr "Mostrar _hora" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 -msgid "Sort _Folders before Files" -msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 -msgid "Searching" -msgstr "Buscando" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 -#, c-format -msgid "Searching in %s" -msgstr "Buscando en %s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 -msgid "Enter location" -msgstr "Escriba unha localización" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 -msgid "Enter location or URL" -msgstr "Escriba a localización ou URL" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 -msgid "Modified" -msgstr "Modificado" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 -#, c-format -msgid "Could not read the contents of %s" -msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 -msgid "Could not read the contents of the folder" -msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 -msgid "Yesterday" -msgstr "Onte" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 -msgid "%-e %b" -msgstr "%-e %b" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 -msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e %b de %Y" - -#. Translators: We don't know whether this printer is -#. * available to print to. -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 -msgid "Home" -msgstr "Cartafol persoal" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 -msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 -#, c-format -msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 -msgid "_Replace" -msgstr "_Substituír" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 -msgid "You do not have access to the specified folder." -msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 -msgid "Could not start the search process" -msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 -msgid "" -"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -"Please make sure it is running." -msgstr "" -"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " -"que está en execución." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 -msgid "Could not send the search request" -msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 -msgid "Accessed" -msgstr "Accedido" - -#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are -#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra -#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to -#. * this particular string. -#. -#: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 -msgid "Sans 12" -msgstr "Sans 12" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 -msgid "Pick a Font" -msgstr "Escolla un tipo de letra" - -#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover -#. * pages that the printing system may support. -#. -#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 -#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:303 -msgid "OpenGL context creation failed" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 -msgid "Application menu" -msgstr "Menú do aplicativo" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 -msgid "Close" -msgstr "Pechar" - -#: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 -#, c-format -msgid "Icon '%s' not present in theme %s" -msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" - -#: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 -msgid "Failed to load icon" -msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" - -#: ../gtk/gtkimmodule.c:544 -msgctxt "input method menu" -msgid "Simple" -msgstr "Simple" - -#: ../gtk/gtkimmodule.c:560 -msgctxt "input method menu" -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 -msgctxt "input method menu" -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 -#, c-format -msgctxt "input method menu" -msgid "System (%s)" -msgstr "Sistema (%s)" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 -msgid "Question" -msgstr "Pregunta" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#. Open Link -#: ../gtk/gtklabel.c:6669 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir ligazón" - -#. Copy Link Address -#: ../gtk/gtklabel.c:6678 -msgid "Copy _Link Address" -msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" - -#: gtk/gtk-launch.c:71 -msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." -msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI." - -#. Translators: this message will appear after the usage string -#. and before the list of options. -#: gtk/gtk-launch.c:75 -msgid "" -"Launch specified application by its desktop file info\n" -"optionally passing list of URIs as arguments." -msgstr "" -"Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n" -"pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos." - -#: ../gtk/gtk-launch.c:90 -#, c-format -msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" - -#: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 -#, c-format -msgid "Try \"%s --help\" for more information." -msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." - -#. Translators: the %s is the program name. This error message -#. means the user is calling gtk-launch without any argument. -#: ../gtk/gtk-launch.c:111 -#, c-format -msgid "%s: missing application name" -msgstr "%s: falta o nome do aplicativo" - -#: ../gtk/gtk-launch.c:140 -#, c-format -msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" -msgstr "" -"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " -"operativos non UNIX" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the application name. -#: ../gtk/gtk-launch.c:148 -#, c-format -msgid "%s: no such application %s" -msgstr "%s: non existe o aplicativo %s" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the error message. -#: ../gtk/gtk-launch.c:166 -#, c-format -msgid "%s: error launching application: %s\n" -msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 -msgid "Copy URL" -msgstr "Copiar URL" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 -msgid "Invalid URI" -msgstr "URI non válido" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:284 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:293 -msgid "" -"Dialog is unlocked.\n" -"Click to prevent further changes" -msgstr "" -"O diálogo está desbloqueado.\n" -"Prema para evitar posíbeis cambios" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:302 -msgid "" -"Dialog is locked.\n" -"Click to make changes" -msgstr "" -"O diálogo está bloqueado.\n" -"Prema para realizar cambios" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:311 -msgid "" -"System policy prevents changes.\n" -"Contact your system administrator" -msgstr "" -"A política do sistema impide os cambios.\n" -"Contacte co administrador do seu sistema" - -#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:456 -msgid "Load additional GTK+ modules" -msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" - -#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:457 -msgid "MODULES" -msgstr "MÓDULOS" - -#. Description of --g-fatal-warnings in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:459 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Facer todos os avisos fatais" - -#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:462 -msgid "GTK+ debugging flags to set" -msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" - -#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:465 -msgid "GTK+ debugging flags to unset" -msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" - -#: ../gtk/gtkmain.c:798 -#, c-format -msgid "Cannot open display: %s" -msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" - -#: ../gtk/gtkmain.c:893 -msgid "GTK+ Options" -msgstr "Opcións de GTK+" - -#: ../gtk/gtkmain.c:893 -msgid "Show GTK+ Options" -msgstr "Mostrar opcións de GTK+" - -#. Translate to default:RTL if you want your widgets -#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it -#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work -#. -#: ../gtk/gtkmain.c:1221 -msgid "default:LTR" -msgstr "default:LTR" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 -msgid "_No" -msgstr "_Non" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 -msgid "_Yes" -msgstr "_Si" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Co_nectar" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 -msgid "Connect As" -msgstr "Conecatdo como" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 -msgid "_Anonymous" -msgstr "_Anónimo" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 -msgid "Registered U_ser" -msgstr "U_suario rexistrado" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 -msgid "_Username" -msgstr "Nome de _usuario" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 -msgid "_Domain" -msgstr "_Dominio" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 -msgid "_Password" -msgstr "C_ontrasinal" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 -msgid "Forget password _immediately" -msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 -msgid "Remember password until you _logout" -msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 -msgid "Remember _forever" -msgstr "_Lemprar para sempre" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 -#, c-format -msgid "Unknown Application (PID %d)" -msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 -msgid "Unable to end process" -msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 -msgid "_End Process" -msgstr "Finalizar o _proceso" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 -#, c-format -msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." -msgstr "" -"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." - -#. translators: this string is a name for the 'less' command -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 -msgid "Terminal Pager" -msgstr "Paxinador do terminal" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 -msgid "Top Command" -msgstr "Orde top" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 -msgid "Bourne Again Shell" -msgstr "Shell Bourne Again" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 -msgid "Bourne Shell" -msgstr "Shell Bourne" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 -msgid "Z Shell" -msgstr "Shell Z" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 -#, c-format -msgid "Cannot end process with PID %d: %s" -msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 -#, c-format -msgid "Page %u" -msgstr "Páxina %u" - -#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 -#: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 -msgid "Not a valid page setup file" -msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 -msgid "Any Printer" -msgstr "Calquera impresora" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 -msgid "For portable documents" -msgstr "Para documentos portábeis" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 -#, c-format -msgid "" -"Margins:\n" -" Left: %s %s\n" -" Right: %s %s\n" -" Top: %s %s\n" -" Bottom: %s %s" -msgstr "" -"Marxes:\n" -" Esquerda: %s %s\n" -" Dereita: %s %s\n" -" Superior: %s %s\n" -" Inferior: %s %s" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 -msgid "Manage Custom Sizes…" -msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración de páxina" - -#: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 -msgid "File System Root" -msgstr "Sistema de ficheiros raíz" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 -msgid "Recent" -msgstr "Recentes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 -msgid "Recent files" -msgstr "Ficheiros recentes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 -msgid "Enter Location" -msgstr "Escriba a localización" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 -msgid "Manually enter a location" -msgstr "Escribir a localización manualmente" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 -msgid "Trash" -msgstr "Lixo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 -msgid "Open the trash" -msgstr "Abrir o lixo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 -#, c-format -msgid "Mount and open “%s”" -msgstr "Montar e abrir «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 -msgid "Open the contents of the file system" -msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 -msgid "New bookmark" -msgstr "Novo marcador" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 -msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Engadir un novo marcador" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar a un servidor" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 -msgid "Connect to a network server address" -msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 -msgid "Other Locations" -msgstr "Otras localizacións" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 -msgid "Show other locations" -msgstr "Mostrar outras localizacións" - -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3439 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3440 -msgid "_Stop" -msgstr "De_ter" - -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 -msgid "_Power On" -msgstr "_Encender" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Extraer unidade de forma _segura" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Conectar dispositivo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desconectar dispositivo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Deter dispositivo multidisco" - -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 -msgid "_Unlock Device" -msgstr "_Desbloquear dispositivo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 -msgid "_Lock Device" -msgstr "_Bloquear dispositivo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 -#, c-format -msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 -msgid "This name is already taken" -msgstr "Este nome xa está collido" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 -#, c-format -msgid "Unable to unmount “%s”" -msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 -#, c-format -msgid "Unable to stop “%s”" -msgstr "Non é posíbel deter «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Non é posíbel extraer %s" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 -#, c-format -msgid "Unable to poll “%s” for media changes" -msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir unha nova _lapela" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3425 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir nunha nova _xanela" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Engadir marcador" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 -msgid "_Remove" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 -msgid "Rename…" -msgstr "Renomear…" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar soporte" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3884 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:880 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Buscar localizacóns de rede" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:887 -msgid "No network locations found" -msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" - -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 -msgid "Con_nect" -msgstr "Co_nectar" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" - -#. Allow to cancel the operation -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 -msgid "Cance_l" -msgstr "Cance_lar" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 -msgid "_Connect" -msgstr "Co_nectar" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 -msgid "Networks" -msgstr "Redes" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 -msgid "On This Computer" -msgstr "Neste computador" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 -msgid "Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 -msgid "Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 -msgid "Authentication" -msgstr "Autenticación" - -#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 -msgid "_Remember password" -msgstr "_Lembrar o contrasinal" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 -msgid "Select a filename" -msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 -msgid "Not available" -msgstr "Non dispoñíbel" - -#. translators: this string is the default job title for print -#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced -#. * by the job number. -#. -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 -#, c-format -msgid "%s job #%d" -msgstr "%s traballo #%d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 -msgctxt "print operation status" -msgid "Initial state" -msgstr "Estado inicial" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 -msgctxt "print operation status" -msgid "Preparing to print" -msgstr "Preparándose para imprimir" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 -msgctxt "print operation status" -msgid "Generating data" -msgstr "Xerando datos" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 -msgctxt "print operation status" -msgid "Sending data" -msgstr "Enviando datos" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 -msgctxt "print operation status" -msgid "Waiting" -msgstr "Agardando" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 -msgctxt "print operation status" -msgid "Blocking on issue" -msgstr "Bloqueada por un problema" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 -msgctxt "print operation status" -msgid "Printing" -msgstr "Imprimindo" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished" -msgstr "Finalizado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished with error" -msgstr "Finalizado con erros" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 -#, c-format -msgid "Preparing %d" -msgstr "Preparando %d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 -#, c-format -msgid "Printing %d" -msgstr "Imprimindo %d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 -msgid "Error creating print preview" -msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 -msgid "" -"The most probable reason is that a temporary file could not be created." -msgstr "" -"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." - -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 -msgid "Error launching preview" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 -msgid "Printer offline" -msgstr "Impresora desconectada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 -msgid "Out of paper" -msgstr "Papel esgotado" - -#. Translators: this is a printer status. -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 -msgid "Paused" -msgstr "Pausada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 -msgid "Need user intervention" -msgstr "Precisa da intervención do usuario" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 -msgid "Custom size" -msgstr "Tamaño personalizado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 -msgid "No printer found" -msgstr "Non se atopou ningunha impresora" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 -msgid "Invalid argument to CreateDC" -msgstr "Argumento non válido para CreateDC" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 -msgid "Error from StartDoc" -msgstr "Erro desde StartDoc" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 -msgid "Not enough free memory" -msgstr "Non hai suficiente memoria libre" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 -msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" -msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 -msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" -msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 -msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" -msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 -msgid "Unspecified error" -msgstr "Erro non especificado" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 -msgid "Pre_view" -msgstr "_Vista previa" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 -msgid "Getting printer information failed" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 -msgid "Getting printer information…" -msgstr "Obtendo información da impresora…" - -#. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) -#. -#. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 -msgid "Left to right, top to bottom" -msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 -msgid "Left to right, bottom to top" -msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 -msgid "Right to left, top to bottom" -msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 -msgid "Right to left, bottom to top" -msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 -msgid "Top to bottom, left to right" -msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 -msgid "Top to bottom, right to left" -msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 -msgid "Bottom to top, left to right" -msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 -msgid "Bottom to top, right to left" -msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 -msgid "Page Ordering" -msgstr "Orde das follas" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 -msgid "Left to right" -msgstr "De esquerda a dereita" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 -msgid "Right to left" -msgstr "De dereita a esquerda" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 -msgid "Top to bottom" -msgstr "De arriba a abaixo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 -msgid "Bottom to top" -msgstr "De abaixo a arriba" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 -#, c-format -msgctxt "progress bar label" -msgid "%.0f %%" -msgstr "%.0f %%" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 -#, c-format -msgid "No item for URI '%s' found" -msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 -msgid "Untitled filter" -msgstr "Filtro sen título" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 -msgid "Could not remove item" -msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 -msgid "Could not clear list" -msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 -msgid "Copy _Location" -msgstr "Copiar _localización" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 -msgid "_Remove From List" -msgstr "Retira_r da lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 -msgid "_Clear List" -msgstr "Li_mpar lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 -msgid "Show _Private Resources" -msgstr "Mostrar recursos _privados" - -#. we create a placeholder menuitem, to be used in case -#. * the menu is empty. this placeholder will stay around -#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it -#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, -#. * because we need a marker for the beginning of the recent -#. * items list, so that we can insert the new items at the -#. * right place when idly populating the menu in case the -#. * user appended or prepended custom menu items to the -#. * recent chooser menu widget. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 -msgid "No items found" -msgstr "Non se atopou ningún elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 -#, c-format -msgid "No recently used resource found with URI '%s'" -msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 -#, c-format -msgid "Open '%s'" -msgstr "Abrir «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 -msgid "Unknown item" -msgstr "Elemento descoñecido" - -#. This is the label format that is used for the first 10 items -#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, -#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front -#. * of the number to give these menu items a mnemonic. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "_%d. %s" -msgstr "_%d. %s" - -#. This is the format that is used for items in a recent files menu. -#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "%d. %s" -msgstr "%d. %s" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 -#, c-format -msgid "Unable to find an item with URI '%s'" -msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 -#, c-format -msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " -"elemento co URI «%s»" - -#: ../gtk/gtksearchentry.c:371 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#. Translators: if the "on" state label requires more than three -#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for -#. * the state -#. -#: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 -msgctxt "switch" -msgid "ON" -msgstr "❙" - -#. Translators: if the "off" state label requires more than three -#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state -#. -#: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 -msgctxt "switch" -msgid "OFF" -msgstr "○" - -#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 -#, c-format -msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" - -#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 -#, c-format -msgid "No deserialize function found for format %s" -msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 -#, c-format -msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" -msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 -#, c-format -msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" -msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 -#, c-format -msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" -msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 -#, c-format -msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" -msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has not been defined." -msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 -msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -msgstr "" -"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" -msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" -msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" -msgstr "" -"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" -msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" already defined" -msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" -msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 -#, c-format -msgid "Outermost element in text must be not <%s>" -msgstr "" -"O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 -#, c-format -msgid "A <%s> element has already been specified" -msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 -msgid "A element can't occur before a element" -msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 -msgid "Serialized data is malformed" -msgstr "Os datos serializados están mal formados" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 -msgid "" -"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -msgstr "" -"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " -"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:57 -msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:58 -msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:59 -msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:60 -msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:61 -msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:62 -msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:63 -msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:64 -msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:65 -msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:66 -msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 -msgid "Adjusts the volume" -msgstr "Axusta o volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 -msgid "Muted" -msgstr "Enmudecido" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 -msgid "Full Volume" -msgstr "Volume máximo" - -#. Translators: this is the percentage of the current volume, -#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". -#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, -#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". -#. -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 -#, c-format -msgctxt "volume percentage" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 -msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" -msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:12492 -msgid "" -"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " -"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " -"break or crash." -msgstr "" -"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " -"modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode " -"causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:12497 -msgid "Don't show this message again" -msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" - -#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 -msgid "Activate" -msgstr "Activar" - -#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 -msgid "Prefix" -msgstr "Prefixo" - -#: gtk/inspector/actions.ui:65 -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -#: gtk/inspector/actions.ui:78 -msgid "Parameter Type" -msgstr "Tipo de parámetro" - -#: gtk/inspector/classes-list.c:124 -msgid "New class" -msgstr "Nova clase" - -#: gtk/inspector/classes-list.c:128 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: gtk/inspector/classes-list.c:135 -msgid "Class name" -msgstr "Nomes da clase" - -#: gtk/inspector/classes-list.ui:22 -msgid "Add a class" -msgstr "Engadir unha clase" - -#: gtk/inspector/classes-list.ui:43 -msgid "Restore defaults for this widget" -msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget" - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 -msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." -msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+." - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 -msgid "" -"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " -"button above." -msgstr "" -"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " -"«Pausar» de embaixo." - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 -msgid "" -"Changes are applied instantly and globally, for the whole application." -msgstr "" -"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo." - -#: gtk/inspector/css-editor.c:98 -msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." -msgstr "" -"Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget " -"seleccionado." - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 -msgid "Saving CSS failed" -msgstr "Fallou o gardado do CSS" - -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#: gtk/inspector/css-editor.ui:31 -msgid "Disable this custom CSS" -msgstr "Desactivar este CSS personalizado" - -#: gtk/inspector/css-editor.ui:52 -msgid "Save the current CSS" -msgstr "Gardar o CSS actual" - -#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 -msgid "Classes" -msgstr "Clases" - -#: gtk/inspector/data-list.ui:15 -msgid "Show data" -msgstr "Mostrar os datos" - -#: gtk/inspector/general.ui:34 -msgid "GTK+ Version" -msgstr "Versión de GTK+" - -#: gtk/inspector/general.ui:68 -msgid "GDK Backend" -msgstr "Backend _GDK" - -#: gtk/inspector/general.ui:373 -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: gtk/inspector/general.ui:408 -msgid "RGBA visual" -msgstr "RGBA visual" - -#: gtk/inspector/general.ui:442 -msgid "Composited" -msgstr "Composto" - -#: gtk/inspector/general.ui:489 -msgid "GL Version" -msgstr "Versión de GL" - -#: gtk/inspector/general.ui:524 -msgid "GL Vendor" -msgstr "Fabricante do GL" - -#: gtk/inspector/gestures.c:129 -msgid "Capture" -msgstr "Capturar" - -#: gtk/inspector/gestures.c:130 -msgid "Bubble" -msgstr "Burbulla" - -#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 -msgid "Target" -msgstr "Obxectivo" - -#: ../gtk/inspector/menu.c:92 -msgid "Unnamed section" -msgstr "Sección sen nome" - -#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: gtk/inspector/menu.ui:74 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:42 -msgid "Address" -msgstr "Enderezo" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:76 -msgid "Reference count" -msgstr "Contía de referencias" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:144 -msgid "Buildable ID" -msgstr "ID construíbel" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:178 -msgid "Default Widget" -msgstr "Widget predeterminado" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:221 -msgid "Focus Widget" -msgstr "Enfocar widget" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:266 -msgid "Mnemonic Label" -msgstr "Etiqueta mnemónica" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:301 -msgid "Allocated size" -msgstr "Tamaño reservado" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:335 -msgid "Clip area" -msgstr "Área de suxeición" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:369 -msgid "Tick callback" -msgstr "Retorno de chamada de tick" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 -msgid "Frame count" -msgstr "Contía de marcos" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:439 -msgid "Frame rate" -msgstr "Taxa de marcos" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:473 -msgid "Accessible role" -msgstr "Rol do accesíbel" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:507 -msgid "Accessible name" -msgstr "Nome do accesíbel" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:543 -msgid "Accessible description" -msgstr "Descrición do accesíbel" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:577 -msgid "Mapped" -msgstr "Mapeado" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 -msgid "Realized" -msgstr "Realizado" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 -msgid "Is Toplevel" -msgstr "É de nivel superior" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 -msgid "Child Visible" -msgstr "Fillo visíbel" - -#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 -msgid "Object Hierarchy" -msgstr "Xerarquía do obxecto" - -#: gtk/inspector/object-tree.ui:94 -msgid "Object" -msgstr "Obxecto" - -#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 -msgid "Style Classes" -msgstr "Clases de estilo" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 -#, c-format -msgid "Pointer: %p" -msgstr "Punteiro: %p" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 -msgctxt "type name" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 -#, c-format -msgid "Object: %p (%s)" -msgstr "Obxecto: %p (%s)" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 -#, c-format -msgid "Uneditable property type: %s" -msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 -msgid "Attribute mapping" -msgstr "Mapeado de atributo" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 -msgid "Model:" -msgstr "Modelo:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 -#, c-format -msgid "%p (%s)" -msgstr "%p (%s)" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 -msgid "Column:" -msgstr "Columna:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 -#, c-format -msgid "Defined at: %p (%s)" -msgstr "Definido en: %p (%s)" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 -msgid "inverted" -msgstr "invertido" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 -msgid "bidirectional, inverted" -msgstr "bidireccional, invertido" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 -msgid "bidirectional" -msgstr "bidireccional" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 -msgid "Binding:" -msgstr "Ligazón:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 -msgid "Setting:" -msgstr "Configuración:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 -msgid "Source:" -msgstr "Orixe:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 -msgid "Default" -msgstr "Por omisión" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 -msgid "XSettings" -msgstr "XSettings" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 -msgid "Property" -msgstr "Propiedade" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:123 -msgid "Attribute" -msgstr "Atributo" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 -msgid "Defined At" -msgstr "Definido en" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:99 -msgid "Path" -msgstr "Ruta" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 -msgid "Count" -msgstr "Contía" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:162 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:186 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:209 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 -msgid "Selector" -msgstr "Selector" - -#: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: gtk/inspector/signals-list.ui:32 -msgid "Trace signal emissions on this object" -msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto" - -#: gtk/inspector/signals-list.ui:53 -msgid "Clear log" -msgstr "Limpar rexistro" - -#: gtk/inspector/signals-list.ui:104 -msgid "Connected" -msgstr "Conectado" - -#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 -msgid "Ignore hidden" -msgstr "Ignorar ocultos" - -#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: gtk/inspector/size-groups.c:253 -msgid "Horizontal" -msgstr "Horizontal" - -#: gtk/inspector/size-groups.c:254 -msgid "Vertical" -msgstr "Vertical" - -#: gtk/inspector/size-groups.c:255 -msgid "Both" -msgstr "Ambos" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:53 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:68 -msgid "Self 1" -msgstr "Propio 1" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:80 -msgid "Cumulative 1" -msgstr "Acumulativo 1" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:92 -msgid "Self 2" -msgstr "Propio 2" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:104 -msgid "Cumulative 2" -msgstr "Acumulativo 2" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:116 -msgid "Self" -msgstr "Propio" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:133 -msgid "Cumulative" -msgstr "Acumulativo" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:165 -msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" -msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 -msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" -msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:592 -msgid "Backend does not support window scaling" -msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:687 -msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" -msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:752 -msgid "" -"Not settable at runtime.\n" -"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" -msgstr "" -"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n" -"Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 -#: ../gtk/inspector/visual.c:768 -msgid "GL rendering is disabled" -msgstr "O renderizado de GL está desactivado" - -#: gtk/inspector/visual.ui:49 -msgid "GTK+ Theme" -msgstr "Tema de GTK+" - -#: gtk/inspector/visual.ui:82 -msgid "Dark Variant" -msgstr "Variante escura" - -#: gtk/inspector/visual.ui:115 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Tema do cursor" - -#: gtk/inspector/visual.ui:148 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Tamaño do cursor" - -#: gtk/inspector/visual.ui:183 -msgid "Icon Theme" -msgstr "Tema de iconas" - -#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 -msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" - -#: gtk/inspector/visual.ui:249 -msgid "Text Direction" -msgstr "Dirección do texto" - -#: gtk/inspector/visual.ui:262 -msgid "Left-to-Right" -msgstr "De esquerda a dereita" - -#: gtk/inspector/visual.ui:263 -msgid "Right-to-Left" -msgstr "De dereita a esquerda" - -#: gtk/inspector/visual.ui:287 -msgid "Window scaling" -msgstr "Escalado de xanela" - -#: gtk/inspector/visual.ui:322 -msgid "Animations" -msgstr "Animacións" - -#: gtk/inspector/visual.ui:367 -msgid "Rendering Mode" -msgstr "Modo de renderizado" - -#: gtk/inspector/visual.ui:380 -msgid "Similar" -msgstr "Similar" - -#: gtk/inspector/visual.ui:381 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" - -#: gtk/inspector/visual.ui:382 -msgid "Recording" -msgstr "Gravando" - -#: gtk/inspector/visual.ui:406 -msgid "Show Graphic Updates" -msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" - -#: gtk/inspector/visual.ui:440 -msgid "Show Baselines" -msgstr "Mostrar liñas base" - -#: gtk/inspector/visual.ui:474 -msgid "Show Pixel Cache" -msgstr "Mostrar a caché de pixel" - -#: gtk/inspector/visual.ui:508 -msgid "Simulate touchscreen" -msgstr "Simular pantalla táctil" - -#: gtk/inspector/visual.ui:553 -msgid "GL Rendering" -msgstr "Renderizado GL" - -#: gtk/inspector/visual.ui:565 -msgid "When needed" -msgstr "Cando sexa necesario" - -#: gtk/inspector/visual.ui:566 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: gtk/inspector/visual.ui:567 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: gtk/inspector/visual.ui:591 -msgid "Software GL" -msgstr "Software GL" - -#: gtk/inspector/visual.ui:625 -msgid "Software Surfaces" -msgstr "Capas de software" - -#: gtk/inspector/visual.ui:659 -msgid "Texture Rectangle Extension" -msgstr "Extensión de textura rectangular" - -#: gtk/inspector/window.ui:24 -msgid "Select an Object" -msgstr "Seleccione un obxecto" - -#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: gtk/inspector/window.ui:70 -msgid "Show all Objects" -msgstr "Mostrar todos os obxectos" - -#: gtk/inspector/window.ui:100 -msgid "Collect Statistics" -msgstr "Recoller estatísticas" - -#: gtk/inspector/window.ui:149 -msgid "Show all Resources" -msgstr "Mostrar todos os recursos" - -#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens -#. up an extra panel of settings in a print dialog. -#: gtk/inspector/window.ui:257 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelánea" - -#: gtk/inspector/window.ui:277 -msgid "Signals" -msgstr "Sinais" - -#: gtk/inspector/window.ui:287 -msgid "Child Properties" -msgstr "Propiedades do fillo" - -#: gtk/inspector/window.ui:296 -msgid "Hierarchy" -msgstr "Xerarquía" - -#: gtk/inspector/window.ui:319 -msgid "Style Properties" -msgstr "Propiedades de estilo" - -#: gtk/inspector/window.ui:328 -msgid "CSS nodes" -msgstr "Nodos CSS" - -#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 -msgid "CSS" -msgstr "CSS" - -#: gtk/inspector/window.ui:344 -msgid "Size Groups" -msgstr "Grupos de tamaño" - -#: gtk/inspector/window.ui:351 -msgid "Data" -msgstr "Datos" - -#: gtk/inspector/window.ui:358 -msgid "Actions" -msgstr "Accións" - -#: gtk/inspector/window.ui:374 -msgid "Gestures" -msgstr "Xestos" - -#: gtk/inspector/window.ui:382 -msgid "Magnifier" -msgstr "Lupa" - -#: gtk/inspector/window.ui:397 -msgid "Objects" -msgstr "Obxectos" - -#: gtk/inspector/window.ui:407 -msgid "Statistics" -msgstr "Estatisticas" - -#: gtk/inspector/window.ui:417 -msgid "Resources" -msgstr "Recursos" - -#: gtk/inspector/window.ui:436 -msgid "Visual" -msgstr "Visual" - -#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 -msgctxt "paper size" -msgid "asme_f" -msgstr "asme_f" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 -msgctxt "paper size" -msgid "A0×2" -msgstr "A0×2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 -msgctxt "paper size" -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 -msgctxt "paper size" -msgid "A0×3" -msgstr "A0×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 -msgctxt "paper size" -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 -msgctxt "paper size" -msgid "A10" -msgstr "A10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 -msgctxt "paper size" -msgid "A1×3" -msgstr "A1×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 -msgctxt "paper size" -msgid "A1×4" -msgstr "A1×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 -msgctxt "paper size" -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 -msgctxt "paper size" -msgid "A2×3" -msgstr "A2×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 -msgctxt "paper size" -msgid "A2×4" -msgstr "A2×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 -msgctxt "paper size" -msgid "A2×5" -msgstr "A2×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 -msgctxt "paper size" -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 -msgctxt "paper size" -msgid "A3 Extra" -msgstr "A3 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×3" -msgstr "A3×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×4" -msgstr "A3×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×5" -msgstr "A3×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×6" -msgstr "A3×6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×7" -msgstr "A3×7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 -msgctxt "paper size" -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Extra" -msgstr "A4 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Tab" -msgstr "A4 Tab" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×3" -msgstr "A4×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×4" -msgstr "A4×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×5" -msgstr "A4×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×6" -msgstr "A4×6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×7" -msgstr "A4×7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×8" -msgstr "A4×8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×9" -msgstr "A4×9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 -msgctxt "paper size" -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 -msgctxt "paper size" -msgid "A5 Extra" -msgstr "A5 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 -msgctxt "paper size" -msgid "A6" -msgstr "A6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 -msgctxt "paper size" -msgid "A7" -msgstr "A7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 -msgctxt "paper size" -msgid "A8" -msgstr "A8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 -msgctxt "paper size" -msgid "A9" -msgstr "A9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 -msgctxt "paper size" -msgid "B0" -msgstr "B0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 -msgctxt "paper size" -msgid "B1" -msgstr "B1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 -msgctxt "paper size" -msgid "B10" -msgstr "B10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 -msgctxt "paper size" -msgid "B2" -msgstr "B2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 -msgctxt "paper size" -msgid "B3" -msgstr "B3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 -msgctxt "paper size" -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 -msgctxt "paper size" -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 -msgctxt "paper size" -msgid "B5 Extra" -msgstr "B5 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 -msgctxt "paper size" -msgid "B6" -msgstr "B6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 -msgctxt "paper size" -msgid "B6/C4" -msgstr "B6/C4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 -msgctxt "paper size" -msgid "B7" -msgstr "B7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 -msgctxt "paper size" -msgid "B8" -msgstr "B8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 -msgctxt "paper size" -msgid "B9" -msgstr "B9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 -msgctxt "paper size" -msgid "C0" -msgstr "C0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 -msgctxt "paper size" -msgid "C1" -msgstr "C1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 -msgctxt "paper size" -msgid "C10" -msgstr "C10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 -msgctxt "paper size" -msgid "C2" -msgstr "C2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 -msgctxt "paper size" -msgid "C3" -msgstr "C3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 -msgctxt "paper size" -msgid "C4" -msgstr "C4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 -msgctxt "paper size" -msgid "C5" -msgstr "C5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 -msgctxt "paper size" -msgid "C6" -msgstr "C6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 -msgctxt "paper size" -msgid "C6/C5" -msgstr "C6/C5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 -msgctxt "paper size" -msgid "C7" -msgstr "C7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 -msgctxt "paper size" -msgid "C7/C6" -msgstr "C7/C6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 -msgctxt "paper size" -msgid "C8" -msgstr "C8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 -msgctxt "paper size" -msgid "C9" -msgstr "C9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 -msgctxt "paper size" -msgid "DL Envelope" -msgstr "Sobre DL" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 -msgctxt "paper size" -msgid "RA0" -msgstr "RA0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 -msgctxt "paper size" -msgid "RA1" -msgstr "RA1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 -msgctxt "paper size" -msgid "RA2" -msgstr "RA2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 -msgctxt "paper size" -msgid "RA3" -msgstr "RA3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 -msgctxt "paper size" -msgid "RA4" -msgstr "RA4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA0" -msgstr "SRA0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA1" -msgstr "SRA1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA2" -msgstr "SRA2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA3" -msgstr "SRA3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA4" -msgstr "SRA4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 -msgctxt "paper size" -msgid "JB0" -msgstr "JB0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 -msgctxt "paper size" -msgid "JB1" -msgstr "JB1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 -msgctxt "paper size" -msgid "JB10" -msgstr "JB10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 -msgctxt "paper size" -msgid "JB2" -msgstr "JB2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 -msgctxt "paper size" -msgid "JB3" -msgstr "JB3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 -msgctxt "paper size" -msgid "JB4" -msgstr "JB4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 -msgctxt "paper size" -msgid "JB5" -msgstr "JB5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 -msgctxt "paper size" -msgid "JB6" -msgstr "JB6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 -msgctxt "paper size" -msgid "JB7" -msgstr "JB7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 -msgctxt "paper size" -msgid "JB8" -msgstr "JB8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 -msgctxt "paper size" -msgid "JB9" -msgstr "JB9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 -msgctxt "paper size" -msgid "jis exec" -msgstr "jis exec" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 2 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 3 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 4 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 40 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 40" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 -msgctxt "paper size" -msgid "hagaki (postcard)" -msgstr "Hagaki (postal)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 -msgctxt "paper size" -msgid "kahu Envelope" -msgstr "Sobre kahu" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku2 Envelope" -msgstr "Sobre kaku2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku3 Envelope" -msgstr "Sobre kaku3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku4 Envelope" -msgstr "Sobre kaku4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku5 Envelope" -msgstr "Sobre kaku5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku7 Envelope" -msgstr "Sobre kaku7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku8 Envelope" -msgstr "Sobre kaku8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 -msgctxt "paper size" -msgid "oufuku (reply postcard)" -msgstr "oufuku (postal de resposta)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 -msgctxt "paper size" -msgid "you4 Envelope" -msgstr "Sobre you4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 -msgctxt "paper size" -msgid "you6 Envelope" -msgstr "Sobre you6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 -msgctxt "paper size" -msgid "10×11" -msgstr "10×11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 -msgctxt "paper size" -msgid "10×13" -msgstr "10×13" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 -msgctxt "paper size" -msgid "10×14" -msgstr "10×14" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 -msgctxt "paper size" -msgid "10×15" -msgstr "10×15" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 -msgctxt "paper size" -msgid "11×12" -msgstr "11×12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 -msgctxt "paper size" -msgid "11×15" -msgstr "11×15" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 -msgctxt "paper size" -msgid "12×19" -msgstr "12×19" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 -msgctxt "paper size" -msgid "5×7" -msgstr "5×7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 -msgctxt "paper size" -msgid "6×9 Envelope" -msgstr "Sobre 6x9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 -msgctxt "paper size" -msgid "7×9 Envelope" -msgstr "Sobre 7x9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 -msgctxt "paper size" -msgid "8×10 Envelope" -msgstr "Sobre 8×10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 -msgctxt "paper size" -msgid "9×11 Envelope" -msgstr "Sobre 9x11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 -msgctxt "paper size" -msgid "9×12 Envelope" -msgstr "Sobre 9×12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 -msgctxt "paper size" -msgid "a2 Envelope" -msgstr "Sobre a2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch A" -msgstr "Arch A" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch B" -msgstr "Arch B" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch C" -msgstr "Arch C" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch D" -msgstr "Arch D" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch E" -msgstr "Arch E" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 -msgctxt "paper size" -msgid "b-plus" -msgstr "b-plus" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 -msgctxt "paper size" -msgid "c" -msgstr "c" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 -msgctxt "paper size" -msgid "c5 Envelope" -msgstr "Sobre c5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 -msgctxt "paper size" -msgid "d" -msgstr "d" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 -msgctxt "paper size" -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 -msgctxt "paper size" -msgid "edp" -msgstr "edp" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 -msgctxt "paper size" -msgid "European edp" -msgstr "edp europeo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 -msgctxt "paper size" -msgid "Executive" -msgstr "Executivo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 -msgctxt "paper size" -msgid "f" -msgstr "f" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 -msgctxt "paper size" -msgid "Fan-Fold European" -msgstr "Fan-Fold europeo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 -msgctxt "paper size" -msgid "Fan-Fold US" -msgstr "Fan-Fold norteamericano" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 -msgctxt "paper size" -msgid "Fan-Fold German Legal" -msgstr "Fan-Fold alemán legal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Legal" -msgstr "Legal gubernamental" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Letter" -msgstr "Carta gubernamental" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 3×5" -msgstr "Índice 3×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4×6 (postcard)" -msgstr "Índice 4×6 (postal)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4×6 ext" -msgstr "Índice 4×6 ext" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 5×8" -msgstr "Índice 5×8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 -msgctxt "paper size" -msgid "Invoice" -msgstr "Factura" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 -msgctxt "paper size" -msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloide" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal" -msgstr "Legal de US" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal Extra" -msgstr "Legal de US extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter" -msgstr "Carta de US" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Extra" -msgstr "Carta de US extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Plus" -msgstr "Carta de US plus" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 -msgctxt "paper size" -msgid "Monarch Envelope" -msgstr "Sobre monarch" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 -msgctxt "paper size" -msgid "#10 Envelope" -msgstr "Sobre #10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 -msgctxt "paper size" -msgid "#11 Envelope" -msgstr "Sobre #11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 -msgctxt "paper size" -msgid "#12 Envelope" -msgstr "Sobre #12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 -msgctxt "paper size" -msgid "#14 Envelope" -msgstr "Sobre #14" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 -msgctxt "paper size" -msgid "#9 Envelope" -msgstr "Sobre #9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 -msgctxt "paper size" -msgid "Oficio" -msgstr "Oficio" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 -msgctxt "paper size" -msgid "Personal Envelope" -msgstr "Sobre persoal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 -msgctxt "paper size" -msgid "Quarto" -msgstr "Cuarto" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 -msgctxt "paper size" -msgid "Super A" -msgstr "Súper A" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 -msgctxt "paper size" -msgid "Super B" -msgstr "Súper B" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 -msgctxt "paper size" -msgid "Wide Format" -msgstr "Formato largo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 -msgctxt "paper size" -msgid "Photo L" -msgstr "Foto L" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 -msgctxt "paper size" -msgid "Dai-pa-kai" -msgstr "Dai-pa-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio" -msgstr "Folio" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio sp" -msgstr "Folio sp" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 -msgctxt "paper size" -msgid "Invite Envelope" -msgstr "Sobre de convite" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 -msgctxt "paper size" -msgid "Italian Envelope" -msgstr "Sobre italiano" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 -msgctxt "paper size" -msgid "juuro-ku-kai" -msgstr "juuro-ku-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 -msgctxt "paper size" -msgid "Large Photo" -msgstr "Foto grande" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 -msgctxt "paper size" -msgid "Medium Photo" -msgstr "Foto mediano" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 -msgctxt "paper size" -msgid "pa-kai" -msgstr "pa-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 -msgctxt "paper size" -msgid "Postfix Envelope" -msgstr "Sobre Postfix" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 -msgctxt "paper size" -msgid "Small Photo" -msgstr "Foto pequena" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 -msgctxt "paper size" -msgid "Wide Photo" -msgstr "Foto ancha" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 -msgctxt "paper size" -msgid "prc1 Envelope" -msgstr "Sobre prc1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 -msgctxt "paper size" -msgid "prc10 Envelope" -msgstr "Sobre prc10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 16k" -msgstr "prc 16k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 -msgctxt "paper size" -msgid "prc2 Envelope" -msgstr "Sobre prc2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 -msgctxt "paper size" -msgid "prc3 Envelope" -msgstr "Sobre prc3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 32k" -msgstr "prc 32k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 -msgctxt "paper size" -msgid "prc4 Envelope" -msgstr "Sobre prc4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 -msgctxt "paper size" -msgid "prc5 Envelope" -msgstr "Sobre prc5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 -msgctxt "paper size" -msgid "prc6 Envelope" -msgstr "Sobre prc6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 -msgctxt "paper size" -msgid "prc7 Envelope" -msgstr "Sobre prc7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 -msgctxt "paper size" -msgid "prc8 Envelope" -msgstr "Sobre prc8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 -msgctxt "paper size" -msgid "prc9 Envelope" -msgstr "Sobre prc1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 16k" -msgstr "ROC 16k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 8k" -msgstr "ROC 8k" - -#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 -msgid "About" -msgstr "Sobre" - -#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 -msgid "Credits" -msgstr "Créditos" - -#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 -msgid "_View All Applications" -msgstr "_Ver todos os aplicativos" - -#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 -msgid "_Find New Applications" -msgstr "_Atopar novos aplicativos" - -#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 -#| msgid "No applications found for “%s”." -msgid "No applications found." -msgstr "Non se atoparon aplicativos." - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 -msgid "Services" -msgstr "Servizos" - -#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 -#, c-format -msgid "Hide %s" -msgstr "Ocultar %s" - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 -msgid "Hide Others" -msgstr "Ocultar outros" - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 -#| msgid "_Show All" -msgid "Show All" -msgstr "Mostrar todo" - -#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Saír de %s" - -#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 -msgid "_Finish" -msgstr "_Rematar" - -#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 -msgid "Select a Color" -msgstr "Seleccionar unha cor" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 -msgid "Color Name" -msgstr "Nome da cor" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 -msgctxt "Color channel" -msgid "A" -msgstr "A" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 -msgid "Alpha" -msgstr "Alfa" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 -msgctxt "Color channel" -msgid "H" -msgstr "H" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 -msgid "Hue" -msgstr "Ton" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 -msgctxt "Color Channel" -msgid "S" -msgstr "S" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 -msgctxt "Color Channel" -msgid "V" -msgstr "V" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 -msgid "Saturation" -msgstr "Saturación" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 -msgid "Create Folder" -msgstr "Crear cartafol" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" - -#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 -msgid "No Results Found" -msgstr "Non se atopou ningún resultado" - -#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 -msgid "Try a different search" -msgstr "Tente unha busca diferente" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 -msgid "Select which types of files are shown" -msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 -msgid "Folder Name" -msgstr "Nome do cartafol" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 -msgid "_Create" -msgstr "_Crear" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 -msgid "Select Font" -msgstr "Seleccionar tipo de letra" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 -msgid "Search font name" -msgstr "Buscar nome de tipo de letra" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 -msgid "Font Family" -msgstr "Familia do tipo de letra" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 -msgid "Preview text" -msgstr "Previsualizar o texto" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 -msgid "No Fonts Found" -msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 -msgid "_Format for:" -msgstr "_Formato para:" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 -msgid "_Paper size:" -msgstr "Tamaño do _papel:" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 -msgid "_Orientation:" -msgstr "_Orientación:" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 -msgid "Portrait" -msgstr "Retrato" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Retrato invertido" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 -msgid "Landscape" -msgstr "Paisaxe" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Paisaxe invertido" - -#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 -msgid "Down Path" -msgstr "Ruta inferior" - -#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 -msgid "Up Path" -msgstr "Ruta superior" - -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 -msgid "No recent servers found" -msgstr "No se atopou ningún servidor recente" - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Servidores recentes" - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 -msgid "No results found" -msgstr "Non se atopou ningún resultado." - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Conectar a un _servidor" - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#. this is the header for the printer status column in the print dialog -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 -msgid "Range" -msgstr "Rango" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 -msgid "_All Pages" -msgstr "Tod_as as páxinas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 -msgid "C_urrent Page" -msgstr "Páxina act_ual" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 -msgid "Se_lection" -msgstr "_Selección" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 -msgid "Pag_es:" -msgstr "Páx_inas:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 -msgid "" -"Specify one or more page ranges,\n" -" e.g. 1–3, 7, 11" -msgstr "" -"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" -" ex. 1-3,7,11" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 -msgid "Pages" -msgstr "Páxinas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 -msgid "Copies" -msgstr "Copias" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 -msgid "Copie_s:" -msgstr "Copia_s:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 -msgid "C_ollate" -msgstr "_Intercalar" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 -msgid "_Reverse" -msgstr "In_verter" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 -msgid "Layout" -msgstr "Disposición" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 -msgid "T_wo-sided:" -msgstr "Polas _dúas caras:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 -msgid "Pages per _side:" -msgstr "Pá_xinas por cara:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 -msgid "Page or_dering:" -msgstr "Or_de de páxinas:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 -msgid "_Only print:" -msgstr "_Só imprimir:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 -msgid "All sheets" -msgstr "Todas as follas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 -msgid "Even sheets" -msgstr "Follas pares" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 -msgid "Odd sheets" -msgstr "Follas impares" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 -msgid "Sc_ale:" -msgstr "Esc_ala:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 -msgid "Paper _type:" -msgstr "_Tipo de papel:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 -msgid "Paper _source:" -msgstr "_Orixe do papel:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 -msgid "Output t_ray:" -msgstr "_Bandexa de saída:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 -msgid "Or_ientation:" -msgstr "Or_ientación:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 -msgid "Job Details" -msgstr "Detalles do traballo" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 -msgid "Pri_ority:" -msgstr "Pri_oridade:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 -msgid "_Billing info:" -msgstr "Info de _facturación:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 -msgid "Print Document" -msgstr "Imprimir documento" - -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 -msgid "_Now" -msgstr "_Agora" - -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 -msgid "A_t:" -msgstr "_En:" - -#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 -msgid "" -"Specify the time of print,\n" -" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" -msgstr "" -"Especifique a hora de impresión,\n" -" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 -msgid "Time of print" -msgstr "Hora da impresión" - -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 -msgid "On _hold" -msgstr "En e_spera" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 -msgid "Hold the job until it is explicitly released" -msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 -msgid "Add Cover Page" -msgstr "Engadir páxina de cuberta" - -#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 -msgid "Be_fore:" -msgstr "An_tes:" - -#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 -msgid "_After:" -msgstr "_Despois:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 -msgid "Job" -msgstr "Traballo" - -#. This will appear as a tab label in the print dialog. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 -msgid "Image Quality" -msgstr "Calidade de imaxe" - -#. This will appear as a tab label in the print dialog. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 -msgid "Finishing" -msgstr "Finalizando" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzadas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 -msgid "Some of the settings in the dialog conflict" -msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" - -#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 -msgid "Select which type of documents are shown" -msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 -msgid "Turns volume up or down" -msgstr "Sube ou baixa o volume" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 -msgid "Volume Up" -msgstr "Subir o volume" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 -msgid "Increases the volume" -msgstr "Sobe o volume" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 -msgid "Volume Down" -msgstr "Baixar o volume" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 -msgid "Decreases the volume" -msgstr "Abaixa o volume" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1390 -#, c-format -msgid "Failed to write header\n" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1396 -#, c-format -msgid "Failed to write hash table\n" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1402 -#, c-format -msgid "Failed to write folder index\n" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1410 -#, c-format -msgid "Failed to rewrite header\n" -msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1504 -#, c-format -msgid "Failed to open file %s : %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 -#, c-format -msgid "Failed to write cache file: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1552 -#, c-format -msgid "The generated cache was invalid.\n" -msgstr "A caché xerada non é válida.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1566 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" -msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1580 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1590 -#, c-format -msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" -msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1617 -#, c-format -msgid "Cache file created successfully.\n" -msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1656 -msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" -msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1657 -msgid "Don't check for the existence of index.theme" -msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1658 -msgid "Don't include image data in the cache" -msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1659 -msgid "Include image data in the cache" -msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1660 -msgid "Output a C header file" -msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1661 -msgid "Turn off verbose output" -msgstr "Desactivar a saída detallada" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1662 -msgid "Validate existing icon cache" -msgstr "Validar a caché de iconas existente" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1729 -#, c-format -msgid "File not found: %s\n" -msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1735 -#, c-format -msgid "Not a valid icon cache: %s\n" -msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1748 -#, c-format -msgid "No theme index file.\n" -msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1752 -#, c-format -msgid "" -"No theme index file in '%s'.\n" -"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" -msgstr "" -"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" -"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" -"theme-index.\n" - -#. ID -#: ../modules/input/imam-et.c:452 -msgctxt "input method menu" -msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Amhárico (EZ+)" - -#. ID -#: ../modules/input/imbroadway.c:51 -msgctxt "input method menu" -msgid "Broadway" -msgstr "Broadway" - -#. ID -#: ../modules/input/imcedilla.c:90 -msgctxt "input method menu" -msgid "Cedilla" -msgstr "Cedilla" - -#. ID -#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 -msgctxt "input menthod menu" -msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Cirílico (transliterado)" - -#: ../modules/input/imime.c:30 -msgctxt "input method menu" -msgid "Windows IME" -msgstr "Windows IME" - -#. ID -#: ../modules/input/iminuktitut.c:125 -msgctxt "input method menu" -msgid "Inuktitut (Transliterated)" -msgstr "Inuktitut (transliterado)" - -#. ID -#: ../modules/input/imipa.c:143 -msgctxt "input method menu" -msgid "IPA" -msgstr "IPA" - -#. ID -#: ../modules/input/immultipress.c:30 -msgctxt "input method menu" -msgid "Multipress" -msgstr "Pulsación múltiple" - -#: ../modules/input/imquartz.c:58 -msgctxt "input method menu" -msgid "Mac OS X Quartz" -msgstr "Mac OS X Quartz" - -#. ID -#: ../modules/input/imthai.c:33 -msgctxt "input method menu" -msgid "Thai-Lao" -msgstr "Thai-Lao" - -#. ID -#: ../modules/input/imti-er.c:451 -msgctxt "input method menu" -msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" - -#. ID -#: ../modules/input/imti-et.c:451 -msgctxt "input method menu" -msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" - -#. ID -#: ../modules/input/imviqr.c:242 -msgctxt "input method menu" -msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "Vietnamita (VIQR)" - -#. ID -#: ../modules/input/imxim.c:26 -msgctxt "input method menu" -msgid "X Input Method" -msgstr "Método da entrada X" - -#. Translators: The printer status is online, i.e. it is -#. * ready to print. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 -msgid "Online" -msgstr "Conectada" - -#. Translators: The printer is offline. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectada" - -#. We shouldn't get here because the query omits dormant -#. * printers by default. -#. Translators: Printer has been offline for a long time. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 -msgid "Dormant" -msgstr "Durmindo" - -#. How many document pages to go onto one side of paper. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 -msgid "Pages per _sheet:" -msgstr "Pá_xinas por folla:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 -msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuario:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasinal:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print a document on %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 -msgid "Authentication is required to get attributes of a job" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 -msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get default printer of %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get printers from %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get a file from %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 -#, c-format -msgid "Authentication is required on %s" -msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 -msgid "Domain:" -msgstr "Dominio:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print document “%s”" -msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" -msgstr "" -"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 -msgid "Authentication is required to print this document" -msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is low on toner." -msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 -#, c-format -msgid "Printer “%s” has no toner left." -msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." - -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is low on developer." -msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." - -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is out of developer." -msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." -msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." -msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 -#, c-format -msgid "The cover is open on printer “%s”." -msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 -#, c-format -msgid "The door is open on printer “%s”." -msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is low on paper." -msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is out of paper." -msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 -#, c-format -msgid "Printer “%s” is currently offline." -msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 -#, c-format -msgid "There is a problem on printer “%s”." -msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." - -#. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 -msgid "Paused; Rejecting Jobs" -msgstr "Pausado; rexeitando traballos" - -#. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 -msgid "Rejecting Jobs" -msgstr "Rexeitando traballos" - -#. Translators: this string connects multiple printer states together. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 -msgid "; " -msgstr "; " - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 -msgid "Two Sided" -msgstr "Dúas caras" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 -msgid "Paper Type" -msgstr "Tipo de papel" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 -msgid "Paper Source" -msgstr "Orixe do papel" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 -msgid "Output Tray" -msgstr "Bandexa de saída" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 -msgid "GhostScript pre-filtering" -msgstr "Prefiltrado GhostScript" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 -msgid "One Sided" -msgstr "Unha cara" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Marxe longa (estándar)" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Marxe estreita (xirar)" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 -msgid "Auto Select" -msgstr "Autoseleccionar" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876 -msgid "Printer Default" -msgstr "Impresora predeterminada" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 -msgid "Embed GhostScript fonts only" -msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 -msgid "Convert to PS level 1" -msgstr "Converter a PS nivel 1" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 -msgid "Convert to PS level 2" -msgstr "Converter a PS nivel 2" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 -msgid "No pre-filtering" -msgstr "Sen prefiltrado" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 -msgctxt "sides" -msgid "One Sided" -msgstr "Unha cara" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 -msgctxt "sides" -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Marxe longa (estándar)" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 -msgctxt "sides" -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Marxe estreita (xirar)" - -#. Translators: Top output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 -msgctxt "output-bin" -msgid "Top Bin" -msgstr "Contenedor superior" - -#. Translators: Middle output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 -msgctxt "output-bin" -msgid "Middle Bin" -msgstr "Contenedor medio" - -#. Translators: Bottom output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 -msgctxt "output-bin" -msgid "Bottom Bin" -msgstr "Contenedor inferior" - -#. Translators: Side output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 -msgctxt "output-bin" -msgid "Side Bin" -msgstr "Contenedor lateral" - -#. Translators: Left output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 -msgctxt "output-bin" -msgid "Left Bin" -msgstr "Contenedor esquerdo" - -#. Translators: Right output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 -msgctxt "output-bin" -msgid "Right Bin" -msgstr "Contenedor dereito" - -#. Translators: Center output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 -msgctxt "output-bin" -msgid "Center Bin" -msgstr "Contenedor central" - -#. Translators: Rear output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 -msgctxt "output-bin" -msgid "Rear Bin" -msgstr "Contenedor traseiro" - -#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 -msgctxt "output-bin" -msgid "Face Up Bin" -msgstr "Contenedor boca arriba" - -#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 -msgctxt "output-bin" -msgid "Face Down Bin" -msgstr "Contenedor boca abaixo" - -#. Translators: Large capacity output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 -msgctxt "output-bin" -msgid "Large Capacity Bin" -msgstr "Contenedor de alta capacidade" - -#. Translators: Output stacker number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 -#, c-format -msgctxt "output-bin" -msgid "Stacker %d" -msgstr "Aplicador %d" - -#. Translators: Output mailbox number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 -#, c-format -msgctxt "output-bin" -msgid "Mailbox %d" -msgstr "Cartafol de correo %d" - -#. Translators: Private mailbox -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 -msgctxt "output-bin" -msgid "My Mailbox" -msgstr "O meu cartafol de correo" - -#. Translators: Output tray number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 -#, c-format -msgctxt "output-bin" -msgid "Tray %d" -msgstr "Bandexa %d" - -#. Translators: These strings name the possible values of the -#. * job priority option in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "Urgent" -msgstr "Urxente" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#. Translators, this string is used to label the job priority option -#. * in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350 -msgid "Job Priority" -msgstr "Prioridade do traballo" - -#. Translators, this string is used to label the billing info entry -#. * in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 -msgid "Billing Info" -msgstr "Información de facturación" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Classified" -msgstr "Clasificado" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Secret" -msgstr "Secreto" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Top Secret" -msgstr "Alto segredo" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Unclassified" -msgstr "Sen clasificar" - -#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option -#. * in the print dialog -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 -msgid "Pages per Sheet" -msgstr "Páxinas por folla" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the front cover page. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 -msgid "Before" -msgstr "Antes" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the back cover page. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 -msgid "After" -msgstr "Despois" - -#. Translators: this is the name of the option that controls when -#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, -#. * or 'on hold' -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 -msgid "Print at" -msgstr "Imprimir" - -#. Translators: this is the name of the option that allows the user -#. * to specify a time when a print job will be printed. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 -msgid "Print at time" -msgstr "Imprimir á hora" - -#. Translators: this format is used to display a custom -#. * paper size. The two placeholders are replaced with -#. * the width and height in points. E.g: "Custom -#. * 230.4x142.9" -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 -#, c-format -msgid "Custom %s×%s" -msgstr "Personalizado %s×%s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 -msgid "Printer Profile" -msgstr "Perfil da impresora" - -#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 -msgid "Unavailable" -msgstr "Non dispoñíbel" - -#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and -#. * it hasn't registered the device with colord -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 -msgid "Color management unavailable" -msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" - -#. TRANSLATORS: when there is no color profile available -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 -msgid "No profile available" -msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" - -#. TRANSLATORS: when the color profile has no title -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 -msgid "Unspecified profile" -msgstr "Perfil non especificado" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 -msgid "output" -msgstr "saída" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 -msgid "Print to File" -msgstr "Imprimir a un ficheiro" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -msgid "Postscript" -msgstr "Postscript" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -msgid "SVG" -msgstr "SVG" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 -msgid "_Output format" -msgstr "Formato de _saída" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 -msgid "Print to LPR" -msgstr "Imprimir a LPR" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 -msgid "Pages Per Sheet" -msgstr "Páxinas por folla" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 -msgid "Command Line" -msgstr "Liña de ordes" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 -msgid "printer offline" -msgstr "impresora desconectada" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 -msgid "ready to print" -msgstr "preparada para imprimir" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 -msgid "processing job" -msgstr "procesando traballo" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 -msgid "paused" -msgstr "pausada" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 -msgid "unknown" -msgstr "descoñecido" - -#. default filename used for print-to-test -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 -#, c-format -msgid "test-output.%s" -msgstr "saída-de-proba.%s" - -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 -msgid "Print to Test Printer" -msgstr "Imprimir para probar a impresora" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-11 10:30:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,9502 +0,0 @@ -# Galician translation of gtk+-properties. -# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 -# Based on es.po by Pablo Saratxaga -# and pt.po by Nuno Ferreira -# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Antón Méixome , 2009, 2010. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2012. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-09 09:36+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 -#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: ../gdk/gdkcursor.c:131 -msgid "Cursor type" -msgstr "Tipo de cursor" - -#: ../gdk/gdkcursor.c:132 -msgid "Standard cursor type" -msgstr "Tipo de cursor estándar" - -#: ../gdk/gdkcursor.c:140 -msgid "Display of this cursor" -msgstr "Visualización deste cursor" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:122 -msgid "Device Display" -msgstr "Pantalla do dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:123 -msgid "Display which the device belongs to" -msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:137 -msgid "Device manager" -msgstr "Xestor de dispositivos" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:138 -msgid "Device manager which the device belongs to" -msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:151 ../gdk/gdkdevice.c:152 -msgid "Device name" -msgstr "Nome do dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:165 -msgid "Device type" -msgstr "Tipo de dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:166 -msgid "Device role in the device manager" -msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:182 -msgid "Associated device" -msgstr "Dispositivo asociado" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:183 -msgid "Associated pointer or keyboard with this device" -msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:196 -msgid "Input source" -msgstr "Orixe de entrada" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:197 -msgid "Source type for the device" -msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:212 ../gdk/gdkdevice.c:213 -msgid "Input mode for the device" -msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:228 -msgid "Whether the device has a cursor" -msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:229 -msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" -msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:243 ../gdk/gdkdevice.c:244 -msgid "Number of axes in the device" -msgstr "Número de eixos no dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:258 ../gdk/gdkdevice.c:259 -msgid "Vendor ID" -msgstr "ID do fabricante" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:273 ../gdk/gdkdevice.c:274 -msgid "Product ID" -msgstr "ID do produto" - -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 -msgid "Display for the device manager" -msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" - -#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 -msgid "Default Display" -msgstr "Pantalla predeterminada" - -#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 -msgid "The default display for GDK" -msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:266 -msgid "The GDK display used to create the GL context" -msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto GL" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 -msgid "Window" -msgstr "Xanela" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:282 -msgid "The GDK window bound to the GL context" -msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto GL" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:297 -msgid "Shared context" -msgstr "Contexto compartido" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:298 -msgid "The GL context this context shares data with" -msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:91 -msgid "Font options" -msgstr "Opcións do tipo de letra" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:92 -msgid "The default font options for the screen" -msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:99 -msgid "Font resolution" -msgstr "Resolución do tipo de letra" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:100 -msgid "The resolution for fonts on the screen" -msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" - -#: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 -msgid "Cursor" -msgstr "Cursor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 -msgid "Opcode" -msgstr "Opcode" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 -msgid "Opcode for XInput2 requests" -msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 -msgid "Major" -msgstr "Maior" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 -msgid "Major version number" -msgstr "Número de versión maior" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 -msgid "Minor" -msgstr "Menor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 -msgid "Minor version number" -msgstr "Número de versión menor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 -msgid "Device ID" -msgstr "ID do dispositivo" - -#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 -msgid "Device identifier" -msgstr "Identificador da unidade" - -#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 -msgid "Cell renderer" -msgstr "Renderización da cela" - -#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 -msgid "The cell renderer represented by this accessible" -msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 -#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 -#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 -msgid "A unique name for the action." -msgstr "Un nome único para a acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 -#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 -msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." -msgstr "" -"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 -msgid "Short label" -msgstr "Etiqueta curta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 -msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." -msgstr "" -"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " -"ferramentas." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 -msgid "Tooltip" -msgstr "Suxestión" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 -msgid "A tooltip for this action." -msgstr "Unha suxestión para esta acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 -msgid "Stock Icon" -msgstr "Icona de inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 -msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." -msgstr "" -"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 -msgid "GIcon" -msgstr "GIcon" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 -msgid "The GIcon being displayed" -msgstr "O GIcon mostrado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 -#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 -msgid "Icon Name" -msgstr "Nome da icona" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 -msgid "The name of the icon from the icon theme" -msgstr "O nome da icona do tema de iconas" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 -msgid "Visible when horizontal" -msgstr "Visíbel se é horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " -"orientation." -msgstr "" -"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " -"ferramentas está en orientación horizontal." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 -msgid "Visible when overflown" -msgstr "Visíbel cando rebosa" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 -msgid "" -"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " -"overflow menu." -msgstr "" -"Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " -"no menú de rebosamento da barra de ferramentas." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 -msgid "Visible when vertical" -msgstr "Visíbel se é vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " -"orientation." -msgstr "" -"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " -"ferramentas está en orientación vertical." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 -msgid "Is important" -msgstr "É importante" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 -msgid "" -"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " -"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." -msgstr "" -"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " -"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 -msgid "Hide if empty" -msgstr "Ocultar se está baleiro" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 -msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." -msgstr "" -"Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " -"acción ocúltanse." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 -msgid "Sensitive" -msgstr "Sensíbel" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 -msgid "Whether the action is enabled." -msgstr "Indica se a acción está activada." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 -#: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 -#: ../gtk/gtkwidget.c:1157 -msgid "Visible" -msgstr "Visíbel" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 -msgid "Whether the action is visible." -msgstr "Indica se a acción é visíbel." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 -msgid "Action Group" -msgstr "Grupo de acción" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 -msgid "" -"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " -"use)." -msgstr "" -"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " -"interno)." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 -#: ../gtk/gtkbutton.c:393 -msgid "Always show image" -msgstr "Mostrar sempre a imaxe" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 -#: ../gtk/gtkbutton.c:394 -msgid "Whether the image will always be shown" -msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 -msgid "A name for the action group." -msgstr "Un nome para o grupo da acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 -msgid "Whether the action group is enabled." -msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 -msgid "Whether the action group is visible." -msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 -msgid "Accelerator Group" -msgstr "Grupo da tecla rápida" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 -msgid "The accelerator group the actions of this group should use." -msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 -msgid "Related Action" -msgstr "Acción relacionada" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 -msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" -msgstr "" -"A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 -msgid "Use Action Appearance" -msgstr "Usar aparencia de acción" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 -msgid "Whether to use the related actions appearance properties" -msgstr "" -"Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 -msgid "Horizontal alignment" -msgstr "Aliñamento horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 -msgid "" -"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " -"right aligned" -msgstr "" -"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " -"1.0 é aliñado á dereita" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 -msgid "Vertical alignment" -msgstr "Aliñamento vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 -msgid "" -"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -"bottom aligned" -msgstr "" -"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " -"aliñado abaixo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 -msgid "Horizontal scale" -msgstr "Escala horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 -msgid "" -"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " -"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " -"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 -msgid "Vertical scale" -msgstr "Escala vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 -msgid "" -"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " -"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " -"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 -msgid "Top Padding" -msgstr "Separación superior" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 -msgid "The padding to insert at the top of the widget." -msgstr "A separación a introducir por encima do widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 -msgid "Bottom Padding" -msgstr "Separación inferior" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 -msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." -msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 -msgid "Left Padding" -msgstr "Separación poa esquerda" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 -msgid "The padding to insert at the left of the widget." -msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 -msgid "Right Padding" -msgstr "Recheo á dereita" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 -msgid "The padding to insert at the right of the widget." -msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 -msgid "Arrow direction" -msgstr "Dirección da frecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 -msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 -msgid "Arrow shadow" -msgstr "Sombra da frecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 -msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 -#: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 -msgid "Arrow Scaling" -msgstr "Escalado da frecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 -msgid "Amount of space used up by arrow" -msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 -msgid "Has Opacity Control" -msgstr "Ten un control de opacidade" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 -msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 -msgid "Has palette" -msgstr "Ten unha paleta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 -msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 -msgid "Current Color" -msgstr "Cor actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 -msgid "The current color" -msgstr "A cor actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 -msgid "Current Alpha" -msgstr "Alfa actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 -msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " -"completamente opaco)" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 -msgid "Current RGBA" -msgstr "RGBA actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 -msgid "The current RGBA color" -msgstr "A cor RGBA actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 -msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de cor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 -msgid "The color selection embedded in the dialog." -msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 -msgid "OK Button" -msgstr "Botón Aceptar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 -msgid "The OK button of the dialog." -msgstr "O botón Aceptar do diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 -msgid "Cancel Button" -msgstr "Botón Cancelar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 -msgid "The cancel button of the dialog." -msgstr "O botón Cancelar do diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 -msgid "Help Button" -msgstr "Botón Axuda" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 -msgid "The help button of the dialog." -msgstr "O botón Axuda do diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 -msgid "Font name" -msgstr "Nome do tipo de letra" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 -msgid "The string that represents this font" -msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 -msgid "Preview text" -msgstr "Previsualizar o texto" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 -msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "" -"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 -#: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 -#: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 -msgid "Shadow type" -msgstr "Tipo de sombra" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 -msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 -msgid "Handle position" -msgstr "Posición do manipulador" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 -msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 -msgid "Snap edge" -msgstr "Axustar ao bordo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 -msgid "" -"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -"handlebox" -msgstr "" -"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " -"ancorar a caixa manipuladora" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 -msgid "Snap edge set" -msgstr "Definición do axuste de bordo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 -msgid "" -"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " -"handle_position" -msgstr "" -"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " -"handle_position" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 -msgid "Child Detached" -msgstr "Fillo separado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 -msgid "" -"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " -"detached." -msgstr "" -"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " -"separada ou anexada." - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 -msgid "Image widget" -msgstr "Widget de imaxe" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 -msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 -msgid "Use stock" -msgstr "Usar inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 -msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" -msgstr "" -"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " -"inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 -msgid "Accel Group" -msgstr "Grupo de teclas rápidas" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 -msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 -msgid "X align" -msgstr "Aliñamento X" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 -msgid "" -"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " -"disposicións DAE." - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 -msgid "Y align" -msgstr "Aliñamento Y" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 -msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 -msgid "X pad" -msgstr "Recheo X" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 -msgid "" -"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "" -"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " -"widget" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 -msgid "Y pad" -msgstr "Recheo Y" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 -msgid "" -"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "" -"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " -"inferior do widget" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 -msgid "Icon's count" -msgstr "Contía de iconas" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 -msgid "The count of the emblem currently displayed" -msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 -msgid "Icon's label" -msgstr "Etiqueta da icona" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 -msgid "The label to be displayed over the icon" -msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 -msgid "Icon's style context" -msgstr "Contexto de estilo da icona" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 -msgid "The style context to theme the icon appearance" -msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 -msgid "Background icon" -msgstr "Icona de fondo" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 -msgid "The icon for the number emblem background" -msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 -msgid "Background icon name" -msgstr "Nome da icona de fondo" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 -msgid "The icon name for the number emblem background" -msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 -msgid "The value" -msgstr "O valor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 -msgid "" -"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " -"is the current action of its group." -msgstr "" -"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " -"a acción actual do seu grupo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 -#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 -msgid "The radio action whose group this action belongs to." -msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 -msgid "The current value" -msgstr "O valor actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 -msgid "" -"The value property of the currently active member of the group to which this " -"action belongs." -msgstr "" -"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " -"acción pertence." - -#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 -msgid "Show Numbers" -msgstr "Mostrar números" - -#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 -msgid "Whether the items should be displayed with a number" -msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 -msgid "Pixbuf" -msgstr "Pixbuf" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 -msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 -msgid "Filename" -msgstr "Nome do ficheiro" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 -msgid "Filename to load and display" -msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 -#: ../gtk/gtkimage.c:281 -msgid "Stock ID" -msgstr "ID de inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 -msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 -msgid "Storage type" -msgstr "Tipo de almacenamento" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 -msgid "The representation being used for image data" -msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 -msgid "The size of the icon" -msgstr "O tamaño da icona" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 -#: ../gtk/gtkwindow.c:890 -msgid "Screen" -msgstr "Pantalla" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 -msgid "The screen where this status icon will be displayed" -msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 -msgid "Whether the status icon is visible" -msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 -msgid "Embedded" -msgstr "Incorporado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 -msgid "Whether the status icon is embedded" -msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 -#: ../gtk/gtkorientable.c:61 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 -msgid "The orientation of the tray" -msgstr "A orientación da bandexa" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 -msgid "Has tooltip" -msgstr "Ten indicación" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 -msgid "Whether this tray icon has a tooltip" -msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 -msgid "Tooltip Text" -msgstr "Texto da indicación" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 -#: ../gtk/gtkwidget.c:1336 -msgid "The contents of the tooltip for this widget" -msgstr "Os contidos da indicación para este widget" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 -msgid "Tooltip markup" -msgstr "Marcado das indicacións" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 -msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" -msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 -#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 -#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 -msgid "The title of this tray icon" -msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 -msgid "Style context" -msgstr "Contexto do estilo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 -msgid "GtkStyleContext to get style from" -msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 -msgid "The number of rows in the table" -msgstr "O número de filas na táboa" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 -msgid "Columns" -msgstr "Columnas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 -msgid "The number of columns in the table" -msgstr "O número de columnas na táboa" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 -msgid "Row spacing" -msgstr "Espazamento de fila" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 -msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 -msgid "Column spacing" -msgstr "Espazamento de columna" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 -msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 -msgid "Homogeneous" -msgstr "Homoxéneo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 -msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 -msgid "Left attachment" -msgstr "Anexo á esquerda" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 -msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 -msgid "Right attachment" -msgstr "Anexo á dereita" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 -msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 -msgid "Top attachment" -msgstr "Anexo superior" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 -msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 -msgid "Bottom attachment" -msgstr "Anexo inferior" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 -msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 -msgid "Horizontal options" -msgstr "Opcións horizontais" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 -msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 -msgid "Vertical options" -msgstr "Opcións verticais" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 -msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 -msgid "Horizontal padding" -msgstr "Recheo horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 -msgid "" -"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " -"esquerda e á dereita" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 -msgid "Vertical padding" -msgstr "Recheo vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 -msgid "" -"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " -"superiores e inferiores" - -#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 -msgid "Theming engine name" -msgstr "Nome do motor de temas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 -msgid "Create the same proxies as a radio action" -msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 -msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" -msgstr "" -"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " -"acción radio" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 -#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 -#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 -msgid "Active" -msgstr "Activo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 -msgid "Whether the toggle action should be active" -msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 -#: ../gtk/gtktexttag.c:276 -msgid "Foreground color" -msgstr "Cor de primeiro plano" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 -msgid "Foreground color for symbolic icons" -msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 -msgid "Error color" -msgstr "Cor de erro" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 -msgid "Error color for symbolic icons" -msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 -msgid "Warning color" -msgstr "Cor de aviso" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 -msgid "Warning color for symbolic icons" -msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 -msgid "Success color" -msgstr "Cor de éxito" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 -msgid "Success color for symbolic icons" -msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 -msgid "Padding" -msgstr "Separación" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 -msgid "Padding that should be put around icons in the tray" -msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 -msgid "Icon Size" -msgstr "Tamaño da icona" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 -msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" -msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 -msgid "Add tearoffs to menus" -msgstr "Engadir tiradores aos menús" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 -msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" -msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 -msgid "Merged UI definition" -msgstr "Definición de IU combinado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 -msgid "An XML string describing the merged UI" -msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 -msgid "Program name" -msgstr "Nome do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 -msgid "" -"The name of the program. If this is not set, it defaults to " -"g_get_application_name()" -msgstr "" -"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " -"g_get_application_name()" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 -msgid "Program version" -msgstr "Versión do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 -msgid "The version of the program" -msgstr "A versión do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 -msgid "Copyright string" -msgstr "Cadea do copyright" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 -msgid "Copyright information for the program" -msgstr "Información de copyright do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 -msgid "Comments string" -msgstr "Cadea de comentarios" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 -msgid "Comments about the program" -msgstr "Comentarios sobre o programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 -msgid "The license of the program" -msgstr "O tipo de licenza do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 -msgid "License Type" -msgstr "Tipo de licenza" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 -msgid "The license type of the program" -msgstr "O tipo de licenza do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 -msgid "Website URL" -msgstr "URL do sitio web" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 -msgid "The URL for the link to the website of the program" -msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 -msgid "Website label" -msgstr "Etiqueta do sitio web" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 -msgid "The label for the link to the website of the program" -msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 -msgid "Authors" -msgstr "Autores" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 -msgid "List of authors of the program" -msgstr "Lista de autores do programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 -msgid "Documenters" -msgstr "Documentadores" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 -msgid "List of people documenting the program" -msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 -msgid "Artists" -msgstr "Artistas" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 -msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 -msgid "Translator credits" -msgstr "Créditos da tradución" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 -msgid "" -"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 -msgid "Logo" -msgstr "Logotipo" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 -msgid "" -"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " -"gtk_window_get_default_icon_list()" -msgstr "" -"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " -"gtk_window_get_default_icon_list()" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 -msgid "Logo Icon Name" -msgstr "Nome da icona do logotipo" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 -msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 -msgid "Wrap license" -msgstr "Axustar licenza" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 -msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 -msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Peche do acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 -msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 -msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Widget do acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 -msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 -msgid "Widget" -msgstr "Widget" - -#: ../gtk/gtkaccessible.c:157 -msgid "The widget referenced by this accessible." -msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" - -#: gtk/gtkactionable.c:71 -msgid "action name" -msgstr "nome da acción" - -#: ../gtk/gtkactionable.c:72 -msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" -msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" - -#: gtk/gtkactionable.c:76 -msgid "action target value" -msgstr "acción do valor obxectivo" - -#: ../gtk/gtkactionable.c:77 -msgid "The parameter for action invocations" -msgstr "O parámetro para accións de invocación" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 -msgid "Pack type" -msgstr "Tipo de empaquetado" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " -"start or end of the parent" -msgstr "" -"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " -"ou ao final do pai" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 -#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 -#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 -msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "O índice do fillo no pai" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:143 -msgid "The value of the adjustment" -msgstr "O valor do axuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:157 -msgid "Minimum Value" -msgstr "Valor mínimo" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:158 -msgid "The minimum value of the adjustment" -msgstr "O valor mínimo do axuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:175 -msgid "Maximum Value" -msgstr "Valor máximo" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:176 -msgid "The maximum value of the adjustment" -msgstr "O valor máximo do axuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:190 -msgid "Step Increment" -msgstr "Incremento de paso" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:191 -msgid "The step increment of the adjustment" -msgstr "O incremento de paso do axuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:205 -msgid "Page Increment" -msgstr "Incremento de páxina" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:206 -msgid "The page increment of the adjustment" -msgstr "O incremento de páxina do axuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:223 -msgid "Page Size" -msgstr "Tamaño de páxina" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:224 -msgid "The page size of the adjustment" -msgstr "O tamaño de páxina do axuste" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 -msgid "Include an 'Other…' item" -msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 -msgid "" -"Whether the combobox should include an item that triggers a " -"GtkAppChooserDialog" -msgstr "" -"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " -"GtkAppChooserDialog" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 -#| msgid "Show default app" -msgid "Show default item" -msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 -msgid "Whether the combobox should show the default application on top" -msgstr "" -"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " -"parte superior" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 -msgid "Heading" -msgstr "Cabeceira" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 -msgid "The text to show at the top of the dialog" -msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." - -#: ../gtk/gtkappchooser.c:73 -msgid "Content type" -msgstr "Tipo de contido" - -#: ../gtk/gtkappchooser.c:74 -msgid "The content type used by the open with object" -msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 -msgid "GFile" -msgstr "GFile" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 -msgid "The GFile used by the app chooser dialog" -msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 -msgid "Show default app" -msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 -msgid "Whether the widget should show the default application" -msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 -msgid "Show recommended apps" -msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 -#| msgid "Whether images should be shown on buttons" -msgid "Whether the widget should show recommended applications" -msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 -msgid "Show fallback apps" -msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 -msgid "Whether the widget should show fallback applications" -msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 -msgid "Show other apps" -msgstr "Mostrar outros aplicativos" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 -#| msgid "Whether the widget has the input focus" -msgid "Whether the widget should show other applications" -msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 -msgid "Show all apps" -msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 -#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" -msgid "Whether the widget should show all applications" -msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 -msgid "Widget's default text" -msgstr "Texto predeterminado do widget" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 -msgid "The default text appearing when there are no applications" -msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:986 -msgid "Register session" -msgstr "Rexistrar sesión" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:987 -msgid "Register with the session manager" -msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:993 -msgid "Application menu" -msgstr "Menú de aplicativo" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:994 -msgid "The GMenuModel for the application menu" -msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1000 -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1001 -msgid "The GMenuModel for the menubar" -msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1007 -msgid "Active window" -msgstr "Xanela activa" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1008 -msgid "The window which most recently had focus" -msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" - -#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 -msgid "Show a menubar" -msgstr "Mostrar unha barra de menú" - -#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 -msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" -msgstr "" -"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 -msgid "Horizontal Alignment" -msgstr "Aliñamentoo horizontal" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 -msgid "X alignment of the child" -msgstr "Aliñamentoo X do fillo" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Aliñamentoo vertical" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 -msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 -msgid "Ratio" -msgstr "Proporción" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 -msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 -msgid "Obey child" -msgstr "Obedecer ao fillo" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 -msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 -msgid "Use Header Bar" -msgstr "Usar Barra de cabeceira" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 -msgid "Use Header Bar for actions." -msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." - -#: ../gtk/gtkassistant.c:540 -msgid "Header Padding" -msgstr "Separación da cabeceira" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:541 -msgid "Number of pixels around the header." -msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." - -#: ../gtk/gtkassistant.c:556 -msgid "Content Padding" -msgstr "Separación do contido" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:557 -msgid "Number of pixels around the content pages." -msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." - -#: ../gtk/gtkassistant.c:573 -msgid "Page type" -msgstr "Tipo de páxina" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:574 -msgid "The type of the assistant page" -msgstr "O tipo da páxina do asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:589 -msgid "Page title" -msgstr "Título da páxina" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:590 -msgid "The title of the assistant page" -msgstr "O título da páxina do asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:607 -msgid "Header image" -msgstr "Imaxe da cabeceira" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:608 -msgid "Header image for the assistant page" -msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:624 -msgid "Sidebar image" -msgstr "Imaxe da barra lateral" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:625 -msgid "Sidebar image for the assistant page" -msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:641 -msgid "Page complete" -msgstr "Páxina completa" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:642 -msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" -msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:647 -msgid "Has padding" -msgstr "Ten marxes interiores" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:647 -msgid "Whether the assistant adds padding around the page" -msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:217 -msgid "Minimum child width" -msgstr "Largura mínima do fillo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:218 -msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:233 -msgid "Minimum child height" -msgstr "Altura mínima do fillo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:234 -msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:249 -msgid "Child internal width padding" -msgstr "Largura interna de recheo do fillo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:250 -msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:265 -msgid "Child internal height padding" -msgstr "Altura interna de recheo do fillo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:266 -msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:275 -msgid "Layout style" -msgstr "Estilo da disposición" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:276 -msgid "" -"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " -"start and end" -msgstr "" -"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: «spread» " -"(espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:284 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundario" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:285 -msgid "" -"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " -"e.g., help buttons" -msgstr "" -"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " -"por exemplo, botóns de axuda" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:292 -msgid "Non-Homogeneous" -msgstr "Non homoxéneo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:293 -msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" -msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" - -#: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 -msgid "Spacing" -msgstr "Espaciado" - -#: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 -msgid "The amount of space between children" -msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" - -#: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 -msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" - -#: ../gtk/gtkbox.c:296 -msgid "Baseline position" -msgstr "Posición da liña base" - -#: ../gtk/gtkbox.c:297 -msgid "" -"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" -msgstr "" -"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " -"dispoñíbel" - -#: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 -msgid "Expand" -msgstr "Expandir" - -#: ../gtk/gtkbox.c:323 -msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" - -#: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 -msgid "Fill" -msgstr "Recheo" - -#: ../gtk/gtkbox.c:339 -msgid "" -"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " -"used as padding" -msgstr "" -"Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " -"usado como separación" - -#: ../gtk/gtkbox.c:346 -msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -msgstr "" -"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" - -#: ../gtk/gtkbuilder.c:291 -msgid "Translation Domain" -msgstr "Dominio de tradución" - -#: ../gtk/gtkbuilder.c:292 -msgid "The translation domain used by gettext" -msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:282 -msgid "" -"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " -"widget" -msgstr "" -"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " -"do widget" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 -msgid "Use underline" -msgstr "Usar subliñado" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 -msgid "" -"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " -"for the mnemonic accelerator key" -msgstr "" -"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " -"usarse para a tecla rápida mnemónica" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:301 -msgid "" -"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" -msgstr "" -"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " -"inventario no lugar de para mostrarse" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1211 -msgid "Focus on click" -msgstr "Enfocar ao premer" - -#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 -msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:307 -msgid "Border relief" -msgstr "Relevo do bordo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:308 -msgid "The border relief style" -msgstr "Estilo de relevo do bordo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:327 -msgid "Horizontal alignment for child" -msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:346 -msgid "Vertical alignment for child" -msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:361 -msgid "Child widget to appear next to the button text" -msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:374 -msgid "Image position" -msgstr "Posición da imaxe" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:375 -msgid "The position of the image relative to the text" -msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:523 -msgid "Default Spacing" -msgstr "Espazamento predeterminado" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:524 -msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:541 -msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Espazamento exterior predeterminado" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:542 -msgid "" -"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " -"the border" -msgstr "" -"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " -"debuxados fóra do bordo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:556 -msgid "Child X Displacement" -msgstr "Desprazamento X do fillo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:557 -msgid "" -"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:573 -msgid "Child Y Displacement" -msgstr "Desprazamento Y do fillo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:574 -msgid "" -"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:593 -msgid "Displace focus" -msgstr "Desprazar o foco" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:594 -msgid "" -"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " -"rectangle" -msgstr "" -"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " -"rectángulo do foco" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 -msgid "Inner Border" -msgstr "Bordo interior" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:611 -msgid "Border between button edges and child." -msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." - -#: ../gtk/gtkbutton.c:626 -msgid "Image spacing" -msgstr "Espazamento da imaxe" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:627 -msgid "Spacing in pixels between the image and label" -msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:398 -msgid "Year" -msgstr "Ano" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:399 -msgid "The selected year" -msgstr "O ano seleccionado" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:412 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:413 -msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" -msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:427 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:428 -msgid "" -"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " -"currently selected day)" -msgstr "" -"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " -"do día seleccionado actualmente)" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:442 -msgid "Show Heading" -msgstr "Mostrar a cabeceira" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:443 -msgid "If TRUE, a heading is displayed" -msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:457 -msgid "Show Day Names" -msgstr "Mostrar os nomes dos días" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:458 -msgid "If TRUE, day names are displayed" -msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:471 -msgid "No Month Change" -msgstr "Sen cambio de mes" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:472 -msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" -msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:486 -msgid "Show Week Numbers" -msgstr "Mostrar os números de semana" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:487 -msgid "If TRUE, week numbers are displayed" -msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:502 -msgid "Details Width" -msgstr "Largura dos detalles" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:503 -msgid "Details width in characters" -msgstr "A largura dos detalles en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:518 -msgid "Details Height" -msgstr "Altura dos detalles" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:519 -msgid "Details height in rows" -msgstr "A altura dos detalles en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:535 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar os detalles" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:536 -msgid "If TRUE, details are shown" -msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:548 -msgid "Inner border" -msgstr "Bordo interior" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:549 -msgid "Inner border space" -msgstr "Espacio do bordo interior" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:560 -msgid "Vertical separation" -msgstr "Separación vertical" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:561 -msgid "Space between day headers and main area" -msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:572 -msgid "Horizontal separation" -msgstr "Separación horizontal" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:573 -msgid "Space between week headers and main area" -msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 -msgid "Space which is inserted between cells" -msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 -msgid "Whether the cell expands" -msgstr "Indica se a cela se expande" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 -msgid "Align" -msgstr "Aliñar" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 -msgid "Whether cell should align with adjacent rows" -msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 -msgid "Fixed Size" -msgstr "Tamaño fixo" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 -#| msgid "Whether the children should all be the same size" -msgid "Whether cells should be the same size in all rows" -msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 -msgid "Pack Type" -msgstr "Tipo de empaquetado" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 -#| msgid "" -#| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " -#| "the start or end of the parent" -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " -"start or end of the cell area" -msgstr "" -"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " -"inicio ou o final da área da cela" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:790 -msgid "Focus Cell" -msgstr "Cela engocada" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:791 -msgid "The cell which currently has focus" -msgstr "A cela que está enfocada actualmente" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:809 -msgid "Edited Cell" -msgstr "Cela editada" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:810 -msgid "The cell which is currently being edited" -msgstr "A cela que está editándose actualmente" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:828 -msgid "Edit Widget" -msgstr "Widget editada" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:829 -msgid "The widget currently editing the edited cell" -msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 -msgid "Area" -msgstr "Área" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 -msgid "The Cell Area this context was created for" -msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 -msgid "Minimum Width" -msgstr "Largura mínima" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 -msgid "Minimum cached width" -msgstr "Anchura mínima cacheada" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 -msgid "Minimum Height" -msgstr "Altura mínima" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 -msgid "Minimum cached height" -msgstr "Altura mínima cacheada" - -#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 -msgid "Editing Canceled" -msgstr "Edición cancelada" - -#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 -msgid "Indicates that editing has been canceled" -msgstr "Indica que a edición foi cancelada" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Tecla rápida" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 -msgid "The keyval of the accelerator" -msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Modificadores de tecla rápida" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 -msgid "The modifier mask of the accelerator" -msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Código de tecla da tecla rápida" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 -msgid "The hardware keycode of the accelerator" -msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 -msgid "Accelerator Mode" -msgstr "Modo de teclas rápidas" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 -msgid "The type of accelerators" -msgstr "O tipo de teclas rápidas" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 -msgid "mode" -msgstr "modo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 -msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Modo editábel do CellRenderer" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 -msgid "visible" -msgstr "visíbel" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 -msgid "Display the cell" -msgstr "Mostrar a cela" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 -msgid "Display the cell sensitive" -msgstr "Mostrar a cela sensíbel" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 -msgid "xalign" -msgstr "xalign" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 -msgid "The x-align" -msgstr "O aliñamento x" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 -msgid "yalign" -msgstr "yalign" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 -msgid "The y-align" -msgstr "O aliñamento y" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 -msgid "xpad" -msgstr "xpad" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 -msgid "The xpad" -msgstr "O xpad" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 -msgid "ypad" -msgstr "ypad" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 -msgid "The ypad" -msgstr "O ypad" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 -msgid "width" -msgstr "largura" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 -msgid "The fixed width" -msgstr "A largura fixa" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 -msgid "height" -msgstr "altura" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 -msgid "The fixed height" -msgstr "A altura fixa" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 -msgid "Is Expander" -msgstr "É expansor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 -msgid "Row has children" -msgstr "A fila ten fillos" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 -msgid "Is Expanded" -msgstr "Está expandido" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 -msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 -msgid "Cell background color name" -msgstr "Nome da cor de fondo da cela" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 -msgid "Cell background color as a string" -msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 -msgid "Cell background color" -msgstr "Cor de fondo da cela" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 -msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 -msgid "Cell background RGBA color" -msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 -msgid "Cell background color as a GdkRGBA" -msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 -msgid "Editing" -msgstr "Editando" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 -msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 -msgid "Cell background set" -msgstr "Definición do fondo da cela" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 -msgid "Whether the cell background color is set" -msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 -msgid "The model containing the possible values for the combo box" -msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 -msgid "Text Column" -msgstr "Columna de texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 -msgid "A column in the data source model to get the strings from" -msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 -msgid "Has Entry" -msgstr "Ten entrada" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 -msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" -msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 -msgid "Pixbuf Object" -msgstr "Obxecto pixbuf" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 -msgid "The pixbuf to render" -msgstr "O pixbuf para renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 -msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "O pixbuf do expansor aberto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 -msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 -msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "O pixbuf do expansor pechado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 -msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 -msgid "surface" -msgstr "superficie" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 -msgid "The surface to render" -msgstr "A superficie a renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 -msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" -msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 -msgid "Detail" -msgstr "Detalle" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 -msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 -msgid "Follow State" -msgstr "Seguir o estado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 -msgid "" -"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" -msgstr "" -"Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 -#: ../gtk/gtkwindow.c:834 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 -msgid "Value of the progress bar" -msgstr "Valor da barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 -msgid "Text on the progress bar" -msgstr "Texto na barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 -msgid "Pulse" -msgstr "Pulsación" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 -msgid "" -"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " -"don't know how much." -msgstr "" -"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " -"progreso, mais non se sabe canto." - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 -msgid "Text x alignment" -msgstr "Aliñamento x do texto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 -msgid "" -"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " -"revés para disposicións RTL." - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 -msgid "Text y alignment" -msgstr "Aliñamento y do texto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 -msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." -msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 -#: ../gtk/gtkrange.c:442 -msgid "Inverted" -msgstr "Invertido" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 -msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" -msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 -msgid "Adjustment" -msgstr "Axuste" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 -msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" -msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 -msgid "Climb rate" -msgstr "Taxa de incremento" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 -msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 -msgid "Digits" -msgstr "Díxitos" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 -msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 -msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" -msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 -msgid "Pulse of the spinner" -msgstr "Pulso do spinner" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" -msgstr "" -"O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 -msgid "Text to render" -msgstr "Texto para renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 -msgid "Markup" -msgstr "Marcación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 -msgid "Marked up text to render" -msgstr "Texto marcado para renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 -#: ../gtk/gtklabel.c:808 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "" -"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 -msgid "Single Paragraph Mode" -msgstr "Modo de parágrafo único" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 -msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" -msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 -#: ../gtk/gtktexttag.c:215 -msgid "Background color name" -msgstr "Nome da cor de fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 -#: ../gtk/gtktexttag.c:216 -msgid "Background color as a string" -msgstr "Cor de fondo como unha cadea" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 -#: ../gtk/gtktexttag.c:230 -msgid "Background color" -msgstr "Cor de fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 -#: ../gtk/gtktexttag.c:231 -msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 -msgid "Background color as RGBA" -msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 -#: ../gtk/gtktexttag.c:246 -msgid "Background color as a GdkRGBA" -msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 -msgid "Foreground color name" -msgstr "Nome da cor de primeiro plano" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 -msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 -msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 -msgid "Foreground color as RGBA" -msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 -msgid "Foreground color as a GdkRGBA" -msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 -#: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 -msgid "Editable" -msgstr "Editábel" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 -#: ../gtk/gtktextview.c:821 -msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 -msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 -#: ../gtk/gtktexttag.c:325 -msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "" -"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 -#: ../gtk/gtktexttag.c:333 -msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 -msgid "Font family" -msgstr "Familia do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 -msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "" -"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " -"Monospace" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 -#: ../gtk/gtktexttag.c:348 -msgid "Font style" -msgstr "Estilo do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 -#: ../gtk/gtktexttag.c:357 -msgid "Font variant" -msgstr "Variante do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 -#: ../gtk/gtktexttag.c:366 -msgid "Font weight" -msgstr "Grosor do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 -#: ../gtk/gtktexttag.c:377 -msgid "Font stretch" -msgstr "Expandir o tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 -#: ../gtk/gtktexttag.c:386 -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 -msgid "Font points" -msgstr "Puntos do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 -msgid "Font size in points" -msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 -msgid "Font scale" -msgstr "Escala do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 -msgid "Font scaling factor" -msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 -msgid "Rise" -msgstr "Elevación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -msgstr "" -"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " -"elevación é negativa)" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 -msgid "Strikethrough" -msgstr "Riscado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 -msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Indica se se risca o texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 -msgid "Underline" -msgstr "Subliñado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 -msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Estilo de subliñado para este texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " -"probably don't need it" -msgstr "" -"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " -"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " -"parámetro probabelmente non o necesite" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 -msgid "Ellipsize" -msgstr "Elipsis" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " -"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 -#: ../gtk/gtklabel.c:979 -msgid "Width In Characters" -msgstr "Largura en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 -msgid "The desired width of the label, in characters" -msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 -msgid "Maximum Width In Characters" -msgstr "Largura máxima en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 -msgid "The maximum width of the cell, in characters" -msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 -msgid "Wrap mode" -msgstr "Modo de axuste" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 -msgid "" -"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " -"suficiente espazo para mostrar a cadea completa" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 -msgid "Wrap width" -msgstr "Largura de axuste" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 -msgid "The width at which the text is wrapped" -msgstr "A largura á que o texto se axustará" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 -msgid "Alignment" -msgstr "Aliñamentooo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 -msgid "How to align the lines" -msgstr "Como aliñar as liñas" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 -msgid "Placeholder text" -msgstr "Escribir aquí" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 -msgid "Text rendered when an editable cell is empty" -msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 -#: ../gtk/gtktexttag.c:721 -msgid "Background set" -msgstr "Definición do fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 -#: ../gtk/gtktexttag.c:722 -msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 -msgid "Foreground set" -msgstr "Definición do primeiro plano" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 -msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 -msgid "Editability set" -msgstr "Definición da editabilidade" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 -msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 -msgid "Font family set" -msgstr "Definición da familia do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 -msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 -msgid "Font style set" -msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 -msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 -msgid "Font variant set" -msgstr "Definición da variante do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 -msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 -msgid "Font weight set" -msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 -msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 -msgid "Font stretch set" -msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 -msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 -msgid "Font size set" -msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 -msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 -msgid "Font scale set" -msgstr "Definición da escala do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 -msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "" -"Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 -msgid "Rise set" -msgstr "Definición da elevación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 -msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 -msgid "Strikethrough set" -msgstr "Definición do riscado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 -msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 -msgid "Underline set" -msgstr "Definición do subliñado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 -msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 -msgid "Language set" -msgstr "Definición do idioma" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 -msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 -msgid "Ellipsize set" -msgstr "Definición da elipse" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 -msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 -msgid "Align set" -msgstr "Definición de aliñamento" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 -msgid "Whether this tag affects the alignment mode" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 -msgid "Toggle state" -msgstr "Estado alternábel" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 -msgid "The toggle state of the button" -msgstr "O estado alternábel do botón" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 -msgid "Inconsistent state" -msgstr "Estado inconsistente" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 -msgid "The inconsistent state of the button" -msgstr "O estado inconsistente do botón" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3754 -msgid "Activatable" -msgstr "Activábel" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 -msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "O botón de estado pódese activar" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 -msgid "Radio state" -msgstr "Estado de opción" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 -msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 -msgid "Indicator size" -msgstr "Tamaño do indicador" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 -msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:248 -msgid "Background RGBA color" -msgstr "Cor de fondo RGBA" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:263 -msgid "CellView model" -msgstr "Modelo CellView" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:264 -msgid "The model for cell view" -msgstr "O modelo para a visualización de cela" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 -#: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 -msgid "Cell Area" -msgstr "Área da cela" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 -#: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 -msgid "The GtkCellArea used to layout cells" -msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:306 -msgid "Cell Area Context" -msgstr "Contexto da área da cela" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:307 -msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" -msgstr "" -"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:324 -msgid "Draw Sensitive" -msgstr "Sensíbel" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:325 -msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" -msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:343 -#| msgid "Model" -msgid "Fit Model" -msgstr "Arranxar modelo" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:344 -msgid "Whether to request enough space for every row in the model" -msgstr "" -"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" - -#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 -msgid "Indicator Size" -msgstr "Tamaño do indicador" - -#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 -msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Espazamento do indicador" - -#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 -msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 -msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 -msgid "Inconsistent" -msgstr "Inconsistente" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 -msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 -msgid "Draw as radio menu item" -msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 -msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" -msgstr "" -"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " -"opción" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 -msgid "Use alpha" -msgstr "Usar alfa" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 -msgid "Whether to give the color an alpha value" -msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 -msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "O título do diálogo de selección da cor" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 -msgid "The selected color" -msgstr "A cor seleccionada" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 -msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " -"completamente opaco)" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 -msgid "Current RGBA Color" -msgstr "Cor RGBA actual" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 -msgid "The selected RGBA color" -msgstr "A cor RGBA seleccionada" - -#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 -msgid "Current color, as a GdkRGBA" -msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 -msgid "Whether alpha should be shown" -msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 -msgid "Show editor" -msgstr "Mostrar editor" - -#: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 -msgid "Scale type" -msgstr "Tipo de escala" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 -msgid "RGBA Color" -msgstr "Cor RGBA" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 -msgid "Color as RGBA" -msgstr "Cor como RGBA" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3768 -msgid "Selectable" -msgstr "Seleccionábel" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 -msgid "Whether the swatch is selectable" -msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 -msgid "Has Menu" -msgstr "Ten menú" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 -msgid "Whether the swatch should offer customization" -msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:925 -msgid "ComboBox model" -msgstr "Modelo de caixa de combinación" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:926 -msgid "The model for the combo box" -msgstr "O modelo para a caixa de combinación" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:943 -msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" -msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 -msgid "Row span column" -msgstr "Columna de expansión da fila" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 -msgid "TreeModel column containing the row span values" -msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 -msgid "Column span column" -msgstr "Columna de expansión da columna" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 -msgid "TreeModel column containing the column span values" -msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 -msgid "Active item" -msgstr "Elemento activo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 -msgid "The item which is currently active" -msgstr "O elemento que está activo actualmente" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 -msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" -msgstr "" -"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 -msgid "Has Frame" -msgstr "Ten marco" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 -msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" -msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:845 -msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "" -"Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 -msgid "Tearoff Title" -msgstr "Título do tirador" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" -"off" -msgstr "" -"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " -"separa" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 -msgid "Popup shown" -msgstr "Menú emerxente mostrado" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 -msgid "Whether the combo's dropdown is shown" -msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 -msgid "Button Sensitivity" -msgstr "Sensibilidade do botón" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 -msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" -msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 -msgid "Whether combo box has an entry" -msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 -msgid "Entry Text Column" -msgstr "Columna de entrada de texto" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 -msgid "" -"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " -"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" -msgstr "" -"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " -"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 -msgid "ID Column" -msgstr "ID da columna" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 -msgid "" -"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " -"in the model" -msgstr "" -"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " -"os valores no modelo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 -msgid "Active id" -msgstr "ID activo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 -msgid "The value of the id column for the active row" -msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 -msgid "Popup Fixed Width" -msgstr "Anchura fixa de emerxente" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 -msgid "" -"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " -"width of the combo box" -msgstr "" -"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " -"reservada para a caixa de combinación" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 -msgid "Appears as list" -msgstr "Móstrase como unha lista" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 -msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" -msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 -msgid "Arrow Size" -msgstr "Tamaño da frecha" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 -msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" -msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 -msgid "The amount of space used by the arrow" -msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 -msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" -msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:531 -msgid "Resize mode" -msgstr "Modo de redimensionamento" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:532 -msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:539 -msgid "Border width" -msgstr "Largura do bordo" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:540 -msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:547 -msgid "Child" -msgstr "Fillo" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:548 -msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" - -#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 -msgid "Subproperties" -msgstr "Subpropiedades" - -#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 -msgid "The list of subproperties" -msgstr "A lista de subpropiedades" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 -msgid "Animated" -msgstr "Animado" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 -msgid "Set if the value can be animated" -msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 -msgid "Affects" -msgstr "Afecta a" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 -msgid "Set if the value affects the sizing of elements" -msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" - -#: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 -msgid "The numeric id for quick access" -msgstr "O ID numérico para acceso rápido" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 -msgid "Inherit" -msgstr "Herdar" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 -msgid "Set if the value is inherited by default" -msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 -msgid "Initial value" -msgstr "Valor inicial" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 -msgid "The initial specified value used for this property" -msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 -msgid "Content area border" -msgstr "Bordo da área de contidos" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:589 -msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 -msgid "Content area spacing" -msgstr "Espazamento da área de contido" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:607 -msgid "Spacing between elements of the main dialog area" -msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 -msgid "Button spacing" -msgstr "Espazamento dos botóns" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 -msgid "Spacing between buttons" -msgstr "Espazamento entre os botóns" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 -msgid "Action area border" -msgstr "Bordo da área de acción" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:632 -msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "" -"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " -"diálogo" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 -msgid "The contents of the buffer" -msgstr "Os contidos do búfer" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 -msgid "Text length" -msgstr "Lonxitude de texto" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 -msgid "Length of the text currently in the buffer" -msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 -msgid "Maximum length" -msgstr "Lonxitude máxima" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 -msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "" -"Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:828 -msgid "Text Buffer" -msgstr "Búfer de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:829 -msgid "Text buffer object which actually stores entry text" -msgstr "" -"Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posición do cursor" - -#: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Límite da selección" - -#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "" -"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" - -#: ../gtk/gtkentry.c:852 -msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:866 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidade" - -#: ../gtk/gtkentry.c:867 -msgid "" -"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " -"mode)" -msgstr "" -"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " -"contrasinal)" - -#: ../gtk/gtkentry.c:874 -msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:890 -msgid "" -"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" -msgstr "" -"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " -"interno" - -#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 -msgid "Invisible character" -msgstr "Carácter invisíbel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 -msgid "" -"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -msgstr "" -"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " -"contrasinal\")" - -#: ../gtk/gtkentry.c:903 -msgid "Activates default" -msgstr "Activa o predeterminado" - -#: ../gtk/gtkentry.c:904 -msgid "" -"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -"dialog) when Enter is pressed" -msgstr "" -"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " -"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" - -#: ../gtk/gtkentry.c:910 -msgid "Width in chars" -msgstr "Largura en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:911 -msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:927 -msgid "Maximum width in characters" -msgstr "Largura máxima en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:928 -msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" -msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:935 -msgid "Scroll offset" -msgstr "Compensación do desprazamento" - -#: ../gtk/gtkentry.c:936 -msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "" -"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" - -#: ../gtk/gtkentry.c:944 -msgid "The contents of the entry" -msgstr "Os contidos da entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:973 -msgid "Truncate multiline" -msgstr "Truncar multiliña" - -#: ../gtk/gtkentry.c:974 -msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." -msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." - -#: ../gtk/gtkentry.c:992 -msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" -msgstr "" -"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 -msgid "Overwrite mode" -msgstr "Modo de sobrescritura" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1007 -msgid "Whether new text overwrites existing text" -msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1021 -msgid "Length of the text currently in the entry" -msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1035 -msgid "Invisible character set" -msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1036 -msgid "Whether the invisible character has been set" -msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1053 -msgid "Caps Lock warning" -msgstr "Aviso de Bloq Maiús" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1054 -msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" -msgstr "" -"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " -"estea activado" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1067 -msgid "Progress Fraction" -msgstr "Fracción de progreso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1068 -msgid "The current fraction of the task that's been completed" -msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1083 -msgid "Progress Pulse Step" -msgstr "Paso de pulso de progreso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1084 -msgid "" -"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " -"each call to gtk_entry_progress_pulse()" -msgstr "" -"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " -"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1100 -msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" -msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1113 -msgid "Primary pixbuf" -msgstr "Pixbuf primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1114 -msgid "Primary pixbuf for the entry" -msgstr "O pixbuf primario para a entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1127 -msgid "Secondary pixbuf" -msgstr "Pixbuf secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1128 -msgid "Secondary pixbuf for the entry" -msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1143 -msgid "Primary stock ID" -msgstr "ID de inventario primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1144 -msgid "Stock ID for primary icon" -msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1159 -msgid "Secondary stock ID" -msgstr "ID de inventario secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1160 -msgid "Stock ID for secondary icon" -msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1173 -msgid "Primary icon name" -msgstr "Nome de icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1174 -msgid "Icon name for primary icon" -msgstr "O nome de icona para a icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1187 -msgid "Secondary icon name" -msgstr "Nome de icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1188 -msgid "Icon name for secondary icon" -msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1201 -msgid "Primary GIcon" -msgstr "GIcon primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1202 -msgid "GIcon for primary icon" -msgstr "O nome para a GIcon primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1215 -msgid "Secondary GIcon" -msgstr "GIcon secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1216 -msgid "GIcon for secondary icon" -msgstr "O nome para a GIcon secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1229 -msgid "Primary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamento primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1230 -msgid "The representation being used for primary icon" -msgstr "A representación usada para a icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1244 -msgid "Secondary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamento secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1245 -msgid "The representation being used for secondary icon" -msgstr "A representación usada para a icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1265 -msgid "Primary icon activatable" -msgstr "Icona primaria activábel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1266 -msgid "Whether the primary icon is activatable" -msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1285 -msgid "Secondary icon activatable" -msgstr "Icona secundaria activábel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1286 -msgid "Whether the secondary icon is activatable" -msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1306 -msgid "Primary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidade da icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1307 -msgid "Whether the primary icon is sensitive" -msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1327 -msgid "Secondary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1328 -msgid "Whether the secondary icon is sensitive" -msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1343 -msgid "Primary icon tooltip text" -msgstr "Texto da indicación da icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 -msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" -msgstr "O contido da indicación da icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1359 -msgid "Secondary icon tooltip text" -msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 -msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" -msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1376 -msgid "Primary icon tooltip markup" -msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1393 -msgid "Secondary icon tooltip markup" -msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 -msgid "IM module" -msgstr "Módulo MI" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 -msgid "Which IM module should be used" -msgstr "O módulo de MI que se debería usar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1426 -msgid "Completion" -msgstr "Completado" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1427 -msgid "The auxiliary completion object" -msgstr "O obxecto de completado auxiliar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 -msgid "Purpose" -msgstr "Finalidade" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 -msgid "Purpose of the text field" -msgstr "Finalidade do campo de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 -msgid "hints" -msgstr "suxestións" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 -msgid "Hints for the text field behaviour" -msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 -#: ../gtk/gtktextview.c:1041 -msgid "Populate all" -msgstr "Completar todo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 -msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" -msgstr "" -"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 -msgid "Tabs" -msgstr "Lapelas" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1510 -msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" -msgstr "" -"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " -"da entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1529 -msgid "Icon Prelight" -msgstr "Iluminación previa da icona" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1530 -msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" -msgstr "" -"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " -"rato por encima" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1547 -msgid "Progress Border" -msgstr "Bordo do progreso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1548 -msgid "Border around the progress bar" -msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:2062 -msgid "Border between text and frame." -msgstr "Bordo entre o texto e o marco." - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 -msgid "Completion Model" -msgstr "Modelo de completado" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 -msgid "The model to find matches in" -msgstr "O modelo para atopar coincidencias" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 -msgid "Minimum Key Length" -msgstr "Lonxitude mínima da chave" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 -msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" -msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 -msgid "Text column" -msgstr "Columna de texto" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 -msgid "The column of the model containing the strings." -msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 -msgid "Inline completion" -msgstr "Completado en liña" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 -msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" -msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 -msgid "Popup completion" -msgstr "Emerxer os completados" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 -msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" -msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 -msgid "Popup set width" -msgstr "O emerxente define a largura" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 -msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" -msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 -msgid "Popup single match" -msgstr "Emerxente para coincidencia única" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 -msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." -msgstr "" -"Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 -msgid "Inline selection" -msgstr "Selección en liña" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 -msgid "Your description here" -msgstr "A súa descrición aquí" - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:114 -msgid "Visible Window" -msgstr "Xanela visíbel" - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:115 -msgid "" -"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " -"trap events." -msgstr "" -"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " -"para capturar eventos." - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:121 -msgid "Above child" -msgstr "Encima do fillo" - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:122 -msgid "" -"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " -"child widget as opposed to below it." -msgstr "" -"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " -"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." - -#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 -msgid "Widget the gesture relates to" -msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" - -#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 -msgid "Propagation phase" -msgstr "Fase de propagación" - -#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 -msgid "Propagation phase at which this controller is run" -msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:296 -msgid "Expanded" -msgstr "Expandido" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:297 -msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:305 -msgid "Text of the expander's label" -msgstr "Texto da etiqueta do expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 -msgid "Use markup" -msgstr "Usar a marcación" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 -msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:338 -msgid "Space to put between the label and the child" -msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 -msgid "Label widget" -msgstr "Widget etiqueta" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:348 -msgid "A widget to display in place of the usual expander label" -msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:355 -msgid "Label fill" -msgstr "Recheo da etiqueta" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:356 -msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" -msgstr "" -"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:371 -msgid "Resize toplevel" -msgstr "Redimensionar nivel superior" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:372 -msgid "" -"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " -"collapsing" -msgstr "" -"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " -"e contraerse" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1236 -msgid "Expander Size" -msgstr "Tamaño do expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1237 -msgid "Size of the expander arrow" -msgstr "Tamaño da frecha do expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:403 -msgid "Spacing around expander arrow" -msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 -msgid "Dialog" -msgstr "Diálogo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 -msgid "The file chooser dialog to use." -msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 -msgid "The title of the file chooser dialog." -msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 -msgid "The desired width of the button widget, in characters." -msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 -msgid "The type of operation that the file selector is performing" -msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 -msgid "The current filter for selecting which files are displayed" -msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 -msgid "Local Only" -msgstr "Só local" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 -msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -msgstr "" -"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " -"locais" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 -msgid "Preview widget" -msgstr "Widget de previsualización" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 -msgid "Application supplied widget for custom previews." -msgstr "" -"Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 -msgid "Preview Widget Active" -msgstr "Widget de previsualización activo" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 -msgid "" -"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." -msgstr "" -"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " -"previsualizacións personalizadas." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 -msgid "Use Preview Label" -msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 -msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." -msgstr "" -"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 -msgid "Extra widget" -msgstr "Widget adicional" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 -msgid "Application supplied widget for extra options." -msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 -msgid "Select Multiple" -msgstr "Selección múltiple" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 -msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 -msgid "Show Hidden" -msgstr "Mostrar os ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 -msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" -msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 -msgid "Do overwrite confirmation" -msgstr "Confirmar a sobrescritura" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 -msgid "" -"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " -"dialog if necessary." -msgstr "" -"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " -"de confirmación de sobrescritura se é necesario." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 -msgid "Allow folder creation" -msgstr "Permitir a creación de cartafoles" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 -msgid "" -"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " -"folders." -msgstr "" -"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " -"usuario crear cartafoles novos." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 -msgid "Search mode" -msgstr "Modo busca" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 -msgid "Subtitle" -msgstr "Subtítulo" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 -msgid "X position" -msgstr "Posición X" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 -msgid "X position of child widget" -msgstr "Posición X do widget fillo" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 -msgid "Y position" -msgstr "Posición Y" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 -msgid "Y position of child widget" -msgstr "Posición Y do widget fillo" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 -#: ../gtk/gtktreeselection.c:131 -msgid "Selection mode" -msgstr "Modo de selección" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 -msgid "The selection mode" -msgstr "O modo de selección" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1222 -msgid "Activate on Single Click" -msgstr "Activar cun único clic" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1223 -msgid "Activate row on a single click" -msgstr "Activar a fila cun único clic" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 -msgid "Minimum Children Per Line" -msgstr "Fillos mínimos por liña" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 -msgid "" -"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " -"orientation." -msgstr "" -"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " -"fornecida." - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 -msgid "Maximum Children Per Line" -msgstr "Fillos máximos por liña" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 -msgid "" -"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " -"given orientation." -msgstr "" -"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " -"fornecida." - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 -msgid "Vertical spacing" -msgstr "Recheo vertical" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 -msgid "The amount of vertical space between two children" -msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 -msgid "Horizontal spacing" -msgstr "Recheo horizontal" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 -msgid "The amount of horizontal space between two children" -msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 -msgid "The title of the font chooser dialog" -msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 -msgid "The name of the selected font" -msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 -msgid "Sans 12" -msgstr "Sans 12" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 -msgid "Use font in label" -msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 -msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 -msgid "Use size in label" -msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 -msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" -msgstr "" -"Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 -msgid "Show style" -msgstr "Mostrar o estilo" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 -msgid "Whether the selected font style is shown in the label" -msgstr "" -"Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 -msgid "Show size" -msgstr "Mostrar o tamaño" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 -msgid "Whether selected font size is shown in the label" -msgstr "" -"Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 -msgid "Font description" -msgstr "Descrición do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 -msgid "Show preview text entry" -msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" - -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 -msgid "Whether the preview text entry is shown or not" -msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" - -#: ../gtk/gtkframe.c:227 -msgid "Text of the frame's label" -msgstr "Texto da etiqueta do marco" - -#: ../gtk/gtkframe.c:233 -msgid "Label xalign" -msgstr "xalign da etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:234 -msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:241 -msgid "Label yalign" -msgstr "yalign da etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:242 -msgid "The vertical alignment of the label" -msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:249 -msgid "Frame shadow" -msgstr "Sombra do marco" - -#: ../gtk/gtkframe.c:250 -msgid "Appearance of the frame border" -msgstr "Aparencia do bordo do marco" - -#: ../gtk/gtkframe.c:258 -msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" - -#: ../gtk/gtkgesture.c:869 -msgid "Number of points" -msgstr "Número de puntos" - -#: ../gtk/gtkgesture.c:870 -msgid "Number of points needed to trigger the gesture" -msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" - -#: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 -msgid "GdkWindow to receive events about" -msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos" - -#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 -msgid "Delay factor" -msgstr "Factor de atraso" - -#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 -msgid "Factor by which to modify the default timeout" -msgstr "" -"Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" - -#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 -msgid "Allowed orientations" -msgstr "Orientacións permitidas" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 -msgid "Handle only touch events" -msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 -msgid "Whether the gesture handles only touch events" -msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 -msgid "Whether the gesture is exclusive" -msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 -msgid "Button number" -msgstr "Número de botón" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 -msgid "Button number to listen to" -msgstr "O número de botón ao que escoitar" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:768 -msgid "Context" -msgstr "Contexto" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:769 -msgid "The GL context" -msgstr "O contexto GL" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:791 -msgid "Auto render" -msgstr "Auto renderizar" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:792 -msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" -msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:812 -msgid "Has alpha" -msgstr "Ten alfa" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:813 -msgid "Whether the color buffer has an alpha component" -msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:829 -msgid "Has depth buffer" -msgstr "Ten búfer de profundidade" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:830 -msgid "Whether a depth buffer is allocated" -msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:846 -msgid "Has stencil buffer" -msgstr "Ten búfer de plantilla" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:847 -msgid "Whether a stencil buffer is allocated" -msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1775 -#| msgid "Homogeneous" -msgid "Row Homogeneous" -msgstr "Fila homoxénea" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1776 -#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -msgid "If TRUE, the rows are all the same height" -msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1782 -#| msgid "Homogeneous" -msgid "Column Homogeneous" -msgstr "Columnas homoxéneas" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1783 -#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -msgid "If TRUE, the columns are all the same width" -msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1789 -msgid "Baseline Row" -msgstr "Fila da liña base" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1790 -msgid "" -"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" -msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1808 -#| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" -msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 -msgid "Width" -msgstr "Largura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1815 -msgid "The number of columns that a child spans" -msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1822 -msgid "The number of rows that a child spans" -msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 -msgid "The title to display" -msgstr "O título a mostrar" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 -msgid "The subtitle to display" -msgstr "O subtítulo a mostrar" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 -msgid "Custom Title" -msgstr "Título personalizado" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 -msgid "Custom title widget to display" -msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 -msgid "Show decorations" -msgstr "Mostrar decoracións" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 -msgid "Whether to show window decorations" -msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 -msgid "Decoration Layout" -msgstr "Disposición da decoración" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 -msgid "The layout for window decorations" -msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 -msgid "Decoration Layout Set" -msgstr "Conxunto da disposición de xanela" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 -msgid "Whether the decoration-layout property has been set" -msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 -msgid "Has Subtitle" -msgstr "Ten subtítulo" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 -msgid "Whether to reserve space for a subtitle" -msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:427 -msgid "Pixbuf column" -msgstr "Columna de pixbuf" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:428 -msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" -msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:446 -msgid "Model column used to retrieve the text from" -msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:465 -msgid "Markup column" -msgstr "Columna de marcación" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:466 -msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" -msgstr "" -"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:473 -msgid "Icon View Model" -msgstr "Modelo de visualización de icona" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:474 -msgid "The model for the icon view" -msgstr "O modelo para a visualización de icona" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:490 -msgid "Number of columns" -msgstr "Número de columnas" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:491 -msgid "Number of columns to display" -msgstr "O número de columnas que se mostran" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:508 -msgid "Width for each item" -msgstr "Largura de cada elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:509 -msgid "The width used for each item" -msgstr "A largura usada para cada elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:525 -msgid "Space which is inserted between cells of an item" -msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:540 -msgid "Row Spacing" -msgstr "Espazamento de fila" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:541 -msgid "Space which is inserted between grid rows" -msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:556 -msgid "Column Spacing" -msgstr "Espazamento de columna" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:557 -msgid "Space which is inserted between grid columns" -msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:572 -msgid "Margin" -msgstr "Marxe" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:573 -msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" -msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:588 -msgid "Item Orientation" -msgstr "Orientación do elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:589 -msgid "" -"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" -msgstr "" -"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 -msgid "Reorderable" -msgstr "Reordenábel" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 -msgid "View is reorderable" -msgstr "A visualización é reordenábel" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 -msgid "Tooltip Column" -msgstr "Columna de indicación" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:614 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" -msgstr "" -"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:631 -msgid "Item Padding" -msgstr "Recheo de elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:632 -msgid "Padding around icon view items" -msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:687 -msgid "Selection Box Color" -msgstr "Cor da caixa de selección" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:688 -msgid "Color of the selection box" -msgstr "Cor da caixa de selección" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:703 -msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Alfa da caixa de selección" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:704 -msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Opacidade da caixa de selección" - -#: ../gtk/gtkimage.c:262 -msgid "Surface" -msgstr "Superficie" - -#: ../gtk/gtkimage.c:263 -msgid "A cairo_surface_t to display" -msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar" - -#: ../gtk/gtkimage.c:294 -msgid "Icon set" -msgstr "Definición da icona" - -#: ../gtk/gtkimage.c:295 -msgid "Icon set to display" -msgstr "Definición da icona para mostrar" - -#: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 -msgid "Icon size" -msgstr "Tamaño da icona" - -#: ../gtk/gtkimage.c:303 -msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" -msgstr "" -"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " -"icona con nome" - -#: ../gtk/gtkimage.c:319 -msgid "Pixel size" -msgstr "Tamaño do píxel" - -#: ../gtk/gtkimage.c:320 -msgid "Pixel size to use for named icon" -msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" - -#: ../gtk/gtkimage.c:327 -msgid "Animation" -msgstr "Animación" - -#: ../gtk/gtkimage.c:328 -msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" - -#: ../gtk/gtkimage.c:372 -msgid "Resource" -msgstr "Recurso" - -#: ../gtk/gtkimage.c:373 -msgid "The resource path being displayed" -msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" - -#: ../gtk/gtkimage.c:397 -#| msgid "Use alpha" -msgid "Use Fallback" -msgstr "Usar alfa" - -#: ../gtk/gtkimage.c:398 -#| msgid "Whether the status icon is blinking" -msgid "Whether to use icon names fallback" -msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 -msgid "Message Type" -msgstr "Tipo de mensaxe" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 -msgid "The type of message" -msgstr "O tipo de mensaxe" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 -msgid "Show Close Button" -msgstr "Mostrar botón de pechar" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:380 -msgid "Whether to include a standard close button" -msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:435 -msgid "Width of border around the content area" -msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:453 -msgid "Spacing between elements of the area" -msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:487 -msgid "Width of border around the action area" -msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" - -#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 -msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" - -#: ../gtk/gtklabel.c:802 -msgid "The text of the label" -msgstr "O texto da etiqueta" - -#: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 -msgid "Justification" -msgstr "Xustificación" - -#: ../gtk/gtklabel.c:830 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkLabel:xalign for that" -msgstr "" -"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " -"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " -"GtkLabel::xalign para iso" - -#: ../gtk/gtklabel.c:873 -msgid "Pattern" -msgstr "Patrón" - -#: ../gtk/gtklabel.c:874 -msgid "" -"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " -"to underline" -msgstr "" -"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " -"texto para subliñar" - -#: ../gtk/gtklabel.c:880 -msgid "Line wrap" -msgstr "Axuste de liña" - -#: ../gtk/gtklabel.c:881 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" - -#: ../gtk/gtklabel.c:896 -msgid "Line wrap mode" -msgstr "Modo de axuste de liña" - -#: ../gtk/gtklabel.c:897 -msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" -msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" - -#: ../gtk/gtklabel.c:905 -msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" - -#: ../gtk/gtklabel.c:911 -msgid "Mnemonic key" -msgstr "Tecla mnemónica" - -#: ../gtk/gtklabel.c:912 -msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" - -#: ../gtk/gtklabel.c:919 -msgid "Mnemonic widget" -msgstr "Widget mnemónico" - -#: ../gtk/gtklabel.c:920 -msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "" -"O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" - -#: ../gtk/gtklabel.c:960 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " -"enough room to display the entire string" -msgstr "" -"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " -"espazo para mostrar a cadea completa" - -#: ../gtk/gtklabel.c:998 -msgid "Single Line Mode" -msgstr "Modo de liña única" - -#: ../gtk/gtklabel.c:999 -msgid "Whether the label is in single line mode" -msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1015 -msgid "Angle" -msgstr "Ángulo" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1016 -msgid "Angle at which the label is rotated" -msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1036 -msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1052 -msgid "Track visited links" -msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1053 -msgid "Whether visited links should be tracked" -msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1069 -msgid "Number of lines" -msgstr "Número de liñas" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1070 -msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" -msgstr "" -"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " -"envoltorio" - -#: ../gtk/gtklayout.c:674 -msgid "The width of the layout" -msgstr "A largura da disposición" - -#: ../gtk/gtklayout.c:683 -msgid "The height of the layout" -msgstr "A altura da disposición" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 -msgid "Currently filled value level" -msgstr "Valor do nivel de recheo actual" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 -msgid "Currently filled value level of the level bar" -msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 -msgid "Minimum value level for the bar" -msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 -msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 -msgid "Maximum value level for the bar" -msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 -msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 -msgid "The mode of the value indicator" -msgstr "O modo do indicador do valor" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 -msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" -msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 -msgid "Invert the direction in which the level bar grows" -msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 -msgid "Minimum height for filling blocks" -msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 -msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" -msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 -msgid "Minimum width for filling blocks" -msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 -msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" -msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 -msgid "The URI bound to this button" -msgstr "O URI vinculado a este botón" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 -msgid "Visited" -msgstr "Visitada" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 -msgid "Whether this link has been visited." -msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." - -#: ../gtk/gtklistbox.c:3755 -msgid "Whether this row can be activated" -msgstr "Indica se esta fila se pode activar" - -#: ../gtk/gtklistbox.c:3769 -msgid "Whether this row can be selected" -msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:265 -msgid "Permission" -msgstr "Permiso" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 -msgid "The GPermission object controlling this button" -msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:273 -msgid "Lock Text" -msgstr "Texto de bloqueo" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:274 -msgid "The text to display when prompting the user to lock" -msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:282 -msgid "Unlock Text" -msgstr "Texto de desbloqueo" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:283 -msgid "The text to display when prompting the user to unlock" -msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:291 -msgid "Lock Tooltip" -msgstr "Suxestión de bloqueo" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:292 -msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" -msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:300 -msgid "Unlock Tooltip" -msgstr "Suxestión de bloqueo" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:301 -msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" -msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:309 -msgid "Not Authorized Tooltip" -msgstr "Suxestión de non autorizado" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:310 -msgid "" -"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" -msgstr "" -"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " -"autorización" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 -msgid "Inspected" -msgstr "Inspeccionado" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 -msgid "Inspected widget" -msgstr "Widget inspeccionado" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 -msgid "magnification" -msgstr "maginificación" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 -msgid "resize" -msgstr "redimensionar" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:219 -msgid "Pack direction" -msgstr "Dirección do empaquetado" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:220 -msgid "The pack direction of the menubar" -msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:236 -msgid "Child Pack direction" -msgstr "Dirección do empaquetado fillo" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:237 -msgid "The child pack direction of the menubar" -msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:254 -msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 -msgid "Internal padding" -msgstr "Recheo interno" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:271 -msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "" -"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " -"de menú" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 -msgid "Popup" -msgstr "Xanela emerxente" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 -msgid "The dropdown menu." -msgstr "O menú despregábel." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 -msgid "Menu model" -msgstr "Modelo Menú" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 -msgid "The model from which the popup is made." -msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 -msgid "Align with" -msgstr "Aliñar con" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 -msgid "The parent widget which the menu should align with." -msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 -msgid "Direction" -msgstr "Enderezo" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 -msgid "The direction the arrow should point." -msgstr "A dirección á que a frecha apunta." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 -msgid "Use a popover" -msgstr "Usar un diálogo superposto" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 -msgid "Use a popover instead of a menu" -msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 -msgid "Popover" -msgstr "Diálogo superposto" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 -msgid "The popover" -msgstr "O diálogo superposto" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:574 -msgid "The currently selected menu item" -msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:589 -msgid "The accel group holding accelerators for the menu" -msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 -msgid "Accel Path" -msgstr "Ruta de teclas rápidas" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:604 -msgid "" -"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" -msgstr "" -"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " -"teclas rápidas dos elementos fillo" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:620 -msgid "Attach Widget" -msgstr "Widget anexado" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:621 -msgid "The widget the menu is attached to" -msgstr "O widget ao que está anexado o menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:637 -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" -"off" -msgstr "" -"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " -"desprazado" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:653 -msgid "Tearoff State" -msgstr "Estado de desprazamento" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:654 -msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" -msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:668 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:669 -msgid "The monitor the menu will be popped up on" -msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:689 -msgid "Reserve Toggle Size" -msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:690 -msgid "" -"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " -"icons" -msgstr "" -"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:705 -msgid "Horizontal Padding" -msgstr "Recheo horizontal" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:706 -msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" -msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:724 -msgid "Vertical Padding" -msgstr "Recheo vertical" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:725 -msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" -msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:734 -msgid "Vertical Offset" -msgstr "Desprazamento vertical" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:735 -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"vertically" -msgstr "" -"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " -"de desprazamento" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:743 -msgid "Horizontal Offset" -msgstr "Desprazamento horizontal" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:744 -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"horizontally" -msgstr "" -"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " -"píxeles de desprazamento" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:759 -msgid "Double Arrows" -msgstr "Frechas dobres" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:760 -msgid "When scrolling, always show both arrows." -msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." - -#: ../gtk/gtkmenu.c:775 -msgid "Arrow Placement" -msgstr "Colocación da frecha" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:776 -msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" -msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:784 -msgid "Left Attach" -msgstr "Anexar á esquerda" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:792 -msgid "Right Attach" -msgstr "Anexar á dereita" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:793 -msgid "The column number to attach the right side of the child to" -msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:800 -msgid "Top Attach" -msgstr "Anexar arriba" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:801 -msgid "The row number to attach the top of the child to" -msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:808 -msgid "Bottom Attach" -msgstr "Anexar abaixo" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:826 -msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" -msgstr "" -"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " -"desprazamento" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 -msgid "Right Justified" -msgstr "Xustificado á dereita" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 -msgid "" -"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" -msgstr "" -"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " -"de menú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 -msgid "Submenu" -msgstr "Submenú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 -msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" -msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 -msgid "Sets the accelerator path of the menu item" -msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 -msgid "The text for the child label" -msgstr "O texto da etiqueta filla" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 -msgid "" -"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" -msgstr "" -"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " -"do elemento de menú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 -msgid "Width in Characters" -msgstr "Largura en caracteres" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 -msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" -msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" - -#: ../gtk/gtkmenushell.c:416 -msgid "Take Focus" -msgstr "Obtén o foco" - -#: ../gtk/gtkmenushell.c:417 -msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" -msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" - -#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 -msgid "The dropdown menu" -msgstr "O menú despregábel" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 -msgid "label border" -msgstr "bordo da etiqueta" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 -msgid "Width of border around the label in the message dialog" -msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 -msgid "Message Buttons" -msgstr "Botóns de mensaxe" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 -msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 -msgid "The primary text of the message dialog" -msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 -msgid "Use Markup" -msgstr "Usar marcación" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 -msgid "The primary text of the title includes Pango markup." -msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 -msgid "Secondary Text" -msgstr "Texto secundario" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 -msgid "The secondary text of the message dialog" -msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 -msgid "Use Markup in secondary" -msgstr "Usar marcación no secundario" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 -msgid "The secondary text includes Pango markup." -msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 -msgid "The image" -msgstr "A imaxe" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 -msgid "Message area" -msgstr "Área do mensaxes" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 -msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" -msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 -msgid "Role" -msgstr "Rol" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 -msgid "The role of this button" -msgstr "O rol deste botón" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 -msgid "The icon" -msgstr "A icona" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 -msgid "The text" -msgstr "O texto" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 -msgid "Menu name" -msgstr "Nome do menú" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 -msgid "The name of the menu to open" -msgstr "O nome do menú a abrir" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 -msgid "Whether the menu is a parent" -msgstr "Indica se o menú é un pai" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 -msgid "Whether to center the contents" -msgstr "Indica se se debe centrar o contido" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 -msgid "Iconic" -msgstr "Icónico" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 -msgid "Whether to prefer the icon over text" -msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 -msgid "Parent" -msgstr "Pai" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 -msgid "The parent window" -msgstr "A xanela pai" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 -msgid "Is Showing" -msgstr "Estase mostrando" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 -msgid "Are we showing a dialog" -msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 -msgid "The screen where this window will be displayed." -msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." - -#: ../gtk/gtknotebook.c:761 -msgid "Page" -msgstr "Páxina" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:762 -msgid "The index of the current page" -msgstr "O índice da páxina actual" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:769 -msgid "Tab Position" -msgstr "Posición da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:770 -msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:777 -msgid "Show Tabs" -msgstr "Mostrar lapelas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:778 -msgid "Whether tabs should be shown" -msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:784 -msgid "Show Border" -msgstr "Mostrar bordo" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:785 -msgid "Whether the border should be shown" -msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:791 -msgid "Scrollable" -msgstr "Desprazábel" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:792 -msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -msgstr "" -"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " -"encaixar" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:798 -msgid "Enable Popup" -msgstr "Activar o menú emerxente" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:799 -msgid "" -"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " -"you can use to go to a page" -msgstr "" -"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " -"pode usar para ir a unha páxina" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:812 -msgid "Group Name" -msgstr "Nome do grupo" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:813 -msgid "Group name for tab drag and drop" -msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:822 -msgid "Tab label" -msgstr "Etiqueta da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:823 -msgid "The string displayed on the child's tab label" -msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:829 -msgid "Menu label" -msgstr "Etiqueta de menú" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:830 -msgid "The string displayed in the child's menu entry" -msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:843 -msgid "Tab expand" -msgstr "Expansión da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:844 -msgid "Whether to expand the child's tab" -msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:850 -msgid "Tab fill" -msgstr "Recheo da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:851 -msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" -msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:858 -msgid "Tab reorderable" -msgstr "Lapela reordenábel" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:859 -msgid "Whether the tab is reorderable by user action" -msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:865 -msgid "Tab detachable" -msgstr "Lapela desprazábel" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:866 -msgid "Whether the tab is detachable" -msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 -msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "Paso de retroceso secundario" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:882 -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " -"tabulación" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 -msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "Paso de avance secundario" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:898 -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " -"tabulación" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 -msgid "Backward stepper" -msgstr "Paso de retroceso" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 -msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 -msgid "Forward stepper" -msgstr "Paso de avance" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 -msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:945 -msgid "Tab overlap" -msgstr "Superposición de lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:946 -msgid "Size of tab overlap area" -msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:964 -msgid "Tab curvature" -msgstr "Curvatura da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:965 -msgid "Size of tab curvature" -msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:984 -msgid "Arrow spacing" -msgstr "Espazamento de frechas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:985 -msgid "Scroll arrow spacing" -msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1004 -msgid "Initial gap" -msgstr "Espazo inicial" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1005 -msgid "Initial gap before the first tab" -msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1025 -msgid "Tab gap" -msgstr "Espacio da lapela" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1026 -msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" -msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior" - -#: ../gtk/gtkorientable.c:62 -msgid "The orientation of the orientable" -msgstr "A orientación do orientábel" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:764 -msgid "Pass Through" -msgstr "Pasar" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:764 -msgid "Pass through input, does not affect main child" -msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:769 -msgid "Index" -msgstr "Índice" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:770 -msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" -msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:369 -msgid "" -"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" -msgstr "" -"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " -"cara á esquerda ou arriba)" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:376 -msgid "Position Set" -msgstr "Definición de posición" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:377 -msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:393 -msgid "Minimal Position" -msgstr "Posición mínima" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:394 -msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" -msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:410 -msgid "Maximal Position" -msgstr "Posición máxima" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:411 -msgid "Largest possible value for the \"position\" property" -msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:427 -msgid "Wide Handle" -msgstr "Tirador ancho" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:428 -msgid "Whether the paned should have a prominent handle" -msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:441 -msgid "Handle Size" -msgstr "Tamaño do manipulador" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:442 -msgid "Width of handle" -msgstr "Largura do manipulador" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:459 -msgid "Resize" -msgstr "Redimensionar" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:460 -msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" -msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:475 -msgid "Shrink" -msgstr "Reducir" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:476 -msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" -msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 -msgid "Location to Select" -msgstr "Localización a seleccionar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4454 -msgid "The location to highlight in the sidebar" -msgstr "A localización a realzar na barra lateral" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 -msgid "Open Flags" -msgstr "Abrir bandeiras" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 -msgid "" -"Modes in which the calling application can open locations selected in the " -"sidebar" -msgstr "" -"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " -"seleccionadas na barra lateral" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 -msgid "Show recent files" -msgstr "Mostrar ficheiros recentes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4467 -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" -msgstr "" -"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " -"recentes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 -msgid "Show 'Desktop'" -msgstr "Mostrar «Escritorio»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4473 -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" -msgstr "" -"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 -msgid "Show 'Connect to Server'" -msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4479 -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " -"dialog" -msgstr "" -"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " -"un servidor»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 -msgid "Show 'Enter Location'" -msgstr "Mostrar «Escribir localización»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4485 -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" -msgstr "" -"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " -"manualmente a localización" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4491 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 -msgid "Whether the sidebar only includes local files" -msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 -msgid "Show 'Trash'" -msgstr "Mostrar «Lixo»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4497 -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" -msgstr "" -"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " -"Lixo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4502 -msgid "Show 'Other locations'" -msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4503 -msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" -msgstr "" -"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " -"localizacións externas" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4518 -msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" -msgstr "" -"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son " -"menús" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 -msgid "Loading" -msgstr "Cargando" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 -msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 -msgid "Fetching networks" -msgstr "Obtendo redes" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 -msgid "Whether the view is fetching networks" -msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 -msgid "Icon of the row" -msgstr "Icona da fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 -msgid "The icon representing the volume" -msgstr "A icona representa o volume" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 -msgid "Name of the volume" -msgstr "Nome do volume" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 -msgid "The name of the volume" -msgstr "O nome do volume" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 -msgid "Path of the volume" -msgstr "Ruta do volume" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 -msgid "The path of the volume" -msgstr "A ruta do volume" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 -msgid "Volume represented by the row" -msgstr "Volume representado pola fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 -msgid "The volume represented by the row" -msgstr "O volume representado pola fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 -msgid "Mount represented by the row" -msgstr "Montaxe representado pola fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 -msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 -msgid "File represented by the row" -msgstr "Ficheiro representado pola fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 -msgid "The file represented by the row, if any" -msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 -msgid "Whether the row represents a network location" -msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" - -#: ../gtk/gtkplug.c:197 -msgid "Whether the plug is embedded" -msgstr "Indica se o conectador está incrustado" - -#: ../gtk/gtkplug.c:211 -msgid "Socket Window" -msgstr "Xanela de conectador" - -#: ../gtk/gtkplug.c:212 -msgid "The window of the socket the plug is embedded in" -msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1649 -msgid "Relative to" -msgstr "Relativo a" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1650 -msgid "Widget the bubble window points to" -msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1663 -msgid "Pointing to" -msgstr "Apuntando a" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1664 -msgid "Rectangle the bubble window points to" -msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1678 -msgid "Position to place the bubble window" -msgstr "Posición na que colocar na burbulla" - -#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 -#: ../gtk/gtkwindow.c:782 -msgid "Modal" -msgstr "Modal" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1693 -msgid "Whether the popover is modal" -msgstr "Indica se o popover é activábel" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1706 -msgid "Transitions enabled" -msgstr "Transicións activadas" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1707 -msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" -msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non" - -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 -msgid "Visible submenu" -msgstr "Submenú visíbel" - -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 -msgid "The name of the visible submenu" -msgstr "O nome do submenú visíbel" - -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 -msgid "The name of the submenu" -msgstr "O nome do submenú" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:122 -msgid "Name of the printer" -msgstr "Nome da impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:128 -msgid "Backend" -msgstr "Infraestrutura" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:129 -msgid "Backend for the printer" -msgstr "Infraestrutura para a impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:135 -msgid "Is Virtual" -msgstr "É virtual" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:136 -msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" -msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:142 -msgid "Accepts PDF" -msgstr "Acepta PDF" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:143 -msgid "TRUE if this printer can accept PDF" -msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:149 -msgid "Accepts PostScript" -msgstr "Acepta PostScript" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:150 -msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" -msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:156 -msgid "State Message" -msgstr "Mensaxe de estado" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:157 -msgid "String giving the current state of the printer" -msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:163 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:164 -msgid "The location of the printer" -msgstr "A localización da impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:171 -msgid "The icon name to use for the printer" -msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:177 -msgid "Job Count" -msgstr "Conta de traballos" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:178 -msgid "Number of jobs queued in the printer" -msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:196 -msgid "Paused Printer" -msgstr "Impresora detida" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:197 -msgid "TRUE if this printer is paused" -msgstr "É TRUE se a impresora está detida" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:210 -msgid "Accepting Jobs" -msgstr "Acepta traballos" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:211 -msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" -msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" - -#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 -msgid "Option Value" -msgstr "Valor da opción" - -#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 -msgid "Value of the option" -msgstr "Valor da opción" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 -msgid "Source option" -msgstr "Opción de orixe" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 -msgid "The PrinterOption backing this widget" -msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:133 -msgid "Title of the print job" -msgstr "Título do traballo de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:141 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 -msgid "Printer to print the job to" -msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:150 -msgid "Settings" -msgstr "Configuracións" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 -msgid "Printer settings" -msgstr "Configuracións da impresora" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración da páxina" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 -msgid "Track Print Status" -msgstr "Seguimento do estado de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:169 -msgid "" -"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " -"print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " -"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " -"servidor de impresoras." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 -msgid "Default Page Setup" -msgstr "Configuración de páxina predeterminada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 -msgid "The GtkPageSetup used by default" -msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 -msgid "Print Settings" -msgstr "Configuracións de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 -msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" -msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 -msgid "Job Name" -msgstr "Nome do traballo" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 -msgid "A string used for identifying the print job." -msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 -msgid "Number of Pages" -msgstr "Número de páxinas" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 -msgid "The number of pages in the document." -msgstr "O número de páxinas do documento." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 -msgid "Current Page" -msgstr "Páxina actual" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 -msgid "The current page in the document" -msgstr "A páxina actual do documento" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 -msgid "Use full page" -msgstr "Usar a páxina completa" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 -msgid "" -"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " -"not the corner of the imageable area" -msgstr "" -"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " -"esquina da área de imaxe" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 -msgid "" -"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " -"after the print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " -"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " -"ao servidor de impresoras." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 -msgid "Unit" -msgstr "Unidade" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 -msgid "The unit in which distances can be measured in the context" -msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 -msgid "Show Dialog" -msgstr "Mostrar diálogo" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 -msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." -msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 -msgid "Allow Async" -msgstr "Permitir asíncrono" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 -msgid "TRUE if print process may run asynchronous." -msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 -msgid "Export filename" -msgstr "Exportar nome de ficheiro" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 -msgid "The status of the print operation" -msgstr "O estado da operación de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 -msgid "Status String" -msgstr "Cadea de estado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 -msgid "A human-readable description of the status" -msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 -msgid "Custom tab label" -msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 -msgid "Label for the tab containing custom widgets." -msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 -msgid "Support Selection" -msgstr "Permite a selección" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 -msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." -msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 -msgid "Has Selection" -msgstr "Ten unha selección" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 -msgid "TRUE if a selection exists." -msgstr "TRUE se existe unha selección." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 -msgid "Embed Page Setup" -msgstr "Configuración da páxina incorporada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 -msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" -msgstr "" -"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " -"incorporadas no GtkPrintUnixDialog" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 -msgid "Number of Pages To Print" -msgstr "Número de páxinas para imprimir" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 -msgid "The number of pages that will be printed." -msgstr "O número de páxinas que serán impresas." - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 -msgid "The GtkPageSetup to use" -msgstr "O GtkPageSetup que usar" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 -msgid "Selected Printer" -msgstr "Impresora seleccionada" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 -msgid "The GtkPrinter which is selected" -msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 -msgid "Manual Capabilities" -msgstr "Capacidades manuais" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 -msgid "Capabilities the application can handle" -msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 -msgid "Whether the dialog supports selection" -msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 -msgid "Whether the application has a selection" -msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 -msgid "Fraction" -msgstr "Fracción" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 -msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "A fracción do traballo total que se completou" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 -msgid "Pulse Step" -msgstr "Paso de pulso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 -msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "" -"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 -msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 -msgid "Show text" -msgstr "Mostrar texto" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 -msgid "Whether the progress is shown as text." -msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " -"have enough room to display the entire string, if at all." -msgstr "" -"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " -"espazo suficiente para mostrar a cadea completa." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 -msgid "X spacing" -msgstr "Espazamento X" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 -msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." -msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 -msgid "Y spacing" -msgstr "Espazamento Y" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 -msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." -msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 -msgid "Minimum horizontal bar width" -msgstr "Largura horizontal mínima da barra" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 -msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" -msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 -msgid "Minimum horizontal bar height" -msgstr "Altura horizontal mínima da barra" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 -msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" -msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 -msgid "Minimum vertical bar width" -msgstr "Largura vertical mínima da barra" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 -msgid "The minimum vertical width of the progress bar" -msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 -msgid "Minimum vertical bar height" -msgstr "Altura vertical mínima da barra" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 -msgid "The minimum vertical height of the progress bar" -msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 -msgid "The radio button whose group this widget belongs to." -msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." - -#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 -msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." -msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." - -#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 -msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." - -#: ../gtk/gtkrange.c:436 -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "" -"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" - -#: ../gtk/gtkrange.c:443 -msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "" -"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " -"valor do intervalo" - -#: ../gtk/gtkrange.c:449 -msgid "Lower stepper sensitivity" -msgstr "Sensibilidade de paso inferior" - -#: ../gtk/gtkrange.c:450 -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " -"side" -msgstr "" -"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " -"axuste" - -#: ../gtk/gtkrange.c:457 -msgid "Upper stepper sensitivity" -msgstr "Sensibilidade do paso superior" - -#: ../gtk/gtkrange.c:458 -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " -"side" -msgstr "" -"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " -"axuste" - -#: ../gtk/gtkrange.c:474 -msgid "Show Fill Level" -msgstr "Mostrar nivel de recheo" - -#: ../gtk/gtkrange.c:475 -msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." -msgstr "" -"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " -"enche." - -#: ../gtk/gtkrange.c:490 -msgid "Restrict to Fill Level" -msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" - -#: ../gtk/gtkrange.c:491 -msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." -msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." - -#: ../gtk/gtkrange.c:505 -msgid "Fill Level" -msgstr "Nivel de recheo" - -#: ../gtk/gtkrange.c:506 -msgid "The fill level." -msgstr "O nivel de recheo." - -#: ../gtk/gtkrange.c:521 -msgid "Round Digits" -msgstr "Arredondar díxitos" - -#: ../gtk/gtkrange.c:522 -msgid "The number of digits to round the value to." -msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." - -#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 -msgid "Slider Width" -msgstr "Largura do control desprazábel" - -#: ../gtk/gtkrange.c:540 -msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" - -#: ../gtk/gtkrange.c:555 -msgid "Trough Border" -msgstr "Bordo do canal" - -#: ../gtk/gtkrange.c:556 -msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "" -"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " -"exterior" - -#: ../gtk/gtkrange.c:571 -msgid "Stepper Size" -msgstr "Tamaño do paso" - -#: ../gtk/gtkrange.c:572 -msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" - -#: ../gtk/gtkrange.c:588 -msgid "Stepper Spacing" -msgstr "Espazamento do paso" - -#: ../gtk/gtkrange.c:589 -msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" - -#: ../gtk/gtkrange.c:604 -msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Desprazamento X da frecha" - -#: ../gtk/gtkrange.c:605 -msgid "" -"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" - -#: ../gtk/gtkrange.c:620 -msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Desprazamento Y da frecha" - -#: ../gtk/gtkrange.c:621 -msgid "" -"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" - -#: ../gtk/gtkrange.c:640 -msgid "Trough Under Steppers" -msgstr "Canal baixo os pasos" - -#: ../gtk/gtkrange.c:641 -msgid "" -"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " -"spacing" -msgstr "" -"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " -"e o espazamento" - -#: ../gtk/gtkrange.c:657 -msgid "Arrow scaling" -msgstr "Escalado de frecha" - -#: ../gtk/gtkrange.c:658 -msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" -msgstr "" -"O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 -msgid "Recent Manager" -msgstr "Xestionar os recentes" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 -msgid "The RecentManager object to use" -msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 -msgid "Show Private" -msgstr "Mostrar os privados" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 -msgid "Whether the private items should be displayed" -msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 -msgid "Show Tooltips" -msgstr "Mostrar as indicacións" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 -msgid "Whether there should be a tooltip on the item" -msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 -msgid "Show Icons" -msgstr "Mostrar iconas" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 -msgid "Whether there should be an icon near the item" -msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 -msgid "Show Not Found" -msgstr "Mostrar os non atopados" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 -msgid "" -"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " -"dispoñíbeis" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 -msgid "Whether to allow multiple items to be selected" -msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 -msgid "Local only" -msgstr "Só local" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 -msgid "" -"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" -msgstr "" -"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " -"locais" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 -msgid "Limit" -msgstr "Límite" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 -msgid "The maximum number of items to be displayed" -msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 -msgid "Sort Type" -msgstr "Tipo de ordenación" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 -msgid "The sorting order of the items displayed" -msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 -msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" -msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 -msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" -msgstr "" -"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 -msgid "The size of the recently used resources list" -msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 -msgid "Transition type" -msgstr "Tipo de transición" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 -msgid "The type of animation used to transition" -msgstr "O tipo de animación usado na transición" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 -msgid "Transition duration" -msgstr "Duración da transición" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 -msgid "The animation duration, in milliseconds" -msgstr "A duración da animación, en milisegundos" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:256 -msgid "Reveal Child" -msgstr "Mostrar o fillo" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:257 -msgid "Whether the container should reveal the child" -msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:263 -msgid "Child Revealed" -msgstr "Fillo mostrado" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:264 -msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" -msgstr "" -"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 -msgid "The value of the scale" -msgstr "O valor da escala" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 -msgid "The icon size" -msgstr "O tamaño da icona" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" -msgstr "" -"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 -msgid "Icons" -msgstr "Iconas" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 -msgid "List of icon names" -msgstr "Lista dos nomes de iconas" - -#: ../gtk/gtkscale.c:745 -msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" - -#: ../gtk/gtkscale.c:752 -msgid "Draw Value" -msgstr "Valor de debuxo" - -#: ../gtk/gtkscale.c:753 -msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "" -"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " -"desprazábel" - -#: ../gtk/gtkscale.c:759 -msgid "Has Origin" -msgstr "Ten orixe" - -#: ../gtk/gtkscale.c:760 -msgid "Whether the scale has an origin" -msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" - -#: ../gtk/gtkscale.c:766 -msgid "Value Position" -msgstr "Posición do valor" - -#: ../gtk/gtkscale.c:767 -msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" - -#: ../gtk/gtkscale.c:784 -msgid "Slider Length" -msgstr "Lonxitude do control desprazábel" - -#: ../gtk/gtkscale.c:785 -msgid "Length of scale's slider" -msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" - -#: ../gtk/gtkscale.c:799 -msgid "Value spacing" -msgstr "Espazamento do valor" - -#: ../gtk/gtkscale.c:800 -msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "" -"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:77 -msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "Axuste horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:78 -msgid "" -"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " -"controlador" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:94 -msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Axuste vertical" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:95 -msgid "" -"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " -"controlador" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:111 -msgid "Horizontal Scrollable Policy" -msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 -msgid "How the size of the content should be determined" -msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:127 -#| msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgid "Vertical Scrollable Policy" -msgstr "Normativa de desprazamento vertical" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 -msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 -msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 -msgid "Fixed slider size" -msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 -msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "" -"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " -"desprazamento" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" -"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " -"desprazamento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 -msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "Axuste horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 -msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 -msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Axuste vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 -msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 -msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 -msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 -msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 -msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 -msgid "Window Placement" -msgstr "Colocación da xanela" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 -msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." -msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 -msgid "Window Placement Set" -msgstr "Definición da colocación da xanela" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 -msgid "" -"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " -"contents with respect to the scrollbars." -msgstr "" -"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " -"contido respecto ás barras de desprazamento." - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 -msgid "Shadow Type" -msgstr "Tipo de sombra" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 -msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 -msgid "Scrollbars within bevel" -msgstr "Barra de desprazamento no bisel" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 -msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" -msgstr "" -"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 -msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 -msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -msgstr "" -"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " -"desprazamento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 -msgid "Minimum Content Width" -msgstr "Anchura mínima do contido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 -msgid "" -"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "" -"A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 -msgid "Minimum Content Height" -msgstr "Altura mínima do contido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 -msgid "" -"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 -msgid "Kinetic Scrolling" -msgstr "Desprazamento de Kinetic" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 -msgid "Kinetic scrolling mode." -msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 -msgid "Overlay Scrolling" -msgstr "Superposición do desprazamento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 -msgid "Overlay scrolling mode" -msgstr "Modo da superposición do desprazamento" - -#: ../gtk/gtksearchbar.c:405 -msgid "Search Mode Enabled" -msgstr "Modo busca activado" - -#: ../gtk/gtksearchbar.c:406 -msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" -msgstr "" -"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" - -#: ../gtk/gtksearchbar.c:417 -msgid "Whether to show the close button in the toolbar" -msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 -msgid "Draw" -msgstr "Debuxar" - -#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 -msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" -msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" - -#: ../gtk/gtksettings.c:371 -msgid "Double Click Time" -msgstr "Tempo do dobre clic" - -#: ../gtk/gtksettings.c:372 -msgid "" -"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " -"click (in milliseconds)" -msgstr "" -"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " -"dobre (en milisegundos)" - -#: ../gtk/gtksettings.c:379 -msgid "Double Click Distance" -msgstr "Distancia do dobre clic" - -#: ../gtk/gtksettings.c:380 -msgid "" -"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " -"double click (in pixels)" -msgstr "" -"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " -"dobre clic (en píxeles)" - -#: ../gtk/gtksettings.c:396 -msgid "Cursor Blink" -msgstr "Intermitencia do cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:397 -msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:404 -msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:405 -msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" -msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:424 -msgid "Cursor Blink Timeout" -msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:425 -msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" -msgstr "" -"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:432 -msgid "Split Cursor" -msgstr "Cursor dividido" - -#: ../gtk/gtksettings.c:433 -msgid "" -"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" -"left text" -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " -"a dereita e de dereita a esquerda" - -#: ../gtk/gtksettings.c:440 -msgid "Theme Name" -msgstr "Nome do tema" - -#: ../gtk/gtksettings.c:441 -msgid "Name of theme to load" -msgstr "Nome do tema que cargar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:449 -msgid "Icon Theme Name" -msgstr "Nome do tema de iconas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:450 -msgid "Name of icon theme to use" -msgstr "Nome do tema de iconas para usar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:465 -msgid "Fallback Icon Theme Name" -msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" - -#: ../gtk/gtksettings.c:466 -msgid "Name of a icon theme to fall back to" -msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" - -#: ../gtk/gtksettings.c:474 -msgid "Key Theme Name" -msgstr "Nome do tema principal" - -#: ../gtk/gtksettings.c:475 -msgid "Name of key theme to load" -msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:491 -msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "Tecla rápida da barra de menús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:492 -msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:500 -msgid "Drag threshold" -msgstr "Límite de arrastre" - -#: ../gtk/gtksettings.c:501 -msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "" -"Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" - -#: ../gtk/gtksettings.c:514 -msgid "Font Name" -msgstr "Nome do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtksettings.c:515 -msgid "The default font family and size to use" -msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:539 -msgid "Icon Sizes" -msgstr "Tamaño das iconas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:540 -msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." -msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" - -#: ../gtk/gtksettings.c:548 -msgid "GTK Modules" -msgstr "Módulos GTK" - -#: ../gtk/gtksettings.c:549 -msgid "List of currently active GTK modules" -msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:557 -msgid "Xft Antialias" -msgstr "Suavizado Xft" - -#: ../gtk/gtksettings.c:558 -msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" -"1=predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:567 -msgid "Xft Hinting" -msgstr "Contorno Xft" - -#: ../gtk/gtksettings.c:568 -msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" -"1=predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:577 -msgid "Xft Hint Style" -msgstr "Estilo de contorno Xft" - -#: ../gtk/gtksettings.c:578 -msgid "" -"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" -msgstr "" -"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" - -#: ../gtk/gtksettings.c:587 -msgid "Xft RGBA" -msgstr "Xft RGBA" - -#: ../gtk/gtksettings.c:588 -msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" -msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" - -#: ../gtk/gtksettings.c:597 -msgid "Xft DPI" -msgstr "PPP Xft" - -#: ../gtk/gtksettings.c:598 -msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" -msgstr "" -"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " -"predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:607 -msgid "Cursor theme name" -msgstr "Nome do tema de cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:608 -msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" -msgstr "" -"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:616 -msgid "Cursor theme size" -msgstr "Tamaño do tema de cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:617 -msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" -msgstr "" -"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " -"predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:626 -msgid "Alternative button order" -msgstr "Orde alternativa dos botóns" - -#: ../gtk/gtksettings.c:627 -msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" -msgstr "" -"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" - -#: ../gtk/gtksettings.c:644 -msgid "Alternative sort indicator direction" -msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" - -#: ../gtk/gtksettings.c:645 -msgid "" -"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " -"inverted compared to the default (where down means ascending)" -msgstr "" -"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " -"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " -"significa ascendente)" - -#: ../gtk/gtksettings.c:658 -msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:659 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " -"the input method" -msgstr "" -"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " -"deben ofrecer cambiar o método de entrada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:672 -msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" -msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" - -#: ../gtk/gtksettings.c:673 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " -"control characters" -msgstr "" -"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " -"deben ofrecer inserir caracteres de control" - -#: ../gtk/gtksettings.c:686 -msgid "Start timeout" -msgstr "Comezar o tempo de espera" - -#: ../gtk/gtksettings.c:687 -msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" - -#: ../gtk/gtksettings.c:701 -msgid "Repeat timeout" -msgstr "Repetir o tempo de espera" - -#: ../gtk/gtksettings.c:702 -msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" - -#: ../gtk/gtksettings.c:716 -msgid "Expand timeout" -msgstr "Ampliar o tempo de espera" - -#: ../gtk/gtksettings.c:717 -msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" -msgstr "" -"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " -"expandindo unha nova rexión" - -#: ../gtk/gtksettings.c:755 -msgid "Color scheme" -msgstr "Esquema de cor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:756 -msgid "A palette of named colors for use in themes" -msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:765 -msgid "Enable Animations" -msgstr "Activar animacións" - -#: ../gtk/gtksettings.c:766 -msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." - -#: ../gtk/gtksettings.c:787 -msgid "Enable Touchscreen Mode" -msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" - -#: ../gtk/gtksettings.c:788 -msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" -msgstr "" -"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " -"pantalla" - -#: ../gtk/gtksettings.c:807 -msgid "Tooltip timeout" -msgstr "Tempo de espera da indicación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:808 -msgid "Timeout before tooltip is shown" -msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:835 -msgid "Tooltip browse timeout" -msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:836 -msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" -msgstr "" -"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " -"navegación está activo" - -#: ../gtk/gtksettings.c:859 -msgid "Tooltip browse mode timeout" -msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:860 -msgid "Timeout after which browse mode is disabled" -msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:882 -msgid "Keynav Cursor Only" -msgstr "Só cursor para navegar con teclas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:883 -msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" -msgstr "" -"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " -"widgets" - -#: ../gtk/gtksettings.c:902 -msgid "Keynav Wrap Around" -msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:903 -msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" -msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:923 -msgid "Error Bell" -msgstr "Campá de erro" - -#: ../gtk/gtksettings.c:924 -msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" -msgstr "" -"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " -"aviso" - -#: ../gtk/gtksettings.c:943 -msgid "Color Hash" -msgstr "Hash da cor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:944 -msgid "A hash table representation of the color scheme." -msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." - -#: ../gtk/gtksettings.c:959 -msgid "Default file chooser backend" -msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" - -#: ../gtk/gtksettings.c:960 -msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" -msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" - -#: ../gtk/gtksettings.c:977 -msgid "Default print backend" -msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:978 -msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" -msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1001 -msgid "Default command to run when displaying a print preview" -msgstr "" -"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " -"impresión" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1002 -msgid "Command to run when displaying a print preview" -msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1021 -msgid "Enable Mnemonics" -msgstr "Activar mnemónicos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1022 -msgid "Whether labels should have mnemonics" -msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1038 -msgid "Enable Accelerators" -msgstr "Activar teclas rápidas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1039 -msgid "Whether menu items should have accelerators" -msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1058 -msgid "Recent Files Limit" -msgstr "Límite de ficheiros recentes" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1059 -msgid "Number of recently used files" -msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1079 -msgid "Default IM module" -msgstr "Módulo de MI predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1080 -msgid "Which IM module should be used by default" -msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1098 -msgid "Recent Files Max Age" -msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1099 -msgid "Maximum age of recently used files, in days" -msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1108 -msgid "Fontconfig configuration timestamp" -msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1109 -msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" -msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1131 -msgid "Sound Theme Name" -msgstr "Nome do tema de son" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1132 -msgid "XDG sound theme name" -msgstr "Nome do tema de son XDG" - -#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input -#: ../gtk/gtksettings.c:1154 -msgid "Audible Input Feedback" -msgstr "Retroacción audíbel á entrada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1155 -msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" -msgstr "" -"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " -"usuario" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1176 -msgid "Enable Event Sounds" -msgstr "Activar os eventos de son" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1177 -msgid "Whether to play any event sounds at all" -msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1194 -msgid "Enable Tooltips" -msgstr "Activar indicacións" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1195 -msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" -msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1210 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Estilo da barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1211 -msgid "" -"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -msgstr "" -"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " -"iconas, só iconas etc." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1227 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1228 -msgid "The size of icons in default toolbars." -msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1247 -msgid "Auto Mnemonics" -msgstr "Mnemónicos automáticos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1248 -msgid "" -"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -"presses the mnemonic activator." -msgstr "" -"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " -"o usuario prema un activador de mnemónico." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1264 -msgid "Primary button warps slider" -msgstr "O botón primario deforma o deslizador" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1265 -msgid "" -"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" -msgstr "" -"Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1283 -msgid "Visible Focus" -msgstr "Foco visíbel" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1284 -msgid "" -"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " -"keyboard." -msgstr "" -"Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " -"a usar o teclado." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1310 -msgid "Application prefers a dark theme" -msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1311 -msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." -msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1332 -msgid "Show button images" -msgstr "Mostrar imaxes no botón" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1333 -msgid "Whether images should be shown on buttons" -msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 -msgid "Select on focus" -msgstr "Seleccionar ao enfocar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1342 -msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -msgstr "" -"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1359 -msgid "Password Hint Timeout" -msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1360 -msgid "How long to show the last input character in hidden entries" -msgstr "" -"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " -"entradas ocultas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1380 -msgid "Show menu images" -msgstr "Mostrar as imaxes de menú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1381 -msgid "Whether images should be shown in menus" -msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1396 -msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1397 -msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1416 -msgid "Scrolled Window Placement" -msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1417 -msgid "" -"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " -"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." -msgstr "" -"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " -"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " -"xanela con desprazamento." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1433 -msgid "Can change accelerators" -msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1434 -msgid "" -"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" -msgstr "" -"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " -"sobre o elemento de menú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1449 -msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1450 -msgid "" -"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" -msgstr "" -"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " -"antes de que o submenú apareza" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1466 -msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1467 -msgid "" -"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -"submenu" -msgstr "" -"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " -"submenú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1477 -msgid "" -"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" -msgstr "" -"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " -"enfocada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1492 -msgid "Custom palette" -msgstr "Paleta personalizada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1493 -msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1508 -msgid "IM Preedit style" -msgstr "Estilo preedit IM" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1509 -msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1525 -msgid "IM Status style" -msgstr "Estilo do estado IM" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1526 -msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1535 -msgid "Desktop shell shows app menu" -msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1536 -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " -"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " -"mesmo." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1545 -msgid "Desktop shell shows the menubar" -msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1546 -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " -"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1555 -msgid "Desktop environment shows the desktop folder" -msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1556 -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " -"FALSE if not." -msgstr "" -"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " -"escritorio, FALSO se non." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1610 -msgid "Titlebar double-click action" -msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1611 -msgid "The action to take on titlebar double-click" -msgstr "" -"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1629 -msgid "Titlebar middle-click action" -msgstr "Acción do clic medio na barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1630 -msgid "The action to take on titlebar middle-click" -msgstr "" -"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1648 -msgid "Titlebar right-click action" -msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1649 -msgid "The action to take on titlebar right-click" -msgstr "" -"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " -"título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1671 -msgid "Dialogs use header bar" -msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1672 -msgid "" -"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " -"area." -msgstr "" -"Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no " -"lugar da área de acción." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1688 -msgid "Enable primary paste" -msgstr "Activar o pegado primario" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1689 -msgid "" -"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " -"content at the cursor location." -msgstr "" -"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " -"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1705 -msgid "Recent Files Enabled" -msgstr "Ficheiros recentes activados" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1706 -msgid "Whether GTK+ remembers recent files" -msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1721 -msgid "Long press time" -msgstr "Tempo de presión larga" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1722 -msgid "" -"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" -msgstr "" -"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " -"longa (en milisegundos)" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:229 -msgid "" -"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " -"component widgets" -msgstr "" -"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " -"seus compoñentes widgets" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:246 -msgid "Ignore hidden" -msgstr "Ignorar ocultos" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:247 -msgid "" -"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" -msgstr "" -"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " -"grupo" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 -msgid "Climb Rate" -msgstr "Taxa de incremento" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 -msgid "Snap to Ticks" -msgstr "Axustar aos pasos" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 -msgid "" -"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " -"nearest step increment" -msgstr "" -"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " -"paso máis próximo dun botón de axuste" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 -msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 -msgid "Wrap" -msgstr "Axustar" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 -msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "" -"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " -"seus límites" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 -msgid "Update Policy" -msgstr "Política de actualización" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 -msgid "" -"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" -msgstr "" -"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " -"correcto" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 -msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 -msgid "Style of bevel around the spin button" -msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" - -#: ../gtk/gtkspinner.c:221 -msgid "Whether the spinner is active" -msgstr "Indica se o spinner é activábel" - -#: ../gtk/gtkstack.c:456 -msgid "Homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño homoxéneo" - -#: ../gtk/gtkstack.c:468 -msgid "Horizontally homogeneous" -msgstr "Homoxéneo horizontal" - -#: ../gtk/gtkstack.c:468 -msgid "Horizontally homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" - -#: ../gtk/gtkstack.c:480 -msgid "Vertically homogeneous" -msgstr "Homoxéneo vertical" - -#: ../gtk/gtkstack.c:480 -msgid "Vertically homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" - -#: ../gtk/gtkstack.c:484 -msgid "Visible child" -msgstr "Fillo visíbel" - -#: ../gtk/gtkstack.c:484 -msgid "The widget currently visible in the stack" -msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" - -#: ../gtk/gtkstack.c:488 -msgid "Name of visible child" -msgstr "Nome do fillo visíbel" - -#: ../gtk/gtkstack.c:488 -msgid "The name of the widget currently visible in the stack" -msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" - -#: ../gtk/gtkstack.c:500 -msgid "Transition running" -msgstr "Transición en execución" - -#: ../gtk/gtkstack.c:500 -msgid "Whether or not the transition is currently running" -msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" - -#: ../gtk/gtkstack.c:504 -msgid "Interpolate size" -msgstr "Interpolar tamaño" - -#: ../gtk/gtkstack.c:504 -msgid "" -"Whether or not the size should smoothly change when changing between " -"differently sized children" -msgstr "" -"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " -"diferentes tamaños" - -#: ../gtk/gtkstack.c:514 -msgid "The name of the child page" -msgstr "O nome da páxina filla" - -#: ../gtk/gtkstack.c:521 -msgid "The title of the child page" -msgstr "O título da páxina filla" - -#: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 -msgid "Icon name" -msgstr "Nome da icona" - -#: ../gtk/gtkstack.c:528 -msgid "The icon name of the child page" -msgstr "O nome da icona da páxina filla" - -#: ../gtk/gtkstack.c:552 -msgid "Needs Attention" -msgstr "Precisa atención" - -#: ../gtk/gtkstack.c:553 -msgid "Whether this page needs attention" -msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" - -#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 -#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 -#: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 -msgid "Stack" -msgstr "Pila" - -#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 -msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" -msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" - -#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 -msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 -msgid "The associated GdkScreen" -msgstr "O GdkScreen asociado" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 -msgid "FrameClock" -msgstr "FrameClock" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 -msgid "The associated GdkFrameClock" -msgstr "O GdkFrameClock asociado" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 -msgid "Text direction" -msgstr "Dirección do texto" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 -msgid "The parent style context" -msgstr "Estilo do contexto do pai" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 -msgid "Property name" -msgstr "Nome da propiedade" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 -msgid "The name of the property" -msgstr "O nome da propiedade" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 -msgid "Value type" -msgstr "Tipo de valor" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 -msgid "The value type returned by GtkStyleContext" -msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:879 -msgid "Whether the switch is on or off" -msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" - -#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:894 -msgid "The backend state" -msgstr "O estado do backend" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:929 -msgid "The minimum width of the handle" -msgstr "O ancho mínimo do tirador" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:945 -msgid "Slider Height" -msgstr "Alto do deslizador" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:946 -msgid "The minimum height of the handle" -msgstr "A altura mínima do tirador" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 -msgid "Tag Table" -msgstr "Táboa de etiquetas" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 -msgid "Text Tag Table" -msgstr "Táboa de etiquetas de texto" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 -msgid "Current text of the buffer" -msgstr "Texto actual do búfer" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 -msgid "Has selection" -msgstr "Está selecccionado" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 -msgid "Whether the buffer has some text currently selected" -msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 -msgid "Cursor position" -msgstr "Posición do cursor" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 -msgid "" -"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" -msgstr "" -"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " -"búfer)" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 -msgid "Copy target list" -msgstr "Lista de destinos da copia" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" -msgstr "" -"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " -"a orixe do DND" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 -msgid "Paste target list" -msgstr "Lista de destinos para pegar" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " -"destination" -msgstr "" -"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " -"destino do DND" - -#: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 -#: ../gtk/gtkwidget.c:1134 -msgid "Parent widget" -msgstr "Widget pai" - -#: ../gtk/gtktextmark.c:137 -msgid "Mark name" -msgstr "Nome de marca" - -#: ../gtk/gtktextmark.c:151 -msgid "Left gravity" -msgstr "Gravidade esquerda" - -#: ../gtk/gtktextmark.c:152 -msgid "Whether the mark has left gravity" -msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:205 -msgid "Tag name" -msgstr "Nome de etiqueta" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:206 -msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "" -"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:245 -msgid "Background RGBA" -msgstr "Fondo RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:253 -msgid "Background full height" -msgstr "Altura completa do fondo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:254 -msgid "" -"Whether the background color fills the entire line height or only the height " -"of the tagged characters" -msgstr "" -"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " -"caracteres etiquetados" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:291 -msgid "Foreground RGBA" -msgstr "Primeiro plano RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:300 -msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "" -"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " -"dereita" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:349 -msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "" -"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:358 -msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "" -"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " -"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:367 -msgid "" -"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" -msgstr "" -"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " -"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:378 -msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "" -"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " -"PANGO_STRETCH_CONDENSED" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:387 -msgid "Font size in Pango units" -msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:397 -msgid "" -"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " -"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " -"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" -msgstr "" -"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " -"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " -"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " -"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 -msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:436 -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." -msgstr "" -"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " -"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " -"usarase como predeterminado o máis apropiado." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:443 -msgid "Left margin" -msgstr "Marxe esquerda" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 -msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:453 -msgid "Right margin" -msgstr "Marxe dereita" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 -msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 -msgid "Indent" -msgstr "Sangría" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 -msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:476 -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " -"in Pango units" -msgstr "" -"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " -"elevación é negativa) en unidades Pango" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:485 -msgid "Pixels above lines" -msgstr "Píxeles encima das liñas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 -msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:495 -msgid "Pixels below lines" -msgstr "Píxeles debaixo das liñas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 -msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:505 -msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "Píxeles dentro do axuste" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 -msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:544 -msgid "Underline RGBA" -msgstr "Subliñado RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:545 -msgid "Color of underline for this text" -msgstr "Cor do subliñado para este texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:560 -msgid "Strikethrough RGBA" -msgstr "Riscado RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:561 -msgid "Color of strikethrough for this text" -msgstr "Cor do riscado para este texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 -msgid "" -"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "" -"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " -"carácter" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 -msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:597 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisíbel" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:598 -msgid "Whether this text is hidden." -msgstr "Indica se este texto está oculto." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:612 -msgid "Paragraph background color name" -msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:613 -msgid "Paragraph background color as a string" -msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:629 -msgid "Paragraph background color" -msgstr "Cor de fondo do parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:630 -msgid "Paragraph background color as a GdkColor" -msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:644 -msgid "Paragraph background RGBA" -msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:645 -msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" -msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:662 -msgid "Fallback" -msgstr "Alternativo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:663 -msgid "Whether font fallback is enabled." -msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:677 -msgid "Letter Spacing" -msgstr "Espazado de letra" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:678 -msgid "Extra spacing between graphemes" -msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:692 -msgid "Font Features" -msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:693 -msgid "OpenType Font Features to use" -msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:711 -msgid "Margin Accumulates" -msgstr "Acumulación de marxes" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:712 -msgid "Whether left and right margins accumulate." -msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:725 -msgid "Background full height set" -msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:726 -msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:765 -msgid "Justification set" -msgstr "Xustificación estabelecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:766 -msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:773 -msgid "Left margin set" -msgstr "Marxe esquerda estabelecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:774 -msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:777 -msgid "Indent set" -msgstr "Sangría estabelecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:778 -msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:785 -msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:789 -msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:793 -msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:794 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "" -"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:801 -msgid "Right margin set" -msgstr "Marxe dereita estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:802 -msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:816 -msgid "Underline RGBA set" -msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:817 -msgid "Whether this tag affects underlining color" -msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:827 -msgid "Strikethrough RGBA set" -msgstr "Riscado RGBA estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:828 -msgid "Whether this tag affects strikethrough color" -msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:831 -msgid "Wrap mode set" -msgstr "Modo de axuste estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:832 -msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:835 -msgid "Tabs set" -msgstr "Lapelas estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:836 -msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:839 -msgid "Invisible set" -msgstr "Invisíbel estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:840 -msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:843 -msgid "Paragraph background set" -msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:844 -msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" -msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:847 -msgid "Fallback set" -msgstr "Alternativa estabelecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:848 -msgid "Whether this tag affects font fallback" -msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:851 -msgid "Letter spacing set" -msgstr "Espazado de letra estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:852 -msgid "Whether this tag affects letter spacing" -msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:855 -msgid "Font features set" -msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:856 -msgid "Whether this tag affects font features" -msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" - -#: ../gtk/gtktextview.c:796 -msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "Píxeles encima das liñas" - -#: ../gtk/gtktextview.c:804 -msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "Píxeles debaixo das liñas" - -#: ../gtk/gtktextview.c:812 -msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "Píxeles dentro do axuste" - -#: ../gtk/gtktextview.c:828 -msgid "Wrap Mode" -msgstr "Modo de axuste" - -#: ../gtk/gtktextview.c:858 -msgid "Left Margin" -msgstr "Marxe esquerda" - -#: ../gtk/gtktextview.c:878 -msgid "Right Margin" -msgstr "Marxe dereita" - -#: ../gtk/gtktextview.c:899 -msgid "Top Margin" -msgstr "Marxe superior" - -#: ../gtk/gtktextview.c:900 -msgid "Height of the top margin in pixels" -msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" - -#: ../gtk/gtktextview.c:920 -msgid "Bottom Margin" -msgstr "Marxe inferior" - -#: ../gtk/gtktextview.c:921 -msgid "Height of the bottom margin in pixels" -msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" - -#: ../gtk/gtktextview.c:944 -msgid "Cursor Visible" -msgstr "Cursor visíbel" - -#: ../gtk/gtktextview.c:945 -msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" - -#: ../gtk/gtktextview.c:952 -msgid "Buffer" -msgstr "Búfer" - -#: ../gtk/gtktextview.c:953 -msgid "The buffer which is displayed" -msgstr "O búfer que se mostra" - -#: ../gtk/gtktextview.c:961 -msgid "Whether entered text overwrites existing contents" -msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" - -#: ../gtk/gtktextview.c:968 -msgid "Accepts tab" -msgstr "Acepta tabulación" - -#: ../gtk/gtktextview.c:969 -msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" -msgstr "" -"Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1057 -msgid "Monospace" -msgstr "Monoespaciada" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1058 -msgid "Whether to use a monospace font" -msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1076 -msgid "Error underline color" -msgstr "Cor de subliñado de erros" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1077 -msgid "Color with which to draw error-indication underlines" -msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 -msgid "If the toggle button should be pressed in" -msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 -msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 -msgid "Draw Indicator" -msgstr "Debuxar o indicador" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 -msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 -msgid "Toolbar Style" -msgstr "Estilo da barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:531 -msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:538 -msgid "Show Arrow" -msgstr "Mostrar frecha" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:539 -msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" -msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 -msgid "Size of icons in this toolbar" -msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 -msgid "Icon size set" -msgstr "Definición do tamaño da icona" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 -msgid "Whether the icon-size property has been set" -msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:585 -msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" -msgstr "" -"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " -"ferramentas medre" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 -msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" -msgstr "" -"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " -"homoxéneos" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:607 -msgid "Spacer size" -msgstr "Tamaño do espazador" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:608 -msgid "Size of spacers" -msgstr "Tamaño dos espazadores" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:626 -msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "" -"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " -"botóns" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:634 -msgid "Maximum child expand" -msgstr "Expansión de fillos máxima" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:635 -msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" -msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:651 -msgid "Space style" -msgstr "Estilo do espazo" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:652 -msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:659 -msgid "Button relief" -msgstr "Relevo do botón" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:660 -msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:676 -msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 -msgid "Text to show in the item." -msgstr "Texto para mostrar no elemento." - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 -msgid "" -"If set, an underline in the label property indicates that the next character " -"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" -msgstr "" -"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " -"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " -"desbordamento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 -msgid "Widget to use as the item label" -msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 -msgid "Stock Id" -msgstr "ID de inventario" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 -msgid "The stock icon displayed on the item" -msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 -msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 -msgid "Icon widget" -msgstr "Icona do widget" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 -msgid "Icon widget to display in the item" -msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 -msgid "Icon spacing" -msgstr "Espazamento da icona" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 -msgid "Spacing in pixels between the icon and label" -msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" - -#: ../gtk/gtktoolitem.c:194 -msgid "" -"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " -"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" -msgstr "" -"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " -"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " -"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 -msgid "The human-readable title of this item group" -msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 -msgid "A widget to display in place of the usual label" -msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 -msgid "Collapsed" -msgstr "Recollido" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 -msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" -msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 -msgid "ellipsize" -msgstr "Elipse" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 -msgid "Ellipsize for item group headers" -msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 -msgid "Header Relief" -msgstr "Relieve da cabeceira" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 -msgid "Relief of the group header button" -msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 -msgid "Header Spacing" -msgstr "Espazamento da cabeceira" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 -msgid "Spacing between expander arrow and caption" -msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 -msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" -msgstr "" -"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 -msgid "Whether the item should fill the available space" -msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 -msgid "New Row" -msgstr "Nova fila" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 -msgid "Whether the item should start a new row" -msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 -msgid "Position of the item within this group" -msgstr "Posición do elemento neste grupo" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 -msgid "Size of icons in this tool palette" -msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 -msgid "Style of items in the tool palette" -msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 -msgid "Exclusive" -msgstr "Exclusivo" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 -msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" -msgstr "" -"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 -msgid "" -"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" -msgstr "" -"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " -"medre" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:265 -msgid "TreeMenu model" -msgstr "Modelo TreeMenu" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:266 -msgid "The model for the tree menu" -msgstr "O modelo para o menú en árbore" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:288 -msgid "TreeMenu root row" -msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:289 -msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" -msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:322 -msgid "Tearoff" -msgstr "Tirador" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:323 -msgid "Whether the menu has a tearoff item" -msgstr "Indica se o menú ten un elemento" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:339 -msgid "Wrap Width" -msgstr "Axustar largura" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:340 -msgid "Wrap width for laying out items in a grid" -msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" - -#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 -msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Modelo TreeModelSort" - -#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 -msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1033 -msgid "TreeView Model" -msgstr "Modelo TreeView" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1034 -msgid "The model for the tree view" -msgstr "O modelo para a visualización en árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1040 -msgid "Headers Visible" -msgstr "Cabeceiras visíbeis" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1041 -msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1047 -msgid "Headers Clickable" -msgstr "Cabeceiras premíbeis" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1048 -msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1054 -msgid "Expander Column" -msgstr "Columna expansora" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1055 -msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1076 -msgid "Rules Hint" -msgstr "Suxestión das regras" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1077 -msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -msgstr "" -"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " -"alternas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1083 -msgid "Enable Search" -msgstr "Activar a busca" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1084 -msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "" -"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " -"columnas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1090 -msgid "Search Column" -msgstr "Columna de busca" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1091 -msgid "Model column to search through during interactive search" -msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1109 -msgid "Fixed Height Mode" -msgstr "Modo de altura fixa" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1110 -msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" -msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1129 -msgid "Hover Selection" -msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1130 -msgid "Whether the selection should follow the pointer" -msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1148 -msgid "Hover Expand" -msgstr "Expandir ao pasar por encima" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1149 -msgid "" -"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" -msgstr "" -"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " -"sobre elas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1162 -msgid "Show Expanders" -msgstr "Mostrar expansores" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1163 -msgid "View has expanders" -msgstr "A visualización ten expansores" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1176 -msgid "Level Indentation" -msgstr "Nivel de sangría" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1177 -msgid "Extra indentation for each level" -msgstr "Sangría adicional para cada nivel" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1184 -msgid "Rubber Banding" -msgstr "Tiras de goma" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1185 -msgid "" -"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" -msgstr "" -"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " -"punteiro do rato" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1191 -msgid "Enable Grid Lines" -msgstr "Activar as liñas da grella" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1192 -msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" -msgstr "" -"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1199 -msgid "Enable Tree Lines" -msgstr "Activar as liñas da árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1200 -msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1207 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" -msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1245 -msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Largura do separador vertical" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1246 -msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1254 -msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Largura do separador horizontal" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1255 -msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1263 -msgid "Allow Rules" -msgstr "Permitir regras" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1264 -msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1270 -msgid "Indent Expanders" -msgstr "Sangrar os expansores" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1271 -msgid "Make the expanders indented" -msgstr "Crear os expansores sangrados" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1277 -msgid "Even Row Color" -msgstr "Cor da fila par" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1278 -msgid "Color to use for even rows" -msgstr "Cor que usar para as filas pares" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1284 -msgid "Odd Row Color" -msgstr "Cor da fila impar" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1285 -msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "Cor que usar para as filas impares" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1292 -msgid "Grid line width" -msgstr "Largura da liña da grella" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1293 -msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" -msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1299 -msgid "Tree line width" -msgstr "Largura da liña da árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1300 -msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" -msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1306 -msgid "Grid line pattern" -msgstr "Patrón da liña da grella" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1307 -msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" -msgstr "" -"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " -"árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1313 -msgid "Tree line pattern" -msgstr "Patrón da liña da árbore" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1314 -msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" -msgstr "" -"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 -msgid "Whether to display the column" -msgstr "Indica se se mostra a columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 -msgid "Resizable" -msgstr "Redimensionábel" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 -msgid "Column is user-resizable" -msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 -msgid "Current X position of the column" -msgstr "Posición X actual da columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 -msgid "Current width of the column" -msgstr "Largura actual da columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 -msgid "Sizing" -msgstr "Dimensionamento" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 -msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Modo de redimensionamento da columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 -msgid "Fixed Width" -msgstr "Largura fixa" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 -msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Largura fixa actual da columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 -msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Largura mínima permitida da columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 -msgid "Maximum Width" -msgstr "Largura máxima" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 -msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Largura máxima permitida da columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 -msgid "Title to appear in column header" -msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 -msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" -msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 -msgid "Clickable" -msgstr "Premíbel" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 -msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 -msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "" -"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " -"columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 -msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 -msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 -msgid "Sort indicator" -msgstr "Indicador de ordenación" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 -msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 -msgid "Sort order" -msgstr "Orde de clasificación" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 -msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 -msgid "Sort column ID" -msgstr "ID de columna de ordenación" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 -msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" -msgstr "" -"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " -"seleccionada para ordenar" - -#: ../gtk/gtkviewport.c:407 -msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -msgstr "" -"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 -msgid "Use symbolic icons" -msgstr "Usar iconas simbólicas" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 -msgid "Whether to use symbolic icons" -msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1127 -msgid "Widget name" -msgstr "Nome do widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1128 -msgid "The name of the widget" -msgstr "O nome do widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1135 -msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1141 -msgid "Width request" -msgstr "Solicitude de largura" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1142 -msgid "" -"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " -"used" -msgstr "" -"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " -"solicitude normal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1149 -msgid "Height request" -msgstr "Solicitude de altura" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1150 -msgid "" -"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " -"be used" -msgstr "" -"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " -"solicitude normal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1158 -msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Indica se o widget é visíbel" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1165 -msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1171 -msgid "Application paintable" -msgstr "Aplicativo pintábel" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1172 -msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1178 -msgid "Can focus" -msgstr "Pode enfocar" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1179 -msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1185 -msgid "Has focus" -msgstr "Ten foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1186 -msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1192 -msgid "Is focus" -msgstr "É o foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1193 -msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1218 -msgid "Can default" -msgstr "Pode ser o predeterminado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1219 -msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1225 -msgid "Has default" -msgstr "É o predeterminado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1226 -msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1232 -msgid "Receives default" -msgstr "Recibe o predeterminado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1233 -msgid "" -"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -msgstr "" -"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1239 -msgid "Composite child" -msgstr "Fillo composto" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1240 -msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1248 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1249 -msgid "" -"The style of the widget, which contains information about how it will look " -"(colors etc)" -msgstr "" -"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1257 -msgid "Events" -msgstr "Eventos" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1258 -msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -msgstr "" -"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1265 -msgid "No show all" -msgstr "Non mostrar todo" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1266 -msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" -msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1288 -msgid "Whether this widget has a tooltip" -msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1350 -msgid "The widget's window if it is realized" -msgstr "A xanela do widget, se se crea" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1365 -msgid "Double Buffered" -msgstr "Con búfer dobre" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1366 -msgid "Whether the widget is double buffered" -msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1380 -msgid "How to position in extra horizontal space" -msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1395 -msgid "How to position in extra vertical space" -msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1415 -msgid "Margin on Left" -msgstr "Marxe á esquerda" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1416 -msgid "Pixels of extra space on the left side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1436 -msgid "Margin on Right" -msgstr "Marxe á dereita" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1437 -msgid "Pixels of extra space on the right side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1456 -msgid "Margin on Start" -msgstr "Marxe ao inicio" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1457 -msgid "Pixels of extra space on the start" -msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1476 -msgid "Margin on End" -msgstr "Marxe ao final" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1477 -msgid "Pixels of extra space on the end" -msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1495 -msgid "Margin on Top" -msgstr "Marxe superior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1496 -msgid "Pixels of extra space on the top side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1514 -msgid "Margin on Bottom" -msgstr "Marxe inferior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1515 -msgid "Pixels of extra space on the bottom side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1530 -msgid "All Margins" -msgstr "Todos os marxes" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1531 -msgid "Pixels of extra space on all four sides" -msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1545 -msgid "Horizontal Expand" -msgstr "Expansión horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1546 -msgid "Whether widget wants more horizontal space" -msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1559 -msgid "Horizontal Expand Set" -msgstr "Axuste de expansión horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1560 -msgid "Whether to use the hexpand property" -msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1573 -msgid "Vertical Expand" -msgstr "Expansión vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1574 -msgid "Whether widget wants more vertical space" -msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1587 -msgid "Vertical Expand Set" -msgstr "Axuste de expansión vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1588 -msgid "Whether to use the vexpand property" -msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1601 -msgid "Expand Both" -msgstr "Expandir en ambas" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1602 -msgid "Whether widget wants to expand in both directions" -msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1618 -msgid "Opacity for Widget" -msgstr "Opacidade para o widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1619 -msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" -msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1634 -msgid "Scale factor" -msgstr "Factor de escala" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1635 -msgid "The scaling factor of the window" -msgstr "O factor de escala da xanela" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3448 -msgid "Interior Focus" -msgstr "Foco interior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3449 -msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3462 -msgid "Focus linewidth" -msgstr "Enfocar a largura da liña" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3463 -msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3477 -msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3478 -msgid "" -"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " -"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." -msgstr "" -"O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de " -"caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos " -"segmentos activado ou desactivado da liña." - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3491 -msgid "Focus padding" -msgstr "Recheo do foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3492 -msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3506 -msgid "Cursor color" -msgstr "Cor do cursor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3507 -msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3520 -msgid "Secondary cursor color" -msgstr "Cor secundaria do cursor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3521 -msgid "" -"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " -"right-to-left and left-to-right text" -msgstr "" -"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " -"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3527 -msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3528 -msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3534 -msgid "Window dragging" -msgstr "Arrastre da xanela" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3535 -msgid "" -"Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" -msgstr "" -"Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas " -"baleiras" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3552 -msgid "Unvisited Link Color" -msgstr "Cor de ligazón non visitada" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3553 -msgid "Color of unvisited links" -msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3569 -msgid "Visited Link Color" -msgstr "Cor de ligazón visitada" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3570 -msgid "Color of visited links" -msgstr "Cor de ligazóns visitadas" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3588 -msgid "Wide Separators" -msgstr "Separador longo" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3589 -msgid "" -"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " -"instead of a line" -msgstr "" -"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " -"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3606 -msgid "Separator Width" -msgstr "Largura do separador" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3607 -msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" -msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3624 -msgid "Separator Height" -msgstr "Altura dos separadores" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3625 -msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" -msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3639 -msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" -msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3640 -msgid "The length of horizontal scroll arrows" -msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3654 -msgid "Vertical Scroll Arrow Length" -msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3655 -msgid "The length of vertical scroll arrows" -msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 -msgid "Width of text selection handles" -msgstr "Anchura da selección de texto" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 -msgid "Height of text selection handles" -msgstr "Altura da selección de texto" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:737 -msgid "Window Type" -msgstr "Tipo de xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:738 -msgid "The type of the window" -msgstr "O tipo da xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:745 -msgid "Window Title" -msgstr "Título da xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:746 -msgid "The title of the window" -msgstr "O título da xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:752 -msgid "Window Role" -msgstr "Rol da xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:753 -msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" -msgstr "" -"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:768 -msgid "Startup ID" -msgstr "ID de inicio" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:769 -msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" -msgstr "" -"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:776 -msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:783 -msgid "" -"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" -msgstr "" -"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " -"está encima)" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:789 -msgid "Window Position" -msgstr "Posición da xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:790 -msgid "The initial position of the window" -msgstr "A posición inicial da xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:797 -msgid "Default Width" -msgstr "Largura predeterminada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:798 -msgid "" -"The default width of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" -"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " -"xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:805 -msgid "Default Height" -msgstr "Altura predeterminada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:806 -msgid "" -"The default height of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" -"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " -"xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:813 -msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Destruír co pai" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:814 -msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:827 -msgid "Hide the titlebar during maximization" -msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:828 -msgid "" -"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" -msgstr "" -"Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " -"maximizada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:835 -msgid "Icon for this window" -msgstr "Icona para esta xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:851 -msgid "Mnemonics Visible" -msgstr "Mnemónicos visíbeis" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:852 -msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" -msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:868 -msgid "Focus Visible" -msgstr "Foco visíbel" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:869 -msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" -msgstr "" -"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:884 -msgid "Name of the themed icon for this window" -msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:897 -msgid "Is Active" -msgstr "Está activo" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:898 -msgid "Whether the toplevel is the current active window" -msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:904 -msgid "Focus in Toplevel" -msgstr "Foco no nivel superior" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:905 -msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:911 -msgid "Type hint" -msgstr "Suxestión de tipo" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:912 -msgid "" -"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " -"and how to treat it." -msgstr "" -"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " -"xanela é e como tratar con ela." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:919 -msgid "Skip taskbar" -msgstr "Omitir a barra de tarefas" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:920 -msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:926 -msgid "Skip pager" -msgstr "Omitir o paxinador" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:927 -msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:933 -msgid "Urgent" -msgstr "Urxente" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:934 -msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." -msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:947 -msgid "Accept focus" -msgstr "Aceptar o foco" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:948 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus." -msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:961 -msgid "Focus on map" -msgstr "Foco no mapa" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:962 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." -msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:975 -msgid "Decorated" -msgstr "Decorado" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:976 -msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" -msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:989 -msgid "Deletable" -msgstr "Eliminábel" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:990 -msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1010 -msgid "Resize grip" -msgstr "Tirador de redimensión" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1011 -msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" -msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1026 -msgid "Resize grip is visible" -msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1027 -msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." -msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1041 -msgid "Gravity" -msgstr "Gravidade" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1042 -msgid "The window gravity of the window" -msgstr "O tipo de gravidade da xanela" - -#: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 -msgid "Transient for Window" -msgstr "Transición para a xanela" - -#: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 -msgid "The transient parent of the dialog" -msgstr "O pai transicional do diálogo" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1077 -msgid "Attached to Widget" -msgstr "Anexada ao widget" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1078 -msgid "The widget where the window is attached" -msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1084 -msgid "Is maximized" -msgstr "Está maximizada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1085 -msgid "Whether the window is maximized" -msgstr "Indica se a xanela está maximizada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1106 -msgid "GtkApplication" -msgstr "GtkApplication" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1107 -msgid "The GtkApplication for the window" -msgstr "O GtkApplication para a xanela" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 -msgid "Decorated button layout" -msgstr "Disposición do botón decorado" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 -msgid "Decoration resize handle size" -msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 -msgid "Cloud Print account" -msgstr "Conta de Cloud Print" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 -msgid "GtkCloudprintAccount instance" -msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 -msgid "Printer ID" -msgstr "ID da impresora" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 -msgid "Cloud Print printer ID" -msgstr "ID da impresora Cloud Print" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 -msgid "Color Profile Title" -msgstr "Título do perfil de cor" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 -msgid "The title of the color profile to use" -msgstr "O título do perfil de cor que usar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-11 10:30:57.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,150 +0,0 @@ -# Galician translation for indicator-session -# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 -# This file is distributed under the same license as the indicator-session package. -# FIRST AUTHOR , 2009. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-session\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-17 23:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-24 22:33+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:194 -#, c-format -msgid "System, %s" -msgstr "Sistema, %s" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:198 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:332 -msgid "Guest" -msgstr "Convidado" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:457 -#, c-format -msgid "%s Help…" -msgstr "Axuda de %s…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:460 -msgid "About This Device…" -msgstr "Sobre este dispositivo..." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:462 -msgid "About This Computer" -msgstr "Sobre este equipo" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:470 -msgid "Desktop mode" -msgstr "Modo Escritorio" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:486 -msgid "System Settings…" -msgstr "Preferencias do sistema..." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:488 -msgid "Online Accounts…" -msgstr "Contas en liña..." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:691 -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Iniciar o salvapantallas" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:699 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:715 -msgid "Switch Account…" -msgstr "Cambiar a conta..." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:700 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:716 -msgid "Switch Account" -msgstr "Cambiar a conta" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:712 -msgid "Lock/Switch Account…" -msgstr "Bloquear ou cambiar de conta…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:713 -msgid "Lock/Switch Account" -msgstr "Bloquear/Cambiar a conta" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:719 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:744 -msgid "Guest Session" -msgstr "Sesión de convidado" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:821 -msgid "Log Out…" -msgstr "Saír da sesión..." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:821 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:744 -msgid "Log Out" -msgstr "Saír da sesión" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:839 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:842 -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:847 -msgid "Restart…" -msgstr "Reiniciar..." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:847 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:774 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:776 -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:854 -msgid "Shut Down…" -msgstr "Apagar..." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:854 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:799 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:801 -msgid "Shut Down" -msgstr "Apagar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:736 -msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" -msgstr "Confirma que desexa pechar todos os programas e saír da sesión?" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:737 -msgid "" -"Some software updates won't be applied until the computer next restarts." -msgstr "Algunhas actualizacións non se aplicarán até reiniciar o computador." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:745 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:777 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:802 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:775 -msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" -msgstr "" -"Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e reiniciar o computador?" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:800 -msgid "" -"Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" -msgstr "" -"Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e apagar o computador?" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-sound.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-sound.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2016-04-11 10:30:55.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,129 +0,0 @@ -# Galician translation for indicator-sound -# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 -# This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. -# FIRST AUTHOR , 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-sound\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-06 13:23+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: Galician \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:25+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 -#: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 -#: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: ../src/info-notification.vala:55 -msgid "Speakers" -msgstr "Altofalantes" - -#: ../src/info-notification.vala:57 -msgid "Headphones" -msgstr "Auriculares" - -#: ../src/info-notification.vala:59 -msgid "Bluetooth headphones" -msgstr "Auriculares Bluetooth" - -#: ../src/info-notification.vala:61 -msgid "Bluetooth speaker" -msgstr "Altofalante Bluetooth" - -#: ../src/info-notification.vala:63 -msgid "Usb speaker" -msgstr "Altofalante USB" - -#: ../src/info-notification.vala:65 -msgid "Usb headphones" -msgstr "Auriculares USB" - -#: ../src/info-notification.vala:67 -msgid "HDMI speaker" -msgstr "Altofalante HDMI" - -#: ../src/info-notification.vala:69 -msgid "HDMI headphones" -msgstr "Auriculares HDMI" - -#: ../src/service.vala:289 -msgid "Volume (muted)" -msgstr "Volume (silenciado)" - -#: ../src/service.vala:292 -msgid "silent" -msgstr "silenciado" - -#: ../src/service.vala:300 -msgid "Sound" -msgstr "Son" - -#: ../src/sound-menu.vala:50 -msgid "Mute" -msgstr "Silenciar" - -#: ../src/sound-menu.vala:52 -msgid "Silent Mode" -msgstr "Modo silencioso" - -#: ../src/sound-menu.vala:66 -msgid "Sound Settings…" -msgstr "Preferencias do son..." - -#: ../src/sound-menu.vala:123 -msgid "Microphone Volume" -msgstr "Volume do micrófono" - -#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing -#: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 -msgid "High volume can damage your hearing." -msgstr "Un volume moi alto pode danar o ouvido" - -#: ../src/sound-menu.vala:254 -msgid "Volume (Headphones)" -msgstr "Volume (auriculares)" - -#: ../src/sound-menu.vala:257 -msgid "Volume (Bluetooth)" -msgstr "Volume (Bluetooth)" - -#: ../src/sound-menu.vala:260 -msgid "Volume (Usb)" -msgstr "Volume (USB)" - -#: ../src/sound-menu.vala:263 -msgid "Volume (HDMI)" -msgstr "Volume (HDMI)" - -#: ../src/sound-menu.vala:266 -msgid "Volume (Bluetooth headphones)" -msgstr "Volume (auriculares Bluetooth)" - -#: ../src/sound-menu.vala:269 -msgid "Volume (Usb headphones)" -msgstr "Volume (auriculares USB)" - -#: ../src/sound-menu.vala:272 -msgid "Volume (HDMI headphones)" -msgstr "Volume (auriculares HDMI)" - -#: ../src/sound-menu.vala:445 -msgid "Choose Playlist" -msgstr "Escolla a lista de reprodución" - -#: ../src/warn-notification.vala:49 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" - -#: ../src/warn-notification.vala:52 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20160410/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-11 10:30:54.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20160415/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1786 +0,0 @@ -# Galician translation of Metacity. -# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Suso Baleato , 2009. -# Antón Méixome , 2009. -# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2013. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-12 17:46+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:48+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: gl\n" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 -msgid "Switch windows" -msgstr "Cambiar xanelas" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 -msgid "Switch applications" -msgstr "Cambiar entre aplicativos" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 -msgid "Switch windows of an application" -msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 -msgid "Switch system controls" -msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 -msgid "Switch windows directly" -msgstr "Cambiar xanelas directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 -msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Agochar todas as xanelas normais" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 -msgid "Move to workspace left" -msgstr "Mover ao espazo da esquerda" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 -msgid "Move to workspace right" -msgstr "Mover ao espazo da dereita" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "Mover ao espazo de arriba" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "Mover ao espazo de abaixo" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 -msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -msgid "Show the applications menu" -msgstr "Mostrar o menú de aplicativos" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 -msgid "Windows" -msgstr "Xanelas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar o menú da xanela" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Alternar o estado maximizado" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar a xanela" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaurar a xanela" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Cambiar o estado «desenrolada»" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 -msgid "Close window" -msgstr "Pechar a xanela" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimizar a xanela" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 -msgid "Move window" -msgstr "Mover a xanela" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionar a xanela" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 -msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 -msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 -msgid "View split on left" -msgstr "Ver división á esquerda" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 -msgid "View split on right" -msgstr "Ver división á dereita" - -#: ../src/core/bell.c:296 -msgid "Bell event" -msgstr "Evento da campaíña do sistema" - -#: ../src/core/core.c:217 -#, c-format -msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" - -#. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:94 -#, c-format -msgid "%s is not responding." -msgstr "%s non está respondendo." - -#: ../src/core/delete.c:99 -msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." - -#: ../src/core/delete.c:108 -msgid "_Wait" -msgstr "Espe_rar" - -#: ../src/core/delete.c:108 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar a saída" - -#: ../src/core/delete.c:206 -#, c-format -msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao obter o nome do host: %s\n" - -#: ../src/core/display.c:325 -#, c-format -msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:688 -#, c-format -msgid "" -"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -"binding\n" -msgstr "" -"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " -"combinación\n" - -#: ../src/core/main.c:129 -#, c-format -msgid "" -"metacity %s\n" -"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"metacity %s\n" -"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" -"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de " -"copia.\n" -"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN " -"FIN ESPECÍFICO.\n" - -#: ../src/core/main.c:257 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" - -#: ../src/core/main.c:263 -msgid "Replace the running window manager with Metacity" -msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity" - -#: ../src/core/main.c:269 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" - -#: ../src/core/main.c:274 -msgid "X Display to use" -msgstr "Pantalla X que se vai usar" - -#: ../src/core/main.c:280 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" - -#: ../src/core/main.c:286 -msgid "Print version" -msgstr "Imprimir versión" - -#: ../src/core/main.c:292 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" - -#: ../src/core/main.c:298 -msgid "Turn compositing on" -msgstr "Activar a composición" - -#: ../src/core/main.c:304 -msgid "Turn compositing off" -msgstr "Desactivar a composición" - -#: ../src/core/main.c:310 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen " -"decoracións" - -#: ../src/core/main.c:511 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar o directorio de temas: %s\n" - -#: ../src/core/main.c:527 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " -"contén os temas habituais.\n" - -#: ../src/core/main.c:586 -#, c-format -msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao reiniciar: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:953 -msgid "" -"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -"behave properly.\n" -msgstr "" -"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " -"aplicativos non se comporten correctamente.\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1024 -#, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "" -"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " -"GSettings %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1091 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "" -"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " -"o modificador do botón do rato\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1587 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " -"\"%s\"\n" -msgstr "" -"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " -"a combinación de teclas «%s»\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1689 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Espazo de traballo %d" - -#: ../src/core/prefs.c:1946 -#, c-format -msgid "Missing %s extension required for compositing\n" -msgstr "Falta a extensión %s requirida para a composición\n" - -#: ../src/core/screen.c:364 -#, c-format -msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" - -#: ../src/core/screen.c:380 -#, c-format -msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " -"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" - -#: ../src/core/screen.c:407 -#, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " -"visualización «%s»\n" - -#: ../src/core/screen.c:465 -#, c-format -msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" - -#: ../src/core/screen.c:678 -#, c-format -msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" - -#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 -#, c-format -msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:859 -#, c-format -msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1000 -#, c-format -msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1005 -#, c-format -msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1135 -#, c-format -msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1184 -#, c-format -msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "O atributo foi visto mais xa temos o ID de sesión" - -#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 -#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 -#: ../src/core/session.c:1436 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" - -#: ../src/core/session.c:1214 -#, c-format -msgid "nested tag" -msgstr "etiqueta aniñada" - -#: ../src/core/session.c:1456 -#, c-format -msgid "Unknown element %s" -msgstr "Elemento descoñecido %s" - -#: ../src/core/session.c:1812 -msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán " -"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." - -#: ../src/core/util.c:99 -#, c-format -msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:109 -#, c-format -msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:115 -#, c-format -msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" - -#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 -#, c-format -msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "O Metacity compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" - -#: ../src/core/util.c:234 -msgid "Window manager: " -msgstr "Xestor de xanelas: " - -#: ../src/core/util.c:388 -msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " - -#: ../src/core/util.c:421 -msgid "Window manager warning: " -msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " - -#: ../src/core/util.c:449 -msgid "Window manager error: " -msgstr "Erro do xestor de xanelas: " - -#. Translators: This is the title used on dialog boxes -#: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 -#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" - -#. first time through -#: ../src/core/window.c:5936 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -"window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " -"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" - -#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the -#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or -#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that -#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set -#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain -#. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/core/window.c:6419 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " -"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " -"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " -"non ten moito sentido.\n" - -#: ../src/core/window-props.c:403 -#, c-format -msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" - -#. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:554 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s (en %s)" - -#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:586 -#, c-format -msgid "%s (as superuser)" -msgstr "%s (como superusuario)" - -#. Translators: the title of a window owned by another user -#. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:604 -#, c-format -msgid "%s (as %s)" -msgstr "%s (como %s)" - -#. Translators: the title of a window owned by another user -#. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:610 -#, c-format -msgid "%s (as another user)" -msgstr "%s (como outro usuario)" - -#: ../src/core/window-props.c:1590 -#, c-format -msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "" -"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" - -#: ../src/core/xprops.c:153 -#, c-format -msgid "" -"Window 0x%lx has property %s\n" -"that was expected to have type %s format %d\n" -"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" -"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" -"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" -"Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" -"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" - -#: ../src/core/xprops.c:409 -#, c-format -msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" - -#: ../src/core/xprops.c:492 -#, c-format -msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " -"lista %d\n" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Compositing Manager" -msgstr "Xestor de composición" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " -"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" -"Se é true, Metacity daralle ao usuario menos retroalimentación polo uso de " -"wireframes, evitando animacións ou outros medios. Isto significa unha " -"redución importante na usabilidade para moitos usuarios pero pode permitir " -"que sigan funcionando aplicativos herdados e tamén pode ser útil para os " -"servidores por terminal. Con todo, a funcionalidade do wireframe " -"desactívarase se a accesibilidade está activa." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" -"Activar o formato mosaico cando se solten as xanelas nos bordos da pantalla" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." -msgstr "" -"Se está activado, cando se solten xanelas nos bordos verticais da pantalla " -"maximizaranse verticalmente e redimensionaranse horizontalmente cubrindo a " -"metade da área dispoñíbel. Se se soltan as xanelas nos bordos superior ou " -"inferior da pantalla estas maximizaranse completamente." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Window placement behavior" -msgstr "Comportamento na colocación das xanelas" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " -"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " -"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " -"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " -"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " -"or \"random\" to place new windows at random locations within their " -"workspaces." -msgstr "" -"O comportamento predeterminado de Metacity na colocación das xanelas é o " -"«intelixente» («first-fit»), semellante ao comportamento doutros xestores de " -"xanelas. Tentará colocar as xanelas como un mosaico de xeito que non se " -"solapen. Estabeleza esta opción como «intelixente» se desexa este " -"comportamento. Outras opcións serían «centrar» para situar as xanelas no " -"centro dos espazos de traballo, «orixe» para colocalas nos recantos " -"superiores esquerdos dos espazos de traballo ou «aleatorio» para situar as " -"novas xanelas en localizacións aleatorias dos espazos de traballo." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" -msgstr "Mostrar miniatura co contido da xanela con Alt-Tab" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " -"window instead of only icons." -msgstr "" -"Se é true, Metacity mostrará miniaturas co contido das xanelas con Alt-Tab " -"no canto de só iconas." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Current theme" -msgstr "Tema actual" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth." -msgstr "" -"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." - -#: ../src/tools/metacity-message.c:176 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Uso: %s\n" - -#: ../src/ui/frames.c:1299 -msgid "Close Window" -msgstr "Pechar a xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1302 -msgid "Window Menu" -msgstr "Menú da xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1305 -msgid "Window App Menu" -msgstr "Menú de aplicativos de xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1308 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar a xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1311 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar a xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1314 -msgid "Restore Window" -msgstr "Restaurar a xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1317 -msgid "Roll Up Window" -msgstr "Pregar a xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1320 -msgid "Unroll Window" -msgstr "Despregar a xanela" - -#: ../src/ui/frames.c:1323 -msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Manter a xanela na parte superior" - -#: ../src/ui/frames.c:1326 -msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Retirar a xanela da parte superior" - -#: ../src/ui/frames.c:1329 -msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" - -#: ../src/ui/frames.c:1332 -msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:65 -msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:67 -msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ximizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 -msgid "Unma_ximize" -msgstr "Resta_urar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 -msgid "Roll _Up" -msgstr "P_regar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 -msgid "_Unroll" -msgstr "_Despregar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 -msgid "_Move" -msgstr "_Mover" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 -msgid "_Resize" -msgstr "_Redimensionar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 -msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 -msgid "Always on _Top" -msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 -msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:88 -msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Só neste espazo de traballo" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 -msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 -msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 -msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover ao espazo de _arriba" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 -msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#: ../src/ui/menu.c:200 -#, c-format -msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Espazo de traballo %d%n" - -#: ../src/ui/menu.c:210 -#, c-format -msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Espazo de traballo 1_0" - -#: ../src/ui/menu.c:212 -#, c-format -msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Espazo de traballo %s%d" - -#: ../src/ui/menu.c:379 -msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 -msgid "Shift" -msgstr "Maiús" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 -msgid "Hyper" -msgstr "Hiper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 -msgid "Mod2" -msgstr "Mod2" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 -msgid "Mod3" -msgstr "Mod3" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 -msgid "Mod4" -msgstr "Mod4" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 -msgid "Mod5" -msgstr "Mod5" - -#. Translators: This represents the size of a window. The first number is -#. * the width of the window and the second is the height. -#. -#: ../src/ui/resizepopup.c:139 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../src/ui/theme.c:268 -msgid "top" -msgstr "superior" - -#: ../src/ui/theme.c:270 -msgid "bottom" -msgstr "inferior" - -#: ../src/ui/theme.c:272 -msgid "left" -msgstr "esquerda" - -#: ../src/ui/theme.c:274 -msgid "right" -msgstr "dereita" - -#: ../src/ui/theme.c:301 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:320 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" -"a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:357 -#, c-format -msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" - -#: ../src/ui/theme.c:370 -#, c-format -msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" - -#: ../src/ui/theme.c:1304 -#, c-format -msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" - -#: ../src/ui/theme.c:1448 -#, c-format -msgid "" -"GTK custom color specification must have color name and fallback in " -"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"A especificación personalizada da cor de GTK debe conter o nome da cor e un " -"valor de substitución entre parénteses, p.e: gtk:custom(foo,bar); non foi " -"posíbel analizar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1464 -#, c-format -msgid "" -"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" -"_ are valid" -msgstr "" -"Carácter incorrecto «%c» no parámetro color_name de gtk:custom, só A-Za-z0-9-" -"_ son correctos" - -#: ../src/ui/theme.c:1478 -#, c-format -msgid "" -"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " -"fit the format" -msgstr "" -"Gtk:personalizar o formato é «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» non " -"serve como formato." - -#: ../src/ui/theme.c:1522 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " -"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1536 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " -"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " -"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " -"analizar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1547 -#, c-format -msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" - -#: ../src/ui/theme.c:1560 -#, c-format -msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" - -#: ../src/ui/theme.c:1588 -#, c-format -msgid "" -"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " -"format" -msgstr "" -"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co " -"formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1599 -#, c-format -msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" - -#: ../src/ui/theme.c:1609 -#, c-format -msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" - -#: ../src/ui/theme.c:1655 -#, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "" -"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " -"formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1666 -#, c-format -msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" - -#: ../src/ui/theme.c:1676 -#, c-format -msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" - -#: ../src/ui/theme.c:1705 -#, c-format -msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:2058 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" - -#: ../src/ui/theme.c:2085 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " -"foi posíbel analizar" - -#: ../src/ui/theme.c:2099 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " -"analizar" - -#: ../src/ui/theme.c:2221 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " -"\"%s\"" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " -"texto: «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:2278 -#, c-format -msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" - -#: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 -#, c-format -msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" - -#: ../src/ui/theme.c:2442 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " -"flotante" - -#: ../src/ui/theme.c:2499 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" - -#: ../src/ui/theme.c:2508 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" - -#: ../src/ui/theme.c:2516 -#, c-format -msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" - -#: ../src/ui/theme.c:2526 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " -"operand in between" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " -"sen un operando entre eles" - -#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:2784 -#, c-format -msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." - -#: ../src/ui/theme.c:2813 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " -"aberta" - -#: ../src/ui/theme.c:2882 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " -"pechada" - -#: ../src/ui/theme.c:2893 -#, c-format -msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "" -"A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" - -#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 -#, c-format -msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" - -#: ../src/ui/theme.c:4797 -#, c-format -msgid "" -"